Tải bản đầy đủ (.pdf) (17 trang)

Giữa kỳ tiếng anh chuyên ngành 2

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (670.42 KB, 17 trang )

SHORT ANSWER
1. What are the differences between penalty and liquidated damage?
Liquidated damages
Penalties (> lump sum)
Normally the seller and the buyer agree a fair figure, a lump sum Damages are paid to compensate one party for
to be paid per day (or week or month) of late delivery. The a loss.
Compensation fixed in advance
-MOTIVATE: To terrorize the exporter into
-MOTIVATE: To compensate the buyer fairly for any delay punctual delivery
delivery
-Not enforceable in English law or oth
-Enforceable everywhere but subject to increase or decrease in er common law system
some legal systems
2. What are the special features of a marine Bill of lading?
- The marine bill of lading is special; if the parties so wish, it can be made a negotiable doc; in other words,
it can be bought or sold. The person buy BL because the person who holds a B/L owns the good described.
This is an imp aspect of commodity trading. The word ‘Order’ makes the bill of lading negotiable. That
means the shipper must endorse the bill by signing it on the back. To be acceptable as a shipping
document under a letter of credit, it must bear the notation that the goods have been shipped on board a
named vesse
3. How does LC protect both buyer and seller?
- Autonomy: L/C is an agreement by a bank to pay money against docs. The bank is obliged to paywhatever the disputes btw the buyer and the exporter.
- Strict compliance: The bank will pay only if the shipping docs are exactly in line with the buyer’s
instructions
4. What are the differences between time LC and deferred payment LC?
- Deferred payment LC : after delivery, shipper forward documents to the importer bank, while a
sight draft is presented at a later date;
- Khác nhau với ng bán: Time draft : after delivery, shipper forward documents to the importer bank,
but instead of paying the seller, the bank accepts the draft - making it a banker's acceptance - and return
it to the seller. This banker acceptance have liquidity while deffered payment don't have this characteristi
5. What are the differences between revocable LC and stand by LC?


revocable LC is an LC which can be amended or cancelled without notifying to any party.
Standby LC is an LC for assuring one party perform the contract. If Buyer perform their
duty, standby LC is automatically cancelled. If Buyer not, issuing bank of Standby LC has
the duty to pay
6. What are the similarities and differences between a guarantee and a warranty?
- Warranty: A commitment of the seller to take certain actions in case of defects
- Guarantee: is a triangle rlt btw principal (Buyer), beneficiary (Seller) and the bank in which the guarantor
promise to pay money to the beneficiary if the principle breaks its promise.
7. What are the principles of an enforceable contract?
- An enforceable contract is any legal contract which carries the force of law behind it. It is a legal
agreement between two parties which is legal binding. An enforceable contract is any legal agreement
between two parties which is not restricted by any laws.
8. What are five steps in negotiating delivery?
- 1: Timing
- 2: Location
3: Transportation

1
Brought to you by FUTURE BANKERS NETWORK
Fanpage: CLB Nhà Ngân Hàng Tương Lai FBN - FTU


9.
10.
11.
-

4: Risk, title and insurance
5: Terms of trade
When is delay in payment excused?

In grace period
What are implied warranties?
Implied warranties of conformity with contract.
Implied warranties of merchantable quality
Implied warranties of conformity of fitness for intended purpose
When can either party to contract terminate the contract?
When either party to contract pursuant to a power created by agreement or law puts an end to the
contract.
12. Among the popular methods of payment, which method is most preferred by the Seller? Why?
- Advance pmt => L/C => Bill for collection => Open acc
13. What are the differences between penalty and quasi indemnity?
Penalties (> lump sum)
Quasi-indemnity (Damages are paid to compensate one party for a MOTIVATE: To relieve the exporter of liability for delay
loss.
in delivery
-MOTIVATE: To terrorize the exporter into punctual -Enforceable everywhere but open to challenge as “
delivery
unconscionable”
-Not enforceable in English law or oth
er common law system
14. What is the danger in isuing a standby LC?
- When the third party fails to exercise transaction => The issuer will have loss
Đề I:
I. Translate to VNese
1. In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all by the Buyer shall be made claim for
quantity must be presented two month after arrival of goods at Saigon Port, claim for quality within three month after
the goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writing together with survey report of the goods inspection office of
the VINACONTROL. The survey report of VINACONTROL should be regards as final.
 Trong trường hợp mất mát hoặc thiệt hại của hàng hóa sau khi đã chuyển lên cảng đích, người bán sẽ phải

đưa ra khiếu nại về số lượng trong vòng 2 tháng, khiếu nại về chất lượng trong vòng 3 tháng kể từ khi hàng tới cảng
sài gòn, và khiếu nại đó phải được xác nhận bằng văn bản gửi kèm với báo cáo giám định hàng hóa của đại diện
Vinacontrol. Báo cáo này của Vinacontrol sẽ được coi là bản giám định cuối cùng.
2. All income taxes, value added taxes, customs duties, excise charges, stamp duties or other fees levied by any
government, governmental agency or similar authority shall be borne exclusively by the party against whom they are
levied. All taxes, customs and other duties levied in Vietnam on the contracted Products shall be for BUYER’s account.
 Tất cả thuế thu nhập, thuế giá trị gia tăng, thuế hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt, thuế đóng dấu hoặc những
khoản phí khác do chính phủ, cơ quan chính phủ hoặc những cơ quan tương tự đánh thuế sẽ do bên bị đánh thuế
chịu một mình. Tất cả các loại thuế ở Việt Nam đánh vào hàng hóa trong hợp đồng do người bán trả.
3. Any dispute regarding the financial matters shall be settled by the said auditors who in settling the matter
shall act as an expert and not as arbitrators, unless otherwise agreed by Parties in writing. All payments shall be made by
the Principal to the Consultant’s bank account in Vietnam dongs, unless otherwise mutually agreed by the Parties.
 Bất cứ tranh chấp nào liên quan đến vấn đề tài chính sẽ được giải quyết bởi các nhà kiểm toán nói trên,
những người khi giải quyết vấn đề sẽ đóng vai trò như các chuyên gia, không phải trọng tài trừ khi được hai bên
thống nhất bằng văn bản theo cách khác. Tất cả các khoản thanh toán sẽ được Bên thuê tư vấn trả vào tài khoản đồng
Việt Nam của Bên tư vấn trừ khi các bên có thỏa thuận chung khác.

2
Brought to you by FUTURE BANKERS NETWORK
Fanpage: CLB Nhà Ngân Hàng Tương Lai FBN - FTU


I. Translate into English
1. Bất cứ khoản cước phí vận tải mới, hoặc bổ sung hoặc tăng lên, các khoản phụ phí, thuế, thuế hải quan,
những khoản phí khác do chính phủ đánh thuế hoặc phí bảo hiểm, những khoản có thể phát sinh cho Người bán liên
quan đến hàng hóa sau khi ký kết Hợp đồng này, thì sẽ tính tiền với Người mua và được Người mua hoàn trả lại cho
Người bán khi được yêu cầu.
 Any new, additional or increased freight rates, surcharges, taxes, customs duties, other charges levied by
the government or insurance premiums, which may be incurred by SELLER with respect to the Goods after the
conclusion of this Contract, shall be for BUYER’s account and reimbursed to SELLER by BUYER on demand.

2. If BUYER fails to pay for the contracted Goods, BUYER shall pay SELLER liquidated damages but not a penalty
for overdue interest at the rate of the lower of 18% per annum or the maximum interest rate permitted by the law of
BUYER’s country, calculated from the due payment date until the actual payment date on 360-day-a-year basis for the
actual number of days elapsed.
 Nếu Người mua không thanh toán cho hàng hóa theo Hợp đồng, Người mua sẽ phải trả Người bán một
khoản lãi suất quá hạn như là bồi thường thiệt hại, chứ không phải một khoản phạt, tính theo tỷ lệ thấp hơn
18%/năm hoặc tỷ lệ lãi suất tối đa theo luật của nước Người mua, tính từ ngày đến hạn trả tiền cho tới ngày thực trả
trên cơ sở 360 ngày/năm cho số ngày quá hạn.
Đề II:
I. Translate into Vietnamese
1. In the event of inappropriate or improper use, incorrect storage, erroneous assembly or start-up by the Buyer
or third parties, natural wear and tear, erroneous or negligent handling, improper maintenance, use of inappropriate
operating resources, defective construction work, or chemical, or electrical influences for which Manufacturer is not
responsible, the Buyer is not entitled to claim against Manufacturer under warranty.
 Trong trường hợp người mua hay bên thứ 3 sử dụng không đúng hướng dẫn, bảo hành không đúng quy
cách, vận hành hay lắp rắp sai, sản phẩm bị hao mòn tự nhiên, xếp dỡ lỗi hay cẩu thả, bảo hành không đúng hướng
dẫn, nguồn vận hành sử dụng không thích hợp, công trình xây dựng có khiếm khuyết hoặc tác nhân hóa học, điện mà
nhà sản xuất không chịu trách nhiệm, người bán sẽ không có quyền khiếu nại yêu cầu bảo hành từ phía nhà sản xuất.
2. Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any and all claims,
suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages, and expenses alleged or
incurred arising out of or relating to any operations, acts, or omissions of the indemnifying party or any of its employees,
agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s rights or the performance or observance of the
indemnifying party’s obligations under this agreement.
 Mỗi bên sẽ bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối với bất kz và tất cả các khiếu
nại, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá, hay phán quyết đòi quyền lợi, và bất cứ hay tất cả các tổn thất, trách nhiệm, thiệt
hại và phí tổn phải chịu hoặc phát sinh liên quan tới bất cứ hoạt động, hành động hay thiếu sót nào của bên bồi
thường hay bất cứ nhân viên, đại lý và khách mời trong việc thực thi các quyền của bên bồi thường hay việc thực
hiện hay tuân thủ các trách nhiệm của bên bồi thường theo bản hợp đồng này.
3. Any dispute between the Parties as to the performance of this CONTRACT or the rights or liabilities of the
Parties herein, or any matter arising out of the same or connected therewith, which cannot be settled amicably shall be

settled by arbitration. Each of the Parties hereto shall be entitled to appoint one arbitrator and the third arbitrator shall
be appointed jointly by the Parties.
 Bất cứ tranh chấp nào giữa các bên về việc thực hiện hợp đồng cũng như quyền hoặc nghĩa vụ của các bên,
hoặc bất cứ vấn đề gì phát sinh từ những tranh chấp đó, mà không thể dàn xếp một cách thân thiện sẽ được giải
quyết bởi trọng tài. Mỗi bên ở đây sẽ có quyền chỉ định một trọng tài và vị trọng tài thứ ba sẽ được chỉ định bởi cả 2
bên
II. Translate into English
1. Trong qúa trình giao nhận, chạy thử nếu bên A phát hiện những thiết bị không đúng chủng loại, hoặc bị hư
hỏng so với các thông số kỹ thuật được nêu ở phụ lục 2 của hợp đồng thì bên A sẽ tiến hành niêm phong thiết bị và
thông báo cho bên B trong vòng 24 giờ.

3
Brought to you by FUTURE BANKERS NETWORK
Fanpage: CLB Nhà Ngân Hàng Tương Lai FBN - FTU


 During delivery and operation, if party A finds out the equipment which are not of the category or
damaged under specifications stated in Annex 2 of the contract, party A shall conduct a sealed equipment and notify
party B within 24 hours.
Đề III:
I. Translate the following sentences into Vietnamese:
1. Seller shall use its reasonable efforts to deliver the Goods to Buyer on or before 20 June 2011, delivery shall
be made by air freight to Buyer at the specified address. If the delivery is not made within 45 days of the scheduled
delivery date, other than because of the fault of Buyer or by force majeure as set forth in Section 4.1, Buyer may cancel
its purchase of the Goods. All transportation, shipping and handling charges shall be paid by Buyer. Buyer bears all risk of
loss or damage to the Goods after the Goods have been received by Buyer.
 NB sẽ có những nỗ lực hợp l{ để giao hàng cho NM vào hoặc trước ngày 20-6-2011, giao hàng được thực
hiện bằng đường hàng ko chuyển tới NM tại 1 địa chỉ nhất định. Nếu việc giao hàng ko dc thực hiện trong vòng 45
ngày theo thời gian giao hàng dc quy định, không phải do lỗi NM hoặc do bất khả kháng dc quy định theo mục 4.1,
NM co thể hủy việc mua hàng. Phí vận tải, giao hàng và bốc dỡ sẽ do NM chịu. NM sẽ chịu mọi rủi ro vể tổn thất hay

mất mát đối với hàng hóa sau khi NM đã nhận hàng.
2. Seller shall be responsible for and shall protect, defend, indemnify and hold harmless Buyer from and against
any and all claims, liabilities, costs, damages and expenses of every kind, with respect to injury or death or damage to or
loss of property of any person employed by Seller arising during and/or as a result of the performance of this Contract.
 NB sẽ chịu trách nhiệm bảo vệ, bồi thường, không làm phương hại đến NM đối với bất cứ khiếu nại, trách
nhiệm pháp lý, chi phí, tiền bồi thường và mọi chi phí liên quan tới thương vong, chết hoặc tổn thất, mất mát đối với
bất cứ người nào do NB thuê phát sinh trong khi và/hoặc là do việc thực hiện HD.
3. Seller warrants that the design, equipment and goods supplied under this Contract comply with the stated
specifications are free from defects in materials, free from defects in workmanship, fit and suitable for the purpose and
use for which they are intended as stated in this Contract.
 NB bảo đảm rằng thết kế, thiết bị và hang hóa được cc theo HD này tuân theo quy cách đã dc quy định
không có khiếm khuyết về NVL, trình độ tay nghề, phù hợp với mục đích và việc sử dụng đã dc quy định trong HD.
4. Late Payments: Any amounts payable by Buyer hereunder which remain unpaid after the due date shall be
subject to a late charge equal to 1.5% per month from the due date until such amount is paid.
 TT chậm: bất cứ khoản tiền mà NM phải trả dưới đây mà chưa dc TT sau ngày đáo hạn sẽ tuân theo mức
phí trả chậm tương đương mức 1,5 %/tháng tính từ ngày đáo hạn đến khi khoản tiền được TT.
Đề IV:
I. Translate into Vietnamese
1. The Manufacturer shall be liable to pay penalty in the following cases specified as breach of contract:
- In the event of late delivery: The Manufacturer has to pay as liquidated damages 2.5% of the sum of
performance bond if the Manufacturer delays 15 working days or more from the planned time of shipment. If such delay
exceeds 30 days, liquidated damages amounting up to 5% of the sum of performance bond shall be due. In any event,
the total maximum claim during the execution of this contract is capped at 5% of the sum of the performance bond.
- In the event of shortage of quantity no penalty shall be due. Instead the Buyer shall be entitled to a reduction
of the Contract Price equalling the difference between the goods delivered and the goods the Manufacturer was liable
to deliver.
 Nhà sản xuất phải chịu phạt trong những trường hợp được coi là vi phạm HĐ sau đây:
- Giao hàng chậm: Nhà SX phải trả một khoản tiền bồi thường được quy định trước bằng 2.5% giá trị bảo lãnh
thực hiện HĐ nếu nhà SX giao hang chậm 15 ngày làm việc kể từ ngày giao hang dự kiến. nếu giao chậm quá
30 ngày, nhà SX sẽ phải trả khoản tiền bồi thường được quy định trước bằng 5% giá trị bảo lãnh thực hiện

HĐ. Trong mọi trường hợp, tổng số tiền bồi thường trong thời hạn của HĐ này không được vượt quá 5% giá
trị bảo lãnh thực hiện HĐ.
- Giao hang thiếu sẽ không bị phạt. Trong trường hợp này người mua được quyền đòi giảm giá HĐ tương

4
Brought to you by FUTURE BANKERS NETWORK
Fanpage: CLB Nhà Ngân Hàng Tương Lai FBN - FTU


đương với khoản chênh lẹch giữa số hang thực giao và số hang nhà SX có trách nhiệm phải giao/lẽ ra phải
giao.
2. In no event shall either party be liable to the other or any third party in contract, tort or otherwise for
incidental or consequential damages of any kind, including, without limitation, punitive or economic damages or lost
profits, regardless of whether either party shall be advised, shall have other reason to know or in fact shall know of the
possibility.
 Mỗi bên không phải chịu trách nhiệm với bên còn lại hay bất kì bên thứ ba nào trong hợp đồng về sai lầm
hay bất cứ loại nào trong những thiệt hại bất ngờ hoặc mang tính hệ quả khác bao gồm, nhưng không giới hạn,
những thiệt hại về kinh tế hay do bị phạt, hoặc lợi nhuận bị mất, bất kể là bên đó có được thông báo, hay biết được vì
lí do nào khác hoặc trên thực tế lường trước được khả năng các thiệt hại xảy ra hay không.
II. Translate into English
1. Hàng được giao theo điều kiện Giao hàng tại xưởng. Khách hàng sẽ chịu mọi rủi ro và trách nhiệm đối với
hàng hóa. Bất cứ sự thiếu hàng, tổn thất, mất mát đề phải được người chuyên chở báo ngay khi nhận hàng. Theo nhu
cần cụ thể, quý vị có thể yêu cầu người chuyên chở nhận hàng hoặc yêu cầu chúng tôi nhận hàng. Sự lựa chọn của quý vị
phải được thông báo kịp thời cho chúng tôi.
 The goods are delivered Ex- Works. The goods travel at the client’s risk and responsibility. Any shortages,
losses or damage must be signaled at the moment of collection by the carrier. Based on your specific needs, you could
decide to ask the carrier in order to collect the goods or to delegate us to do this for you. Your option shall be due
informed to us.
2. Thanh toán cho hoá đơn thương mại được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ ba mươi sau khi nhận được
hợp đồng. Nếu ngày thứ ba mươi rơi vào chủ nhật hoặc ngày lễ, ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi là ngày đáo hạn

thanh toán. Khách hàng có thể từ chối thanh toán đối với các hạng mục đang tranh chấp cho đến khi tranh chấp được
giải quyết theo thoả thuận. Việc khách hàng thanh toán không làm mất đi quyền khiếu kiện của khách hàng về bất kì
mục nào đã được lập hóa đơn sau này.
 Payments of commercial invoiced items shall be made on or before the thirtieth (30th) day after receipt
thereof. If the thirtieth (30th) day falls on a Sunday or an announced public holiday, the next working day shall be
deemed to be the due day for payment. Payments in respect of disputed items may be withheld by Buyer until the
settlement of the dispute by mutual agreement. Payments made by Buyer shall not exclude the right of Buyer to
thereafter dispute any of the items invoiced.
3. Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao gồm nhưng không hạn chế ở việc xin giấy
phép XNK, làm thủ tục thông quan hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu, linh kiện, phụ tùng và cung cấp các chứng
từ cần thiết cho việc xin giấy phép và làm thủ tục thông quan.
 Seller's obligations under this Article shall include, without limitation, obtaining all necessary or
appropriate import and export licenses and Customs clearances for materials, tools, vessel, parts and spares, and
equipment and providing all documentation in support of such licenses and clearance.
Đề V:
I.
Translate the following passages into Vietnamese: (6 points)
Warranty, maintenance:
All equipment and accessories under the Seller’s scope of responsibility will be within 12 months warranty by
the Manufacturer from the date of Final Acceptance Report, but not exceeding 14 months from the date on Bill of
Lading. For consumable items (vật tư tiêu hao), components and spare parts, Manufacturer’s warranty conditions apply.
During the warranty period, the Seller is responsible for technical support to help the Buyer in solving technical
problems if the Goods show any defects. The first line of technical support shall be by telephone and/or email.
In the event of inappropriate or improper use, incorrect storage, erroneous assembly or start-up by the Buyer or
third parties, natural wear and tear, erroneous or negligent handling, improper maintenance, use of inappropriate
operating resources, defective construction work, or chemical, or electrical influences for which Manufacturer is not
responsible, the Buyer is not entitled to claim against Manufacturer under warranty.

5
Brought to you by FUTURE BANKERS NETWORK

Fanpage: CLB Nhà Ngân Hàng Tương Lai FBN - FTU


Indemnity:
Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any and all claims,
actions, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages, costs, and
expenses (including, without limitation, attorneys fees, accounting fees, and investigation costs to the extent permitted
by law) alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts, or omissions of the indemnifying party or
any of its employees, agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s rights or the performance or
observance of the indemnifying party’s obligations under this agreement. Prompt notice must be given of any claim, and
the party who is providing the indemnification will have control of any defense or settlement.
 Bảo hành, bảo trì:
Tất cả thiết bị và phụ kiện thuộc trách nhiệm giao hang của người bán được Nhà sản xuất bảo hành 12 tháng
kể từ ngày của Báo cáo chấp nhận cuối cùng, tuy nhiên không được vượt quá 14 tháng kể từ ngày trên vận đơn. Vật
tư tiêu hao và phụ kiện được áp dụng điều kiện bảo hành của nhà sản xuất.
Trong thời gian bảo hành, người Bán chịu trách nhiệm hỗ trợ kỹ thuật giúp người Mua giải quyết các vấn đề
kỹ thuật nếu hang hóa có lỗi. Cách/kênh hỗ trợ kỹ thuật đầu tiên là bằng điện thoại và/hoặc email.
Người mua không được quyền khiếu nại Nhà sản xuất theo điều kiện bảo hành nếu người mua hoặc bên thứ
ba sử dụng không đúng cách hoặc không hợp lý, bảo quản không đúng cách, lắp ráp hoặc khởi động có lỗi, lỗi hao
mòn thong thường, vận hành có sai sót hoặc bất cẩn, bảo trì không đúng cách, sử dụng nguyên vật liệu vận hành
không hợp lý, việc xây dựng có lỗi, do ảnh hưởng của hóa chất hoặc dòng điện.
Bồi thường
Mỗi bên sẽ bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối với bất kz và tất cả các khiếu
nại, hành động, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá, hay phán quyết đòi quyền lợi, và bất cứ hay tất cả các thua thiệt, thiệt
hại, trách nhiệm, chi phí và phí tổn (bao gồm, nhưng không giới hạn, các chi phí luật sư, chi phí kế toán và các chi phí
điều tra trong phạm vi pháp luật cho phép) phải chịu phát sinh liên quan tới bất cứ hoạt động, hành động hay thiếu
sót nào của bên bồi thường hay bất cứ nhân viên, đại lý và khách mời trong việc thực thi các quyền của bên bồi
thường hay việc thực hiện hay tuân thủ các trách nhiệm của bên bồi thường theo bản hợp đồng này. Thông báo ngay
phải được đưa ra đối với bất cứ yêu cầu nào, và bên đang đưa ra bồi thường sẽ có sự kiểm soát bất cứ việc bảo vệ
hay thanh toán nào.


Đề VI:
I. Translate into Vietnamese
In this Clause, "Event of Force Majeure" means an event beyond the control of the Authority and the Operator,
which prevents a Party from complying with any of its obligations under this Contract, including but not limited to:
- act of God (such as, but not limited to, fires, explosions, earthquakes, drought, tidal waves and floods);
- war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies, mobilisation, requisition, or
embargo;
- rebellion, revolution, insurrection, or military or usurped power, or civil war;
- contamination by radio-activity from any nuclear fuel, or from any nuclear waste from the combustion of
nuclear fuel, radio-active toxic explosive, or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear
component of such assembly;
- riot, commotion, strikes, go slows, lock outs or disorder, unless solely restricted to employees of the Supplier
or of his Subcontractors; or
- acts or threats of terrorism.
 Trong khoản này, “Sự kiện bất khả kháng” có nghĩa là một sự kiện nằm ngoài tầm kiểm soát của nhà chức
trách và nhà điều hành mà sẽ cản trở một bên thực hiện bất kz nghĩa vụ nào dưới hợp đồng này, bao gồm nhưng
không giới hạn:

6
Brought to you by FUTURE BANKERS NETWORK
Fanpage: CLB Nhà Ngân Hàng Tương Lai FBN - FTU


-

Thiên tai (ví dụ, nhưng không giới hạn, cháy, nổ, động đất, hạn hán, thủy triều và lũ lụt);
Chiến tranh, thù địch (dù có tuyên chiến hay không), xâm lược, hành động của kẻ thù ngoại xâm, tổng
động viên, trưng dụng hoặc cấm vận;
- Nổi loạn, cách mạng, bạo động hoặc thế lực quân sự hoặc chiếm đoạt, hoặc nội chiến;

- Nhiễm độc bởi các hoạt động phóng xạ từ năng lượng hạt nhân, hoặc từ chất thải hạt nhân từ đốt cháy
nhiên liệu hạt nhân, vụ nổ chất độc phóng xa, hoặc tính nguy hiểm khác của những dây chuyền hạt nhân
dễ nổ hoặc thành phần hạt nhân của những dây chuyền đó;
- Náo động, hỗn loạn, đình công,….., cấm xưởng, rối loạn, trừ khi giới hạn chỉ cho nhân viên của nhà cung
cấp hoặc nhà thầu phụ; hoặc
- Hành động hoặc đe dọa của khủng bố.
II.
Translate into English
Từ chối bảo hành
Phần mềm giao theo HĐ này được cung cấp như hiện tại/hiển nhiên mà không có bất kz hỗ trợ nào khác.
Nhà cung cấp từ chối bảo hành bất kz phần mềm nào mà người mua được phép sử dụng theo thỏa thuận này,
bao gồm cả các bảo hành ẩn ý về khả năng mua bán lại và những mục địch cụ thể phù hợp nào đó. Trong mọi trường
hợp nhà cung cấp sẽ không phải chịu trách nhiệm về các thiệt hại trực tiếp hay gián tiếp đặc biệt nào phát sinh từ việc
mất quyền sử dụng, mất số liệu hay thiệt hại lợi nhuận do một hành động theo hợp đồng, do lơ là hay các hành động sơ
suất khác phát sinh trực tiếp hoặc gián tiếp khi sử dụng các phần mềm được cấp phép theo thỏa thuận này.
 Disclaimer of warranty
The software provided under this Agreement is furnished “as is” and without support of any kind whatsoever.
The Supplier disclaims all warranties with regard to any software licensed to the Purchaser under this
Agreement, including all implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. In no event shall
the Supplier be liable for any special, indirect or consequential damages whatsoever resulting from loss of use, data
or profits, whether in an action of contract, negligence or other tortuous action, arising out of or in connection with
use or performance of any software licensed under this agreement.
Đề VII:
I. Translate into English
Bồi thường
Mỗi bên sẽ bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối với bất kz và tất cả các khiếu nại,
hành động, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá, hay phán quyết đòi quyền lợi, và bất cứ hay tất cả các thua thiệt, thiệt hại,
trách nhiệm, chi phí và phí tổn (bao gồm, nhưng không giới hạn, các chi phí luật sư, chi phí kế toán và các chi phí điều tra
trong phạm vi pháp luật cho phép) phải chịu phát sinh liên quan tới bất cứ hoạt động, hành động hay thiếu sót nào của
bên bồi thường hay bất cứ nhân viên, đại lý và khách mời trong việc thực thi các quyền của bên bồi thường hay việc

thực hiện hay tuân thủ các trách nhiệm của bên bồi thường theo bản hợp đồng này. Thông báo ngay phải được đưa ra
đối với bất cứ yêu cầu nào, và bên đang đưa ra bồi thường sẽ có sự kiểm soát bất cứ việc bảo vệ hay thanh toán nào.
 Indemnify:
Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any and all claims,
actions, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages, costs, and
expenses (including, without limitation, attorneys fees, accounting fees, and investigation costs to the extent
permitted by law) alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts, or omissions of the
indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s rights or
the performance or observance of the indemnifying party’s obligations under this agreement. Prompt notice must be
given of any claim, and the party who is providing the indemnification will have control of any defense or settlement.
II. Translate into Vietnamese
1. Neither the Authority nor the Operator shall be considered in breach of this Contract to the extent that
performance of their respective obligations (excluding payment obligations) is prevented by an Event of Force Majeure
that arises after the Effective Date.

7
Brought to you by FUTURE BANKERS NETWORK
Fanpage: CLB Nhà Ngân Hàng Tương Lai FBN - FTU


 Cả nhà chức trách và nhà điều hành đều không bị coi là vi phạm hợp đồng tới chừng mực mà sự thực hiện
nghĩa vụ tương ứng của họ (không bao gồm nghĩa vụ thanh toán) bị cản trở bởi một sự kiện bất khả kháng phát sinh
sau ngày có hiệu lực.
2. The Party (the “Affected Party”) prevented from carrying out its obligations hereunder shall give notice to the
other Party of an Event of Force Majeure upon it being foreseen by, or becoming known to, the Affected Party.
 Một bên (“Bên bị ảnh hưởng”) bị cản trở thực hiện nghĩa vụ phải thông báo cho bên còn lại về sự kiện bất
khả kháng đã lường trước hoặc được nhận thức bởi bên bị ảnh hưởng.
3. If and to the extent that the Operator is prevented from executing the Services by the Event of Force Majeure,
whilst the Operator is so prevented the Operator shall be relieved of its obligations to provide the Services but shall
endeavor to continue to perform its obligations under the Contract so far as reasonably practicable [and in accordance

with Good Operating Practices], [PROVIDED that if and to the extent that the Operator incurs additional Cost in so doing,
the Operator shall be entitled to the amount of such Cost.
 Nếu và đến chừng mực mà người điều hành bị cản trở thực hiện dịch vụ bởi một sự kiện bất khả kháng,
người điều hành sẽ được giải phóng khỏi nghĩa vụ cung cấp dịch vụ nhưng sẽ cố gắng tiếp tục hoàn thành nghĩa vụ
theo hợp đồng tới một chừng mực khả thi và theo Quy tắc Vận hành Tốt, miễn là nếu và tới chừng mực mà người
điều hành bị phát sinh thêm chi phí vì làm như vậy, người điều hành sẽ có quyền đối với những chi phí đó.
4. If and to the extent that the Operator suffers a delay during the Construction Period as a result of the Event of
Force Majeure then it shall be entitled to an extension for the Time for Completion in accordance with Sub-Clause.
 Nếu và đến chừng mực mà người điều hành phải chịu chậm trễ trong khoảng thời gian xây dựng do
nguyên nhân của sự kiện bất khả kháng thì người đó sẽ có quyền gia hạn thời gian hoàn thành theo điều khoản phụ.
Một số câu dịch khác:
1.
Any dispute between the Parties as to the performance of this CONTRACT or the rights or liabilities of
the Parties herein, or any matter arising out of the same or connected therewith, which cannot be settled amicably shall
be settled by arbitration. Each of the Parties hereto shall be entitled to appoint one arbitrator and the third arbitrator
shall be appointed jointly by the Parties.
 Bất cứ mâu thuẫn nào giữa các bên liên quan đến việc thực hiện HD này hoặc đến quyền và trách nhiệm
của các bên trong HD này, hoặc bất cứ vấn đề nào phát sinh liên quan tới hay phát sinh từ những vấn đề trên mà
không thể giải quyết được một cách ổn thỏa giữa các bên thì sẽ được giải quyết bằng trọng tài. Mỗi bên sẽ chỉ định 1
trọng tài và cùng chỉ định 1 trọng tài thứ 3.
2.
The arbitration shall be held at Singapore. The award of the arbitrators shall be final and binding upon
the Parties. The costs of the arbitration shall be borne by the Party whose contention was not upheld by the arbitration
tribunals, unless otherwise provided in the arbitration award.
 Trọng tài sẽ xử tại Singapore. Phán quyết của các trọng tài sẽ mang tính trung thẩm và ràng buộc các bên.
Chi phí trọng tài sẽ do bên thua chịu trừ khi có quy định khác về phán quyết trọng tài.
3.
Notwithstanding the foregoing, the Parties may agree that any particular matter of disputes can most
quickly be settled by an Expert. In that event, the Parties shall jointly prepare and sign a statement on the issue to be
determined by the Expert before agreeing upon the identity of the Expert.

 Mặc dù có quy định như đã nêu ở trên, các bên có thể đồng ý rằng bất kz vấn đề cụ thể tranh chấp có thể
giải quyết một cách nhanh chóng nhất bởi một chuyên gia. Trong trường hợp đó, các Bên sẽ cùng chuẩn bị và ký một
tuyên bố về vấn đề này được xác định bởi các chuyên gia trước khi đồng ý về danh tính của các chuyên gia.
4.
CONTRACTOR and its Sub-contractors shall be subject to the applicable law. If CONTRACTOR or its Subcontractors perform the Contract in breach of the law, then CONTRACTOR shall bear any additional costs of said
violation and correction thereof. "Law" includes any laws and any requirements, rules, or regulations of any relevant
authority.
 Nhà thầu (NT) và nhà thầu phụ (NTP) sẽ tuân theo luật áp dụng. Nếu NT hoặc NTP vi phạm pháp luật thì NT
sẽ chịu mọi chi phí phát sinh của việc vi phạm nêu trên và các chi phí khắc phục liên quan.Luật bao gồm luật và các yêu
cầu, các quy tắc, các quy định của nhà chức trách có thẩm quyền.

8
Brought to you by FUTURE BANKERS NETWORK
Fanpage: CLB Nhà Ngân Hàng Tương Lai FBN - FTU


5.
This Contract and all questions concerning its validity, interpretation and performance shall be governed
by the law of the Socialist Republic of Vietnam. This contract shall not include, incorporate or be subject to the
provisions of the “United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods.”
 HD này và các vấn đề liên quan đến tính hiệu lực, sự diễn giải, thực hiện sẽ được điều chỉnh bởi luật của
nước CHXHCNVN. HD này sẽ không bao gồm, không đưa vào, không tuân theo các quy định của công ước LHQ về HD
mua bán hàng hóa quốc tế.
6.
The Parties agree to the establishment and continuance of international telecommunications services
using Internet (including phone to phone calls and fax to fax calls) in accordance with the terms and the conditions set
forth in this Agreement which shall be collectively referred to as the “Services”.
 Các Bên nhất trí về việc thành lập và sự tiếp tục của các dịch vụ viễn thông quốc tế bằng cách sử dụng
Internet (bao gồm cả điện thoại để gọi điện thoại và fax để fax cuộc gọi) phù hợp với các điều khoản và điều kiện
được quy định trong HD này được gọi chung là "Dịch vụ".

7.
This Agreement supersedes all prior agreements, promises, understandings, statements,
representations and warranties and embodies the Parties’ complete and entire agreement with respect to the subject
matter hereof. No statement or agreement, oral or written, made before the execution of this Agreement shall vary or
modify the written terms hereof in any way whatsoever.
 HD này thay thế cho tất cả các thỏa thuận trước, những lời hứa, sự hiểu biết, báo cáo, đại diện và bảo đảm
và là thỏa thuận toàn bộ của các bên liên quan đến vấn đề này. Không có tuyên bố hoặc thỏa thuận, bằng miệng hoặc
bằng văn bản, được thực hiện trước khi thực hiện HD này sẽ thay đổi hoặc sửa đổi các văn bản các điều khoản này
theo bất kz cách nào.
8.
WHEREAS, VTI is a telecommunications carrier duly authorized to provide international
telecommunications services to customers in Vietnam.
WHEREAS, VTI is a telecommunication carrier duly authorized to provide international telecommunications
services to customers.
WHEREAS, VTI desires to provide international telecommunication services using Internet for their customer.
 XÉT RẰNG, VTI là một nhà cung cấp dịch vụ viễn thông được phép cung cấp dịch vụ viễn thông quốc tế cho
khách hàng tại Việt Nam.
XÉT RẰNG, VTI là một nhà cung cấp dịch vụ viễn thông được uỷ quyền hợp pháp để cung cấp các dịch vụ viễn
thông quốc tế cho khách hàng.
XÉT RẰNG, VTI mong muốn cung cấp các dịch vụ viễn thông quốc tế bằng cách sử dụng Internet cho các khách
hàng của họ.
9.
All notices shall be written in English and shall be hand delivery to the Parties at their business addresses
or to such other address as either Party may specify by notice to the other pursuant to this Section. All notices shall be
regarded as having been given if sent by hand.
 Tất cả các Thông báo này được viết bằng tiếng Anh và được chuyển trực tiếp cho các bên tại các địa chỉ
kinh doanh của doanh nghiệp hoặc địa chỉ khác mà các bên thông báo cho bên kia theo Mục này. Tất cả các thông báo
được coi là đã gửi được nếu được gửi trực tiếp.
10.
This Agreement shall be binding upon and serve the benefits of the Parties hereto and their respective

heirs, successors and shall not voluntarily or by operation of law assign, transfer, license, or otherwise transfer all of any
part of its right, duties or other interests in this Agreement or the proceeds thereof.
 HD này sẽ ràng buộc và phục vụ lợi ích của các Bên tham gia HD và những người kế nhiệm của mình, kế
thừa và không tự động hoặc theo quy định của pháp luật giao, chuyển nhượng, giấy phép, hoặc chuyển giao tất cả
hoặc một phần quyền hạn, nhiệm vụ của mình hoặc các quyền lợi khác trong HD này hoặc số tiền thu được của nó.
11.
This Agreement shall be deemed to come into force on the Effective Date and expire one year after the
Effective Date, unless earlier terminated as provided herein (“Initial Term”). This Agreement will be automatically
renewed on a month-to-month basis after the expiration of the Initial Term or any mutually agreed subsequent term.
 HD này được coi là có hiệu lực vào ngày có hiệu lực và hết hạn một năm kể từ ngày có hiệu lực, trừ khi

9
Brought to you by FUTURE BANKERS NETWORK
Fanpage: CLB Nhà Ngân Hàng Tương Lai FBN - FTU


chấm dứt sớm hơn theo quy trong HD này. (“Thời hạn ban đầu"). HD này sẽ được tự động gia hạn trên cơ sở theo
tháng sau khi hết thời hạn ban đầu hoặc bất kz điều khoản đã thoả thuận tiếp theo.
12.
If either Party desires to cancel this Agreement upon the expiration of the Initial Term or any
subsequent term, it shall give the other Party written notice of its intent to cancel at least thirty (30) days prior to the
expiration of the current term.
 Nếu một trong hai bên muốn hủy HD này khi hết thời hạn ban đầu hoặc bất kz hạn tiếp theo, bên đó sẽ gửi
cho Bên kia thông báo bằng văn bản về { định hủy bỏ ít nhất ba mươi (30) ngày trước khi hết hạn thời hạn hiện hành.
13.
Each Party may terminate this Agreement:
(a)
if the other Party fails to fulfill any of its obligations under this Agreement;
(b)
Either Party believes there has been an unusually high use of the Services;

(c)
If the other Party is in breach of Section 17; and
(d)
If the other Party becomes insolvent.
 Mỗi Bên có thể chấm dứt HD này:
(a) nếu Bên kia không thực hiện bất kz nghĩa vụ của mình theo HD này;
(b) một trong hai bên tin rằng việc sử dụng cao bất thường các Dịch vụ;
(c) Nếu Bên kia là vi phạm Điều 17; và
(d) Nếu Bên kia mất khả năng thanh toán.
14. Termination due to default under this Sections shall be effective thirty days after written notice to the
defaulting Party if the default has not been cured within thirty day period. Upon termination of this Agreement for any
reason, each Party shall remain liable for those obligations that accrued prior to the date of such termination.
 Chấm dứt do không thực hiện được theo mục này sẽ có hiệu lực ba mươi ngày, kể từ ngày thông báo bằng
văn bản cho Bên không thực hiện nếu việc không thực hiện không thể khắc phục trong thời hạn ba mươi ngày. Sau
khi chấm dứt HD này vì bất kz lý do nào, mỗi Bên sẽ vẫn chịu trách nhiệm đối với những nghĩa vụ tính đến khi đến
ngày chấm dứt HD.
15. This Agreement may be executed with several counterparts, each of which shall constitute an original, but all
of which shall constitute one and the same instrument. To the extent that this Agreement is translated into any other
language, the English language version shall be the authoritative version.
 HD này có thể được thực hiện với các đối tác khác nhau, mỗi bên sẽ có một bản gốc, nhưng tất cả đều có
có giá trị như nhau. Trong trường hợp HD này được phiên dịch sang các ngôn ngữ khác, bản tiếng Anh sẽ là phiên bản
có giá trị.
16. All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of, or in relation to, or in
connection with this contract, or for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Singapore in accordance
with the Commercial Arbitration Rules of the Singapore Commercial Arbitration Board and under the Laws of Singapore.
 Tất cả các tranh chấp, tranh cãi, hoặc sự khác biệt có thể phát sinh giữa các bên, phát sinh từ, hoặc liên
quan đến, hoặc liên quan đến hợp đồng này, hoặc đối với vi phạm, thì cuối cùng được giải quyết bằng trọng tài tại
Singapore theo quy định của Quy tắc Trọng tài thương mại của Hội đồng Trọng tài thương mại của Singapore và theo
pháp luật của Singapore.
17. If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection

herewith shall be invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and
enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby.
 Nếu bất kz một hoặc một số quy định trong Hợp đồng này hoặc bất kz tài liệu nào liên quan đến HD bị vô
hiệu, bất hợp pháp hoặc không thể thực thi trong bất kz phương diện nào theo bất kz luật áp dụng thì tính hợp pháp,
có hiệu lực, và việc thực thi các quy định còn lại sẽ không bị ảnh hưởng.
18. Any discrepancies and/ or disputes arising out or in connection with this contract not settled amicably shall
be referred to Arbitration in accordance with the Rules and Practices of the International Chamber of Commerce in Paris
or such other places agreed by both sides.
 Bất cứ sự khác biệt và / hoặc các tranh chấp phát sinh từ hoặc liên quan đến hợp đồng này không được

10
Brought to you by FUTURE BANKERS NETWORK
Fanpage: CLB Nhà Ngân Hàng Tương Lai FBN - FTU


giải quyết một cách hữu hảo sẽ được đưa ra trọng tài theo các quy tắc và tập quán của Phòng Thương mại quốc tế ở
Paris hay những nơi khác theo như sự đồng ý của cả hai bên.
19. “Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any
person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors
in title to such person, but not any assignee of any such person.
 "Nhà thầu phụ" có nghĩa là bất kz người nào có tên trong hợp đồng như là một nhà thầu phụ cho một
phần của công trình hoặc bất kz người nào là một phần của các công trình đã được ký hợp đồng phụ với sự đồng ý
của Công trình sư và những người kế nhiệm hợp pháp, nhưng khôngbất kz chuyển nhượng nào của bất kz người nào
như vậy.
20. In this contract the words below have the meanings ascribed to them unless the context otherwise clearly
dictates. ‘Contract ‘means this Contract, its preamble and appendices, as well as all documents expressly listed as
Contract documents or otherwise expressly mentioned in this Contract.
 Trong hợp đồng này, những từ ngữ dưới đây có { nghĩa được gán cho nó trừ khi văn cảnh có quy định rõ
ràng khác đi. 'Hợp đồng' có nghĩa là hợp đồng này, lời nói đầu và các phụ lục của nó, cũng như tất cả các tài liệu được
liệt kê rõ ràng là các văn bản Hợp đồng trừ phi có quy định rõ ràng khác trong hợp đồng này.

Dịch Chap I:
PACKING
To be packed in strong wooden case(s) then in container, suitable for long distance ocean/parcel post/air freight
transportation and change of climate, well protected against moisture and shocks and roughly portage. The Sellers shall
be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust
attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing. The wooden
boxes must be labeled with "IPPC".
 BAO BÌ
Hàng được đóng trong kiện gỗ rồi đặt vào container, phù hợp hành trình dài bằng đường biển/bưu kiện/vận
chuyển hàng không và phù hợp với điều kiện thời tiết thay đổi; phải được bảo vệ chống ẩm, chống va đập trong bốc
xếp. Người Bán phải chịu trách nhiệm với bất kì tổn thất nào xảy ra với hàng hóa và các chi phí phát sinh do việc đóng
gói không đúng quy cách; cùng với bất kì sự han gỉ liên quan tới phương thức bảo quản không phù hợp hoặc không
đúng quy cách do Người Bán sử dụng trong quá trình đóng gói. Các kiện gỗ phải được dán nhãn “IPPC”

FORCE MAJEURE
The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to Force.
Major. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter,
shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by competent government authorities of the
place where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances, the Sellers, however, are still under the
obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than
ten weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.
 BẤT KHẢ KHÁNG
Người Bán sẽ không phải chịu trách nhiệm cho bất kì sự chậm trễ trong giao hàng hoặc không giao hàng được do
các sự cố bất khả kháng.Tuy nhiên, Người Bán phải thông báo với Người Mua ngay lập tức trong trường hợp có sự cố bất
khả kháng phát sinh và trong vòng 14 ngày sau đó, phải gửi cho Người Mua hóa đơn giấy chứng nhận do cơ quan chức
năng có thẩm quyền tại nơi sự cố xảy ra ban hành làm bằng chứng. Trong trường hợp này, Người Bán vẫn chịu trách
nhiệm sử dụng các biện pháp cần thiết để đẩy nhanh quá trình vận chuyển. Trong trường hợp sự cố kéo dài hơn 10 tuần,
Người Mua sẽ có quyền hủy hợp đồng.
LATE DELIVERY AND PENALTY
In case of delayed delivery except for force majecure cases, the Seller shall pay to the Buyer for every week of

delay penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery has been delayed. Any

11
Brought to you by FUTURE BANKERS NETWORK
Fanpage: CLB Nhà Ngân Hàng Tương Lai FBN - FTU


fractional part of a week is to be considered a full week. The total amount of penalty shall not, however, exceed 5% of
the total value of the goods involved in late delivery. The Seller grants a grace period of four weeks from the delivery
date before penalties shall be applied.
 GIAO HÀNG CHẬM VÀ PHẠT
Trong trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả kháng, với mỗi tuần giao chậm,
Người Bán sẽ phải chịu khoản phạt là 0.5% tổng giá trị số hàng bị giao chậm. Bất kì phần lẻ nào của một tuần cũng sẽ
được tính là một tuần. Tổng mức phạt sẽ không quá 5% tổng giá trị hàng hóa giao chậm. Người Bán sẽ được hưởng
khoảng thời gian miễn phạt là 4 tuần tính từ ngày giao hàng trước khi án phạt được thi hành.

Inspection before Shipment:
1. Inspection by the BUYER
The BUYER may, at the BUYER’s option, inspect the Goods prior to shipment. At least 10 days before the actual
Delivery date, the SELLER shall give notice to the BUYER, or to any agent nominated by the BUYER, that the Goods are
available for inspection. The SELLER shall permit access to the Goods for purposes of inspection at a reasonable time
agreed by the parties.
2. Inspection by Inspection Service
The parties understand that importation into Japan requires inspection of Goods by SGS before shipment from
the SELLER’s country. The SELLER agrees to cooperate fully with the SGS in providing access to and necessary
information about the Goods for the purposes of such inspection.
 Kiểm định trước khi gửi hàng
1. Tùy theo lựa chọn của bên Bán, bên Bán có thể kiểm định hàng hóa trước khi hàng được gửi đi. Ít nhất 10
ngày trước ngày giao hàng thực tế, bên Bán phải thông báo với bên Mua, hoặc với bất kz đại l{ nào được chỉ định bởi
bên Mua, rằng hàng hóa đã sẵn sàng cho việc kiểm định. Bên Bán phải cho phép sự tiếp cận tới hàng hóa nhằm mục

đích giám định trong một khoảng thời gian hợp l{ được đồng ý bởi cả hai bên.
2. Kiểm định bởi cơ quan kiểm định
Các bên đều hiểu rằng việc nhập khẩu vào Nhật Bản yêu cầu có sự giám định bởi SGS ở nước xuất khẩu trước
khi hàng hóa được vận chuyển đi. Bên Bán đồng ý hợp tác một cách hoàn toàn với SGS trong việc cung cấp sự tiếp cận
tới và các thông tin cần thiết về hàng hóa cho mục đích kiểm định.

Delay in Delivery
In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in this Contract, the SELLER shall
pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 0.1% of the value of the undelivered part per day of late
Delivery up to a maximum of 10% of the Price payable under Clause 10 below. Payment of liquidated damages shall be
due without the BUYER having to furnish proof of any loss, damages or injury.
Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of the BUYER against
the SELLER arising from or in connection with late Delivery of any Goods. In particular the SELLER shall not be liable for
any indirect or consequential loss or damages, as defined in Clause 2.7 above, arising from or in connection with late
delivery of any Goods.
 Giao chậm
Trong trường hợp giao chậm không phải do bất khả kháng được định nghĩa trong hợp đồng này, người bán sẽ
trả một khoản tiền coi như là bồi thường tổn thất chứ không phải là phạt tổng số là 0.1% giá trị hàng giao chậm trên 1
ngày chậm và lớn nhất là 10% giá phải trả theo điều 10 dưới đây. Thanh toán bồi thường phải được thực hiện ngay
mà không được yêu cầu người mua đưa ra chứng cớ về mất mát hay tổn thất hư hỏng nào của hàng hóa hay tổn
thương về người.
Việc thanh toán tiền bồi thường tổn thất phải giải quyết một cách thỏa đáng bất cứ khiếu nại nào của bên
Mua đối với bên Bán nảy sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng chậm đối với bất kz phần hàng nào.

12
Brought to you by FUTURE BANKERS NETWORK
Fanpage: CLB Nhà Ngân Hàng Tương Lai FBN - FTU


Trong trường hợp cụ thể, bên Bán không chịu trách nhiệm đối với bất kz tổn thất gián tiếp hoặc mang tính hậu quả

nào, như được định nghĩa trong điều 2.7 trên đây, nảy sinh từ hoặc liên quan đến việc giao hàng chậm đối với bất kz
phần hàng nào.

Late Delivery
If the Seller fails to delivery the Goods at the fixed date, the Buyer will have the right to demand from the Seller
the payment of a penalty of 1% per day of the value of goods not delivered. The Buyer has the right to cancel contract in
case of delayed shipment exceeding 50 days from the fixed delivery time. The Seller has to pay back the Buyer the sum
having been paid plus interest rate and has to compensate all actual and documents losts arising due to cancelling of
contract, however not exceeding 5% of the contract value.
 Phạt giao hàng chậm
Nếu bên bán không thể giao hàng đúng thời gian như đã thỏa thuận, bên Mua có quyền đòi bên Bán phải nộp
phạt là 1% mỗi ngày tính trên cơ sở giá trị của hàng giao chậm
Bên Mua có quyền hủy hợp đồng trong trường hợp chậm giao hàng quá 50 ngày kể từ ngày ấn định giao
hàng. Bên bán phải trả lại bên Mua toàn bộ số tiền được thanh toán cộng thêm tỷ suất lợi tức, bồi thường về các tổn
thất thực tế được chứng minh có liên quan đến việc hủy hợp đồng nhưng không quá 5% giá trị của hợp đồng

ARTICLE 7: CLAIM
The Seller as the ability for processing the inspection of goods before shipment and to bear all expenses
occured.
In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all by the Buyer shall be made claim for
quantity must be presented two month after arrival of goods at Saigon Port, claim for quality within three month after
the goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writting together with survey report of the goods inspection office of
the VINACONTROL. The survey report of VINACONTROL should be regards as final.
Whenever such claim is to be proved as of the seller's responsibility. The seller shall settle without delay.
 7. KHIẾU NẠI
Người bán chịu trách nhiệm và chi phí phát sinh đối với quá trình kiểm tra hàng hóa trước khi giao hàng.
Trong trường hợp xảy ra tổn thất hay thiệt hại sau khi hàng hóa đã đến cảng giao hàng thì người mua có
quyền khiếu nại người bán về khối lượng hàng hóa trong vòng 2 tháng kể từ sau ngày hàng hóa đến cảng Sàigòn; và
khiếu nại về chất lượng hàng hóa trong vòng 3 tháng kể từ sau ngày hàng hóa đến cảng Sàigòn. Người mua cần phải
khiếu nại bằng văn bản và gửi kèm theo biên bản giám định hàng hóa (do Văn phòng giám định hàng hóa

VINACONTROL cấp). Biên bản giám định này được coi là văn bản quyết định để giải quyết khiếu nại.
Bất cứ lúc nào người mua chứng minh được rằng tất cả những khiếu nại trên thuộc trách nhiệm của người
bán thì người bán phải tiến hành giải quyết ngay không được chậm trễ.

Limit of Liability
In no event shall either party be liable to the other or any third party in contract, tort or otherwise for incidental
or consequential damages of any kind, including, without limitation, punitive or economic damages or lost profits,
regardless of whether either party shall be advised, shall have other reason to know or in fact shall know of the
possibility.
If one party to this contract causes damages to the other party, the injured party has the right to recover the
cost of the damages from the party causing the injury. Damage costs that could be recovered include direct damages,
which are damages that are a direct result of what happened, like medical costs or property damage, and indirect
damages. Indirect damages are those that are not directly caused by the other party but that are incurred because the
party was injured.

13
Brought to you by FUTURE BANKERS NETWORK
Fanpage: CLB Nhà Ngân Hàng Tương Lai FBN - FTU


 Giới hạn Trách nhiệm
Không có bất cứ trường hợp nào mà một bên sẽ phải chịu trách nhiệm với bên kia hay với bất cứ bên thứ ba
nào trong hợp đồng, khế ước hay bất cứ phương thức nào khác cho các thiệt hại mang tính kết quả hay phụ thêm của
bất cứ hình thức nào, bao gồm nhưng giới hạn, các thiệt hại kinh tế hay trừng phạt, không quan tâm tới việc bên nào
có được biết, có l{ do khác để biết hay trên thực tế biết về khả năng có thể xảy ra.
Nếu một bên gây ra thiệt hại cho bên kia, bên chịu thiệt hại có quyền được bồi thường tất cả các chi phí cho
thiệt hại từ bên gây ra thiệt hại. Các chi phí thiệt hại được bồi thường bao gồm các thiệt hại trực tiếp, vốn là những
thiệt hại là kết quả trực tiếp từ những gì đã xảy ra, chẳng hạn như chi phí { tế hay thiệt hại tài sản, và các thiệt hại
gián tiếp. Thiệt hại gián tiếp là những thiệt hại không trực tiếp gây ra bởi bên kia nhưng bên bị thiệt hại vẫn phải chịu.


Delay in delivery
In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in Clause 17 above, the Seller shall
pay as liquidated damages and not as penalty the sum of 5% of the value of the undelivered part per Day of late Delivery
up to a maximum of 25% of the price payable under Clause 9 below. Payment of liquidated damages shall be due
without the Buyer having to furnish proof of any loss, damage or injury.
 Trong trường hợp giao hàng chậm vì các lý do ngoài nguyên nhân bất khả kháng như quy định trong Điều
17 trên đây, người bán phải thanh toán khoản tiền bồi thường quy định trước (chứ không phải tiền phạt) một khoản
bằng 5% giá trị lô hàng chưa giao tính theo số ngày giao hàng chậm, tối đa là 25% số tiền phải trả theo Điều 9 dưới
đây. Người bán phải thanh toán khoản tiền bồi thường quy định trước và người mua không phải cũng cấp bất cứ
bằng chứng nào về tổn thất, hỏng hóc cho hàng hóa hay tổn thương cho con người.

Payment of liquidated damages by the Seller shall not preclude the Buyer from seeking compensatory damages
from the Seller for any loss, injury or damage arising from or in connection with late Delivery of any Goods; in particular
the Buyer shall be entitled to compensation from the Seller for any indirect or consequential loss or damage, including
but not limited to loss of profit, loss of use or loss of contract, arising from or in connection with late Delivery of any
Goods.
 Việc người bán phải thanh toán khoản tiền bồi thường quy định trước sẽ không cản trở người mua yêu
cầu người bán bồi thường thiệt hại cho các tổn thất, hỏng hóc cho hàng hóa hay tổn thương cho con người trực tiếp
hay gián tiếp phát sinh từ việc giao hàng chậm. Cụ thể, người mua có quyền yêu cầu người bán bồi thường các thiệt
hại trực tiếp hay gián tiếp, bao gồm nhưng không hạn chế bởi việc mất lợi nhuận, mất quyền sử dụng hoặc mất hợp
đồng phát sinh từ việc giao hàng chậm.

Ngày, địa điểm và các điều khoản giao hàng
Việc giao hàng được thực hiện theo CIF cảng Kobe (Nhật Bản), Incoterms 2010. Ngày giao hàng dự định là ngày
15 tháng 10 năm 2011. Rủi ro và quyền sở hữu đối với hàng hóa sẽ chuyển từ người bán sang người mua ngay khi giao
hàng.
Nơi giao hàng theo hợp đồng này là cảng Sài Gòn, Việt Nam
 Date, Place and Terms of Delivery
Delivery of the Goods shall be made CIF Kobe port (Japan), (Incoterms 2010). The scheduled date of Delivery
shall be 15th October 2011. Risk and title to the Goods shall pass from the SELLER to the BUYER on Delivery.

The place of Delivery under this Contract is Saigon port, Vietnam.

Goods are to be packed in strongly sewn new single jute bags of 50kgs net weight with tare weight of 700 grams

14
Brought to you by FUTURE BANKERS NETWORK
Fanpage: CLB Nhà Ngân Hàng Tương Lai FBN - FTU


each. Shipment is to be effected in 2 containers 20 feet of 355 bags each (Full Container Load). The SELLER shall be liable
for any damage to or loss of the Goods attributable to improper or defective packaging.
 Hàng hóa phải được đóng trong bao đay mới khâu chắc chắn 50 kg khối lượng tịnh với 700g trọng lượng
bì. Vận chuyển trong nguyên 2 container 20 feet với 355 bao mỗi container. Người bán sẽ chịu trách nhiệm cho bất cứ
hư hỏng hay mất mát của hàng hóa liên quan đến lỗi bao bì.

Terms of discharge
After the ship reaches the discharging port, the commodity will be checked according to the sales contract’s
time
The seller is to pay all the charge for checking fee and insurance SGS at the loading port and the buyer is to pay
all the charges at the discharging port
Discharge of cargo level: 3000MT per day not including Saturday, Sunday and holidays as the ordinance of The
Socialist Republic Vietnam.
 Điều khoản của việc dỡ hàng
Sau khi tàu cập bến cảng dỡ, hàng sẽ được kiểm tra theo thời gian của hợp đồng.
Người bán phải trả tiền cho các khoản phí kiểm tra và bảo hiểm SGS tại cảng bốc hàng và người mua phải trả
tất cả các khoản tiền tại cảng dỡ hàng.
Khối lượng dỡ hàng: 3000 mét tấn mỗi ngày không bao gồm thứ bảy, chủ nhật và các ngày lễ theo quy định
của nước cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

Bao bì: Gạo phải được đóng trong bao đay mới trọng lượng tịnh mỗi bao 50kg, khoảng 50,6 kg cả bì, khâu tay ở

miệng bằng chỉ đay đôi thích hợp cho việc bốc vác và vận tải đường biển; người bán sẽ cung cấp 0,2% bao đay mới miễn
phí ngoài tổng số bao được xếp trên tàu.
 Packing: Rice to be packed in single jute new bags of 50 kgs net each, about 50,6 kgs gross each, hand-sewn
at mouth with jute twine thread suitable for rough handling and sea transportation. The Seller will supply 0.2% of
new jute bags free of charge out of quantity of bags shipped

Seller shall be liable for and shall protect, defend, indemnify and hold harmless Buyer from and against any and
all claims, liabilities, cost, charges, damages and expenses of every kind and nature, in terms of injury, illness or death of,
or damage to or loss of assets of any third party, arising during and/or as a result of the performance of this Order
without regard to whether any act or omission of Buyer contributed to such injury, death or damage to or loss of assets.
 Người bán sẽ chịu trách nhiệm và sẽ bảo vệ, đảm bảo, bồi thường và giữ cho người mua không bị thiệt hại
từ và đối với bất kz hay tất cả các khiếu nại, trách nhiệm, chi phí, thiệt hại và phí tổn đối với bất kz loại hình hay trạng
thái nào, liên quan tới thương tích, thương vong về người hay thiệt hại, mất mát về tài sản của bất kz bên thứ 3, phát
sinh trong quá trình và/hoặc do kết quả của việc thực hiện đơn hàng này gây ra không liên quan tới việc thưc hiện của
người mua gây ra thương vong, thiệt hại, tổn thất về tài sản.

Nếu Người mua không thanh toán đúng hạn, Người bán có thể yêu cầu Người mua, trong một khoảng thời gian
hợp lý, cung cấp sự đảm bảo đầy đủ, thỏa mãn đối với Người bán về việc thực hiện đúng đắn Hợp đồng này và có thể từ
chối giao bất cứ phần hàng hóa nào còn chưa giao cho đến khi một sự bảo đảm như vậy được đưa ra.
 If BUYER fails to make any due payment, SELLER may demand BUYER to provide, within a reasonable time,
adequate assurance satisfactory to SELLER of the due performance of this Contract and may withhold shipment or
delivery of any of the undelivered Goods until such assurance is given.

15
Brought to you by FUTURE BANKERS NETWORK
Fanpage: CLB Nhà Ngân Hàng Tương Lai FBN - FTU


Tất cả các sổ sách kế toán và những chứng từ tài chính sẽ được kiểm tra định kz nếu được một trong hai bên
yêu cầu. Các tài khoản đầy đủ có thể được kiểm toán trên cơ sở hoàn thành công trình tuân theo pháp luật của Vietnam

nếu được các nhà chức trách yêu cầu hoặc một bên yêu cầu.
 All books of accounts and other financial documents shall be inspected periodically if so requested by
either Party. Full accounts may be audited upon the completion of the Work in accordance with the Laws of Vietnam
if so required by competent authorities or either Party.

Thư tín dụng này sẽ chịu sự điều chỉnh của Quy tắc thống nhất thực hành Tín dụng chứng từ, Bản sửa đổi năm
1993, Ấn phẩm số 500 của Phòng TMQT. 20% giá trị thư tín dụng sẽ được thanh toán trên cơ sở hối phiếu của Người bán
đi kèm với hóa đơn; 80% còn lại sẽ được thanh toán trên cơ sở hối phiếu của Người bán kèm với chứng từ vận tải.
 This credit shall be subject to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 1993 Revision, ICC
Publication No.500. 20% of the credit shall be available against the Seller’s draft accompanied by invoice; the
remaining 80% shall be available against the Seller’s draft accompanied by the shipping documents.

Nếu Bên thuê tư vấn không thanh toán trong thời hạn như đã thỏa thuận, ngoại trừ những hóa đơn hoặc số tiền
còn đang tranh chấp, thì Bên thuê tư vấn sẽ phải chịu trách nhiệm trả cho Bên tư vấn một khoản tiền lãi đối với số tiền
quá hạn từ ngày hết hạn thanh toán đến ngày thực trả trên cơ sở tỷ lệ lãi suất áp dụng với đồng Vietnam do Ngân hàng
Nhà Nước công bố tại thời điểm thanh toán.
 If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed upon, except for any amount/invoice
in disputes, then it shall be liable to pay to the Consultant an interest on the amount overdue from the due date until
the actual date of payment on the basis of the interest rate applicable to the Vietnam dong published by the State
Bank of Vietnam at the time of payment.
Người bán sẽ giao chuyến hàng đầu tiên trong vòng 30 ngày kể từ ngày Người bán nhận được thông báo về một
thư tín dụng không hủy ngang đã được phát hành cho anh ta hưởng lợi. Tất cả các chi phí về L/C ở Singapore do Người
bán chịu. Tất cả chi phí về sửa đổi L/C (nếu có) do Người mua chịu.
 SELLER shall make the first shipment within 30 days from the date SELLER receives notification of an
Irrevocable L/C which has been issued in his favour. All costs of L/C in Singapore shall be for SELLER’s account. All L/C
amendment’s costs (if any) shall be for BUYER’s account.

Người bán có nghĩa vụ giao những hàng hóa được ghi trong hợp đồng này vào trước hoặc trong khoảng thời
gian nêu trong hợp đồng này
1. The obligations of Seller to ship or deliver the goods specified on the face of this Contract (“Goods”) by the

time or within the period specified on the face of this contract shall be subject to the availability of the vessel or the
vessel’s space.
2. In the event of a defect coming to light and being notified to the seller, the seller shall, at his discretion and
without undue delay, repair or replace the defective item at his own risk and cost.
3. Seller will be paid by Irrevocable Letter of Credit opened by Vietcombank Hanoi and advised to Seller through
Indosuez Bank in Singapore payable at sight against first presentation of full set of shipping documents.
4.A party unable to meet its obligations under this Contract shall immediately advise the other party the time of
commencement and the termination of the circumstances preventing the fulfillment of its obligations.
GUARANTEE OF QUALITY
The Sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship,
brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this

16
Brought to you by FUTURE BANKERS NETWORK
Fanpage: CLB Nhà Ngân Hàng Tương Lai FBN - FTU


Contract. The guarantee period for machinery parts shall be 14 months counting from the date which the Acceptance
Certificate has been signed by the Buyers and the Seller.
ARBITRATION
All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly
negotiations. In case no settlement can be reached through negotiations, the case should then be submitted for
arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with its arbitration
rules. The arbitration shall take place in Beijing and the decision rendered by the said commission shall be final and
binding upon both parties. Neither party shall seek recourse to a law court or other authorities for revising the decision.
The arbitration fee shall be borne by the losing party.

17
Brought to you by FUTURE BANKERS NETWORK
Fanpage: CLB Nhà Ngân Hàng Tương Lai FBN - FTU




×