Tải bản đầy đủ (.doc) (6 trang)

Idioms in English

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (41.29 KB, 6 trang )

- Let bygone be bygone (Việc gì qua rồi hãy cho qua)
- A miss is as good as a mile (Sai một ly đi một dặm)
- Like father like son (Cha nào con nấy)
- One good turn deserves another (Ăn miếng trả miếng)
- Two securities are better than one (Cẩn tắc vô ưu)
- Slow and sure (Chậm mà chắc)
- If the cab fits then wear it (Có tật giật mình)
- Money makes the mare go (Có tiền mua tiên cũng được)
- Where's there's life, there's hope (Còn nước còn tát)
- A lie has no legs (Giấu đầu lòi đuôi)
- We have gone too far to draw back (Đâm lao thì phải theo lao)
- In for a penny, in for a pound (Được voi đòi tiên)
- Tell me the company you keep, and I will tell you what you see (Gần mực thì đen,
gần đèn thì sáng)
- It never rains but it pours (Họa vô đơn chí)
- If you eat the fruit, you have to think about the one who grows the tree (Ăn quả
nhớ kẻ trồng cây)
- We reap what we sow (Gieo gió gặt bão)
- There's no smoke without fire (Không có lửa sao có khói)
- Who makes excuses, himself excuses (Lạy ông tôi ở bụi này)
- One scabby sheep is enough to spoil the whole flock (Con sâu làm rầu nồi canh)
- To kill two birds with one stone (Nhất cữ lưỡng tiện)
- To let the wolf into the fold (Nuôi ong tay áo)
- Constant dropping wears stone (Nước chảy đá mòn)
- A miss is as good as a mile (Sai một ly đi một dặm)
- A flow will have an ebb (Sông có khúc người có lúc)
- Grasp all, lose all (Tham thì thâm)
- Time lost is never found (Thời giờ đã mất thì không tìm lại được)
- Bitter pills may have blessed effects (Thuốc đắng dã tật)
- Beginning is the difficulty (Vạn sự khởi đầu nan)
- Traveling forms a young man (Đi một ngày đàng, học một sàng khôn)


- No guide, no realization (Không thầy đố mày làm nên)
A stranger nearby is better than a far-away relative.
Bà con xa không bằng láng giềng gần
Tell me who's your friend and I'll tell you who you are.
Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế
nào
Time and tide wait for no man
Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả.
Silence is golden
Im lặng là vàng
Don't judge a book by its cover
Đừng trông mặt mà bắt hình dong
The tongue has no bone but it breaks bone
Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo
You will reap what you will sow
Gieo nhân nào gặt quả nấy
A wolf won't eat wolf
Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại
Don't postpone until tomorrow what you can do today.
Đừng để những việc cho ngày mai mà bạn có thể làm hôm nay
A little better than none
Có còn hơn không
Diamond cuts diamond
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
It is the first step that is troublesome
Vạn sự khởi đầu nan
Slow and steady win the race
Chậm mà chắc
He who laughs today may weep tomorrow
Cười người xin chớ cười lâu

Cười người hôm trước hôm sau người cười
Honour charges manners
Giàu đổi bạn, sang đổi vợ
Curses come home to roost
Gieo gió, gặt bão
The cobbler should stick to his last
Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe
The early bird catches the worm
Trâu chậm uống nước đục
Do not cast your pearls before swine
Đàn khảy tai trâu
Don't look a gift horse in the mouth
Được voi đòi tiên
Little strokes fell great oaks
Nước chảy đá mòn
There's no accounting for taste
Mười người mười ý
The bad workman always blames his tools
Vụng múa chê đất lệch
Beauty is only skin deep
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
Don't lock the stable door after the horse has been stolen
Mất bò mới lo làm chuồng
Every sin brings its punishment
Nhân nào quả đấy
He laughs best, who laughts last
Cười người hôm trước, hôm sau người cười.
Courtesy costs nothing
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.
A friend in need is a friend indeed

Hoạn nạn mới biết bạn hiền
An oz of luck is better than a pound of wisdom
Mèo mù gặp cá rán
I would rather die on my feet than live on my knee
Chết vinh còn hơn sống nhục
Xa mặt cách lòng.
Long absent, soon forgotten;
Out of sight, out of mind
Quá giận mất khôn.
Anger and hate hinder good counsel;
When a man grows angry, his reason rides off
Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh.
An apple never falls far from the tree
Con sâu làm rầu nồi canh.
The rotten apple harms its neighbors
Tiên hạ thủ vi cường.
Attack is the best form of defense
Nhà làm săng chết trần không áọ
The shoemaker's children always go barefoot
Thùng rỗng kêu tọ
Empty barrels make the most noise
Bán anh em xa mua láng giềng gần.
Better a neighbor near than a brother far off
Thà làm bé ông lớn còn hơn làm lớn ông bé.
Better to be an old man's darling than a young man's slave
Nhất tiễn sát song điêu .
To kill two birds with a stone
Kinh cung chi điểu .
Once bitten, twice shy;
A burned child dreads fire;

A scalded cat fears hot water
Chơi dao có ngày đứt tay .
If you play with fire you get burned
Trong xứ mù kẻ chột làm vuạ
In the country of the blind, the one-eyed man is king
Chớ xem mặt mà bắt hình dung.
Don't judge a book by its cover
Chơi với chó, chó liếm mặt.
Familiarity breeds contempt
Cẩn tắc vô ưu .
A pound of care will not pay a pound of debt
Của rẻ là của ôi .
What costs little is little esteemed
Đừng chưa thăm ván đã bán thuyền.
Do not count your chickens before they are hatched:
Đi hỏi già về nhà hỏi trẻ.
Children and fools cannot lie;
Children and fools tell the truth
Có nằm trong chăn mới biết có rận.
The best cloth may have a moth in it
Chở cũi về rừng.
To carry coals to Newcastle
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng.
A man is known by the company he keeps
Cây to không sợ gió.
A clear conscience fears no false accusation
Lắm thầy thối ma .
Too many cooks spoil the broth
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhaụ
Courtesy costs nothing

Nuôi ong tay áo .
He who brought up a crow to pick out his own eyes
Thuốc đắng giã tật.
No pain no cure
Chết là hết nợ .
Death pays all debts
Hể nhắc Tào Tháo là Tào Tháo đến.
Talk of the devil and he is sure to appear
Ván đã đóng hòm.
The die is cast
Thiên tài yểu mệnh.
Whom the gods love die young
Bệnh quỷ thuốc tiên.
Desperate diseases must have desperate remedies
Lợn lành chữa thành lợn què.
The remedy may be worse than the disease
Đồng bệnh tương lân .

Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×