Tải bản đầy đủ (.pdf) (36 trang)

Nghiên cứu so sánh 了 2 trong tiếng Trung và từ RỒI trong tiếng Việt_2

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (684.83 KB, 36 trang )

Tài liu lun vn s phm 1 of 63.

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI 2
KHOA NGOẠI NGỮ

======

PHÙNG MỸ QUYÊN

NGHIÊN CỨU SO SÁNH

“了 2 ”

TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TỪ “RỒI”

TRONG TIẾNG VIỆT

KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC
Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc

HÀ NỘI - 2019

Footer Page 1 of 63.


Tài liu lun vn s phm 2 of 63.

河内第二师范大学
外语系
~~~~~~~~~~


冯美娟

汉语“了 2”与越南语“rồi”的对比研究
SO SÁNH NGHIÊN CỨU TỪ “了 2” TRONG TIẾNG TRUNG
VÀ TỪ “RỒI” TRONG TIẾNG VIỆT

毕业论文
专业 :汉语专业

指导教师 :武氏惠博士

2019 年于河内

Footer Page 2 of 63.


Tài liu lun vn s phm 3 of 63.

目录
摘要 ............................................................................................................ 1
第一章 绪论 .............................................................................................. 2
第一节 选题缘由与意义 .................................................................... 2
第二节 研究目标 ................................................................................ 2
第三节 研究范围 ................................................................................ 2
第四节 语言料库 ................................................................................ 2
第五节 文献综述 ................................................................................ 3
第二章 汉语“了 2”与越南语“rồi”的语义对比............................... 6
第一节 汉语“了 2”的语义特征...................................................... 6
第二节 越南语“rồi”的语义特征 ................................................. 11
第三节 汉语“了 2”与越南语“rồi”的语义对比 ....................... 14

第三章

汉语“了 2”与越南语“rồi”的句法对比 .......................... 15

第一节 汉语“了 2”与越南语“rồi”的语法位置 ....................... 15
第二节 汉语“了 2”与越南语“rồi”的句类影响 ....................... 19
第四章

汉语“了 2”与越南语“rồi”的互译对比 .......................... 21

第一节 汉-越翻译............................................................................. 21
第二节 越-汉翻译............................................................................. 27
总结 .......................................................................................................... 30
参考文献 .................................................................................................. 31
致谢 .......................................................................................................... 33

Footer Page 3 of 63.


Tài liu lun vn s phm 4 of 63.

摘要
“了”是汉语语法难点之一。“了”的对外汉语教学为越来越多
的研究者所关注 。有不少学者(王直 1957;吕叔湘主编 1980;冯
志纯 1982;史锡尧 1985;李兴亚 1989 等)曾探讨过它的用法, 虽
然迄今学者们对它的性质、语法意义等没有达成一致的看法,但大部
分学者都认为可将“了”分成“了 1”和“了 2”两类。“了 1”的用
法比较简单,位于词尾表示动作的完成,归于“动态助词”,“了 2”
的用法很复杂,而且比较难掌握。关于“了 2”的类属,历来存在着
“语气词”和“语气助词”的争论。本研究中,笔者将“了 2”为“语

气助词”并以之作为研究对象。
“了 2”与“rồi”是现代汉语和越南语中使用频率比较高的词语,
能够表示多种意义。“了 2”与“rồi”之间既有相同点也有不同点,
而相 异之处有时很难识别,给学习者带来一定的困难。本文以前辈
对现代汉语“了 2”与越南语“rồi”的研究成果进一步理解“了 2”
的用法并将汉语“了 2”和越南语“rồi”的语义、句法、互译对比指
向为进行对比分析的对象。
关键词: “了 2” “rồi” 语义

Footer Page 4 of 63.

1

句法

互译

对比


Tài liu lun vn s phm 5 of 63.

第一章 绪论
第一节、选题缘由与意义
在汉语中,“了 2”的使用频率极高,而“了 2”对学习汉语的人
却是一个语法难点。对学第二语言的人来说,如果不了解、掌握“了
2”,使用“了 2”时会很容易受母语的干扰,引起到使用的词语不正
确,这难点也是笔者在学习“了”的使用过程中亲身体验到。以帮学
习汉语者掌握“了 2”的用法,本论文将汉语“了 2”与越南语“rồi”
的语义、句法、互译进行对比。

目前,中国是世界最发达的国家之一,随着经济的发展,现在有
很多人学习汉语,越南人也不例外。在这样的背景下,需要有更多的
材料关于汉-越的语言研究,让学习者可以容易掌握知识。但在越南,
汉语作为第二语言的学习和教学的材料还很少,不够丰富。所以笔者
选择汉-越对比研究会具有一定的实用价值。希望本论文对学习者做
出一定的贡献。
第二节、研究目标
此论文研究的目标是为了加深对汉-越语言语法的理解,掌握汉
语语法中一个难点知识“了 2”并 更加理解越南语常用用法的“rồi”,
从而在工作和学习中准确地运用它们,以提高自己的汉语水平,丰富
越语的词汇。
第三节、研究范围
助词“了”有两个位置,一个是放在动词后,另一个是放在句尾。
根据意义区分,用于动词后的“了”是 “了 1”,通称完成体。用于
句尾的“了”是“了 2”,通称语气助词(吕叔湘,1980) 。本论
文将汉语“了 2”的语义、句法、翻译方面进行研究。
第四节、语言料库
本研究中的汉语例子来源于鲁迅的《阿 Q 正传》、一些著名的
中国短篇小说、对外汉语教程。为了更加丰富地对汉语“了 2”与越
南语“rồi”进行对比研究。越南语料来源于《阿 Q 正传》的越南语

Footer Page 5 of 63.

2


Tài liu lun vn s phm 6 of 63.

翻译版、Nguyễn Công Hoan(阮公欢)的《Đồng hào có ma》(《硬
币有鬼》)、(南高) 的《Lão Hạc 》(佬佫)。

第五节、文献综述
5.1 汉语中关于“了 2”的研究
现代汉语句末“了 2” 是汉语语言学研究的重要内容,自上世纪
80 年代起就逐渐引起汉语语法学界的关注。潘维桂、杨天戈在《魏
晋南北朝时期“了”字的用法》(1980)曾认为,在唐、五代时期有
一些句尾“了”兼表完成意义与陈述语气,有的还用在动补结构之后,
成为表时态助词。20 年后石锓(2000)和 Wu(2000)几乎是同时
分别在国内外基于不同的学术背景和理论基础根据大致相同的证据
提出句尾“了”先于词尾“了”。
把两个“了”合二为一,不做区分,统称为现实体,这观点以石
毓智(1992)为代表。
《现代汉语词典》(第五版,2000:824)中的“了 2”被归于助
词,用在句尾、句中停顿处表示变化或出现新情况。
《现代汉语词典》
将“了 2”的用法又具体分成了四类进行了解说,a.表示已经出现或
即将出现的某种情况:下雨~|春天~。b. 表示在某种条件之下出现某
种情况:天一下雨,我就不出门~|。c.表示认识、想法、主张、行动
等有变化:我现在明白他的意思~。d.表示催促或劝止:走~,走~,
不能再等~!
在《现代汉语八百词》(增订本,吕叔湘主编 1999:351)一书
中,“了 2”被叫为助词,用在句尾,表示肯定时态出现变化、肯定
出现新的情况,不表变化、有成句的作用。例如:刮风了。(已经开
始刮风。)|你该回家了。
赵元任在《汉语口语语法》(1979)中也把“了 2”视为助词,
位于句末,表示:1.事情的开始,2.适应新的情况的命令,3.情节的
一个进展,4.过去的一个孤立的事实,5.载至现在为止已经完成的动
作,6.用在后果小句里表示一种情况,7.表示显而易见。例如:那天
我也去听了。|后来天就晴了。

Footer Page 6 of 63.


3


Tài liu lun vn s phm 7 of 63.

朱德熙的观点与上面的都不一样,他认为“了 2”是语气词,用
来表示新情况的出现。同把“了 2”为语气词有刘勋宁,但按刘勋宁
的观点“了 2”就仅仅是申明语气(《现代汉语研究》7 月第一版,
1998:46)。
金立鑫就认为“了 2”只是表示事件实现并且延续到某一参照时
间。
助词“了”有两个位置,一个是放在动词后,另一个是放在句尾。
根据意义区分,用于动词后的“了”是 “了 1”,通称完成体。用于
句尾的“了”是“了 2”,通称语气助词,这种说法以吕叔湘主编(1980)
为代表并广泛出现在对外汉语教材中。
刘月华与卢福波有同样的观点,都认为“了 2”是语气助词。但
是关于“了 2”的分布与语法意义有些不同。 按刘月华的观点, “了
2”不仅位于句尾,它还位于句中停顿处,某些形容词后,语法意义
是表示变化、满足句子的结构。卢福波的观点就不一样,它仅位于句
尾,表示感叹语气而已。
本研究中,笔者赞同吕叔湘、卢福波和留月华把“了 2”叫做“语
气助词”的观点 。
目前,将“了 2”与其他语言进行对比研究很少。赵世开、沈家
煊(1984)通过统计法分析了汉语“了”字和其英语中对应的说法。
结果发现汉语“了 1”、“了 2”和“了 1+2 ”跟英语中对应句子里动
词时体的对应情况是:过去时的比例最高,约 45%,完成体占 23%。
作者还指出,汉语中一个带“了”的句子可以有两个甚至是三个不同
的英语句子跟它对应。这说明“了”字在不同的语境里有不同的功能
和含义。另一方面,不同的带“了”的汉语句子往往可以用相同的英

语句子来表达。这说明“了 1”、“了 2”有区别,但也有联系,意义
上不容易分清楚。
潘文国在《从“了”的英译看汉语的时体问题》一文中,统计了
带“了 2”字的句子在英语译文中所使用的时态。通过统计得出结果:
在“时”上,过去和现在时比较多,将来时比较少,过去将来时更少。

Footer Page 7 of 63.

4


Tài liu lun vn s phm 8 of 63.

这也与英语一般的情况相同。在“体”上,“一般”体要远远多于“完
成”体和“进行”体。
5.2 越语中关于“rồi”的研究
Diệp Quang Ban 在“Ngữ pháp tiếng Việt” 《越南语语法》中对时
间副词 “rồi”有个 很简单的理解。他把“rồi”的语法意义概括为两种:
第一种用在动作动词后表示动作的完成,第二种用在非结束性动词后
表示某种新情况的出现。
“rồi”一般跟 “đã”搭配,比如:
“Tôi đã uống
thuốc rồi.”(我已经吃药了。)
Nguyễn Kim Thản 的 Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt 《越南语语
法研究》 (1997) 认为“rồi”既表示过去,又表示事情已经完成或将
要完成,并且“完成”是肯定无疑的。
Cao Xuân Hạo 的 Về ý nghĩa thì và thể trong tiếng Việt, Ngôn Ngữ
《关于越南语时和体意义,语言》(1998) 分析了越南语的时体意义,
否认 “đã”是过去时标志的观点。他认为,越南语只有体,没有时,
“đã“和“rồi”都表示动作的体。

Nguyễn Hữu Quỳnh 的 Ngữ pháp tiếng Việt《越南语语法》(2000)
认为副词“rồi”位于动词后表示动作结束。
5.3 汉语“了 2”与越南语“rồi”的对比研究
汉语“了 2”与越南语“rồi”对比研究有: 黄敏中和傅成劼在《实
用越南语语法》一书中已介绍“rồi”的使用和语法意义。作者认为
“đã”表示行为已经完成,常与“rồi”配合使用,可以用于过去、现
在和将来的时间;“rồi”用于句尾,主要是肯定事态出现了变化或即
将出现变化,也可以用于过去、现在和将来的时间。
何黎金英在博士论文《越南学生汉语‘了’的习得研究》中从句
式上对汉语“了 2”和越南语“rồi”进行了对比。她把“了 2”的所
有句式(“V+了”、“V+O+了”、“V+了+O/时量+了”、“V(+O)
+时量+了”、“V+O+V+了+时量”/“V+O+V+了+时量+了”、“快
要/要/就要+V+了”、“Adj+了”、“名词/数量词+了”、否定句、
祈使句、疑问句)列出来,然后一个个地跟越南语“rồi”的句式进行
对比,看什么情况下用越南语“rồi”,什么情况下不能用越南语“rồi”。

Footer Page 8 of 63.

5


Tài liu lun vn s phm 9 of 63.

这样的对比虽然很细可是没有语义的概括。而且,除了翻译对比外,
作者也没有对“了 2”和越南语“rồi”的语义、句法进行对比。
总之,汉语“了 2”的研究多很,研究入手角度很丰富,而越南语
“rồi”的研究有点少,比较零啐分散。关于汉语“了 2”与越南语
“rồi”研究对比就更少。要帮助学习汉语者更加掌握汉语“了 2”的
用法以及更加了解越南语“rồi”,笔者想将汉语“了 2”与越语“rồi”
的语义、句法、互译进行对比。


第二章 汉语“了 2”与越南语“rồi”的语义对比
第一节、汉语“了 2”的语义特征
对于“了 2”的语义有很多观点,本文以“了 2”当语气助词去分析
“了 2”,语气助词“了”的意义不像词尾“了”,词尾“了”的语义
比较单纯,它位于动词的后边表示动作的完成 ,而“了 2”不仅位于
句尾,它还位于句中停顿处,某些形容词后,语法意义是表示变化、
满足句子的结构。
一、语气助词“了”的语义,包括以下几个方面:
1.表示动作状态的实现。
它与动态助词“了”具有同样的语法意义,所谓“实现”,意思
就是“成为现实”,也就是“发生”、“出现”,“实现”的意思就
广泛一些。过去一般汉语教材中说表示“出现了新的情况,表示“变
化”,也是这个意思。
表示语气助词“了”的句子通常也表示发生在过去的动作、状态,
也可以是说话时间——现在。例如:
例 1:昨天我肚子疼了 2。(过去)
例 2:昨天我去报名了 2。(过去)
例 3:现在天冷了 2。(现在)
如果句中没有时间词语,那就意味着动 作状态发生在说话时间,
即“现在”。例如:

Footer Page 9 of 63.

6


Tài liu lun vn s phm 10 of 63.

例 1:春节快要到了 2。(从现在来说“春节”快要到了)

例 2:下雨了 2!(现在“下雨”)
也可以发生在将来。例如:
例 1:等你的病好了 2,我们就离开这个城市。(将来)
例 2:明年四月份,你就二十三随了 2。(将来)
表示“实现”意义的“了”可以用于以下一些情况:
a.事情从末发生到发生(谓语动词多为动作动词)例如:
例 1:上课了 2,快进教室!
例 2:快走,队伍出发了 2。
如果谓语动词前有“将要”意义的副词,全句表示即将发生某种
情况。例如:
例 1:别走了,快下雨了 2。
例 2:快上课了 2。
b.动作由末完成到完成(谓语动词后有结果补语或趋向补语)。例如:
例 1:今天的作业做完了 2。
例 2:在工人的努力下,大楼终于建成了 2。
c.动作由进行到停止。
例 1:她一看见我,就停住了 2。
例 2:她一来,大家什么都不说了 2。
d.事物的性质,状态发生了变化(谓语动词一般为形容词、状态动词
和关系动词)。例如:
例 1:小美病了 2。(由末病到病)
例 2:猪肉熟了 2。(由生到熟)
e.意愿、能力发生了变化(谓语动词多为能愿动词)。例如:
例 1:她又想去了 2。(原来不想去)

Footer Page 10 of 63.

7



Tài liu lun vn s phm 11 of 63.

例 2:我明天不去故宫了 2。(原来打算去)
f.时间、季节、年龄、数量的更迭变化。
年份(1993、1994......)、月份(一月、二月、三月......)、日期(一
号、二号、三号)、季节(春、夏、秋、冬)、年龄(一岁、两岁、
三岁......)等都是有规律的更迭变化的。物体的数量也可以一次变化,
比如买笔,你可以买一支笔,也可以买两支笔,等。语气助词“了”
可以用于表示上述有规律地更迭变化的句子的名词或数量词后。例如:
例 1:转眼都星期五了 2,时间过得真快。
例 2:已经十二点了 2,你还没睡觉?
2.表示肯定的语气,有成句的作用。
所谓语气助词“了”有成句的作用,是指有些句子去掉语气助词
“了”后句子就不完成。表示肯定的语气意味着肯定某种事已经发生
了。句中常有表示过去的时间状语。例如:
例 1:昨天我去商场了 2。
例 2:前天我去海关了 2。
下面几种类型的句子必须用语气助词“了”。在这些句子里,语
气助词“了”并不增加什么意思,但没有“了”句子就站不住。
a. 程度副词作补语的形容词谓语句。例如:
例 1:今天热死了 2。
例 2:这个人坏透了 2。
“太”作状态的感叹句,句末也要用来“了”。例如:
例 1:这个孩子太聪明了 2。
例 2:老赵这个人太好了 2!
b. 在某些形容词作谓语或结果补语的句子中,加上“了”以后形容词
都表示不合某种标准,语气助词“了”也不可少的。此类形容词是“大、
小、高、底、胖、瘦、长、短、轻、重、粗、细”等表示形状的形容
Footer Page 11 of 63.


8


Tài liu lun vn s phm 12 of 63.

词。语气助词“了”还可以加上“(一)点”、“(一)些”等表示
程度的补语。例如:
例 1:钱给你少了 2。
例 2:这双鞋大了 2 一点。
二、包含语气助词“了”的句子的结构特点。
1. 语气助词“了”可以出现在其他语气助词以及正反疑问句的“没有”、
“是不是”等之前。例如:
例 1:你看见王老师了 2 吗?
例 2:上课了 2 没有?
2.语气助词“了”可以出现在主语、宾语的句末,这时主宾语一定是
由谓词性成分充任的。例如:
例 1:老刘听见女孩不再说话了,料她安心睡了 2。(宾语)
例 2:病好了 2 就好,不然叫人多着急呀!(主语)
3.在并列的两个分句(短语)中只在句末用一个语气助词“了”,它
管辖前面两个分局(短语)例如:
例 1:我不头疼也不咳嗽了 2。
例 2:她上星期去深圳后来又去北京了 2。
三、两个“了”的连用。
一个句子中如果用了动态助词“了”,也用语气助词“了”,这
是语气助词“了”管辖前面整个谓语,包括动态助词“了”在内。例
如:
例 1:我做了功课了 2。
例 2:她吃了三碗面跳了 2。
这种句子所以用两个“了”,都要表示第一个动作发生完成已经
是事实,常常针对听话人的一种想法,或隐含着什么意思。


Footer Page 12 of 63.

9


Tài liu lun vn s phm 13 of 63.

在用两个“了”的句子中,两个“了”中间有数量短语,是比较
常见,也比较难用的,下面着重进行分析。
a.句子中如果只用动态助词“了”时,一般表示动作行为的发生。例
如:
例 1:我买了 1 两双鞋。
例 2:教室里来了 1 三十个学生。
b.如果动态助词后有时量补语,谓语动词为动作动词,后面又没有后
续句时,时量补语表示动作持续的时间,全句一般表示动作已完成,
不再继续进行下去。例如:
例 1:这本书我看了 1 三天。
例 2:我在重庆住了 1 三年。
如果后面还有后续句时,可以表示动作持续一段时间后不再进行,
也可以表示动作还要继续下去。例如:
例 1:这本小说我看了 1 一个星期才看完。
例 2:今天我们听了 1 一下报告,明天还要接着听。
c.句中即有动态助词“了”又用语气助词“了”时,数量补语和时量
补语表示已经完成的数量或持续的时间,如果没有后续句,隐含的意
思时动作还要持续进行下去。例如:
例 1:我们听了 1 三天报告了 2。
例 2:我学了 1 三年汉语了 2。
四、其他语义特征。
除此以外,语气助词“了”还可以表是下列的语法意义:

1.如果没有数量词或其他定于时句末要有语气助词“了”才能成句。
句子的功能是传达某种信息,以及引起注意。例如:
例 1:我买了书了 2。
例 2:我吃了饭了 2。

Footer Page 13 of 63.

10


Tài liu lun vn s phm 14 of 63.

2. 表示第二个动作紧跟第一个动词后发生。
如果宾语前即没有数量词或其他定语,句末也没有语气助词“了”,
必须在带一个动词或分句。例如:
例 1:昨天,我下了课就回学校了 2。
例 2:晚上我吃了饭就去散步。
3.“都......了”中间多为时间词和数量词,表示时间晚、年龄大、数
量多。都是“已经”的意思,其强调作用。例如:
例 1:都七点半来了 2,快走把。
例 2:都二十二岁了 2,自己的事情应该自己做了。
4.“该......了”表示根据情理和经验推测必然或可能的结果。例如:
例 1:时间到了,该出发了 2。
例 2:十二点了,该睡觉了 2。
5.表示变化的表达。
a 、语气助词“了”用在句末,还表示变化。
例 1:树叶已经红了 2。
例 2:这件衣服太大了 2。
b、“不......了”
例 1:我今天不头疼了 2。

例 2:我不回家了 2。
c、表示动作即将发生
“要......了”、“就要......了”、“快要......了”、“快......了”
例 1:火车要开了 2。
例 2:春天快到了 2。
d、形容词+了+一点儿
例 1:这双鞋小了 2 一点儿。

Footer Page 14 of 63.

11


Tài liu lun vn s phm 15 of 63.

例 2:这本书贵了 2 一点儿。
6.“了”在交际中有特殊的表达信息的语用功能,有“了”表达的信
息提醒对方注意,从而产生一定的效果。例如:
例 1:她二十三岁了 2。
例 2:我十八岁了 2。

第二节、越南语“rồi”的语义特征
在 Hoàng Phê 的 Từ điển Tiếng Việt《越南语词典》一书中“rồi”
是一个多意的词 ,它可以当动词、副词、连词、助词、形容词。
一、越南语的“rồi”当动词。
越南语“rồi”原来是动词,和“xong”(完)的意思基本相同。
例 1:Nhiệm vụ chưa rồi.
任务还没完。
二、越南语“rồi”当副词。
在现代越南语中,“rồi”做动词已经不常见了,现在“rồi”作

为时间副词主要表示以下语法意义:
1.用在动作动词后表示动作完成。
例 1:Nó đến rồi.
他来了。
例 2:Anh ấy đã có vợ rồi.
他已经有老婆了。
2.用在动作动词后表示刚提到的事会被进行,很快就结束。
例 1:Sắp đến giờ rồi.
时间快要到了。
例 2:Chỉ qua vài ga nữa là đến nơi rồi.

Footer Page 15 of 63.

12


Tài liu lun vn s phm 16 of 63.

只要过几个车站就到了。
3.表示准备提到的事有可能会在将来发生。
例 1:Rồi trước sau người ta cũng biết.
早晚他们也会知道的。
例 2:Kết quả rồi sẽ ra sao?
结果会怎么样?
4.常用在口语,用在一些时间名词后。
例 1:Tết rồi mới có dịp về qua nhà.
过春节时才有机会回家。
例 2:Đêm rồi.
现在已经是黑夜了。
三、越南语“rồi”当连词。

1.表示连接时间的关系,准备提出的事发生在刚提出的事的当下。
例 1:Làm xong rồi đi chơi.
做完之后就去玩。
2.表示牵动关系,刚提到的事可以引发新的事。
例 1:Ngoan rồi mẹ yêu.
你乖乖的,妈妈会心疼你。
例 2:Không nghe lời rồi mà hối hận.
你不听话会有一天觉得后悔。
四、越南语“rồi”当助词。
它常用在句尾,对肯定、脆快的事表示强调。
例 1:Đẹp lắm rồi.
Footer Page 16 of 63.

13


Tài liu lun vn s phm 17 of 63.

太漂亮了。
例 2:Đương nhiên rồi.
当然了。
五、越南语“rồi”当形容词。
“rồi”当形容词时常伴随„不‟



例 1:Ăn không ngồi rồi. (没有事要做的状态。)

第三节、汉语“了 2”与越南语“rồi”的语义对比
Diệp Quang Ban 在《越南语语法》中对时间副词“rồi”的解释

比较简单。他把“rồi”的语法意义概括为两种:1.用于动作动词后表
示动作的完成。2.用在非结束性动词后表示某种新情况的出现。
“rồi”
一般跟“đã”(已经)配合,比如:“Tôi đã ăn cơm rồi.”(我已经
吃饭了。)
除了 Diệp Quang Ban 以外,还有黄敏中和博成劼在《实用越南
语语法》(1997)中也把“rồi”为时间副词。
何黎金英博士在博士论文《越南学生汉语“了”的习得研究》中
也把 越南语“rồi”为时间副词去对比研究。
本研究将越南语“rồi”作为时间副词的方向与汉语“了 2”进行
对比研究。现在“rồi”作为时间副词主要表示以下语法意义:
1.用在动作动词后表示动作完成。
例 1:Anh ta tới rồi.
他来了 2。
例 2:Tôi gặp anh ta rồi.
我跟他见面了 2。
2.表示已经发生的事情一直持续到现在。

Footer Page 17 of 63.

14


Tài liu lun vn s phm 18 of 63.

例 1:Ba ngày liền mày lười biếng rồi.
你已经连着偷懒三天了 2。
例 2:Cô ấy lái xe hơn hai tiếng rồi.
她开车两个多小时了 2。
3.表示状态继续,而且 还要持续一段时间。

例 1:Con trai tôi đi nghĩa vụ quân sự rồi.
我儿子参加兵役了 2。
例 2:Con tôi vào đại học rồi.
我孩子上大学了 2。
4.表示肯定事态出现了变化或即将出现变化。
例 1:Bây giờ tôi đã quen với tình huống như thế này rồi.
我现在已经习惯这种情况了 2。
例 2:Chữ này con biết viết rồi.
这个字我会写了 2。
从上面越南语“rồi”所表达的语法意义可以看出 汉语“了 2”
与越南语“rồi”的核心语义都表示变化。
语气助词“了 2”在汉语中是比较复杂的一个词语、表示多种意
义,越南语“rồi”表达的意义也少。第一语言是语气助词,第二语言
是时间副词,但两者之间所表达的意义还是存在着共同点。越南语
“rồi”的核心语义像汉语“了 2”一样,都表示变化。

Footer Page 18 of 63.

15


Tài liu lun vn s phm 19 of 63.

第三章

汉语“了 2”与越南语“rồi”的句法对比

第一节、汉语“了 2”与越南语“rồi”的语法位置
“了 2”是语气助词,越南语“rồi”是时间副词。它们俩之间虽
然性质不一样,但是在句中的位置,它们有相似之处。

1. 汉语“了 2”的语法位置
a、语法位置
“了 2”出现在句末和前面一些有明显停顿的分句末,这观点已
经被很多学者公认的。
例 1:我去图书馆了 2。
例 2:她不禁苦笑了 2,眼睛还出神地盯着那个红脸后生。
“了 2”还可以出现在紧缩复句,这观点是属于王维贤的。
例 1:它来了 2 也不怕(如果他来了,我也不怕)
下面句子里的“了”也是“了 2”。它们虽然不在句末,也没有
成句作用,但是处在小句的句末,功能上是属于“了 2”的。
例 1:等到你们考试完了 2 以后,我们就去旅行。
“你们考试完了”是一个小句,放在“等到....以后”中间。此外,“了
2”还可以带语气词。
例 1:没有话了 2 吧?
例 2:谁说了 2 呢?
b、汉语“了 2”的所附对象
在汉语中,关于“了”的, 除了“了 1”、“了 2”,还有“了
1+2”那种说法。一般来说,“了 1”处于句中,出现在动作动词和趋
向动词后面,而“了 2”虽然说可以位于多个位置,但是一般来说,
“了 2”主要处于句末,有成句作用,在名词、形容词和动词后面。

Footer Page 19 of 63.

16


Tài liu lun vn s phm 20 of 63.

当“了”紧接在句末动词或形容词后面,那时“了”就兼有“了 1”
和“了 2”两种用法。

例 1:春天了 1+2。
例 2:柿子红了 1+2。
例 3:天已经亮了 1+2。
例 4:这个办法太好了 1+2。
关于“了 1+2”有很多意见,有意见赞同“了 1+2”那种说法并同
意“了 1+2”是新的一类,有意见是反对这么说的并将把它归于一类,
有意见将“了 1+2”直接看作语气词......本文中就赞同王维贤的意见将
“了 1+2”看作“了 2”。他(1997)通过语音来对“了 1”和“了 2”
进行区别,他认为“了 1”的发音为[le]而 “了 2”的发音为[la]。他
从发音的角度也论证了将“了 1+2”看作“了 2”在理论上是行得通的:
由于“了 1”[le]和“了 2”[la]相遇,在形式上“了 1”消失了,而把
它的意义附加在“la”上。因此从形式和意义相结合的角度看,“了
1+2”该看作是“了 2”。
从上述可以得出,“了 2”所附对象是:名词、形容词、动词和
虚词。
2. 越南语“rồi”的语法位置
“副词是一些跟着动词、形容词的附词表示各语法意义、格式、
程度或行动的结果......”。据 Diệp Quang Ban 的观点越南语副词就
是一些有虚化性的词语,它的用来扩大动词、形容词,给它们一些意
义。也就是说副词是特为伴随谓词的词语,目的是补充各语法意义如:
各行动、活动的时间意义、命令、程度、结果......
Đỗ Phương Lâm 在 Phân biệt từ loại trợ từ và phó từ trong Tiếng
Việt 指出副词总伴随中心词、位于中心词前边或后边、副词与中心
词直接结合。副词对中心词补充各意义如:时间、程度、范围......
在《实用越南语语法》中,“rồi”的语法位置是中心词后、补语
后。例如:Tôi đã biết tiếng Anh rồi.(我已经会英语了。)

Footer Page 20 of 63.

17



Tài liu lun vn s phm 21 of 63.

越南语“rồi”是时间副词,主要处于小分句句末或句末,句中
“rồi”必须要放在中心词后面,这里的中心词可以是名词、动词、形
容词或补语。
3. 汉语“了 2”和越南语“rồi”的语法位置
越南语“rồi”可以与动词、名词、形容词以及虚词搭配。下面是
汉语“了 2”和越南语“rồi”的所附对象。



语言

越南语

汉语

词类
动词

1

名词

2

3


形容词

4

虚词

Điều tôi lo sợ nhất đã đến rồi.
我最怕的事已经发生了 2。

他已经来了,不用给他打
电话了 2。

Cô ấy bỏ nhà ra đi rồi.
她离家出走了 2。
Sinh viên đại học rồi,chịu khó học
đi.
大学生了 2,好好学习吧。
Mấy năm rồi,tôi vẫn nhớ anh ấy.
几年了 2,我还是想念他。

我把你的东西搬走了 2。
毕业了
作?

2,还不去找工

寒假了 2,你跟我一起去
哈尔滨吧。

Muộn rồi,đi ngủ đi.

柿子红了 2!
晚了 2,去睡觉吧
Thịt chín rồi,ăn mau đi.
天快亮了 2。
肉熟了 2,快吃吧。
Bây giờ cái gì cũng có sẵn cả rồi 我已经看到了 2。
mà.
现在什么都现成的了 2
Em nói được tiếng Anh rồi đấy.
她睡着了 2 啊!
我会说英语了 2。

从上表可以看出,汉语“了 2”和越南语“rồi”的所附对象是一
样的。他们都附在动词、名词、形容词和虚词后面。这是两者之间的
共同点。

Footer Page 21 of 63.

18


Tài liu lun vn s phm 22 of 63.

汉语“了 2”和越南语“rồi”的差异就是汉语“了 2”可以出现
在紧缩复句中,如:“他来了我也不怕”。越南语“rồi”却不能出现
在这个语法位置上。
汉语“了 2”还可以出现在句中表示第一动作完成后,出现第二
动作。如:
例 1:Làm xong bài tập rồi đi chơi.
做完作业后就去玩。

例 2:Mẹ tôi im,mặt lìm lịm, rồi tự nhiên bật khóc.
我妈不言语不,脸上很沉默,然后突然就哭了起来。
在上面两个句子中,越南语“rồi”就像连词一样,意思是“后/
之后”。这种用法与“了 2”是完全不同的。

第二节、汉语“了 2”与越南语“rồi”的句类影响
句类是根据句子的语气划分出来的句子的类别。从句类的角度出
发,现代汉语的句子可以分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大
类。根据传统观点,陈述句用来对客观事物或现象进行叙述或说明,
疑问句用来提出问题,祈使句用来向他人提出请求、命令、劝阻或禁
止等要求,感叹句用来抒发感情。
在越南语中,根据说话的目的,越南语也分成四大类:陈述句、
疑问句、祈使句和感叹句。它们所表达的跟汉语是一样的。
笔者将汉语语气助词“了 2”与越南语时间副词“rồi”跟句类结
合进行对比,看看汉语“了 2”与越南语“rồi”能出现在哪种情况。
下表表示两者跟句类结合的情况:


1

Footer Page 22 of 63.

句类
感叹句

越南语“rồi”
Cậu khoa trương quá rồi !
你太夸张了 2。
19


汉语“了 2”
在美国能见到老乡
真是太幸运了 2。


Tài liu lun vn s phm 23 of 63.

2

3

4

祈使句 肯定形式
否定形式

下课了 2。
别哭了 2,快把话说
清楚。
疑问句 是非问句 Lẽ nào cậu nói với anh ấy rồi? 你 喜 欢 上 她 了 2
难道你跟他说了 2?
吗?
特指问句 Cậu đợi bao lâu rồi ?
怎么不吃了 2?
你等多长时间了 2?
正反问句 Cậu gặp cô ấy rồi, đúng 你是不是爱上她了
không?
2?
你见到她了 2 是不是?
X

X
选择问句
陈述句 陈 述 句 的 Chuyện này chắc chắn là do 他不愿意去了 2。
anh ta làm rồi.
语气词
这件事肯定是他做的了 2。
肯定形式 Tôi hoàn thành nhiệm vụ rồi.
那是以前的事了 2。
我完成任务了 2。
否定形式 Từ nay,giữa chúng ta chẳng 我真的受不了了 2。
còn quan hệ gì nữa rồi.
今后,我们之间没有任何关系
了 2。
X
X
特殊格式
X
X

从上表可以看出,越南语“rồi”跟句类结合的范围比汉语“了
“了 2”和“rồi” 都不能出现选择问句和陈述句中。“rồi”
2”狭隘。
跟句类结合比“了 2” 没那么自由。 “rồi”不能出现在陈述句和祈
使句的否定形式里。而“了 2”所受限制比较小,除了陈述句的特殊
格式和选择问句外,其它的“了 2”都能出现。那些不同是因为之间
的语法意义上存在差别。
汉语“了 2”和越南语“rồi”的共同点是有同样的所附对象。它
们都附在动词、名词、形容词和虚词后面。汉语“了 2”可以出现在
紧缩复句中,越南语“rồi”却不能出现在这个语法位置上。越南语
“rồi”有一种用法和汉语“了 2”完全不同就是像连词一样的用法,

意思是“后/之后”。两者跟句类结合的范围也不同,汉语“了 2”跟
句类结合的范围比越南语“rồi”广泛一些。

Footer Page 23 of 63.

20


Tài liu lun vn s phm 24 of 63.

第四章

汉语“了 2”与越南语“rồi”的互译对比

翻译是一种跨时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的
东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”1|是“从语义到文体
在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息2”。 翻译
对社会具有很强的实践性,占有非常重要的地位。
在汉-越和越-汉翻译过程中,笔者发现汉语“了 2”与越南语“rồi”
之间不是绝对的对应关系 。这是语义变化的问题,也是汉语和越南
语的差别。

第一节、汉-越翻译
一、必须翻译
带“了 2”的句子如果表示一下的语法意义,翻译成越南语是必
须要用 “rồi” 。
1.句子表示动作已经实现,语法形式为:“动词+了”
例 1:他走了 2。
Anh ấy đi rồi.
在这例子,如果不把“了 2”翻译成“rồi”,句子的意义会被影

响。“Anh ấy đi rồi.”与“Anh ấy đi.”的意义完全不同。“Anh ấy đi
rồi.”表示动作已经完成,人已经走了,而“Anh ấy đi.”让读者迷茫,
不知他走了还是准备走。所以必须要把“了 2”翻译成“rồi”。
例 2:大家都出去了 2 。
Mọi người đều ra ngoài rồi.
在例 2,如果句中没有“了”,句子会变成“大家都出去。”这
样会引起误会,大家可能会认为这是命令句。
2.句子表示动作已经发生,同时表示事态的变化。主要语法形式为:
“名词/数量词+了”;“动词+宾语+了”, 谓语是名词、动词、形
1

范存忠《翻译理论与技巧》1985:80 页

2

谭载喜《奈达论翻译》1984:10 页

Footer Page 24 of 63.

21


Tài liu lun vn s phm 25 of 63.

容词或补语;“动词+了+宾语+了” 。“了 2”必须翻译成“rồi” 。
例如:
例 1:大学 生了 2,好好学习一点。
Sinh viên đại học rồi,chăm chỉ học hành một chút.
例 2:四月份了 2,天气还是那么冷!
Tháng tư rồi mà trời vẫn còn lạnh.

例 3:她已经承认了 2。
Cô ấy đã thừa nhận rồi.
例 4:他到北京去了 2。
Anh ấy tới Bắc Kinh rồi.
例 5:她现在是世界大明星了 2。
Bây giờ cô ấy là đại minh tinh rồi.
例 6:我懂了 2。
Tôi hiểu rồi.
例 7:现在老了 2,跑不了。
Bây giờ già rồi,không chạy được.
例 8:我卖了手机了 2。
Tôi mua điện thoại rồi.
3.表示将要发生的某事的变化。主要语法形式为:副词+动词+了
例 1:明天我们就要分手了 2。
Ngày mai chúng ta phải chia tay rồi.
例 2:我就要离世了 2,可惜不能和你永远在一起。
Em sắp rời khỏi thế gian rồi,chỉ tiếc không được ở bên anh đến
trọn đời .
例 3:她就要离世了 2,你们想说什么就说吧。
Cô ấy sắp đi rồi,mọi người muốn nói gì thì nói đi.

Footer Page 25 of 63.

22


×