Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (88.83 KB, 2 trang )
Dịch giải tác phẩm Đường thi: “Xuân hiểu”
Bản để in
Tác giả: Lan Hoa
Một bức họa thời Nam Tống (1127 - 1279), Sơn trà và Sơn điểu, tranh lụa, 28,9 x 29 cm. (Hình
ảnh thuộc phạm vi công cộng)
Trong suốt triều đại nhà Đường (thế kỷ 7 đến thế kỷ 9 SCN), thi ca là môn nghệ thuật đỉnh cao
và vĩ đại nhất của Trung Quốc. Nếu như nhà hát đã từng mê hoặc những khán giả là thần dân
dưới thời nữ hoàng Elizabeth đệ nhất, nếu những tập phim hài kịch tình huống đã làm người Mỹ
thế kỷ 20 phải say mê, thì thi ca chính là để nói về người dân triều Đường Trung Quốc.
Sự nở rộ của thi ca trong giai đoạn này thực sự đáng kinh ngạc. Tuyển tập các tác phẩm Đường
thi (biên soạn vào đầu thế kỷ 18 ở Trung Quốc) bao gồm hơn 50.000 tác phẩm của hơn 2.200 tác
giả khác nhau. Từ nhà vua đến tể tướng, từ người hát rong đến nhà sư, ai ai cũng làm thơ. Có nhà
thơ nữ, có nhà thơ say, lại có cả nhà thơ nhí. Người ta ngâm thơ ở trường, bạn hữu gặp nhau
cũng làm thơ. Thi ca ngập tràn trong văn hóa và trở thành một phần không thể thiếu trong cuộc
sống của các văn sĩ.
Với những ai còn lạ lẫm với thơ Đường, tôi hy vọng rằng bài thơ đầu tiên này cũng sẽ ý nghĩa
với các bạn như đã từng với tôi khi tôi đọc nó lần đầu tiên. Được viết bởi Mạnh Hạo Nhiên hơn
1.200 năm trước, đây vẫn là một trong những bài thơ đầu tiên mà học sinh Trung Quốc ngày nay
phải học khi bắt đầu học văn học. Dù đã đọc cả chục lần, tôi vẫn thấy bài thơ đẹp lạ thường. Nó
nắm bắt được những đặc trưng cốt yếu của thơ Đường trong sự giản dị và cảm nhận tinh tế về tự
nhiên.
Nguyên văn chữ Hán:
春春
春春春春春春
春春春春春春
春春春春春春
春春春春春春
Phiên âm Hán Việt: