Tải bản đầy đủ (.pdf) (27 trang)

Ngữ nghĩa và cơ sở tri nhận của giới từ định vị không gian theo chiều trêndưới trong tiếng Anh, đối chiếu với tiếng Việt tt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (677.26 KB, 27 trang )

VIỆN HÀN LÂM
KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM
HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI

ĐẶNG THỊ HƯƠNG THẢO

NGỮ NGHĨA VÀ CƠ SỞ TRI NHẬN CỦA CÁC GIỚI TỪ
ĐỊNH VỊ KHÔNG GIAN THEO CHIỀU ‘TRÊN-DƯỚI’
TRONG TIẾNG ANH, ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT.

Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu
Mã số: 9222024

LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC

HÀ NỘI - 2018


Công trình được hoàn thành tại:
HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI
VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM

VIỆN NGÔN NGỮ HỘC VIỆN KHOA HỌC XÁC HỘI
VIỆT NAM
Người hướng dẫn khoa học: GS. TSKH Lý Toàn Thắng
PGS. TS Hồ Ngọc Trung

Phản biện 1:
Phản biện 2:
Phản biện 3:


Luận án được bảo vệ tại Hội đồng chấm luận án cấp Học viện, họp
tại Học viện Khoa học xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt
Nam, 477 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội.
Vào hồi .... giờ ... ngày .... tháng ..... năm 201...

Có thể tìm hiểu luận án tại:
- Thư viện Quốc gia Việt Nam
- Thư viện Học viện Khoa học xã hội


1

MỞ ĐẦU
1. TÍNH CẤP THIẾT CỦA ĐỀ TÀI
Giới từ tiếng Anh chiếm số lượng nhỏ nhưng nó đóng một vai trò
không thể thiếu trong ngôn ngữ và xuất hiện khá thường xuyên và là từ loại đa
nghĩa vì một giới từ có thể được sử dụng trong các ngữ cảnh khác nhau để
diễn đạt các nghĩa khác nhau. Giới từ định vị không gian cũng có sự đa dạng
về ngữ nghĩa.
Qua thực tế giảng dạy tiếng Anh cho sinh viên, trao đổi với đồng nghiệp
và kết quả khảo sát thực nghiệm bước đầu, chúng tôi nhận thấy người học
Việt Nam gặp khó khăn trong việc sử dụng giới từ định vị không gian “trêndưới”. Người học Việt Nam thường nhầm lẫn cách dùng của over và above
cũng như under và below. Ngoài ra, các giáo viên cũng gặp khó khăn trong
việc lý giải các sự lựa chọn của các giới từ trên.
Có rất nhiều sách chuyên khảo và sách bài tập về giới từ tiếng Anh
nhưng số lượng bài tập về giới từ định vị không gian “trên-dưới” còn chiếm
số lượng khá khiêm tốn đặc biệt là bốn giới từ over, above, under và below.
Do đó, việc nghiên cứu ngữ nghĩa và cơ sở tri nhận của giới từ định vị không
gian theo chiều “trên-dưới” của tiếng Anh trong sự đối chiếu với tiếng Việt
cung cấp các luận cứ để lí giải những điểm tương đồng và dị biệt trong cách

sử dụng các giới từ chỉ không gian tương ứng giữa hai ngôn ngữ. Qua đó,
người học có thể hiểu rõ được cách sử dụng của các giới từ này và giúp cho
việc dịch thuật về các giới từ này được chính xác hơn.
Với những lý do trên, chúng tôi đã lựa chọn đề tài nghiên cứu của luận
án là “Ngữ nghĩa và cơ sở tri nhận của các giới từ định vị không gian theo
chiều “trên-dưới” trong tiếng Anh, đối chiếu với tiếng Việt.”
2. ĐỐI TƯỢNG NGHIÊN CỨU VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU
2.1. Đối tượng nghiên cứu
Đối tượng nghiên cứu của luận án là giới từ định vị không gian theo
chiều “trên-dưới” trong tiếng Anh so sánh đối chiếu với tiếng Việt.
2.2. Phạm vi nghiên cứu
Do dung lượng luận án có hạn, luận án chỉ dừng lại nghiên cứu những vấn
đề về ngữ nghĩa và cơ chế tri nhận không gian của bốn giới từ định vị không
gian theo chiều “trên-dưới” over, above, below và under và so sánh đối chiếu
ngữ nghĩa và cơ chế tri nhận của chúng với tiếng Việt
3. MỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU VÀ NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU
3.1. Mục đích nghiên cứu
- Góp phần làm sáng tỏ các luận điểm lý thuyết, lý luận và bổ sung tư liệu cho
việc nghiên cứu về giới từ định vị không gian “trên-dưới” theo quan điểm của
ngôn ngữ học tri nhận;


2

- Góp phần làm rõ sự tương đồng và khác biệt về ngữ nghĩa của giới từ định
vị không gian theo chiều “trên-dưới” trong tiếng Anh và tiếng Việt;
- Góp phần làm rõ sự tương đồng và khác biệt trong cơ chế tri nhận đối với
giới từ định vị không gian theo chiều “trên-dưới” của người Anh và người
Việt.
3.2. Nhiệm vụ nghiên cứu

- Phân tích, miêu tả ngữ nghĩa của giới từ định vị không gian theo chiều “trêndưới” trong tiếng Anh và tiếng Việt.
- So sánh và đối chiếu về mặt ngữ nghĩa của giới từ định vị không gian theo
chiều “trên-dưới” tiếng Anh với tiếng Việt nhằm chỉ ra nét giống và khác
nhau về ngữ nghĩa của nhóm giới từ này;
- Phát hiện những điểm giống nhau và khác nhau trong cơ chế, cách thức tri
nhận về giới từ định vị không gian theo chiều “trên-dưới” của người Anh và
người Việt qua mối quan hệ tư duy và ngôn ngữ;
- Khảo sát việc sử dụng giới từ định vị không gian theo chiều “trên-dưới” đối
với người học của một số trường đại học ở Việt Nam và người bản ngữ để
bước đầu kiểm chứng sự tương đồng và khác biệt về cơ chế tri nhận giới từ
định vị không gian theo chiều “trên-dưới” của người bản ngữ và người Việt.
4. PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU
Luận án sử dụng một số phương pháp nghiên cứu như: phương pháp
miêu tả-phân tích-tổng hợp, phương pháp so sánh đối chiếu, phương pháp
khảo sát thực nghiệm và thủ pháp thống kê, phân loại.
5. ĐÓNG GÓP CỦA LUẬN ÁN
5.1. Về lí thuyết
Luận án nghiên cứu lý luận về giới từ định vị không gian theo chiều
“trên-dưới” dưới góc độ của ngôn ngữ học tri nhận, do đó luận án góp phần
làm sáng tỏ các luận điểm lý thuyết, lý luận và bổ sung tư liệu cho việc nghiên
cứu về giới từ định vị không gian “trên-dưới” theo quan điểm của ngôn ngữ
học tri nhận.
Luận án cũng đi sâu vào nghiên cứu bốn giới từ đặc trưng cho nhóm
giới từ định vị không gian “trên-dưới” trong tiếng Anh so sánh đối chiếu với
tiếng Việt, các kết quả khảo sát về nhóm giới từ này góp phần giúp cho các
nhà nghiên cứu có thêm luận chứng để đi sâu nghiên cứu thêm về ngữ nghĩa
và cơ sở tri nhận của chúng.
5.2. Về thực tiễn
Việc phân tích ngữ nghĩa và cơ sở tri nhận của các giới từ định vị không
gian “trên-dưới” có ý nghĩa thực tiễn vì nó giúp cho việc dạy và học nhóm

giới từ này hiệu quả hơn. Thực tế, qua việc khảo sát bốn giới từ thuộc nhóm
này cho thấy hầu hết người học Việt Nam gặp khó khăn trong việc sử dụng
chúng vì họ chưa hiểu rõ nghĩa của chúng do có sự khác nhau về tri nhận


3

không gian giữa người bản ngữ và người Việt. Ngoài ra, người bản ngữ cũng
có khó khăn trong việc hiểu rõ và phân biệt cách dùng của chúng trong các
ngữ cảnh khác nhau.
Kết quả nghiên cứu các giới từ định vị không gian theo chiều “trên-dưới”
trong tiếng Anh so sánh đối chiếu với tiếng Việt sẽ giúp người học Việt Nam
hiểu sâu hơn về sự tương đồng và khác biệt giữa chúng, cũng như đóng góp
thêm một hướng nghiên cứu mới với một màu sắc riêng về giới từ định vị
không gian “trên-dưới” trong hai ngôn ngữ. Thêm vào đó, luận án cung cấp
một khối ngữ liệu Anh – Việt về nhóm giới từ này giúp ích cho việc biên soạn
tài liệu tham khảo, từ điển và giáo trình phục vụ cho việc dạy và học các giới
từ này nói riêng và tiếng Anh nói chung.
6. BỐ CỤC CỦA LUẬN ÁN
Luận án được chia thành ba chương (ngoài phần mở đầu, kết luận, danh
mục những công trình của tác giả đã công bố có liên quan đến luận án, danh
mục tài liệu tham khảo và phụ lục): Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên
cứu giới từ định vị không gian và cơ sở lí luận; Chương 2: Ngữ nghĩa của giới
từ định vị không gian “trên-dưới” trong tiếng Anh (over, above, under và
below) đối chiếu với tiếng Việt; Chương 3: Cơ sở tri nhận của giới từ định vị
không gian “trên-dưới” trong tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt.
Chương 1
TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VỀ GIỚI TỪ ĐỊNH VỊ
KHÔNG GIAN VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN
1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu giới từ định vị không gian

1.1.1. Tình hình nghiên cứu về giới từ định vị không gian trên thế giới
Halliday [48] cho rằng giới từ không tách rời khỏi các từ loại khác mà
luôn được xếp đặt, kết hợp, sử dụng trong tình huống, ngữ cảnh, trong mối
quan hệ tầng bậc gồm ngữ cảnh ngữ nghĩa, từ vựng-ngữ pháp. Có nhiều
nghiên cứu mới về ngữ nghĩa của giới từ như nghiên cứu của Klebanowaska’s
[58], Lakoff [60], Leech [65] và Leech và Svartvit [66]. Các tác giả cũng đề
cập đến giới từ chỉ vị trí, chỉ ra sự khác nhau thú vị giữa các giới từ over,
above, under và below. Ngoài ra, các công trình chuyên sâu về biểu đạt không
gian từ góc nhìn ngôn ngữ và tri nhận của giới từ không gian phải kể đến là
nghiên cứu của Talmy [85], [86], Herskovits [50], [51] và Przybylska [74].
Muộn hơn về sau này, đáng chú ý là công trình nghiên cứu của Tyler và
Evans [89] trình bày một phân tích lý thuyết cơ bản về ngữ nghĩa của giới từ
tiếng Anh. Các tác giả nhấn mạnh đến một khái niệm rất quan trọng trong ngữ
nghĩa của các giới từ là ‘kịch cảnh không gian’ (spatial scene). Một điều đáng
chú ý khác là Tyler và Evans [89] đã dành cả chương 4 để bàn về hệ thống
nghĩa của riêng một giới từ over, sử dụng 5 tiêu chí để phân biệt 15 nghĩa của
giới từ này. Tiếp đó, ở chương 5, các tác giả trình bày thêm về 3 giới từ theo


4

phương thẳng đứng là: above, under và below. Ngoài ra, Conventry và
Garrod’s [36] và Seth Lindstromberg [79] đã đóng góp thêm cho mảng nghiên
cứu này thông qua việc đưa ra các yếu tố để phân biệt các thành tố chức năng
trong các nghĩa không gian. Một nghiên cứu gần đây nhất là nghiên cứu của
Brenda [30] đã miêu tả các khía cạnh khác nhau của giới từ over và cấu trúc
ngữ nghĩa được mã hóa trong các nghĩa khác nhau của giới từ over.
1.1.2. Tình hình nghiên cứu giới từ định vị không gian ở Việt Nam
Đối với tiếng Việt, trong ngữ pháp truyền thống (phi tri nhận luận), giới
từ định vị không gian không được nghiên cứu tách biệt mà thường được

nghiên cứu chung trong cùng một bình diện với hư từ và quan hệ từ, kết từ.
Có thể kể đến các công trình nghiên cứu tiêu biểu về giới từ định vị không
gian ở Việt Nam: Hoàng Trọng Phiến [14], Hoàng Phê và đồng tác giả [15:
263, 997-998] và Đinh Văn Đức [8].
Đi theo hướng nghiên cứu tri nhận luận, không thể không kể đến tác giả
Lý Toàn Thắng với một số công trình nghiên cứu tiêu biểu về sự tri nhận
không gian. Trước tiên là công trình nghiên cứu về “Mô hình không gian của
thế giới: sự tri nhận, văn hoá và tâm lí học tộc người”. Tiếp theo, các nghiên
cứu về các vấn đề liên quan đến sự tri nhận không gian, trong đó có nhiều chỗ
ông bàn về ‘trên – dưới’, bình diện nghĩa của câu; và gần đây là nghiên cứu
về “Định vị không gian “trên-dưới” trong tiếng Việt” [22:222].
Ngoài ra, dáng chú ý là ba luận án tiến sĩ nghiên cứu về giới từ với các
khía cạnh khác nhau. Trước tiên phải kể đến nghiên cứu của Nguyễn Cảnh
Hoa [11] về ngữ pháp và ngữ nghĩa của giới từ tiếng Anh, đối chiếu với tiếng
Việt. Cùng năm 2001, luận án tiến sĩ của Trần Quang Hải với đề tài “Nghiên
cứu giới từ định vị theo hướng ngữ dụng” (trên cứ liệu tiếng Anh – tiếng Việt)
[9] khảo sát tám quan hệ về vị trí (ba vị trí tôpô, năm vị trí quy chiếu), cùng
chín quan hệ theo đường dẫn (phối hợp ba vai đường dẫn với ba loại đường
dẫn). Đồng thời khi khảo sát các vấn đề ngữ nghĩa –ngữ dụng, tác giả đã tìm
ra 5 khác biệt giữa giới từ định vị (GTĐV) tiếng Anh và tiếng Việt: sự mô tả
về quan niệm “trên”, sự mô tả quan hệ “trên” và “dưới”, sự phân biệt vị trí
ngay giữa, việc sử dụng GTĐV và các giới từ chuyển động theo đường dẫn
trong tiếng Việt và tiếng Anh. Ngoài ra, còn có luận án tiến sĩ của Lê Văn
Thanh [18] nghiên cứu về ngữ nghĩa của các giới từ chỉ không gian trong
tiếng Anh (trong sự đối chiếu với tiếng Việt), tập trung vào phân tích, mô tả
và khái quát hoá về nghĩa của ba giới từ at, on, in.
1.2. Giới từ
1.2.1. Giới từ tiếng Anh
Giới từ đã được nghiên cứu qua các công trình khác nhau. Mỗi nhà
nghiên cứu có các quan điểm khác nhau về giới từ. Điều này được thể hiện rõ

thông qua các nghiên cứu cụ thể: Asher [27: 303], Chalker [31], Choy và


5

McCormick [33:25], Collins Cobuild [35:3], Coventry và Garrod [36],
Jakendoff [54: 345], Liles [67:229], Herkovits [51], Lakoff [60], Radford
[77:45] và Talmy [85]. Qua các nghiên cứu về giới từ trên, chúng tôi lựa chọn
định nghĩa của Quirk và đồng tác giả [76: 143-165] về giới từ làm khái niệm
làm việc để lựa chọn ngữ liệu cho nghiên cứu. “Giới từ được định nghĩa là
một từ loại thuộc hệ thống đóng. Chúng không đứng một mình mà phải có
thành phần bổ ngữ ở sau. Thành phần bổ ngữ có thể là danh ngữ hoặc các yếu
tố có danh tính”. [76: 143-165]
1.2.1.1. Phân loại giới từ trong tiếng Anh
Việc phân chia giới từ tiếng Anh cũng rất đa dạng. Điều này được chứng
minh qua các nghiên cứu của Landau & Jackendoff [61], Downing & Locke
[39] và Collin Cobuild [35]. Theo Brenda [30] dựa vào hình vị của giới từ
phân chia giới từ thành 3 loại: Giới từ đơn, giới từ phức và giới từ ghép.
Chúng ta cần phân biệt giới từ với các loại từ khác: trạng từ, liên từ, tính từ và
động từ để giúp cho việc lựa chọn ngữ liệu cho nghiên cứu được chính xác
hơn.
1.2.1.2. Ngữ nghĩa của giới từ
Căn cứ vào ngữ nghĩa thì giới từ có thể được chia ra thành các nhóm
sau: giới từ chỉ thời gian, giới từ chỉ địa điểm, giới từ chỉ nguyên nhân, giới từ
chỉ thái độ, giới từ chỉ nhượng bộ, giới từ chỉ mục đích và giới từ chỉ hướng.
Theo cách phân chia trên, giới từ định vị không gian thuộc nhóm giới từ chỉ
địa điểm.
1.2.2. Giới từ tiếng Việt
Giới từ trong tiếng Việt đã được các nhà nghiên cứu đề cập đến nhưng
chưa nhiều. Các nghiên cứu trình bày các quan điểm khác nhau về giới từ

trong tiếng Việt. Nguyễn Kim Thản [16: 330-347] đã tách giới từ thành một
từ loại. Đinh Văn Đức [7] cũng phân chia quan hệ từ thành ba tiểu loại: các
liên từ thuần túy, các giới từ thuần túy và các liên từ-giới từ.
Diệp Quang Ban [1: 164] đã nhận định giới từ dùng để nối danh từ –
thành tố chính hoặc bổ ngữ gián tiếp của động từ – thành tố chính. Tuy nhiên,
Nguyễn Lai [13] xếp giới từ vào nhóm từ chỉ hướng. Nguyễn Kim Thản [17:
330] coi giới từ là một loại hư từ. Trong khi Diệp Quang Ban [2] xếp giới từ
vào nhóm kết từ thì Bùi Đức Tịnh [25] cho giới từ là tiếng dùng để chỉ sự
tương quan ý nghĩa giữa một tiếng và túc từ của nó. Nguyễn Cảnh Hoa [11:
92-107] đã nhận định các tác giả nghiên cứu về giới từ tiếng Việt chỉ đề cập
đến một loại giới từ là giới từ đơn. Cao Xuân Hạo [10: 113] và đồng tác giả
đã tách giới từ và liên từ ra thành hai loại riêng biệt. Đinh Văn Đức cho rằng:
“Giới từ trong ngôn ngữ truyền thống, từ xa xưa đến hiện tại, vẫn được coi là
những loại từ thuộc phạm trù hư từ” [8:250]. Diệp Quang Ban [3: 313-314] đã


6

phân chia vốn từ tiếng Việt thành hai lớp thực từ và hư từ. Các nghiên cứu đã
khái quát các quan điểm về giới từ tiếng Việt.
1.2.3. Giới từ định vị không gian
Giới từ không gian thường được phân chia thành giới từ định vị Clark
[34] và giới từ chỉ hướng Bennett [28]. Theo Coventry và Garrod’s [36:8],
giới từ định vị dùng để miêu tả vị trí của một vật trong mối quan hệ với vật
khác. Michel và Laure [71:28] đã nhận xét “Giới từ không gian dùng để chỉ
quan hệ không gian giữa hai vật x và y hay nói cách khác x và y có mối quan
hệ như thế nào trong không gian”. Langacker [62] and Talmy [86] cho thấy
tiếng Anh có các giới từ không gian mà điển cảnh của chúng ưu tiên những
trục hay chiều có hướng nhất định. Các giới từ không gian over, under, above
và below góp phần phân tách không gian ý niệm theo trục thẳng đứng Tyler

và Evans [89: 130]. Coventry và Garrod’s [36:10] cũng khẳng định giới từ
không gian thường được dùng trong các diễn đạt về không gian. Tuy nhiên, có
rất nhiều thuật ngữ dùng để biểu đạt vật được định vị và mốc định vị như: chủ
tố và đối tượng quy chiếu Jackendoff [54], hình và nền Langacker [63] hay
vật chính và vật phụ Talmy [83]. Theo Coventry và Garrod’s [36:7], xét về
ngữ nghĩa giới từ được chia thành giới từ chỉ không gian và giới từ chỉ thời
gian. Giới từ định vị gồm 2 loại: tôpô logic và chiều không gian và thuộc
nhóm giới từ chỉ không gian. Brenda [30] cho rằng con người sử dụng giới từ
không gian để nói về vị trí của mình với môi trường xung quanh, vị trí của các
vật và các mối quan hệ giữa chúng. Giới từ định vị không gian theo chiều trên
- dưới gồm các giới từ: above, over, on top of, under, below, underneath… và
các giới từ định vị không gian theo chiều ngang gồm các giới từ: before, in
front of, behind, after,…
1.3. Ngôn ngữ học tri nhận
Nói đến ngôn ngữ học tri nhận, không thể không kể đến các công trình
nghiên cứu nổi tiếng như lý thuyết về hình và nền của Talmy [84], ngữ nghĩa
học khung của Fillmore [44], không gian tinh thần của Fauconnier [42], ngữ
pháp học tri nhận của Langacker [62] và ẩn dụ, phạm trù và điển mẫu/ điển
dạng của Lakoff [60]. Theo Tore Nesset [87:9], ngôn ngữ học tri nhận là một
cách tiếp cận lý thuyết tương thích mở rộng dựa trên nguyên tắc chia sẻ các
giả thuyết cơ bản mà ngôn ngữ là một phần tích hợp của tri nhận. Ngoài ra,
Janda [55: 4] cho rằng “đối với một nhà ngôn ngữ học tri nhận thì ngôn ngữ
học tri nhận là tri nhận giản đơn”. Ngoài ra, có rất nhiều nghiên cứu chứng
minh rằng: ngôn ngữ học tri nhận cho rằng bản thân ngôn ngữ không thể tồn
tại độc lập trong tâm trí con người [32], [38], [43], [46] và [47].
1.3.1. Khái niệm về tri nhận
Trần Văn Cơ [4] cho rằng tri nhận biểu hiện một quá trình nhận thức
hoặc là tổng thể những quá trình tâm lí (tinh thần, tư duy) – tri giác, phạm trù



7

hoá, tư duy, lời nói v.v. phục vụ cho việc xử lí và chế biến thông tin. Lý Toàn
Thắng [23: 14] đã nhận xét: “Tri nhận được hiểu như là một quá trình xử lí
thông tin diễn ra trong tâm trí mỗi cá nhân con người. Thêm vào đó, tác giả
cũng đưa ra nhận xét của Evans [41] như sau: Tri nhận liên quan đến mọi
phương diện của chức năng tinh thần hữu thức và vô thức.
1.3.2. Khái niệm cơ bản về không gian
Theo Frawley [45] thì khi nghiên cứu về không gian và cách biểu hiện nó
trong ngôn ngữ chúng ta cần hiểu rõ khái niệm cơ bản của chúng. Một trong
những nội dung quan trọng nhất về phạm trù không gian là vấn đề định vị
không gian được biểu đạt trong ngôn ngữ. Theo tác giả Lý Toàn Thắng
[22:55], khi xác định mối quan hệ trong không gian, chúng ta không chỉ xác
định vị trí tĩnh tại của chủ thể mà còn xác định cả quan hệ động của chủ thể
khi chủ thể chuyển động từ vị trí này đến vị trí khác. Điều này được chứng
minh qua mô hình Frawley [45] và Trujillo [88:171]. Ngoài ra, chúng ta cần
hiểu rõ khái niệm kịch cảnh không gian như Tyler và Evans [89: 28] đã đưa ra.
Ngoài ra, theo như Maria và Elsa [70] không gian tinh thần cũng cần được đề
cập vì nó được kiến tạo nên bởi các khung và các mô hình tri nhận.
1.3.3. Nghĩa của từ trong ngữ nghĩa học truyền thống và ngữ nghĩa học tri
nhận
Các nhà nghiên cứu đã có quan niệm khác nhau về ngữ nghĩa học như Đỗ
Hữu Châu [5: 105-106], Đỗ Hữu Châu [6:6], Lê Quang Thiêm [24], và Lyons
[69]. Các nghiên cứu cho thấy ý nghĩa của từ là do quan hệ phản ánh hay biểu
hiện của các thực thể của thế giới khách quan bên ngoài. Theo như Lý Toàn
Thắng [23:53] thì với ngữ nghĩa học tri nhận, từ có nghĩa là vì nó biểu đạt cái
ý niệm có trong tâm trí chúng ta về một thực thể nào đó. Nó chú trọng và
nhấn mạnh vai trò của tri giác, cái tri giác và hình ảnh trong hoạt động tri
nhận. Evans và Green [40:157] cũng như nhiều nhà nghiên cứu ngữ nghĩa học
tri nhận như: Croft và Cruse [37], Evans [39], Lakoff [60] và Langacker [62]

cho rằng nghĩa tồn tại trong đầu óc con người. Những khái niệm của chúng ta
về thế giới xung quanh được gọi là các mô hình tinh thần mà các mô hình này
được xây dựng dựa trên sự tiếp nhận, sự tưởng tượng, kiến thức và những trải
nghiệm có thể được thay đổi và cập nhật [52], [59].
1.3.4. Quan điểm đa nghĩa
Tyler và Evans [89:37] đưa ra một quan điểm đa nghĩa có nguyên tắc để
lý giải cho việc các nghĩa của các giới từ có mối quan hệ với nhau một cách
hệ thống và có lý do. Ngoài ra, Tyler và Evans [89:42] cũng đã nhận định
rằng tất cả các phân tích ngôn ngữ học đều ít nhiều có tính chủ quan và các
tác giả muốn đưa ra một phương pháp luận nhằm làm giảm tính chủ quan
trong phân tích của mình và đồng thời tạo ra một điểm khởi đầu hữu ích cho


8

các nhà nghiên cứu lý luận khác khi tiến hành các nghiên cứu một cách hệ
thống tính đa nghĩa được biểu hiện qua các hình thức từ vựng khác.
1.3.5. Nghiệm thân
Có rất nhiều cách hiểu khác nhau về ‘nghiệm thân’ được thể hiện qua
nghiên cứu của Johnson [56] và Johnson và Tim Rohrer [57]. Theo Brenda
[30: 10], một trong những yếu tố quan trọng của ngôn ngữ học tri nhận là khái
niệm nghiệm thân vì nó nhấn mạnh vai trò trung tâm của thân thể trong sự trải
nghiệm của con người trong thế giới khách quan. Lý Toàn Thắng [23:16] đã
đúc kết mọi phương diện của tri nhận đều được tạo hình bởi các bình diện của
thân thể, phụ thuộc vào nhiều thứ của kinh nghiệm con người và sự tương tác
với môi trường xung quanh.
Tyler và Evans [89: 32-35] cũng bàn về việc “thế giới vật chất của sự
trải nghiệm không gian có ý nghĩa như thế nào đối với con người chúng ta”.
Tyler và Evans [89] đã đưa ra hai khái niệm “tương quan trải nghiệm” và
“tương đồng tri giác” để giải thích các nghĩa của các giới từ trong nghiên cứu

của mình.
1.3.6. Kinh nghiệm nghiệm thân
Ngoài nghiệm thân chúng ta cần phải nói đến kinh nghiệm nghiệm thân
vì cách chúng ta thuyết giải về thực tại xung quanh phần lớn là có sự trung
gian môi giới của kinh nghiệm đối với thân thể chúng ta. Johnson [57] và
Lakoff [60] cho rằng: kinh nghiệm nghiệm thân được bộc lộ ra ở cấp độ tri
nhận là thông qua lược đồ hình ảnh ở mức tiền ý niệm. Lý Toàn Thắng
[23:18] đưa ra một kết luận: bản chất của các ý niệm và cái cách thức mà
chúng ta được tổ chức, được cấu trúc hóa là bị chế định bởi bản chất của kinh
nghiệm nghiệm thân. Hay nói một cách khác: ngôn ngữ phản ánh cấu trúc ý
niệm và vì thế nó phản ảnh kinh nghiệm nghiệm thân.
1.3.7. Tri nhận nghiệm thân
Các nhà nghiên cứu cho rằng, tâm trí của con người được ‘đóng dấu bởi
kinh nghiệm nghiệm thân’. Cần chú ý rằng có một mối tương quan giữa tri
nhận nghiệm thân và môi trường, đáng chú ý là một số luận điểm: tri nhận là
tại vị, tri nhận bị áp lực bởi thời gian và tri nhận bị giới hạn bởi những khả
năng xử lí thông tin của chúng ta. Lý Toàn Thắng [23:19] đã đưa ra một nhận
xét của Evans và Green [40] như sau: chúng ta chỉ có thể nói về những gì mà
chúng ta có thể cảm nhận và nhận thức được, và những gì mà chúng ta có thể
cảm thấy và nhận thức thì được phái sinh ra từ sự kinh nghiệm nghiệm thân.
Ngôn ngữ vì thế không phản ánh trực tiếp thế giới, mà đúng hơn là nó phản
ánh cái cách chúng ta thuyết giải về thế giới đó, với một ‘cách nhìn thế giới’
nhất định thông qua lăng kính nghiệm thân.


9

1.3.8. Thuyết giải (Construal)
Các nhà nghiên cứu Herskovits [50], Langacker [62], Svorou [82] cho rằng
chúng ta lí giải và nói về thế giới của chúng ta bằng ngôn ngữ theo cách

chúng ta tin. Lý Toàn Thắng [23:187] đã nhận xét: mỗi sự tình có thể được
“thuyết giải” theo cách khác nhau và những cách thức ký mã khác nhau của
sự tình đó tạo nên những sự ý niệm khác nhau. Langacker [64:61] cho rằng
nghĩa không phản ánh trực tiếp thế giới mà đúng hơn nó phản ánh cái cách
chúng ta giả thuyết về thế giới đó, với một cách nhìn thế giới nhất định thông
qua lăng kính nghiệm thân. Langacker [64: 326, 328] cho rằng chúng ta
“thuyết giải” thế giới của chúng ta bằng hai cách: chủ quan và khách quan.
Cách “thuyết giải” khác nhau là do sự khác nhau về mối quan hệ giữa ý niệm
và tri giác, mối quan hệ giữa kịch cảnh với người tham gia vào kịch cảnh đó
cũng như mối quan hệ người tham gia với kịch cảnh mà người đó ý niệm hóa.
Theo Paradis và đồng tác giả [73] cho thấy cách thuyết giải đóng một vai trò
quan trọng trong ngôn ngữ học tri nhận vì nó là cơ sở giải thích cho các sự ý
niệm hóa khác nhau. Đây có thể coi là luận điểm nòng cốt của ngôn ngữ học
tri nhận.
1.3.9. Các mô hình của ngôn ngữ học tri nhận
Cấu trúc ngữ nghĩa quan trọng nhất trong ngữ nghĩa học tri nhận là cấu
trúc ‘giản đồ hình’ vì các giản đồ hình luôn biểu diễn các phương tiện truyền
tải nghĩa cơ bản nhất như: cái bao chứa, nguồn-đường dẫn- đích, và sự liên
kết. Theo Lý Toàn Thắng [23:92-93], trong giới ngôn ngữ học tri nhận có
những cách phân loại khác nhau về các quá trình ý niệm hóa hay các thao tác
thuyết giải; trong số đó có hai sự phân loại đáng chú ý nhất, của Langacker
[62] và Talmy [86].
1.3.10. Ẩn dụ ý niệm
Theo Lý Toàn Thắng [23] cho rằng ẩn dụ dựa trên sự nghiệm thân về thế
giới xung quanh chúng ta và là một công cụ quan trọng để chúng ta biểu thị
các suy nghĩ của mình. Lý Toàn Thắng [23:106-107] cho rằng ẩn dụ là một
một quá trình tri nhận, một cơ chế tri nhận, bao gồm hai miền nguồn (Source)
và đích. Như vậy, ẩn dụ ý niệm là một phương thức để ý niệm hóa một miền
tâm trí này (miền nguồn) qua một miền tâm trí khác (miền đích), hình thành
và biểu hiện những ý niệm mới, tri thức mới. Thông thường, các phạm trù ở

mô hình nguồn sẽ cụ thể hơn, các phạm trù ở mô hình đích sẽ trừu tượng hơn.
1.3.11. Sự ý niệm hóa không gian
Theo Lý Toàn Thắng [23:123-125]: Trong những sự ý niệm hoá thì đặc
sắc nhất có lẽ là sự ý niệm hoá không gian và trong đó cụ thể hơn là cái cách
thức mà một sự định hướng không gian được ý niệm hoá cũng như những quá
trình ý niệm hoá diễn ra ở địa hạt này. Tác giả cũng nhấn mạnh: ngôn ngữ nào
cũng có sự định hướng không gian chỉ xuất liên quan đến người nói hay liên


10

quan đến sự vật, nhưng hệ thống và chiến lược của những sự định hướng này
thì có thể khác nhau Heine [49:12-14]. Ngoài ra, tác giả cũng đúc kết lại quan
điểm của Svorou [82]: trong sự ý niệm hoá về định hướng không gian con
người chủ yếu sử dụng ba Miền Nguồn: các bộ phận cơ thể người (trong tư
thế thẳng đứng chuẩn tắc), các vật mốc (Landmarks) của môi trường xung
quanh, các ý niệm động, chủ yếu là các họat động và hành động như "đi",
"về", "đứng","ngồi"... là lĩnh vực ít dùng hơn cả.
1.3.12. Về nguyên lý “con người là trung tâm” của sự tri nhận không gian
Lý Toàn Thắng [22:59] cho rằng vấn đề “con người” trong sự tri nhận
không gian có liên hệ sâu xa với ba phương diện: cấu tạo cơ thể con người,
môi trường xung quanh con người và các chuẩn mực, cách thức hoạt động của
con người. Theo Trần Văn Cơ [4], mọi quá trình phạm trù hóa, điển dạng hóa,
khuôn mẫu hóa, biểu trưng hóa đều không thoát ra khỏi mối quan hệ của hoạt
động tri nhận trong mối quan hệ với con người, hoạt động này dựa trên
một nguyên lí mang tính phương pháp luận chủ đạo là nguyên lí dĩ nhân vi
trung.
1.3.13. Về các chiến lược định vị và định hướng trong không gian
Lý Toàn Thắng [22] đã cho rằng: Về nguyên tắc người ta có thể sử dụng
những chiến lược khác nhau để định vị, định hướng (cho mình hay cho sự vật

khác) trong một không gian nào đó và tuỳ ngôn ngữ mà một chiến lược này
hay một chiến lược khác có được vai trò quan trọng hay thứ yếu. Ngoài ra, tác
giả cũng khẳng định là có hai chiến lược định vị định hướng không gian: trực
tiếp và gián tiếp. Lý Toàn Thắng [21: 228] nhận xét rằng trong tiếng Việt có
sử dụng hai chiến lược định vị: chiến lược trực tiếp và chiến lược gián tiếp
Tiểu kết chương 1
Tổng quan tình hình nghiên cứu trong và ngoài nước cho thấy chưa có
công trình nào đi sâu vào phân tích, so sánh, đối chiếu về ngữ nghĩa và cơ sở
tri nhận của giới từ định vị không gian theo chiều “trên-dưới” trong tiếng Anh
với tiếng Việt một cách hệ thống, đặc biệt là phân tích, so sánh, đối chiếu các
nghĩa và cơ sở tri nhận của bốn giới từ above, over, below và under. Và đây
chính là khoảng trống cần tiếp tục nghiên cứu. Giới từ được coi là từ loại
thuộc hệ thống đóng và đây là một đặc điểm giúp phân loại giới từ với từ loại
khác. Giới từ được phân chia dựa vào các tiêu chí khác nhau. Giới từ có các
nghĩa khác nhau là do các tri nhận khác nhau của con người. Dựa vào trải
nghiệm của mỗi người mà chúng ta có những lý giải khác nhau về nghĩa của
giới từ. Tri nhận liên quan đến rất nhiều vấn đề: ẩn dụ ý niệm, các mô hình tri
nhận, chiến lược định vị, nguyên lý…Hai khái niệm giúp giải thích sự tương
đồng và khác biệt về nghĩa của giới từ định vị không gian “trên-dưới” là
“tương quan trải nghiệm” và “tương đồng tri giác”.


11

Chương 2
NGỮ NGHĨA CỦA GIỚI TỪ ĐỊNH VỊ KHÔNG GIAN “TRÊNDƯỚI” TRONG TIẾNG ANH (OVER, ABOVE, UNDER VÀ BELOW)
TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT
2.1. Nghĩa không gian của các giới từ định vị không gian “trên” trong
tiếng Anh so sánh đối chiếu với tiếng Việt
Chúng tôi phân chia các nghĩa của 4 giới từ định vị không gian over,

above, under và below dựa theo mối quan hệ giữa vật được định vị (TR) và
mốc định vị (LM) và sự phân chia nghĩa theo chiều trên-dưới trong tiếng Việt.
Nghĩa của 4 giới từ tiếng Anh trên được phân chia theo cách của Tyler và
Evans [89] đã được tác giả Lâm Quang Đông và Nguyễn Minh Hà [90] dịch
tương đương sang tiếng Việt. Và chúng tôi đã tham khảo các tên nghĩa tiếng
Việt đó trong phần phân tích nghiên cứu của mình. Tuy nhiên, khi khảo sát
ngữ liệu tiếng Anh, chúng tôi chưa tìm thấy 5 nghĩa sau của giới từ over:
“bên trên và vượt quá hoặc Quá I”, “chuyển giao”, “tập trung chú ý”, “phản
thân” và “vượt quá và phía trên (Quá II)”, nhưng chúng tôi lại tìm ra nghĩa
“thích hơn” của giới từ above. Ngoài ra, chúng tôi loại bỏ hai nghĩa của over:
nghĩa “hoàn thành” và nghĩa “lặp lại” vì over trong hai nghĩa này là trạng từ
chứ không phải là giới từ. Kết quả, các nghĩa của các giới từ định vị không
gian “trên – dưới” trong tiếng Anh và tiếng Việt chúng tôi tìm được được
phân chia theo thành hai nhóm: nhóm giới từ trên và nhóm giới từ dưới. Các
nghĩa của hai nhóm giới từ này trong tiếng Anh và tiếng Việt được sắp xếp
theo bảng 2.2.
Bảng 2.2: Nghĩa của các giới từ định vị không gian “trên-dưới” trong
tiếng Anh và tiếng Việt
Nghĩa của giới

Nghĩa của giới

Nghĩa của giới

Nghĩa của giới

từ trên trong

từ trên trong


từ dưới trong

từ dưới trong

tiếng Anh:

tiếng Việt

tiếng Anh:

tiếng Việt

over, above
1.
“nguyên 1. “nguyên thủy”
thủy”
2. “nhiều hơn”
2. “bên kia”
3. “thời gian”
4. “che phủ/ bao
phủ”
5. “kiểm tra”
6. “nhiều hơn”
7. “kiểm soát”

under, below
1. “nguyên thủy”
2. “ít hơn”
3. “kiểm soát”
4. “che phủ”

5. “không tồn tại”
6. “kém hơn/yếu
hơn”
7. “tiếp theo ở
dưới”

1. “nguyên thủy”
2. “ít hơn”
3. “kiểm soát”
4. “che phủ”
5. “không tồn tại”
6. “kém hơn/yếu
hơn”
7. “tiếp theo ở
dưới”


12

8. “thích hơn”
8. “khoảng cách
9. “khá hơn/ tốt
địa hình”
hơn”
10. “tiếp theo ở
trên”
11.
“khoảng
cách địa hình”
Ngoài ra, căn cứ vào các nghĩa của các giới từ định vị không gian theo

chiều “trên-dưới” trong tiếng Anh và tiếng Việt cũng như mục đích nghiên
cứu, chúng tôi phân chia các nghĩa của các giới từ trên thành hai nhóm chính:
nghĩa không gian và nghĩa phi không gian như bảng 2.3:
Bảng 2.3. Các nghĩa không gian và phi không gian của các giới từ định vị
không gian theo chiều “trên-dưới” trong tiếng Anh và tiếng Việt
Các nghĩa
Các nghĩa phi
Các nghĩa
Các nghĩa phi
không gian của không gian của không gian của
không gian
giới từ định vị
giới từ định vị
giới từ định vị
của giới từ
không gian trên không gian trên
không gian
định vị không
dưới
gian dưới
1.
“nguyên 1. “thời gian”
1.
“nguyên 1. “ít hơn”
thủy”
2. “kiểm tra”
thủy”
2. “kiểm soát”
2. “bên kia”
3. “nhiều hơn” 2. “che phủ”

3. “không tồn
3. “che phủ/ bao 4. “khá hơn/ tốt 3. “tiếp theo ở tại”
phủ”
hơn”
dưới”
4.
“kém
4. “khoảng cách 5. “thích hơn”
4. “khoảng cách hơn/yếu hơn”
địa hình”
6. “kiểm soát”
địa hình”
5. “tiếp theo ở
trên”
Căn cứ vào cách phân chia nghĩa của các giới từ định vị không gian
“trên-dưới” trong tiếng Anh và tiếng Việt, chúng tôi đi sâu vào miêu tả, so
sánh đối chiếu các nghĩa để tìm ra sự tương đồng và khác biệt về ngữ nghĩa
giữa hai ngôn ngữ.
2.1.1. Nghĩa “nguyên thủy” (The Primary Sense)
So sánh với điển cảnh của over và above, chúng ta có thể thấy rõ sự
khác biệt về khoảng cách giữa TR và LM. Khoảng cách của TR và LM trong
điển cảnh của above lớn hơn so với khoảng cách của chúng trong điển cảnh
của over. Hay nói cách khác, điển cảnh của above cho thấy vị trí TR nằm
ngoài vùng tiếp xúc so với LM. Căn cứ vào nghĩa “nguyên thủy” của hai giới
từ over và above, chúng ta thấy tiếng Việt có sự tương đồng về nghĩa này.
Qua đây, tiếng Anh có nhiều từ biểu hiện mối quan hệ trên giữa TR và LM


13


còn tiếng Việt chỉ có sử dụng duy nhất một giới từ trên để diễn đạt mối quan
hệ đó giữa TR và LM. Như vậy, xét về nghĩa “nguyên thủy” thì giới từ trên
trong tiếng Việt có nhiều hàm ý hơn so với các giới từ định vị trên của tiếng
Anh.
2.1.2. Nghĩa “che phủ” (The Covering Sense)
Nghĩa “che phủ” của giới từ over là nghĩa phái sinh từ nghĩa gốc. Ở nghĩa
này TR lớn hơn LM và có sự dịch chuyển điểm thuận lợi mặc định từ điểm
hậu trường tới một điểm cao hơn TR. Điểm thuận lợi có một vai trò rất quan
trọng trong việc tạo nên nghĩa “che phủ” của giới từ over. Nghĩa “che phủ”
của giới từ over được dịch chuyển tương đương sang tiếng Việt như sau: che
lấp, xõa xuống, vắt, trên, phủ lên, che kín mít và xuống. Trong trường hợp này
tiếng Việt có các hình thức diễn đạt phong phú hơn so với tiếng Anh. Người
bản ngữ căn cứ vào vị trí của TR và LM để lựa chọn giới từ. Điều này cho
thấy người Việt không quan tâm nhiều đến sự phân biệt TR có nằm trong
vùng của LM không, mà thường chia cắt không gian thành hai vùng: bên trên
và bên dưới. Điều này tạo nên sự khác biệt cơ bản giữa tiếng Anh và tiếng
Việt trong định vị không gian. Nghĩa “che phủ” không tồn tại trong mạng lưới
nghĩa của giới từ trên trong tiếng Việt. Điều này cho thấy sự khác biệt về
nghĩa giữa giới từ định vị không gian “trên” trong tiếng Anh và tiếng Việt.
Nghĩa “che phủ” chỉ xuất hiện trong nghĩa của giới từ over còn không xuất
hiện trong nghĩa của giới từ above do nét khác biệt về khoảng cách giữa TR
và LM.
2.1.3. Nghĩa “bên kia” (The On-the-other-side of Sense)
Giới từ over trong trường hợp này mang nghĩa “bên kia”, và không còn
mang nghĩa ‘above’ nữa vì vị trí của TR không cao hơn so với vị trí của LM
như mối quan hệ của chúng trong nghĩa “nguyên thủy”. Nghĩa “bên kia” của
giới từ over đã tạo nên một sự khác biệt về nghĩa so với nghĩa của từ trên
trong tiếng Việt. Trường hợp này, nghĩa của giới từ định vị không gian trên
không diễn đạt nghĩa vị trí này cao hơn so với vị trí khác. Theo kết quả khảo
sát ngữ liệu, nghĩa “bên kia” không xuất hiện trong mạng lưới nghĩa của giới

từ định vị trên trong tiếng Việt.
2.1.4. Nghĩa “khoảng cách địa hình” (The Topographical-distance Sense)
Nếu chúng ta sử dụng over trong nghĩa này là không thích hợp vì over
gồm sự ý niệm hóa giữa TR và LM liên quan đến khoảng cách tương đối và
khả năng tiếp xúc trong khi above lại thể hiện một khoảng cách tương đối xa
và không có khả năng tiếp xúc. Nghĩa “khoảng cách địa hình” cũng là một
nghĩa giúp phân biệt cách dùng của giới từ over và giới từ above. Trong nghĩa
này giới từ above được sử dụng do TR có một khoảng cách về vị trí địa lý so
với LM. Các khoảng cách này khá cụ thể. Nghĩa “khoảng cách địa hình” cũng
không nằm trong danh mục nghĩa của từ trên trong tiếng Việt.


14

2.1.5. Nghĩa Tiếp theo ở trên (The Next-one-up Sense)
Nghĩa này của giới từ above biểu thị yếu tố tiếp theo phía trên theo một
trình tự ở chiều thẳng đứng. Nghĩa này chỉ xuất hiện với giới từ above và đây
cũng là một nét khác biệt khác về nghĩa với giới từ over. Trong tiếng Việt, từ
trên không biểu thị nét nghĩa này.
2.2. Nghĩa phi không gian của giới từ định vị “trên” trong tiếng Anh và so
sánh đối chiếu với tiếng Việt
2.2.1. Nghĩa “nhiều hơn” (The More Sense)
Over và above đều biểu đạt nghĩa “nhiều hơn”. Tuy nhiên, căn cứ vào
điển cảnh của chúng, chúng ta có thể thấy được sự khác nhau giữa over và
above. Sự khác biệt này cũng được thể hiện rõ trong nghĩa “nhiều hơn”. Over
thường được dùng để chỉ sự nhiều hơn về số lượng trong các trường hợp nói
về tốc độ, sản lượng… Trong khi, above dùng để chỉ sự nhiều hơn về thời
gian, tuổi, khoảng cách, mức độ…Qua đây, chúng ta thấy tiếng Anh và tiếng
Việt có sự tương đồng về nghĩa “nhiều hơn”. Tuy nhiên, tiếng Anh vẫn có sự
phân biệt rõ ràng hơn so với tiếng Việt vì tiếng Anh sử dụng của hai giới từ

over và above để biểu đạt nghĩa này và mỗi giới từ có một đặc điểm nghĩa
riêng còn tiếng Việt chỉ sử dụng từ trên để biểu đạt các nghĩa này.
2.2.3. Nghĩa “kiểm tra” (The Examining Sense)
Nghĩa “kiểm tra” là nghĩa mở rộng từ nghĩa “nguyên thủy” của giới từ
over như là kết quả của hai sự thay đổi trong mô hình không gian giữa TR và
LM – điểm nhìn thuận lợi ở cùng vị trí với TR và điểm nhìn của TR trực tiếp
về phía LM. Nghĩa “kiểm tra” có nguồn gốc từ kịch cảnh không gian mà ở đó
TR cao hơn LM và có thể kiểm tra được.
2.2.4. Nghĩa “thời gian” (The Temporal Sense)
Trong nghĩa này, over biểu thị mối quan hệ thời gian giữa một TR nào
đó với một khoảng thời gian. Giới từ over trong trường hợp này được dịch
sang tiếng Việt là hơn và trước. Nghĩa “thời gian” này cũng chỉ xuất hiện với
giới từ over mà không xuất hiện với giới từ above và nó cũng không biểu thị
nghĩa của từ trên trong tiếng Việt.
2.2.5. Nghĩa “khá hơn/ tốt hơn” (The Superior Sense)
Nghĩa “khá hơn” là một trong các nghĩa của giới từ above được dùng để
chỉ vị trí của cá nhân này cao hơn so với cá nhân khác trong một tổ chức hoặc
trong một hệ thống xã hội. Giới từ above trong trường hợp này được dịch
tương ứng sang tiếng Việt là trên. Tuy nhiên, nghĩa này dùng chỉ TR tốt hơn
LM về phương diện quyền hạn và sự hiểu biết. Nghĩa này cũng chỉ xuất hiện
với giới từ above. Căn cứ vào ngữ liệu khảo sát nghĩa của giới từ trên trong
tiếng Việt, chúng tôi không thấy giới từ trên không có nghĩa này.
2.2.6. Nghĩa “thích hơn” (The preference Sense)


15

Nghĩa “thích hơn” của giới từ over xuất phát từ việc phân tích lại cấu
hình không gian giữa TR và LM mà ở đó TR cao hơn LM nhưng nằm trong
phạm vi ảnh hưởng của LM. Vị trí cao hơn của TR tương liên với khối lượng

lớn hơn và được thích hơn so với khối lượng nhỏ hơn. Giới từ over và above
đều biểu thị nghĩa “thích hơn” với ý để chỉ khối lượng của TR nhiều hơn LM.
Nghĩa “thích hơn” này cũng không nằm trong nghĩa của từ trên trong tiếng
Việt.
2.2.7. Nghĩa “kiểm soát” (The Control Sense)
Nghĩa này cho thấy rõ mối liên hệ của tương quan trải nghiệm của con
người với độ cao thẳng đứng. Và nghĩa “kiểm soát” này cũng không tồn tại
trong mạng lưới nghĩa của giới từ trên trong tiếng Việt. Mặc dù, tiếng Việt
cũng có sự trải nghiệm tương tự như tiếng Anh nhưng tiếng Việt có cách diễn
đạt khác với tiếng Anh.
2.3. Nghĩa không gian của các giới từ định vị không gian “dưới” trong
tiếng Anh so sánh đối chiếu với tiếng Việt
2.3.1. Nghĩa “nguyên thủy” (The Primary Sense)
Điển cảnh của giới từ under chỉ ra mối quan hệ chức năng không gian
giữa TR và LM mà ở đó TR ở vị trí thấp hơn hoặc bằng so với LM. Giới từ
under tương tự như giới từ over đều chỉ ra các mối quan hệ không gian mà TR
gần và tiếp xúc với LM. Giới từ below có nghĩa là TR “ở một vị trí thấp hơn”
và không tiếp xúc với LM. Ở đây có sự khác biệt trong sự định vị không gian
giữa người Anh và người Việt. Tiếng Anh và tiếng Việt có sự khác biệt về
quy chiếu và nghĩa sử dụng của giới từ định vị không gian “trên-dưới”. Tiếng
Anh và tiếng Việt có sự tương đồng trong nghĩa này nhưng tiếng Anh có sự
phân biệt rõ ràng về nghĩa dưới hơn so với tiếng Việt vì tiếng Anh dùng hai
giới từ under và below để chỉ nghĩa này còn tiếng Việt chỉ dùng từ dưới.
2.3.2. Nghĩa “khoảng cách địa hình” (The Topographical – distance Sense)
Giới từ below còn có nghĩa “khoảng cách địa hình”. Nghĩa này dùng để
phân biệt chính xác yếu tố kế tiếp trong mối quan hệ theo chiều thẳng đứng
dưới TR. Do giới từ above và giới từ below có nghĩa trái ngược nhau nên giới
từ below cũng có nghĩa “khoảng cách địa hình”. Điều này giúp cho việc phân
biệt cách dùng của giới từ under và below cũng như cho thấy rõ sự khác biệt
về nghĩa giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Giới từ dưới trong tiếng Việt cũng có

nghĩa tương đồng so với nghĩa của giới từ below trong tiếng Anh.
2.3.3. Nghĩa “che phủ” (The Covering Sense)
Do giới từ under trái nghĩa với giới từ over nên hai giới từ này đều có
nghĩa “che phủ” nhưng biểu thị sự đối lập về vị trí. Nghĩa này cũng chỉ xuất
hiện với giới từ under mà không xuất hiện với giới từ below do điển cảnh của
hai giới từ này quy định. Trong trường hợp này, giới từ under được dịch sang


16

tiếng Việt là dưới. Trong tiếng Việt, giới từ dưới cũng mang nghĩa “che phủ”.
Như vậy, nghĩa “che phủ” có sự tương đồng trong tiếng Anh và tiếng Việt.
2.3.4. Nghĩa “tiếp theo ở dưới” (The Next-one-down Sense)
Căn cứ vào điển cảnh của giới từ under và below cũng như mối quan hệ
giữa giới từ under và below chúng ta có thể dễ dàng nhận ra nghĩa “tiếp theo ở
dưới” chỉ xuất hiện với giới từ below. Trong ngữ liệu chúng tôi tìm được,
chúng tôi chưa thấy nghĩa này xuất hiện trong mạng lưới nghĩa của giới từ
dưới. Do đó, điều này có thể tạo ra khác biệt về nghĩa này giữa giới từ định vị
không gian dưới của tiếng Anh so với tiếng Việt.
2.4. Nghĩa phi không gian của các giới từ định vị không gian “dưới” trong
tiếng Anh so sánh đối chiếu với tiếng Việt
2.4.1. Nghĩa “ít hơn” (The Less Sense)
Giới từ under và below đều có nghĩa “ít hơn”. Tuy nhiên, hai giới từ
này có sự khác biệt về cách dùng. Under dùng để chỉ về số lượng ít hơn về số
người, tuổi tác, thời gian, tiền bạc…còn below dùng để chỉ thấp hơn trong đo
đạc như: nhiệt độ, mực nước, chiều cao…Nghĩa này trùng với một nghĩa của
từ dưới trong tiếng Việt. Như vậy, tiếng Anh và tiếng Việt đều có nghĩa “ít
hơn”.
2.4.2. Nghĩa “kém/ yếu hơn” (The Inferior Sense)
Giới từ below biểu hiện một nghĩa thấp hơn nhưng không phải là do TR

thấp hơn về mặt vật lý so với LM mà là nói đến vị trí quyền lực. Nghĩa này
chỉ xuất hiện với giới từ below và đây cũng là nghĩa dùng để phân biệt cách
dùng của hai giới từ under và below. Trong tiếng Việt, nghĩa “kém/ yếu hơn”
được thể hiện với nghĩa thấp hơn về vị trí trong xã hội. Tóm lại, tiếng Anh và
tiếng Việt có sự tương đồng về nghĩa “kém/yếu hơn”. Điều này cho thấy,
người bản ngữ và người Việt phần nào có sự tương đồng trong trải nghiệm.
2.4.3. Nghĩa “điều khiển” (The Control Sense)
Giới từ under còn mang nghĩa điều khiển. Nghĩa này được thể hiện TR ở
vị trí cao hơn về địa vị và có sự ảnh hưởng đến LM. TR có khả năng chỉ đạo
và điều khiển LM. Nghĩa này không xuất hiện với giới từ below. Trong nghĩa
này, tiếng Anh và tiếng Việt có sự tương đồng về mặt ý nghĩa. Hay nói cách
khác, người bản ngữ và người Việt có tương quan trải nghiệm tương đồng với
nhau.
2.4.4. Nghĩa “không tồn tại” (The non-existene Sense)
Nghĩa này xuất phát từ trải nghiệm về cái chết của con người. Khi con
người qua đời thì thường đươc chôn dưới đất. Trong trường hợp này, TR ở vị
trí thấp hơn so với LM nhưng biểu hiện không còn xuất hiện trên thế gian.
Người Việt cũng có sự tương quan trải nghiệm so với người bản ngữ. Do đó,
người Việt cũng có các cách diễn đạt tương đương. Như vậy, người bản ngữ
diễn đạt nghĩa trực tiếp còn người Việt diễn đạt nghĩa gián tiếp. Qua đây,


17

chúng ta nhận thấy tiếng Anh và tiếng Việt có sự tương đồng về nghĩa “không
tồn tại” nhưng có sự khác biệt về cách diễn đạt nghĩa.
2.5. Tiểu kết
Giới từ định vị không gian “trên-dưới” trong tiếng Anh đối chiếu với
tiếng Việt có sự tương đồng và khác biệt. Giới từ định vị không gian “trên” có
nhiều nghĩa hơn giới từ định vị không gian ‘dưới” vì ngôn ngữ gắn liền với

tương quan trải nghiệm và tương đồng tri giác của con người. Theo thực tế,
con người có nhiều trải nghiệm với những thứ dễ quan sát hơn. Kết quả
nghiên cứu của chúng tôi chưa tìm thấy 5 nghĩa sau của giới từ over: “bên
trên và vượt quá hoặc Quá I”, “chuyển giao”, “tập trung chú ý”, “phản
thân” và “vượt quá và phía trên (Quá II)”. Ngoài ra, chúng tôi tìm thấy nghĩa
“thích hơn” của giới từ above. Sự khác biệt về nghĩa giữa giới từ định vị
không gian “trên” và giới từ định vị không gian “dưới” là do điển cảnh của
các giới từ quy định. Sự tương đồng và khác biệt của giới từ định vị không
gian “trên-dưới” trong tiếng Anh so sánh với tiếng Việt được thể hiện qua các
điểm sau: Người Việt không phân biệt rõ ràng khoảng cách giữa TR và LM.
Vị trí của TR và LM gần hay xa không quan trọng đối với người Việt. Tuy
nhiên, người Anh lại có sự phân biệt rõ hơn về khoảng cách giữa TR và LM.
Nếu TR và LM “nằm trong tầm tiếp xúc tiềm năng” thì tiếng Anh dùng hai
giới từ over và under để biểu thị nghĩa “trên-dưới” nhưng nếu TR và LM
không “nằm trong tầm tiếp xúc tiềm năng’ thì tiếng Anh lại dùng hai giới từ
above và below để biểu thị nghĩa “trên-dưới”. Tóm lại, giới từ định vị không
gian “trên - dưới” trong tiếng Anh có biểu đạt đa dạng và rõ ràng hơn so với
tiếng Việt.
Chương 3
CƠ SỞ TRI NHẬN CỦA GIỚI TỪ ĐỊNH VỊ KHÔNG GIAN TRÊN –
DƯỚI TRONG TIẾNG ANH SO SÁNH ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT
Dựa vào phân tích điển cảnh của over và above, chúng ta có thể nhận
thấy sự khác biệt giữa over và above là do thành tố chức năng quyết định.
Thành tố chức năng gắn với điển cảnh của over là TR nằm trong tầm tiếp xúc
tiềm năng với LM. Trái lại, thành tố chức năng gắn với điển cảnh của above
nhấn mạnh khoảng cách không kết nối giữa TR và LM sao cho TR không
nằm trong tầm tiếp xúc tiềm năng với LM. Tương tự như vậy, cặp giới từ trái
nghĩa với over và above là under và below cũng cho thấy sự khác nhau về
khoảng cách giữa TR và LM tương ứng.
3.1. Sự tri nhận không gian của giới từ định vị không gian “trên” trong

tiếng Anh so sánh đối chiếu với tiếng Việt
Con người có thể định hướng không gian theo ba chiều: “trước - sau”,
‘trên - dưới’ và ‘phải - trái’. Và định hướng theo chiều ‘trên – dưới’ là chiều
nổi trội nhất. Người bản ngữ định vị không gian dựa vào vị trí của TR so với


18

LM chứ không phụ thuộc vào vị trí của người nói. Dù người nói có xuất hiện
hay không xuất hiện trong khung cảnh không gian đó thì họ vẫn có chung một
kịch cảnh không gian. Còn người Việt thì không phân biệt rõ mối quan hệ
không gian giữa TR và LM nên sử dụng chung một từ trên cho cả hai trường
hợp. Như vậy, người bản ngữ thuyết giải mối quan hệ giữa TR và LM theo
cách khách quan, sử dụng chiến lược định hướng không gian trực tiếp và định
hướng không gian tương đối. Người Việt quan niệm TR cao hơn LM thì TR
được coi là trên LM nếu như TR tính từ gốc của hệ tọa độ là mặt đất và TR ở
tư thế chính tắc. Do đó, người Việt thuyết giải mối quan hệ không gian giữa
TR và LM theo cách chủ quan và định hướng tuyệt đối. Như vậy, định vị
không gian trong tiếng Việt rất thú vị là dù con người ở tư thế nằm ngang hay
thẳng đứng thì mối quan hệ không gian “trên – dưới” giữa TR và LM không
thay đổi. Điều này cho thấy mối quan hệ không gian giữa TR và LM được bảo
lưu tuyệt đối. Người Việt sử dụng định hướng tuyệt đối còn người bản ngữ thì
sử dụng định hướng tương đối và người Việt sử dụng chiến lược gián tiếp còn
người bản ngữ sử dụng chiến lược trực tiếp.
Tiếng Anh còn sử dụng các giới từ on, on the top và upon ngoài hai giới
từ over và above để chỉ mối quan hệ không gian giữa vật X và Y. Trong khi
tiếng Việt chỉ sử dụng từ trên. Do đó từ trên trong tiếng Việt khó có thể miêu
tả chính xác sự khác biệt về quan hệ định vị không gian giữa hai vật X và Y.
Điều này dẫn đến, tiếng Việt sử dụng biện pháp bổ sung là chỉ đích danh cái
bộ phận (hay khu vực không gian) hữu quan ở vật định vị Y mà vật được định

vị X chiếm chỗ. Người Việt sử dụng các từ bổ sung để làm rõ quan hệ không
gian giữa TR và LM: mé trên, trên mặt, phía trên, bên trên và ngay trên. Một
điều thú vị ở đây là người bản ngữ căn cứ vào vị trí không gian và khoảng
cách giữa TR và LM để lựa chọn giới từ over và above. Người Việt chỉ phân
chia hai vùng không gian trên và dưới mà không cần chú ý tới quan hệ không
gian và khoảng cách giữa TR và LM. Như vậy, người bản ngữ có sự tri nhận
về không gian rõ ràng hơn người Việt.
Tiếng Việt còn có một nét thú vị trong tri nhận không gian đó là sự định
hướng trong không gian dựa vào nhân tố mang bản chất tâm lí hay văn hoá-xã
hội. Ví dụ: người Việt hay nói trên bộ, trên trung ương…Ở đây, bộ và trung
ương được đánh giá cao hơn (trong bậc thang giá trị xã hội) chứ không phải
bộ và trung ương ở vị trí cao hơn về mặt địa lý.
3.2. Sự tri nhận không gian của giới từ định vị không gian “dưới” trong
tiếng Anh so sánh đối chiếu với tiếng Việt
Tiếng Việt cho rằng TR thấp hơn LM thì TR được coi là “dưới” LM nếu
như TR tính từ gốc của hệ tọa độ là mặt đất và TR ở tư thế chính tắc. Người
Việt dùng biểu tượng chân của con người như bộ phận dưới cùng có tác dụng
nâng đỡ các bộ phận còn lại. Trong khi đó, tiếng Anh rất chú ý đến mối quan


19

hệ không gian giữa TR và LM. Vị trí của TR và LM thay đổi sẽ làm thay đổi
mối quan hệ không gian giữa TR và LM. Ngoài ra, chiến lược gián tiếp trong
tiếng Việt cũng được bộc lộ rõ trong tri nhận không gian “dưới”.
Ngoài ra, tiếng Anh còn sử dụng các giới từ khác ngoài under và below
để chỉ định vị không gian “dưới”: beneath và at the bottom. Trong khi tiếng
Việt chỉ sử dụng từ dưới để biểu thị các nghĩa này. Do đó, cũng giống như từ
trên thì từ dưới trong tiếng Việt khó có thể miêu tả chính xác sự khác biệt về
quan hệ định vị không gian giữa hai vật X và Y vì tiếng Việt chỉ phân chia

thành hai vùng không gian trên và dưới. Và tiếng Việt cũng sử dụng biện pháp
bổ sung là chỉ đích danh cái bộ phận (hay khu vực không gian) hữu quan ở vật
định vị Y mà vật được định X chiếm chỗ). Tiếng Việt sử dụng các từ bên dưới,
phía dưới và gầm để chỉ rõ vị trí của TR so với LM. Tiếng Anh có sự sử dụng
giới từ under và below rõ ràng nhưng khi chuyển sang tiếng Việt thì hai giới
từ này được sử dụng giống nhau. Tiếng Việt cũng sử dụng khung quy chiếu
nội tại và khung quy chiếu tương đối nhiều hơn khung quy chiếu tuyệt đối.
Trong khi, tiếng Anh sử dụng khung quy chiếu tuyệt đối nhiều hơn. Người
bản ngữ căn cứ vào vị trí của TR và LM để xác định quan hệ không gian giữa
TR và LM còn người Việt dựa vào vị trí của người nói để xác định mối quan
hệ giữa TR và LM. Tiếng Việt cũng biểu thị sự định hướng trong không gian
dựa vào nhân tố mang bản chất tâm lí hay văn hoá-xã hội. Ví dụ: người Việt
hay nói dưới trường, dưới xã…Ở đây, trường và xã được đánh giá thấp hơn
(trong bậc thang giá trị xã hội). Trường chịu sự quản lí của bộ còn xã thì dưới
sự quản lí của huyện.
3.3. Khảo sát thực nghiệm
Nhằm mục đích kiểm chứng các kết quả tìm được về cơ sở tri nhận của
giới từ định vị không gian “trên-dưới” của người Anh và người Việt, chúng
tôi tiến hành khảo sát 1016 người Việt Nam học tiếng Anh và 100 người bản
ngữ bằng bảng hỏi gồm 21 câu chứa 4 giới từ over, above, under và below.
Số liệu thu thập được từ khảo sát thực nghiệm được phân chia theo các nghĩa
không gian của các giới từ định vị không gian “trên-dưới” trong tiếng Anh:
nghĩa “nguyên thủy”, nghĩa “bên kia”, nghĩa “che phủ”, nghĩa “khoảng cách
địa hình’’, nghĩa “tiếp theo ở trên” và nghĩa “tiếp theo ở dưới”. Các câu hỏi
sử dụng trong phần thực nghiệm là các câu chưa mô tả ngữ cảnh rõ ràng nhằm
mục đích tìm ra được sự đa dạng về tri nhận của giới từ định vị không gian
của người bản ngữ và người Việt Nam.
3.3.1. Nghĩa “nguyên thủy” của giới từ định vị không gian “trên”
Kết quả khảo sát về nghĩa “nguyên thủy” của hai giới từ over và above
cho thấy người bản ngữ có sự phân biệt rõ ràng về mối quan hệ không gian

giữa TR và LM hơn người Việt Nam học tiếng Anh. Tuy nhiên, nghĩa
“nguyên thủy” cho thấy sự trải nghiệm và tri giác của con người ảnh hưởng


20

đến sự thuyết giải các vấn đề xảy ra xung quanh họ. Chúng ta có thể nhận
thấy cùng một sự vật hiện tượng nhưng sự miêu tả mối quan hệ không gian
giữa chúng có thể tương đồng hoặc khác biệt. Điều này khẳng định người bản
ngữ sử dụng khung quy chiếu tuyệt đối trong định vị không gian “trên” còn
người Việt Nam học tiếng Anh sử dụng khung quy chiếu tương đối. Người
bản ngữ định hướng tương đối vì sự định hướng phụ thuộc vào vị trí của TR
và LM.
3.3.2. Nghĩa “che phủ” của giới từ định vị không gian “trên”
Nghĩa “che phủ” khá tường minh nên người bản ngữ và người Việt
Nam học tiếng Anh đều có sự lựa chọn nghiêng về giới từ over và họ đều cho
rằng với nghĩa “che phủ” thì giới từ over phù hợp hơn giới từ above dựa trên
trải nghiệm cũng như kịch cảnh không gian của hai giới từ này. Đồng thời,
chúng ta có thể nhận thấy người bản ngữ vẫn dựa vào vị trí của TR và LM để
định vị không gian
3.3.3. Nghĩa “bên kia” của giới từ định vị không gian “trên”
Nghĩa “bên kia” không nằm trong danh sách nghĩa của giới từ trên
trong tiếng Việt nên người Việt Nam học tiếng Anh có sự lựa chọn không
nhất dàn trải cho các đáp án và họ có lý giải cho sự lựa chọn lý giải rõ ràng
cho các lựa chọn của mình. Trong trường hợp này, người Việt có sự tương
quan về trải nghiệm so với người bản ngữ.
3.3.4. Nghĩa “khoảng cách địa hình” của giới từ định vị “trên”
Theo kết quả phân tích ngữ nghĩa và tri nhận của giới từ định vị không
gian trên thì nghĩa “khoảng cách địa hình” chỉ xuất hiện với giới từ above
nhưng trong thực tế thì người bản ngữ vẫn có sự lựa chọn khác nhau. Như vậy,

nghĩa “khoảng cách địa hình” không phải chỉ có trong mạng lưới nghĩa của
giới từ above như kết quả nghiên cứu của Tyler và Evans [89] mà có thể xuất
hiện trong mạng lưới nghĩa của over.
3.3.5. Nghĩa “nguyên thủy” của giới từ định vị không gian “dưới”
Người bản ngữ phân biệt rõ ràng cách sử dụng của giới từ under và
below. Mỗi giới từ có một kịch cảnh không gian riêng. Sự tri nhận về không
gian cũng đa dạng phụ thuộc vào vị trí của TR và LM cũng như sự tương
quan trải nghiệm và tương đồng tri giác của người nói. Sự lựa chọn khác nhau
của người Việt Nam học tiếng Anh có thể do họ chưa hiểu rõ nghĩa của giới
từ under và below. Trong trường hợp này thì người Việt lựa chọn dựa trên
nghĩa dịch sang tiếng Việt mà cả hai giới từ under và below đều được dịch ra
là dưới trong tiếng Việt nên điều này cũng gây ra sự khó khăn trong việc lựa
chọn nghĩa của các giới từ này.
3.3.6. Nghĩa “che phủ” của giới từ định vị “dưới”
Các sự lựa chọn khác cho thấy người bản ngữ có sự tri nhận khác nhau
dựa vào mối quan hệ không gian giữa TR và LM cũng như trải nghiệm của họ.


21

Người Việt Nam học tiếng Anh cũng có sự lựa chọn chưa rõ ràng nhưng phần
lớn cũng lựa chọn sử dụng giới từ under. Tuy nhiên, căn cứ vào lựa chọn của
người Việt Nam học tiếng Anh thì cũng chưa thể có kết luận rõ ràng về tri
nhận không gian của họ vì sự lựa chọn của họ còn bị ảnh hưởng bởi năng lực
tiếng Anh của họ. Việc lý giải của người bản ngữ cho sự lựa chọn của họ cũng
phù hợp với kết quả tìm được từ việc phân tích các dữ liệu thu thập được để
phục vụ cho nghiên cứu.
3.3.7. Nghĩa “khoảng cách địa hình” của giới từ định vị không gian “dưới”
Người bản ngữ có sự lý giải cho sự lựa chọn khác nhau của mình còn
người Việt Nam học tiếng Anh hầu như không có lý giải cho sự lựa chọn của

mình. Các lựa chọn vẫn chủ yếu dựa vào năng lực tiếng Anh của họ. Do đó,
việc đúc kết sự tri nhận không gian của người Việt học tiếng Anh về nghĩa
“khoảng cách địa hình” cần thêm các khảo sát khác để kiểm chứng.
Tiểu kết chương 3
Phân tích cơ sở tri nhận của giới từ định vị không gian “trên-dưới” trong
tiếng Anh so sánh đối chiếu với tiếng Việt, chúng ta biết được những cách tri
nhận không gian rất khác nhau của hai ngôn ngữ. Thông qua nghĩa của giới từ
định vị không gian “trên - dưới” trong tiếng Anh và tiếng Việt, chúng ta có
thể hình dung được lối nghĩ riêng của từng dân tộc, và từ đó ta có thể rút ra
những nhận xét về bản sắc văn hoá của dân tộc ấy. Có thể rút ra được sự khác
biệt trong tri nhận không gian “trên-dưới” trong tiếng Anh và tiếng Việt như
sau: Thứ nhất, nếu tiếng Anh chủ yếu sử dụng định hướng tương đối thì tiếng
Việt sử dụng định hướng tuyệt đối là chủ yếu. Thứ hai, tiếng Việt sử dụng
chiến lược định hướng gián tiếp nhiều hơn so với tiếng Anh. Thứ ba, tiếng
Anh sử dụng khung quy chiếu tuyệt đối nhiều hơn còn tiếng Việt sử dụng
khung quy chiếu nội tại nhiều hơn. Cuối cùng, trong tiếng Việt sự định hướng
không gian còn dựa vào nhân tố mang bản chất tâm lí hay văn hoá-xã hội. Tất
cả những điều trên tạo nên sự thú vị về sự tri nhận giữa hai ngôn ngữ.
KẾT LUẬN
1. Những kết luận rút ra từ nghiên cứu
1. Luận án đã tổng kết lại các luận điểm cơ bản về giới từ định vị không
gian và ngôn ngữ học tri nhận liên quan trực tiếp đến nghiên cứu, từ đó khẳng
định vai trò của giới từ định vị không gian “trên - dưới” trong ngôn ngữ cũng
như vai trò của tri nhận trong việc tạo nên nét khác biệt thú vị trong thuyết
giải của người bản ngữ nói tiếng Anh và người Việt về tri nhận không gian
đồng thời giúp cho việc so sánh đối chiếu được rõ ràng. Việc thuyết giải sự
tương đồng và khác biệt các nghĩa của giới từ định vị không gian theo chiều
“trên – dưới” có thể dựa trên các khung lý thuyết khác nhau: tương quan trải
nghiệm, tương đồng tri giác, nghiệm thân, các mô hình tri nhận, các chiến
lược định vị trong không gian.



22

2. Luận án tìm được và chứng minh được 5 nghĩa không gian (nghĩa
“nguyên thủy”, nghĩa “bên kia”, nghĩa “che phủ”, nghĩa “khoảng cách địa
hình” và nghĩa “tiếp theo ở trên”) và 6 nghĩa phi không gian (nghĩa “nhiều
hơn”, nghĩa “kiểm tra”, nghĩa “thời gian”, nghĩa “khá hơn/ tốt hơn”, nghĩa
“thích hơn” và nghĩa “kiểm soát”) của giới từ định vị không gian “trên” trong
tiếng Anh. Ngoài ra, luận án cũng tìm được một nghĩa không gian (nghĩa
“nguyên thủy”) và một nghĩa phi không gian (nghĩa “nhiều hơn”) của giới từ
trên trong tiếng Việt. Một điều thú vị, luận án tìm ra được nghĩa “thích hơn”
của giới từ above. Thêm vào đó, luận án cũng tìm ra và chứng minh được 4
nghĩa không gian (nghĩa “nguyên thủy”, nghĩa “che phủ”, nghĩa “khoảng
cách địa hình” và nghĩa “tiếp theo ở dưới” ) và 4 nghĩa phi không gian (nghĩa
“ít hơn”, nghĩa “kém /yếu hơn”, nghĩa “điều khiển” và nghĩa “không tồn
tại”) của giới từ định vị không gian “dưới” trong tiếng Anh. Đối với giới từ
“dưới” trong tiếng Việt, luận án cũng tìm thấy 3 nghĩa không gian (nghĩa
“nguyên thủy”, nghĩa “che phủ”, nghĩa “khoảng cách địa hình”) và 4 nghĩa
phi không gian (nghĩa “ít hơn”, nghĩa “kém /yếu hơn”, nghĩa “điều khiển” và
nghĩa “không tồn tại”). Điều này cho thấy luận án có tính kế thừa kết quả
nghiên cứu của Tyler và Evans [89] nhưng cũng chứng minh được cái mới và
nét độc đáo so với nghiên cứu trước.
3. Tiếng Anh có sự phân biệt rõ ràng về điển cảnh của over và above vì
tiếng Anh dựa vào khả năng tiếp xúc giữa TR và LM để quy định điển cảnh
của over và above. Trong tiếng Việt, điển cảnh của hai giới từ này được gộp
vào thành điển cảnh của giới từ “trên”. Điều này cho thấy người Việt không
phân biệt rõ ràng khoảng cách giữa TR và LM. Vị trí của TR và LM gần hay
xa không quan trọng đối với người Việt. Tuy nhiên, người Anh lại có sự
phân biệt rõ hơn về khoảng cách giữa TR và LM. Nếu TR và LM “nằm trong

tầm tiếp xúc tiềm năng” thì tiếng Anh dùng giới từ over để biểu thị nghĩa này;
nhưng nếu TR và LM không “nằm trong tầm tiếp xúc tiềm năng’ thì tiếng
Anh lại dùng giới từ above để biểu thị nghĩa trên. Xét về phương diện này thì
tiếng Anh có biểu đạt đa dạng và rõ ràng hơn so với tiếng Việt.
4. Giới từ định vị không gian “trên” trong tiếng Anh và tiếng Việt có
một nghĩa phi không gian giống nhau đó là nghĩa “nhiều hơn”. Tuy nhiên,
tiếng Việt sử dụng từ trên hoặc các từ có nghĩa tương đương trong tiếng Việt:
quá và vượt mức khi nói về sự “nhiều hơn” còn tiếng Anh có sự phân biệt rõ
ràng về sự sử dụng của hai giới từ over và above. Tiếng Anh thường sử dụng
giới từ over để chỉ sự nhiều hơn đối với tốc độ, sản lượng…;còn above dùng
để chỉ sự nhiều hơn về thời gian, tuổi, khoảng cách, mức độ…
5. Giới từ định vị không gian trên trong tiếng Anh có 4 nghĩa không
gian (nghĩa “che phủ”, nghĩa “bên kia”, nghĩa “khoảng cách địa hình”,
nghĩa “tiếp theo ở trên”) và 3 nghĩa phi không gian (nghĩa “kiểm tra”, nghĩa


23

“thời gian” và nghĩa “khá hơn/ tốt hơn” khác với tiếng Việt. Hay nói cách
khác, các nghĩa trên không nằm trong mạng lưới nghĩa giới từ định vị không
gian trên trong tiếng Việt. Việc khác nhau này do tương quan trải nghiệm của
người bản ngữ và người Việt không giống nhau nên việc chúng ta nhìn thấy,
biết và hiểu các vấn đề khác nhau.
6. Tiếng Anh và tiếng Việt đều miêu tả vị trí của TR thấp hơn vị trí của
LM. Tuy nhiên, tiếng Anh có sự phân biệt rõ ràng về điển cảnh của under và
below dựa vào quan hệ không gian giữa TR và LM còn tiếng Việt không phân
biệt rõ mối quan hệ không gian này hay nói cách khác là không chú ý đến khả
năng tiếp xúc của TR và LM nên tiếng Việt chỉ có một điển cảnh của giới từ
dưới.
7. Tiếng Anh phân biệt rõ nghĩa của giới từ under và below trong nghĩa

“ít hơn”. Giới từ under dùng để chỉ về số lượng ít hơn về số người, tuổi tác,
thời gian, tiền bạc…; còn giới từ below dùng để chỉ thấp hơn trong đo đạc
như: nhiệt độ, mực nước, chiều cao….Còn tiếng Việt chỉ sử dụng từ dưới để
diễn đạt nghĩa “ít hơn”. Do đó, nghĩa “ít hơn” trong tiếng Anh tường minh
hơn nghĩa này trong tiếng Việt.
8. Ngoài các nghĩa không gian giống nhau thì tiếng Anh và tiếng Việt có
sự khác nhau về nghĩa “tiếp theo ở dưới”. Nghĩa này không nằm trong mạng
lưới nghĩa của từ “dưới” trong tiếng Việt. Giới từ định vị không gian “trên dưới” trong tiếng Anh và tiếng Việt có sự tương đồng và khác biệt, phụ thuộc
vào cách chúng ta nhìn, nhận biết và hiểu về mối quan hệ giữa TR và LM.
Điều này chứng minh cho sự đa dạng về nghĩa của giới từ định vị không gian
“trên - dưới”.
9. Cơ chế tri nhận của người bản ngữ và người Việt về định vị không
gian “trên-dưới” được làm rõ qua việc phân tích nguyên do dẫn đến sự tương
đồng và khác biệt về ngữ nghĩa của giới từ định vị không gian theo chiều
“trên-dưới” và kết quả khảo sát thực nghiệm bước đầu kiểm chứng các kết
luận về tri nhận không gian của người bản ngữ và người Việt. Có 4 điểm khác
biệt chính về cơ chế tri nhận của giới từ định vị không gian “trên – dưới” giữa
người bản ngữ và người Việt.
Thứ nhất, xét về định hướng không gian thì tiếng Anh sử dụng định
hướng tương đối còn tiếng Việt sử dụng định hướng tuyệt đối là chủ yếu. Căn
cứ vào điển cảnh của giới từ định vị không gian “trên - dưới”, 4 giới từ over,
above, under và below được phân chia thành 4 vị trí tương ứng theo trục
thẳng đứng để tạo ra các cặp đối lập về nghĩa: over và under, above và below.
Còn người Việt chỉ phân chia hai vùng không gian trên và dưới nên người
Việt không có sự phân biệt rõ ràng về khả năng tiếp xúc giữa TR và LM.
Thứ hai, tiếng Việt sử dụng chiến lược định hướng gián tiếp và tiếng
Anh sử dụng chiến lược định hướng trực tiếp là chủ yếu vì người bản ngữ căn



×