Tải bản đầy đủ (.docx) (39 trang)

Dịch đại cương EN42 016

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (288.57 KB, 39 trang )

Bài luyện tập trắc nghiệm 01

The predominant purpose of theories of translation is ………… of
every word and phrase in the original.
Chọn một câu trả lời:
a. To do a lot of translating
b. to express as exactly as possible the full force and meaning Câu trả
lời đúng
c. To get as many meanings as possible
d. To do a good job
In the other theory of translation, the predominant purpose is……… ,
but rather moves in its new dress with the same ease as in its
native rendering.
Chọn một câu trả lời:
a. to produce a result that does not read like a translation at all Câu
trả lời đúng
b. To replace the new text with its direct meanings
c. To convey the meaning of the whole text Câu trả lời không đúng
d. To do the translation as quickly as possible
Translation is the expression in another language (target language)
of what has been expressed in one language (………………………),
preserving semantic and stylistic equivalencies.
Chọn một câu trả lời:
a. Another language
b. source language Câu trả lời đúng
c. First language
d. Second language
Translating must aim primarily at …………………………………….To do
anything else is essentially false to one’s task as a translator.
Chọn một câu trả lời:
a. Correcting all the words and phrases.


b. Choosing the right word choice
c. Practising rendering texts.
d. “reproducing the message.” Câu trả lời đúng
Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims
……………………………………………………………………………………………………………….whic
h can be used as a guideline for the production of translations.

Chọn một câu trả lời:
a. to produce a comprehensive theory Câu trả lời đúng
b. To attract more researchers


c. To practise rendering texts of all kinds Câu trả lời không đúng
d. To find out a good book

Translation should ensure that the ……… meaning of the two will be
approximately similar.
Chọn một câu trả lời:
a. surface Câu trả lời đúng
b. different
c. abstract
d. indirect
Translation has become popular in language learning and daily life.
So far, there have been ………………………definitions of translation.
Chọn một câu trả lời:
a. many Câu trả lời đúng
b. 17
c. 18
d. 20
Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been

adopted to indicate that the …….……………………………………………is not
just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific
area of linguistics, but a vastly complex field .
Chọn một câu trả lời:
a. Way of translating
b. study of translation Câu trả lời đúng
c. Method of translation
d. Field of translation
to translate means “……………… a text in a target setting for a target
purpose and target addresses in target circumstances”.
Chọn một câu trả lời:
a. To arrange
b. to produce Câu trả lời đúng
c. To get Câu trả lời không đúng
d. To correct
The translator discovers the meaning behind the forms in the source
language and does his best to produce the same meaning
…………………………………………….
Chọn một câu trả lời:
a. in the target language Câu trả lời đúng
b. in the source language
c. Outside the source text
d. Out of the source text


There is some unusuality or ……… in the target language.
Chọn một câu trả lời:
a. Nature
b. Natural
c. Unnaturalness Câu trả lời đúng

d. unnatural Câu trả lời không đúng
The forms are ……………… to as the surface structure of a language.
Chọn một câu trả lời:
a. refer
b. Referred Câu trả lời đúng
c. Referring
d. Reference Câu trả lời không đúng
Translation is the ………………. of a representation of a text in one
language by a representation of an equivalent text in a second
language.
Chọn một câu trả lời:
a. Replaced
b. Replacement Câu trả lời đúng
c. Replaceable
d. Replacing
The linguistic approaches basically saw translating as
……………………………
Chọn một câu trả lời:
a. An authentic way of expressing ideas.
b. a code-switching operation. Câu trả lời đúng
c. A good way of communication
d. A subject of study
Translation has become popular in language learning and daily life.
So far, there have been many ………..……………….. of translation,
Chọn một câu trả lời:
a. defining
b. definition
c. definition
d. definitions Câu trả lời đúng
Translation may be defined as follows: the replacement of textual

material in one language (Source Ianguage.) by …………………. in
another language (Target Language).
Chọn một câu trả lời:
a. equivalent clauses
b. equivalent words Câu trả lời không đúng


c. equivalent material Câu trả lời đúng
d. equivalent sentences Câu trả lời không đúng

Translation is the expression in another language (target language)
of what has been expressed in one language (source language),
preserving………………
Chọn một câu trả lời:
a. All the features of words and phrases, not the whole sentence.
b. semantic and stylistic equivalencies. Câu trả lời đúng
c. The simplest form of the language in communication
d. Only the best meanings of the texts
The theory of translation involves normative approaches, putting a
strong emphasis on prescribing to translators how to and ……………
Chọn một câu trả lời:
a. translating
b. how not to translate. Câu trả lời đúng
c. Where to translate
d. What to translate Câu trả lời không đúng
Translation theory includes ……………………….for translating
figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical
questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics
crucial to good translation.
Chọn một câu trả lời:

a. Principles Câu trả lời đúng
b. Reasons
c. Results
d. Causes
It is the structural part of language which is actually seen in print or
heard in ………
Chọn một câu trả lời:
a. Spoke
b. Spoken
c. Speech Câu trả lời đúng
d. Speaking Câu trả lời không đúng
There are a variety of cultural elements to take
into………………..when starting a translation.
Chọn một câu trả lời:
a. consideration Câu trả lời đúng
b. Consider .
c. Considered
d. Considering


Translation is rendering a written text into another language in a
way that the …………….. intended the text.
Chọn một câu trả lời:
a. Worker
b. Author Câu trả lời đúng
c. Secretary
d. Musician
Translation it must be conceived as an integral
communicative……………………….
Chọn một câu trả lời:

a. Performance Câu trả lời đúng
b. Performed
c. performing
d. Performative Câu trả lời không đúng
The instructor can then hope to measure the students’ linguistic
competence by …..
Chọn một câu trả lời:
a. Asking some questions Câu trả lời không đúng
b. means of the target language products. Câu trả lời đúng
c. Encouraging them to work more
d. Practising more and more

The choice of the right word in the receptor language to translate a
word in the source-language text depends more ………than upon a
fixed system of verbal consistency.
Chọn một câu trả lời:
a. At the context Câu trả lời không đúng
b. on the context Câu trả lời đúng
c. About the source text
d. With the meaning of the text
The manner in which the target reader responds to the target text
must be the same as that in which the source reader responded to
…………………
Chọn một câu trả lời:
a. The target text
b. The full text
c. the source text. Câu trả lời đúng
d. The final text
In ………………………..the form of the source language is replaced by
the form of the receptor/target language.



Chọn một câu trả lời:
a. Transliteration
b. Translation Câu trả lời đúng
c. translated
d. Translating

The source-language content, form, style, function, etc. must be
preserved, or at least that the translation must seek ………….them
as far as possible.
Chọn một câu trả lời:
a. to preserve Câu trả lời đúng
b. Preserve
c. Preserving
d. preservation
The translator must strive for equivalence rather than identity. In a
sense this is just another way of emphasizing ………………….rather
than the conservation of the form of the utterance
Chọn một câu trả lời:
a. The correction of the message
b. The formation of the message
c. the reproduction of the message Câu trả lời đúng
d. The creation of the message
At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or
phrase ……the text as a unit of translation.
Chọn một câu trả lời:
a. At
b. For
c. To Câu trả lời đúng

d. With
Practically, whether ………………is termed as ‘Translation Theory’ or
‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper
principles of translation.
Chọn một câu trả lời:
a. the study of translation Câu trả lời đúng
b. The interest in translation
c. The practice of translation
d. The usefulness of translation
The linguistic approaches basically …………….. translating as a codeswitching operation.
Chọn một câu trả lời:
a. Seeing


b. Sees
c. Saw Câu trả lời đúng
d. seen

Translation, by dictionary definition, consists of changing from one
state or form to another, to turn into ………………or another’s
language.
Chọn một câu trả lời:
a. Her own
b. His own
c. Their own
d. one’s own Câu trả lời đúng
Translating may be defined as the process of ……………………signs or
representations into other signs or representations.
Chọn một câu trả lời:
a. Transformed

b. transformer Câu trả lời không đúng
c. Transforming Câu trả lời đúng
d. Transformation
Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing
with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and

Chọn một câu trả lời:
a. To give translator a chance
b. Other fields to complete the process.
c. A lot of work to do
d. many other topics crucial to good translation. Câu trả lời đúng

The structures of …………………………………. will be preserved as
closely as possible but not so closely that the target language
structure will be seriously distorted.
Chọn một câu trả lời:
a. sentence
b. Clause
c. target
d. the source language Câu trả lời đúng
A satisfactory translation is always possible, but a good translator is
never satisfied ………it.
Chọn một câu trả lời:
a. With Câu trả lời đúng
b. About


c. Of
d. for


Dịch đại cương – EN42
Bài luyện tập trắc nghiệm 02
While the source text is addressed to a certain …………………, the
translated text changes this factor in the situation of the language
event to new readers in a new language.
Chọn một câu trả lời:
a.
b. Readership Câu trả lời đúng
c. Read
d. reader Câu trả lời không đúng
The three elements of source language, source text, and translator,
theoretically and ………. precede the translated text.
Chọn một câu trả lời:
a. Practical
b. practice
c. Practically Câu trả lời đúng
d. Practise
A consecutive interpreter is one whose job is to change
what…………………in one language into another language.
Chọn một câu trả lời:
a. has been said Câu trả lời đúng
b. Was said
c. Have been said
d. Were said
The source language, as has been seen earlier, is not only the very
central and initial point for the …………….of the translation process
but also is the background for all translation processes.
Chọn một câu trả lời:
a. Starting
b. started

c. To start
d. Start Câu trả lời đúng
This means that the translator has, ………………….the pressure of
deadlines, more time than the interpreter (especially the
simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly .
Chọn một câu trả lời:
a. Despite Câu trả lời đúng


b. In spite
c. although
d. though

…………sits next to or behind his “client” doing a great variety of
activities under different names: “community interpreting”, “public
service interpreting”, “hospital interpreting”, “mental health
interpreting” and “social service interpreting”
Chọn một câu trả lời:
a. The interpreter Câu trả lời đúng
b. The editor
c. The translator
d. The analyst
e. The operator
The elements of translation interact as elements achieving one
function, in ……each element relates to one or more of the rest.
Chọn một câu trả lời:
a. What
b. Which Câu trả lời đúng
c. who
d. When

The producer of the final interpretation …………………… determines
the meaning(s) which readers of the translation will read.
Chọn một câu trả lời:
a. Where
b. Which Câu trả lời đúng
c. When
d. What
The presentation here is conducted in a systematic manner with
……… restricted interactivity and closeness and much faster than
consecutive interpretation.
Chọn một câu trả lời:
a. Somewhen
b. Somewhich
c. Somewhat Câu trả lời đúng
d. somewhere
compared with ………………text, the target language translated text
may be so long, longer, or even shorter and may have new features
which may not be found in the source language.
Chọn một câu trả lời:
a. the source language Câu trả lời đúng


b. The source of the language
c. The source of the text
d. The source text Câu trả lời không đúng

During preparations for simultaneous………………….., the
interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the
interpreters can see the speakers.
Chọn một câu trả lời:

a. Interprete
b. Interpreted
c. Interpreting
d. Interpretation Câu trả lời đúng
If the source text is taken to be the starting point of the translation
process, then the translated text is the text which results from
………
Chọn một câu trả lời:
a. The reviewing process
b. The analysis process
c. the translation process. Câu trả lời đúng
d. The editing process
The translator is …………element in translation, since the study of
translation and the language of translation is no more than the
study of the translator’s linguistic ability
Chọn một câu trả lời:
a. the most important Câu trả lời đúng
b. an unimportant
c. A small
d. The only
Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best
that can be achieved is ……..to the pragmatic function of the TL
cultural reference or practice.
Chọn một câu trả lời:
a. by means of arrangement
b. by means of faithfulness Câu trả lời đúng
c. by means of correction
d. by means of cleanness

A simultaneous translator changes what ……………………in one

language into another language as someone is speaking.


Chọn một câu trả lời:
a. Was being said
b. Has been said Câu trả lời không đúng
c. is being said Câu trả lời đúng
d. Have been said

The source text is the text which has been chosen for translation.
The translator cannot, without a good reason, change
any………………..
Chọn một câu trả lời:
a. Topic of the text
b. Meaning of the text Câu trả lời không đúng
c. part of the source text.
d. Element of the text Câu trả lời không đúng
A Vietnamese-English translated text should follow the language
rules……………. social-cultural features of the English – not
Vietnamese – language and vice versa.
Chọn một câu trả lời:
a. and Câu trả lời đúng
b. or
c. So
d. but
For simultaneous interpretation, microphones, earphones and a
booth are necessary ……………….
Chọn một câu trả lời:
a. Machines
b. Electrical devices

c. Domestic tools
d. technical equipment. Câu trả lời đúng
To have interpretation as precise as possible, they should make
regular shorter breaks to enable the interpreters …………………….the
message in the same spirit.
Chọn một câu trả lời:
a. to relay Câu trả lời đúng
b. To justify
c. To change
d. To reproduc
…………… is the language to which the text to be translated belongs.
In other words, the source language is prior to translation.
Chọn một câu trả lời:
a. The first part of the language


b. The source language Câu trả lời đúng
c. The foreign language
d. The language form

The translator, like the linguist who …………..all human languages to
be on an equal footing, is among the first candidate to be liberated
from the dominance of one language/culture
Chọn một câu trả lời:
a. took
b. taken
c. takes Câu trả lời đúng
d. taking
The language of translation is perceived from the translated text,
……………the translator’s interpretations, the translator’s strategies

and the translator’s abilities.
Chọn một câu trả lời:
a. Understanding Câu trả lời không đúng
b. Interacting
c. practising
d. reflecting Câu trả lời đúng
The translator’s judgments, strategies and manipulations
………………all potentially exist in the translator’s interpretation of
the source text and the formulation of the translated text which is
governed by the target language.
Chọn một câu trả lời:
a. Do Câu trả lời đúng
b. Did
c. Does
d. Done

The translator has to think over his/her translation to suit a reader
according to the reader’s social norms in the target language, so
the language of translation is …
Chọn một câu trả lời:
a. Common
b. social. Câu trả lời đúng
c. Private
d. Personal
Mastery of the source language is a …………….for the translator,
since this mastery is the key to his/her readings and interpretations
of the text to be translated.


Chọn một câu trả lời:

a. Could
b. Can
c. May
d. Must Câu trả lời đúng

The readers to whom the ………………….. text is addressed are native
or non-native users of the target language.
Chọn một câu trả lời:
a. Translate
b. Translated Câu trả lời đúng
c. translating
d. translation
Today, roughly speaking, three ………………….of interpreting are
practiced: liaison, consecutive and simultaneous interpreting.
Chọn một câu trả lời:
a. senses
b. Speeds
c. Forms Câu trả lời đúng
d. steps
What the interpreter is unable to grasp in his first and only
confrontation with the text is …………….forever.
Chọn một câu trả lời:
a. Losing
b. lose
c. Lost Câu trả lời đúng
d. disappeared

whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text,
the translator has ……………………of “flicking back” through the
permanently available written text.

Chọn một câu trả lời:
a. The difficulty
b. the possibility Câu trả lời đúng
c. The pleasure
d. The happiness
The translator is supposed to be beyond the influences of the social
and …………. environment of any of the two languages.
Chọn một câu trả lời:
a. Cultivate
b. Cultivation


c. Culture
d. Cultural Câu trả lời đúng

The target language is the language into which ……………………from
another language is translated.
Chọn một câu trả lời:
a. A paper
b. A report
c. a text Câu trả lời đúng
d. A document
The translated text is the actual definite material, …………has been
produced by conveying the meaning of a source text in terms of
another language and culture.
Chọn một câu trả lời:
a. Which Câu trả lời đúng
b. Where
c. What
d. When

Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they
follow an audio-transmission of speeches and …………………….
Chọn một câu trả lời:
a. interpret them directly. Câu trả lời đúng
b. Doing the interpretation
c. Translate all the things
d. Interpreting the talks
In addition…………..the changes resulting from the movement from
one language to another, translation necessarily changes the
receiver or addressee of the text.
Chọn một câu trả lời:
a. for
b. on
c. to Câu trả lời đúng
d. of
……………to whom the translated text is addressed are native or nonnative users of the target language.
Chọn một câu trả lời:
a. The interpreters
b. The readers Câu trả lời đúng
c. The reporters
d. The translators


The translated text is the actual definite material, which has been
produced by ……………………..of a source text in terms of another
language and culture.
Chọn một câu trả lời:
a. conveying the meaning Câu trả lời đúng
b. Reviewing the contents
c. Analysing the text

d. Producing the context
The language of translation is ………………. from the translated text,
reflecting the translator’s interpretations, the translator’s
strategies and the translator’s abilities.
Chọn một câu trả lời:
a. Take
b. Perceived Câu trả lời đúng
c. Get
d. Have
……is the interpreter of the source text, and the producer of the
final interpretation which determines the meaning(s) which readers
of the translation will read.
Chọn một câu trả lời:
a. The translator Câu trả lời đúng
b. The writer
c. The teacher
d. The reseacher
The translator is unable to change any aspect of the source
language. Rather, many aspects of the translator’s work are
conditioned and determined by……
Chọn một câu trả lời:
a. the source language.
b. The second language
c. The translated language
d. The target language
Câu trả lời không đúng

Dịch đại cương – EN42
Bài luyện tập trắc nghiệm 03
when meeting for the first time, …………………………..when introduced

to a guest, English people often say: How do you do? as a greeting
Chọn một câu trả lời:
a. specially
b. Especially Câu trả lời đúng


c. Specialization
d. special Câu trả lời không đúng

Gist translation can be used in language learning situations (using
the same language) ………at a written test
Chọn một câu trả lời:
a. to summarize a written text Câu trả lời đúng
b. to correct a written text
c. to consider a written text
d. to write a written text
Semantic translation focuses to a great degree on ………………..and
form (syntax) of the original texts of high status
Chọn một câu trả lời:
a. Words and phrases
b. Contents
c. Structures
d. meaning (semantic content) Câu trả lời đúng
…………… translation (or sometimes direct/interlinear translation)
focuses on translating words from the source text into the target
language while the word order of the original is preserved.
Chọn một câu trả lời:
a. Word by word
b. Word for word Câu trả lời đúng
c. Word with word Câu trả lời không đúng

d. Word in word
The number of words and the sentence length may vary, depending
on the ……………….of the translator when he/she adds explanations
or comments to make clear the meaning of the original.
Chọn một câu trả lời:
a. Subjectivity Câu trả lời đúng
b. Object
c. Subject
d. Complement
Gist translation canbe used in language learning situations (using the same
language) ………………at a written test
Chọn một câu trả lời:
a. to summarize a written text Câu trả lời đúng
b. to consider a written text
c. to write a written text
d. to correct a written text


Communicative translation gives high priority to the message
communicated in the text where the actual form of the original is
not closely bound to ……………
Chọn một câu trả lời:
a. Forms
b. its intended meaning Câu trả lời đúng
c. Intention
d. Structures
Adaptation translation aims to create an equivalence of …….
applicable to a different situation than that of the source language.
Chọn một câu trả lời:
a. the same value Câu trả lời đúng

b. The same method
c. The same thing
d. The same way.

In this situation the translator’s task is recreate some form of
language ……………the same meaning.
Chọn một câu trả lời:
a. To follow
b. to convey Câu trả lời đúng
c. To correct
d. To change

It is also very useful for the translator to understand and analyze
the original text before ………….it into the target language.
Chọn một câu trả lời:
a. translating Câu trả lời đúng
b. Turning
c. Exchanging
d. Changing
Idiomatic translation can be applied to the English sentence that
describes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “
They look ………….. the same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước).
Chọn một câu trả lời:
a. Exact
b. Exactness


c. Exactly Câu trả lời đúng
d. Exacting


“business is business” could be translated …………… as Công việc là
công việc, không chen tình cảm vào đây được.
Chọn một câu trả lời:
a. Freeing
b. Freedom Câu trả lời không đúng
c. Free
d. Freely Câu trả lời đúng
The classifications of translation types are many according to
different points of view, based on either structure, function, or ………
Chọn một câu trả lời:
a. Meaning Câu trả lời không đúng
b. semantics of language. Câu trả lời đúng
c. Meaningfulness
d. Meanings Câu trả lời không đúng
Different strategies or different methods of translation produce
………………. kinds of translation.
Chọn một câu trả lời:
a. Difference
b. Differ
c. Different Câu trả lời đúng
d. differently
……………is featured by the fact that grammatical structures and the
meaning of words are translated almost as closely as those in the
target language without paying attention to the situation or context
.
Chọn một câu trả lời:
a. Communicative translation Câu trả lời không đúng
b. Literal translation Câu trả lời không đúng
c. Semantic translation
d. Faithful translation

Adaptation can also be considered a translation technique used
when the context in the original text ……… in the Target Text
culture.
Chọn một câu trả lời:
a. does not return
b. does not exist Câu trả lời đúng
c. does not run
d. does not work


Sometimes the grammar structure or the form of the words in the
target language may …………………
Chọn một câu trả lời:
a. Remain
b. change Câu trả lời đúng
c. keep
d. stay

Faithful translation can be described as one kind of translation
which tries ………of words and context situation according to the
grammar rules of the target language.
Chọn một câu trả lời:
a. To create the meanings
b. To find out the menaings
c. To change the meanings
d. to convey the meanings Câu trả lời đúng
It goes without saying that all the types of translation mentioned
above may ………….. justified in particular circumstances.
Chọn một câu trả lời:
a. been

b. was
c. is
d. be Câu trả lời đúng
In the history of translation development there have been a great
number of terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing,
equivalence, figurative, so on ………
Chọn một câu trả lời:
a. And so hot
b. And so long
c. and so forth. Câu trả lời đúng
d. And so far
It is also very useful for the translator ……………………and analyze the
original text before translating it into the target language.
Chọn một câu trả lời:
a. to understand Câu trả lời đúng
b. Undertood
c. to understanding
d. Understanding


The translator tries to come as close as possible to the meaning
conveyed by the words, by means of word order change or word
choice so that the true meaning is……………….
Chọn một câu trả lời:
a. Used
b. conveyed. Câu trả lời đúng
c. Checked
d. done
………………………………….is based on the meaning of the text which
aims to produce the message of the original but tends to distort

nuances of meaning by using idioms and colloquialism where there
do n ot exist in the original.
Chọn một câu trả lời:
a. Idiomatic translation Câu trả lời đúng
b. Faithful translation
c. Semantic translation
d. Communicative translation
A text could be translated into anything, ranging from one sentence
to usually one third of the original length, depending …………………
Chọn một câu trả lời:
a. for specific situations.
b. Of specific situations.
c. with specific situations.
d. on specific situations. Câu trả lời đúng

………………is characterized by keeping the main idea/gist of a text,
omitting all of its supporting details and subsidiary arguments.
Chọn một câu trả lời:
a. Communicative translation
Câu trả lời không đúng
b. Free translation
c. Gist translation Câu trả lời đúng
d. Literal translation

As indicated by the word “free”, free translation (sometimes
dynamic translation) focuses more ……..than form in the target
language
Chọn một câu trả lời:
a.on content Câu trả lời đúng



b. On words
c. On meanings
d. On structures Câu trả lời không đúng

In other words, adaptation translation aims to create an equivalence
of the same value ……………………. to a different situation.
Chọn một câu trả lời:
a. Apply
b. Applicant
c. Applicable Câu trả lời đúng
d. Application
In English, the negation of the verb in the first clause stands for
……..in the following clause.
Chọn một câu trả lời:
a. the negation of the auxiliary verb
b. The affirmative form of the verb
c. the positive form of the verb
d. the negation of the verb Câu trả lời đúng
A text could be translated into anything, ranging from one sentence
to usually one third of the …………………length, depending on specific
situations.
Chọn một câu trả lời:
a. Originate
b. Origin
c. Origination
d. original Câu trả lời đúng
The meaning of words are translated almost as ……………… as those
in the target language without paying attention to the situation or
context

Chọn một câu trả lời:
a. Closing
b. closely Câu trả lời đúng
c. Closeness
d. close
Adaptation is a highly free type of translation. Here the focus is on
socio-cultural phenomena or ………………that are absent in the target
culture.
Chọn một câu trả lời:
a. Drillings
b. Works


c. practices Câu trả lời đúng
d. Trainings

Dịch đại cương – EN42
Bài luyện tập trắc nghiệm 04
English prepositions are usually single words in, at, on…; …………,
there are some prepositions that look like a phrase, phasal
prepositions: because of, in spite of…
Chọn một câu trả lời:
a. Additionally
b. Further more
c. However Câu trả lời đúng
d. More over Câu trả lời không đúng
In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English
sentence may …………………that it is the subject of the sentence:
Chọn một câu trả lời:
a. make the translator understand Câu trả lời không đúng

b. make the translator get confusing
c. make the translator misunderstand Câu trả lời đúng
d. make the translator feel confusing
There is no article in Vietnamsese whereas the ………….of article:
indefinite articles a, an, definite article the, or zero article is a must
in English noun phrases.
Chọn một câu trả lời:
a. Usage
b. Using
c. Use Câu trả lời đúng
d. Used
The translator should remember …..the zero article with plural
count nouns in English to mean generally
Chọn một câu trả lời:
a. Usage Câu trả lời không đúng
b. Using
c. to use Câu trả lời đúng
d. Use
Translators should define proper verbs of English to go with the
subject, either …………………….: be, get, become… or action/dynamic
verbs run, work… to follow the subject.
Chọn một câu trả lời:
a. linking/static verbs Câu trả lời đúng


b. Transitive verbs
c. Mono-transitive verbs
d. di-transitive verbs

Syntactical forms which …………. used to express grammatical

meanings of the verb in English sentences are obligatory,
Chọn một câu trả lời:
a. Is
b. are Câu trả lời đúng
c. been
d. Has been Câu trả lời không đúng
……………………..in the English sentence is usually a noun phrase,
pronouns, proper names, to-infinitives, gerunds, or clauses
Chọn một câu trả lời:
a. The clause
b. The predicate
c. The adverb
d. The subject Câu trả lời đúng
The sentence is structurally made up of a group of words which has
subject and ……………………..as indispensible elements; the
complement, object and adverbial are optional:
Chọn một câu trả lời:
a. Verb form
b. verb predicate Câu trả lời đúng
c. verb patterns
d. Verb phrase
A sentence is a group of words conveying a complete idea which
normally contain a subject and a verb predicate…………………
Chọn một câu trả lời:
a. In negative forms Câu trả lời không đúng
b. in “finite” forms Câu trả lời đúng
c. In various forms
d. In good forms
Translators should use procedures of tranposition to render from
the Source Language texts …………as to suit the Target Language

grammar rules.
Chọn một câu trả lời:
a. in several ways
b. in many ways
c. in such ways Câu trả lời đúng
d. in such a way


As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper
noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase.
Chọn một câu trả lời:
a. Hand
b. Head Câu trả lời đúng
c. Arm
d. Leg Câu trả lời không đúng
The classification of words in Vietnamese does not seem to be so
distinctive: word classes do not have their typical forms, their forms
never change in the sentence.
Chọn một câu trả lời:
a. class
b. Classify
c. Classes
d. Classification Câu trả lời đúng
In English, the …………….. phrase can be used after a verb, an
adjective, or a noun and depend on them.
Chọn một câu trả lời:
a. prepositionally
b. prepositions
c. Prepositional Câu trả lời đúng
d. preposition Câu trả lời không đúng

Translators should define both subject and verb predicate at
…………….. time if they want to translate a sentence.
Chọn một câu trả lời:
a. the same Câu trả lời đúng
b. The big
c. The nice.
d. The good
In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the
meanings of time and aspect can ……………………to such words as đã,
sẽ, sắp, đang…
Chọn một câu trả lời:
a. Suitable Câu trả lời không đúng
b. Respond
c. Correspond Câu trả lời đúng
d. Go
The …………………………….in the English sentence usually stands right
after the subject, giving information about the subject.


Chọn một câu trả lời:
a. Verb phrase
b. verb predicate Câu trả lời đúng
c. Verb form
d. Verb patterns

It is ………………..that in an English sentence the predicate verb (V)
be in finite forms, the predicate agreeing with the subject in person
and number
Chọn một câu trả lời:
a. Bad

b. Obligatory Câu trả lời đúng
c. New
d. Strange
As can be seen from above, the English sentence is mechanically
indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an
exclamation mark (!) – never by a comma (,) -……………………..
Chọn một câu trả lời:
a. at the beginning in writing
b. at the end in writing Câu trả lời đúng
c. by the end in writing
d. In the middle in writing
Coordinating conjuctions are only in mid-position whereas
………………conjunctions can be in initial or mid-position in the
sentence.
Chọn một câu trả lời:
a. Subordination
b. subordinate
c. Subordinative Câu trả lời không đúng
d. Subordinating Câu trả lời đúng

Dịch đại cương – EN42
Bài kiểm tra trắc nghiệm
It is clear that words are ……..of by morphemes. For example, the
word “book” has one morpheme and “book-s” two morphemes
Chọn một câu trả lời:
a. Contained up
b. Taken up



Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×