ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM THI HẾT MÔN LÝ THUYẾT DỊCH
----I. LTTN 1
1. Each language has an area of equivalence in ........................ to the other
language.
a. Effect
b. Means
c. Way
d. Respect Câu trả lời đúng
2. The concept of context has been extensively studied by different linguists
from ............................................, such as pragmatics and systemic-functional
linguistics.
a. Different thinkings
b. Different trials
c. Different minds
d. Different perspectives Câu trả lời đúng
3. The source language .................... of cultural context and situational
context.
a. Consists Câu trả lời đúng
b. Contents
c. Have
d. Contain
4. Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre
calls for a specific arrangement and ........................ .................specific
artistic means to impress the reader.
a. Makes usefulness of
b. Makes using of
c. Makes useful of
d. Makes use of Câu trả lời đúng
5. Translation ........................ is an academic interdiscipline dealing with the
systematic study of the theory, description and application of , , and .
a. Tutoring
b. Learn
c. Work
d. Studies Câu trả lời đúng
6. Translation is a .......................... of interlingual communication.
a. Wing
b. Seed
c. Means Câu trả lời đúng
d. Direction
7. Different types of translation can be singled out ............................the
predominant communicative function of the source text or the form of
speech involved in the translation process.
a. Depending on Câu trả lời đúng
b. Depending for
c. Depending to
d. Depended on
8. Contemporary translation activities of a translator are characterized by a
great variety of types, ................. and levels of his responsibility.
a. Forms Câu trả lời đúng
b. Former
c. Formation
d. Forming
9. The transformational model postulates that in any two languages there is
a number of nuclear structures which are fully ............... ... .... ........ each
other.
a. Equivalent for
b. Equivalent to Câu trả lời đúng
c. Equivalent of
d. Equivalent with
10. Translation shifts ....................... both at the lower level of language, i.e.
the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text.
a. Occur Câu trả lời đúng
b. Find
c. Drive
d. Run
11. In translation, there should be no change in the ...........................of
narration or in the arrangement of the segments of the text.
a. Sequence Câu trả lời đúng
b. Path
c. Road
d. Play
12. Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or
poetry whose main function is to make an .......................... or aesthetic
impression upon the reader.
a. Emotional Câu trả lời đúng
b. Emotion
c. Moving
d. Motion
13. The original text may deal ........... .............any subject from general
philosophical principles or postulates to minute technicalities in some
obscure field of human endeavour.
a. Of
b. With Câu trả lời đúng
c. About
d. For
14. Translation is a .............. of actions performed by the translator while
rendering the source text into another language.
a. Branch
b. part
c. Set Câu trả lời đúng
d. Wing
15. The source language .................... of cultural context and situational
context.
a. Consists Câu trả lời đúng
b. Have
c. Contain
d. Contents
16. A number of subdivisions can be also suggested for informative
translations, though the principles of ............................. here are somewhat
different.
a. Classifying
b. Classification Câu trả lời đúng
c. Class
d. Classify
17. It is ......................... that the translation has the same meaning as the
original text.
a. presumed Câu trả lời đúng
b. think
c. believe
d. understand
18. In translation, there should be no change in the ...........................of
narration or in the arrangement of the segments of the text.
a. Road
b. Play
c. Path
d. Sequence Câu trả lời đúng
19. The ...................... of the translation should follow that of the original
text.
a. Structure Câu trả lời đúng
b. Reasons
c. Results
d. Causes
20. Each of these forms of literary activities comprises a number of
subgenres and the translator may .................................one or some of them
in accordance with his talents and experience.
a. Put in
b. Come in
c. Specialize in Câu trả lời đúng
d. Give in
II.LTTN2
21. Theme can be identified in terms of three metafunctions: .......................
a. Ideational, interpersonal and textual. Câu trả lời đúng
b. IDeational, interpersonal and text.
c. Ideation, interpersonal and textual.
d. Ideational, interperson and textual.
22. The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns
are .....................................
a. Dominating in the texts.
b. Dominated in the texts.
c. Domination in the texts.
d. Dominant in the texts. Câu trả lời đúng
23. In the process of communication, the meaning system is largely
determined ........................... ..................situational context: ideational
meaning by field, interpersonal meaning by tenor and textual meaning by
mode .
a. By the four aspects of
b. By the three aspects of Câu trả lời đúng
c. By the five aspects of
d. By the two aspects of
24. The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential”
and “logical”. They convey ............
a. Different facts of meanings.
b. Different roads of meanings.
c. Different ways of meanings. Câu trả lời đúng
d. Different paths of meanings.
25.
The
topical
Theme
is
divided
into
two
subtypes: ................................................... Simple marked Theme refers to
when a topical element is chosen for foregrounding while simple unmarked
Theme refers to that which is most usual.
a. Unmarked and marked Theme. Câu trả lời đúng
b. Unmark and marked Theme.
c. Unmarked and usual Theme.
d. Unmarked and mark Theme.
26. Thematic structure includes Theme and Thematic progression patterns,
information structure includes ....................................................and cohesion
includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion.
a. Given and taken units of information
b. Given and new units of information Câu trả lời đúng
c. Give and new units of information
d. Given and take units of information
27. Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range of
possible
groups
or
phrases
that
use
for
setting ........................... ...............................structure.
a. Theme and Mood
b. Theme and Rheme Câu trả lời đúng
c. Theme and Modality
d. Tenor and Rheme
28. Context of situation is closely related to various texts.
Certain .............................................asks for certain text and in return,
certain text creates certain context.
a. Situated context
b. Situation context
c. Situational context Câu trả lời đúng
d. Situational contextual
29. Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text,
guiding the reader through the text ................................................
a. In a logical and rational course. Câu trả lời đúng
b. In a logical and rationally course.
c. In a logical and ration course.
d. In a logically and rational course.
30. According to the frequency analysis, the topical/ideational elements
occurred at the most frequent rates followed by .........................................and
interpersonal elements.
a. Texting elements
b. Textual elements Câu trả lời đúng
c. Text elements
d. Texted elements
31. The study is devoted to the exploration of English writing skill which
sets out to obtain some concrete information on the students’ problems in
writing English ..........................................
a. Supporting by Systemic Functional Grammar.
b. Support by Systemic Functional Grammar.
c. Supposed by Systemic Functional Grammar.
d. Supported by Systemic Functional Grammar. Câu trả lời đúng
32. The writers used multiple Theme by ...............................................to
topical Theme to create connectedness in the text. As a result, it provides the
writers with an effective way to convey information circulated in the
written text.
a. Adding textual Theme and interperson Theme
b. Adding text Theme and interpersonal Theme
c. Adding textual Thematic and interpersonal Theme
d. Adding textual Theme and interpersonal Theme Câu trả lời đúng
III.LTTN3
33. Translators need .................... ...................................................that help to
achieve their goals in enhancing communication across different nations.
a. To encompass a diversity of factors Câu trả lời đúng
b. Encompass a diversity of factors
c. Encompassing a diversity of factors
d. To encompassing a diversity of factors
34. As in the case of referential cohesive devices, the translator
also ................................................the strategy of deletion while translating
the conditional conjunction "even if".
a. Made use of Câu trả lời đúng
b. Made part of
c. Made fool of
d. Made fun of
35.
Finally,
pragmatic
understanding
is
related
to .................................... ........................................In that case, the target does
not state what is transferred, but it states the requirement of the process.
a. The messager or implication of a sentence.
b. The message or implies of a sentence.
c. The message or implication of a sentence. Câu trả lời đúng
d. The message or implicative of a sentence.
36. A world of ............................... .............................needs translators that
beside their specialized knowledge in the two languages, they should also
experience intercultural competence.
a. Different interacting cultures Câu trả lời đúng
b. Different interactingly cultures
c. Different interaction cultures
d. Differing interacting cultures
37. Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by the use of
nouns, verbs or clauses ......................................... previously presented.
a. To be replaced some information
b. Replace some informations
c. To replace some information Câu trả lời đúng
d. To replacing some information
38. In most cases, a translator decodes a text ................................................,
conditioned by his ideology and world knowledge
a. According with his understanding
b. According on his understanding
c. According to his understanding Câu trả lời đúng
d. According for his understanding
39. The distinctive relationship between .......................................................is
established by the ability of translation to approximate a multilingual
communication to a monolingual one.
a. The origin and translation
b. The original and translating
c. The original and translation Câu trả lời đúng
d. The original and translated
40. Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a
preceding segment of text presenting a cause or reason,
and ................................................
a. A following segment presenting a result. Câu trả lời đúng
b. A following segmentation presenting a result.
c. A followed segment presenting a result.
d. A following segmental presenting a result.
41. Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most
extensively dealt with .........................................................It is often referred
to as “transitional devices.”
a. In grammar and compositional writing.
b. In grammatical and composition writing.
c. In grammatically and composition writing.
d. In grammar and composition writing. Câu trả lời đúng
42. Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction
proves ....................................................................... of the Target Text.
a. To be problematic for the translator Câu trả lời đúng
b. To be problem for the translator
c. To problematic for the translator
d. Be problematic for the translator
43. The device of substitution was not extensively used' in either text. Only
the ST employed it once, .........................................
a. Usage the verb “ do”
b. To using the verb “do”
c. Uses the verb “do”
d. Using the verb “ do” Câu trả lời đúng
44. In regard to reference, the Target Text tends ....................................... that
are equivalent to the ones used in the Source Text.
a. To presentative cohesive devices
b. To presenting cohesive devices
c. To present cohesive devices Câu trả lời đúng
d. To presentation cohesive devices
45. The process of ........................................................in a target language
involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis.
a. Decoding a text and encode it
b. Decoding a text and encoding it Câu trả lời đúng
c. Decode a text and encoding it
d. Decodification a text and encoding it
46. There are also omissions, partial equivalences and even complete
alterations of ...........................................................................in the ST.
a. The connective signaled by the cohesive device
b. The connection signaled by the cohesive device Câu trả lời đúng
c. The connecting signaled by the cohesive device
d. The being connected signaled by the cohesive device
47. Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is
recommended to start from ...................................................................after
that inspect the STs and their probable translation.
a. The lexicology-grammatical realizations analysis,
b. The lexico-grammar realizations analysis,
c. The lexico-grammatical realizing analysis,
d. The lexico-grammatical realizations analysis, Câu trả lời đúng
48.
In
regard
to
reference,
the
Target
Text
tends .................................................. that are equivalent to the ones used in
the Source Text.
a. To presentative cohesive devices
b. To present cohesive devices Câu trả lời đúng
c. To presenting cohesive devices
d. To presentation cohesive devices
IV. LTTN4
49. Technical translation is a type of
involving the
of
documents ............................................ (, , etc.), or more specifically, texts
which relate to technological subject areas or texts which deal with the
practical application of scientific and technological information.
a. Production by
b. Producing by
c. Being producing by
d. Produced by Câu trả lời đúng
50. While the presence of specialized is a feature of technical texts,
specialized terminology alone is not .......................................... classifying a
text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology
a. Sufficient for Câu trả lời đúng
b. Sufficiency for
c. Sufficiently for
d. Insufficiency for
51. Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in
terms of the letters of another with a different alphabetical system. In
transcription the pronunciation of ................................................is
transcribed in the alphabetical system of the Target Language.
a. The Resource Language word
b. The Course Language word
c. The Source Language word Câu trả lời đúng
d. The Source Linguistic word
52. ......................................., the theory of translation should be a branch of
comparative linguistics. His approach was purely linguistic and textual.
a. According with Catford
b. According for Catford
c. According on Catford
d. According to Catford Câu trả lời đúng
53. Literal translation ..................................word to word; group to group;
collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The smaller
the unit, the commoner the approach, following the basic translation
procedures.
a. Ranges about
b. Ranges around
c. Ranges for
d. Ranges from Câu trả lời đúng
V. KTTN1
54. Theme ...................................................which is optional followed by the
interpersonal element which is optional and followed by a topical/
ideational element which is obligatory.
a. Consists about the textual element
b. Consists of the textual element Câu trả lời đúng
c. Consists on the textual element
d. Consists for the textual element
55. The relation between the two segments will be one of reasonresult. .............................................................. substitution and ellipsis
cohesion ties, which are meant to signal only one phoric relation at a time
(with the exception of a pronoun, which can act in anaphoric, cataphoric, or
exophoric reference,
a. to like reference,
b. Unliked reference,
c. Dislike reference,
d. Unlike reference, Câu trả lời đúng
56. Unlike reference, ellipsis, substitution and conjunctive cohesion, lexical
cohesion is not associated with any special syntactic classes of elements. It is
therefore .................................... and least adequately defined of the five
kinds.
a. The most opening-ended
b. The most openly - ended
c. The most open-ending
d. The most open- ended Câu trả lời đúng
57. Mode refers to what part the language is playing, what it is that the
participants are .............................................in that situation: the symbolic
organization of the text, the status that it has, and its function in the
context.
a. Expecting the language to do for them Câu trả lời đúng
b. Expected the language to do for them
c. Expectation the language to do for them
d. Be expecting the language to do for them
58. The model identifies three main functions that speakers/ writers use
language for: ................................................................. to encode interaction
and to organize the previous functions into a coherent whole.
a. To represent experience, Câu trả lời đúng
b. To represented experience,
c. To present experience,
d. Representing experience,
VI. KTTN2
59. Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody
of theoretical discussions of translation. The underlying rationale when
approaching this type of translation has usually
literature .............................a creative elaboration of language.
been
that
a. Involvement
b. Involves Câu trả lời đúng
c. Involving
d. Involvedly
60. Word-for-word translation transfers Source Language grammar
and .................................., as well as the primary meanings of all the Source
Language words into the translation, and is normally effective only for brief
simple neutral sentences.
a. Word-order Câu trả lời đúng
b. Word-arrangement
c. Word-boundary
d. Word-line
61. In addition to reading comprehension ability, the knowledge of
specialized subjects .......................................................and a wide cultural
background, and the global vision of cross-cultural and interlingual
communication.
a. Derived with specialized training
b. Derived from specialized training Câu trả lời đúng
c. Derived about specialized training
d. Derived around specialized training
62. Translators usually have to deal with six different problematic areas in
their work, .......................................they are translating technical documents
or a sworn statement.
a. What
b. When
c. How
d. Whether Câu trả lời đúng
VII. ĐỀ THI HẾT MÔN
63. The translating process
translation .......................
a. Models Câu trả lời đúng
b. Atmosphere
has
to
be
described
in
some
c. Process
d. Team
64. The presumption of semantic .................... between Source Text and
Target Text is based on the various degrees of equivalence of their
meanings.
a. spot out
b. identity Câu trả lời đúng
c. identitify
d. recognize
65. If the source text is ........................, its translation can be listed as
literary or informative only as an approximation.
a. about some length
b. on some length
c. for some length
d. of some length Câu trả lời đúng
66. Their communicative value depends, ......................, on their artistic
quality and the translatior's primary task is to reproduce this quality in
translation.
a. first and second
b. first and foremost Câu trả lời đúng
c. first and third
d. first and last
67. Context of culture and context of situation are outside of language itself.
Co-text, also known as ................. context, is certainly inside of language
itself.
a. linguistic Câu trả lời đúng
b. textual
c. situation
d. language
68. Appraisal identifies three systems: ...................................., dealing with
the kind of attitudes, their amplification and the ways in which they are
sourced
a. Attitude, Graduation and Engagement Câu trả lời đúng
b. Attitudinal, Graduation and Engagement
c. Attitude, Graduation and Engaging
d. Attitude, Graduated and Engagement
69. In short, ideational meanings - construed to represent experiences,
either to encode them (experiential) or .......................... between them
(logical) - are activated by field, which concerns the activity of discourse.
a. To show the relationships Câu trả lời đúng
b. To end the relationships
c. To see the relationships
d. To stop the relationships
70. The problem of empty Theme, the problem of the brand new Theme, the
problem of overuse of constant progression, the problem of empty Rheme,
and .............................
a. the easiness of confusing selection of textual Theme.
b. the thing of confusing selection of textual Theme.
c. the difficulty of confusing selection of textual Theme.
d. the problem of confusing selection of textual Theme. Câu trả lời đúng
71. In students' writing, lack of text coherence is identified as a major
problem .................... lower scores in students' examinations.
a. which contributes substantially to Câu trả lời đúng
b. which contributes substantially for
c. which contribute substantially to
d. which contributes substantial to
72. Most of the texts start by presenting .......................... followed by a series
of arguments which extends from the parts of the Rheme in the preceding
clause and then it becomes the Theme in subsequent clauses.
a. their sources of view
b. their points of view Câu trả lời đúng
c. their ends of view
d. their tips of view
73. Analyzing the data ................ marked and unmarked Themes, the result
reveals that the number of unmarked Themes by far outweighs the number
of marked Themes.
a. in light of Câu trả lời đúng
b. in part of
c. in some of
d. in turn of
74. Systemic Functional Grammar means that it is based on ................ It
tries to view a language as a system for making a semantic system, with
other system for encoding the meaning it produces.
a. meaningfulness
b. meaningful
c. meanness
d. meaning Câu trả lời đúng
75. The reference can be anaphoric (the referent ................ the cohesive
device) or cataphoric (the referent follows the cohesive device).
a. to preceding
b. preceding
c. precedes Câu trả lời đúng
d. to precedes
76. Away from seeing the cultural differences as communication barriers,
such
differences
can
bi
represented
as
features
supporting .......................................
a. and to improving human collaboration.
b. and improving human collaboration. Câu trả lời đúng
c. and to improve human collaboration.
d. and improvement human collaboration.
77. The term ellipsis refers to the ..............., a phrase or a clause which is
understood. In the case of ellipsis cohesion, there are three types, depending
on the syntactic category of the presupposed elements.
a. absence of a word Câu trả lời đúng
b. being absence of a word
c. be absent of a word
d. absent of a word
78. .............................. is a relation of sense identity rather than a relation of
reference identity. It is also divided into subcategories such as nominal
substitution, verbal substitution and clausal substitution.
a. Substitue cohesion
b. Substitutional cohesion
c. Substitutive cohesion
d. Substitution cohesion Câu trả lời đúng
79. It is noteworthy that process-oriented approaches to coherence are
subject to a lot of .............
a. shortgoings
b. shortcomings Câu trả lời đúng
c. shortplayings
d. shortrunnings
80. The importance of ......................... terminology in technical translation,
for example in, as well as the highly formulaic and repetitive nature of
technical writing makes using and terminology databases especially
appropriate.
a. consistency
b. consistent Câu trả lời đúng
c. consistently
d. consistence
81. Technical translation ........................ the translation of many kinds of
specialized texts and requires a high level of subject knowledge and mastery
of the relevant terminology and writing conventions.
a. coverage
b. covering
c. discovers
d. covers Câu trả lời đúng
82. Translation as a whole is a balance of art and science influenced by both
...................... Having knowledge of both the linguistic features as well as the
aesthetic features of translation applies directly to the field of technical
translation.
a. theory for practice
b. theory and practice Câu trả lời đúng
c. theory or practice
d. theory nor practice
83. Translators should be aware of the fact that incorrect comprehension of
a text ...................... of the translation. We must, therefore, use reading
comprehension strategies fo translation.
a. consideration decreases the quality.
b. considerable decreases the quality.
c. considerate decreases the quality.
d. considerably decreases the quality. Câu trả lời đúng
84. It is clearly necessary for translation theory to draw upon ...............;
without such a theory certain important aspects of the translation process
cannot be discussed.
a. a theory of meaningfulness
b. a theory of meaning
c. a theory of meanness
d. a theory of meaningful