Tải bản đầy đủ (.pdf) (181 trang)

Định vị không gian trong tiếng Pháp: Nghiên cứu hai giới từ SUR và DANS

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.82 MB, 181 trang )

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D'ÉTUDES INTERNATIONALES

ĐẶNG KIM HOA

LA LOCALISATION SPATIALE EN FRANÇAIS :
Le cas de SUR et DANS
Định vị không gian trong tiếng Pháp :
Nghiên cứu hai giới từ SUR và DANS

Thèse de doctorat
En Linguistique française

Hanoï - 2015
f
I


ĐẶNG KIM HOA

LA LOCALISATION SPATIALE EN FRANÇAIS:
Le cas de SUR et DANS
Định vị không gian trong tiếng Pháp:
Nghiên cứu hai giới từ SUR và DANS

Thèse de doctorat
Soutenue le 26 novembre 2015
Devant l'Université de Langues et d'Etudes Internationales
Université Nationale de Hanoï
En vue de l'obtention du titre de
Docteur en sciences du langage


Spécialité : Linguistique française
Code : 62220203

Sous la direction du Professeur TRẦN THẾ HÙNG

Hanoï - 2015
II


Lời cam đoan

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Các
vấn đề trình bày, kết luận nêu trong luận án là trung thực và chưa
từng được ai công bố trong bất kỳ công trình nào khác.

III


Remerciements

Je tiens en premier lieu à exprimer mes plus sincères remerciements au Professeur
TRẦN THẾ HÙNG pour m'avoir fait confiance en acceptant de diriger mes
recherches, ainsi que pour son soutien, sa patience et ses conseils qui ont su me
guider pendant de nombreuses années. L'expérience scientifique et la méthodologie
rigoureuse dont il m'a fait bénéficier ont contribué largement à l'aboutissement de ce
travail.
J’adresse au Rectorat de l'Université de Langues et d'Etudes Internationales de
l'Université Nationale de Hanoï (ULEI-UNH), ainsi qu’à l’ensemble des
responsables et du personnel de l'Ecole doctorale de l'ULEI-UNH tous mes
remerciements pour leur accueil.

Je remercie chaleureusement l'ensemble des membres du jury et notamment les
Professeurs-rapporteurs pour l'intérêt qu'ils ont manifesté à l'égard de ce travail. En
stimulant ma curiosité, leurs suggestions et critiques m'ont permis d'élargir
considérablement le champ de mes recherches. Leur présence dans le jury est pour
moi un honneur.
Ces remerciements s’adressent aussi à l'ensemble des enseignantes, enseignants et
collègues au Département de Langue et de Culture Françaises, tous ceux qui, de
près ou de loin, m'ont entourée, soutenue et encouragée tout au long de la
réalisation de ce travail; ils m'ont donné un précieux réconfort dans les moments
difficiles.
Ma reconnaissance va à ceux qui ont plus particulièrement assuré le soutien affectif
sans faille: ma famille.

IV


Table des matières
Lời cam đoan ......................................................................................................... III
Remerciements ...................................................................................................... IV
Liste des abréviations et signes ......................................................................... VIII
Listes des figures et tableaux ............................................................................... IX

INTRODUCTION ............................................................................................ 1
Historique de recherche ..........................................................................................2
Objectif et délimitation de recherche .....................................................................3
Questions de recherche ............................................................................................5
Hypothèses de recherche et contributions .............................................................5
Méthodologie de recherche .....................................................................................6
Plan de thèse .............................................................................................................8


Chapitre 1 - Cadre théorique et méthodologique ........................................ 10
1.1. Concepts généraux ..........................................................................................10
1.1.1. Différentes approches de la localisation spatiale .................................................. 10
1.1.1.1. La grammaire traditionnelle .......................................................................................11
1.1.1.2. L'approche énonciative ...............................................................................................12
1.1.1.3. L'approche cognitive ...................................................................................................13

1.1.2. Quelques recherches cognitives sur la localisation spatiale.................................. 16
1.1.2.1. Le courant californien .................................................................................................16
1.1.2.2. Le courant cognitif en France .....................................................................................20
1.1.2.3. Le courant cognitif au Vietnam ...................................................................................25

1.1.3. La notion de Localisation spatiale ........................................................................ 26
1.1.3.1. Une catégorie lexico-grammaticale ............................................................................27
1.1.3.2. Une description langagière des relations statiques dans l'espace ..............................29
1.1.3.3. Une représentation de l'espace cognitif par la langue ................................................31

1.1.4. La construction locative de base ........................................................................... 33
1.1.5. Les éléments constitutifs de la localisation spatiale ............................................. 35
1.1.5.1. L’asymétrie des entités spatiales .................................................................................35
1.1.5.2. La catégorisation des entités .......................................................................................36
1.1.5.3. L’observateur et le mode de localisation ....................................................................39

1.1.6. La vision et les relations spatiales ......................................................................... 40
1.1.6.1. La définition de la Vision ............................................................................................40
1.1.6.2. La catégorisation des relations ...................................................................................42

1.2. Cadre méthodologique ...................................................................................44
1.2.1. Cadre d'analyse ..................................................................................................... 44
V



1.2.1.1. Le prototype.................................................................................................................45
1.2.1.2. La référence spatiale ...................................................................................................46

1.2.2. Présentation du corpus .......................................................................................... 56

Chapitre II - La localisation spatiale en français ........................................ 62
2.1. L’expression de la localisation en français ...................................................62
2.1.1. L'expression de la localisation au niveau sémantico-lexical................................. 63
2.1.1.1. Les adverbes de lieu ....................................................................................................63
2.1.1.2. Les prépositions spatiales ...........................................................................................66
2.1.1.3. Les verbes locatifs .......................................................................................................67
2.1.1.4. Les noms de localisation .............................................................................................69
2.1.1.5. Les adjectifs de localisation ........................................................................................72
2.1.1.6. Les préfixes locatifs .....................................................................................................73

2.1.2. L’expression de la localisation au niveau syntaxique ........................................... 75
2.1.2.1. La construction prépositionnelle du Nsite...................................................................76
2.1.2.2. La construction nominale du Nsite ..............................................................................78
2.1.2.3. La construction inversée du Nsite ...............................................................................78
2.1.2.4. La construction contractée du Nsite ............................................................................79

2.2. Le mode de localisation spatiale en français ................................................80
2.2.1. La construction locative de base en français ......................................................... 80
2.2.2. La catégorie spécifique de la localisation ............................................................. 82
2.2.3. Les stratégies de description par les prépositions en français ............................... 85
2.2.3.1. Le choix de système de coordonnées ...........................................................................86
2.2.3.2. Le choix de site ............................................................................................................92
2.2.3.3. Le choix de direction axiale ........................................................................................95

2.2.3.4. Le choix de stratégie de référence ...............................................................................99
2.2.3.5. Le choix de granularité .............................................................................................103

Chapitre III : Le cas de SUR et DANS ....................................................... 109
3.1. La problématique de description ................................................................110
3.1.1. Flexibilité d'emplois et de sens spatiaux de dans/sur ......................................... 110
3.1.1.1. Le cas de DANS .........................................................................................................111
3.1.1.2. Le cas de SUR ...........................................................................................................114

3.1.2. Approche globale d'un réseau sémantique .......................................................... 116

3.2. Le réseau des relations spatiales décrites par dans/sur .............................118
3.2.1. Entre relation topologique et relation projective................................................. 118
3.2.2. Entre relation relative et relation absolue ........................................................... 121
3.2.3. Entre relation interne et relation externe ............................................................. 125
3.2.4. Entre localisation et configuration ...................................................................... 128
3.2.5. Entre relation géométrique et relation conceptuelle ........................................... 134
3.2.6. Entre localisation pure et localisation extensionnelle ......................................... 137
3.2.6.1. Distinction entre dans/sur et à/en .............................................................................138
3.2.6.2. Distinction entre dans et sous ...................................................................................143
VI


3.2.6.3. Distinction entre dans et sur .....................................................................................144

3.2.7. Entre relation binaire et relation ternaire ............................................................ 146

CONCLUSION ............................................................................................. 154
LISTE DES PUBLICATIONS .................................................................... 159
BIBLIOGRAPHIE........................................................................................ 160

ANNEXES ..................................................................................................... 166
ANNEXE I. Fréquence d'emploi des prépositions ....................................................... 166
ANNEXE II. Recensement des locutions prépositionnelles ......................................... 167
ANNEXE III. Fréquence d'usage des stratégies d'expression ...................................... 167
ANNEXE IV. Référence bibliographique des exemples .............................................. 168

VII


Liste des abréviations et signes

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.

20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.

adj
ALe
ALi
C
CLB
CR
ex
F
G
GR
LC
litt.

loc
LS
N
Ncible
Nev
NLe
NLi
Nobjet
Nsite
O
pré
S
SCo
SR
V
VEtat
Vtransitif

[…]

*
C

adjectif
adjectif de localisation externe
adjectif de localisation interne
cible
construction locative de base
cadre de référence
exemple

figure
ground
grammaire
linguistique cognitive
littéralement
locatif
localisation spatiale
nom
nom-cible
nom d'événement
nom de localisation externe
nom de localisation interne
nom d'objet
nom-site
observateur
préposition
site
système de coordonnées
stratégie de référence
verbe
verbe d'état
verbe transitif
relation spécifiée
relation non spécifiée
énoncé inachevé
énoncé coupé à l'intérieur
Enoncé erroné
cible
visée


VIII


Listes des figures et tableaux
Page
Figure 1.1.

Différence de visée entre Hors de et En dehors de

13

Figure 1.2.

Les catégories lexico-grammaticales

28

Tableau 1.1. Inventaire des formes de la construction locative de base

34

Tableau 1.2. Les quatre types de stratégie de référence

56

Figure 2.1.

Le découpage d'un livre

91


Figure 2.2.

Les axes secondaires.

98

Figure 3.1.

Les configurations d'inclusion

129

Figure 3.2.

La fermeture convexe

129

Figure 3.3.

Les configurations topologiques de Dans

132

Figure 3.4.

Les configurations topologiques de Sur

134


Figure 3.5.

Vision fermée et organisation hiérarchique de l'espace

149

Figure 3.6.

Vision ouverte et organisation asymétrique de l'espace

150

IX


INTRODUCTION
Le choix comme objet de recherche "La localisation spatiale en français : le cas
de sur et dans" prend source d'un "choc culturel" durant notre apprentissage et
enseignement du français. Alors que les Français disent dans la rue, nous,
Vietnamiens, décrivons ngoài phố (littéralement. hors de / la rue). Cela signifie
que les Vietnamiens utilisent un terme locatif sémantiquement opposé à dans du
français pour décrire la même réalité. Cette observation nous a donné l'envie
d'aller chercher une explication de ces modes d'expression si distincts dans un
double objectif: maîtriser au mieux nos pratiques du français langue étrangère et
fonder une base solide pour les applications pédagogiques.
Etudier la localisation dans l'espace devient donc un sujet intéressant à plusieurs
égards. Tout d'abord, les rapports spatiaux sont des rapports de force du monde
extérieur et l'expression de ces rapports est omniprésente dans la pratique
langagière de n'importe quelle communauté linguistique. Par conséquent, la

spatialité nous offre un champ d’étude abondant parce qu’il s’agit d'un des plus
multilingues et concernant un grand nombre de catégories, aussi bien lexicales que
grammaticales. Ensuite, localiser un objet paraît consister simplement à choisir
parmi le lexique un mot pour relier deux entités selon le sémantisme des relations
(ex. un livre sur la table vs un livre sous la table). En réalité, un bon nombre de
descriptions nous suggèrent des explications au-delà de la signification des mots.
Deux prépositions symbolisent le même rapport mais la norme grammaticale
oblige à employer ici l'une et l'autre ailleurs (ex. une maison à la campagne, une
maison à la montagne, une maison à la mer mais une maison en ville). Deux
prépositions qui possèdent des significations opposées peuvent décrire le même
rapport (ex. quelqu'un devant le volant ou quelqu'un derrière le volant). Encore,
une même scène spatiale s'exprime en rapport d'inclusion par les Français (ex.
quelque chose dans le désert) mais en rapport de superposition par les
Vietnamiens qui localisent quelque chose trên sa mạc (litt. sur le désert). Toutes
ces réalités montrent que l'expression de la localisation spatiale véhicule des points
1


de vue particuliers, non seulement à l'intérieur de la langue française mais
également à travers les langues différentes. Cela suscite chez nous une forte
curiosité de savoir comment les Français se localisent et localisent les choses dans
l’espace, de savoir ce qui conditionne leur choix parmi les ressources linguistiques
disponibles et de savoir aussi ce qui est particulier dans leur mode de localisation
par rapport à celui d'autres peuples, y compris des Vietnamiens. Les découvertes
d'une telle recherche serviront aux objectifs à long terme de l'enseignement du
français langue étrangère.

Historique de recherche
La notion de l'espace constitue, comme la notion du temps, un des points de
référence fondamentaux de toute énonciation. Cependant, laissée pendant très

longtemps dans l’ombre, l’expression de l’espace est comme un parent pauvre de
la linguistique au regard des études amples et minutieuses de l’expression du
temps. En remontant dans les travaux anciens de la grammaire traditionnelle, on
constate peu d'études portant sur l'espace. S'il existe un certain nombre de
traitements du domaine, ils ne sont pas typiquement liés à l'espace mais plutôt aux
catégories du discours dans lesquelles sont analysés quelques marqueurs à valeur
spatiale. La grammaire traditionnelle aborde le problème de localisation spatiale à
travers les catégories formelles des mots en se limitant à leur signification lexicale.
Or, l'expression de la LS ne dépend pas uniquement des facteurs purement
linguistiques.
La représentation de l'espace dans la langue n'a commencé à jouer un certain rôle
que dans l'approche énonciative, notamment avec les recherches sur les déictiques
spatiaux. Cette approche tient compte de certains éléments constitutifs de la
situation de communication, c'est-à-dire de certains facteurs extralinguistiques.
C'est déjà une avancée importante par rapport à la tradition. Néanmoins, ce ne sont
que des éléments physiques liés au locuteur, pas encore des facteurs
psychologiques et culturels du locuteur en tant que maître actif de tout acte
langagier.
2


Par la suite, il est indéniable que c'est avec l'émergence de la linguistique
cognitive, vers les années 1980, que le domaine de l'espace entre dans une phase
d'expansion et devance même le domaine du temps dans les recherches
linguistiques à visée cognitive. Né en Californie, aux Etats-Unis, le courant
cognitif, se développe très rapidement au cours de ces trente dernières années au
niveau mondial et se scinde en différentes tendances: fonctionnement de l'esprit
encodé par la langue, identification des invariants conceptuels, description des
variations interlinguales, impacts langue-cognition, etc. L’intérêt particulier que la
linguistique cognitive attribue au domaine de l’espace et ses avancées intensives

sur plusieurs pistes de recherches nous offrent donc d'importants fondements de
connaissances.
Nous nous inspirons tout d'abord des postulats des paramètres cognitifs dans la
représentation linguistique du courant dit californien. Les auteurs essaient de
constituer une base théorique de la linguistique cognitive, des hypothèses et des
notions majeures de la représentation spatiale tout en proposant une description
bien détaillée des catégories linguistiques, notamment des prépositions spatiales en
anglais. Les principaux tenants nous sont précieux: Jackendoff (1992, 1999),
Talmy (2003), Levinson (1996), Levelt (1996). Notre attention porte ensuite sur
toute une série d’études descriptives des différentes catégories du français
réalisées par les chercheurs français et étrangers: recherche sur l’expression de la
localisation dans l'espace par Borillo (1998); recherche sur les prépositions
spatiales par Vandeloise (1986), Flageul (1997), Victorri (2003); recherche sur les
noms locatifs par Huyghe (2009) et sur les verbes locatifs par Aurnague (1991),
Mélis (2003), etc. Les contributions des auteurs vietnamiens sont retenues dans
leurs analyses translinguistiques: Nguyễn Đức Dân (1996), Nguyễn Lai (2001), Lý
Toàn Thắng (2008, 2009), Trần Quang Hải (2001, 2010), Đinh Lư Giang (2002).

Objectif et délimitation de recherche
L’objectif de notre thèse est d'étudier le mode de localisation spatiale en français
mais nous visons spécifiquement à détecter les facteurs cognitifs cachés derrière la
3


mise en œuvre des formes locatives. Ce sont les facteurs qui donnent sens à une
description parce que l'expression en langue est effectivement un processus
cognitif de mettre en rapport forme et sens.
Nous serons ainsi amenée d'abord à inventorier, du point de vue cognitif, tous les
procédés linguistiques assurant la localisation spatiale. Nos descriptions
montreront brièvement comment chaque catégorie (verbes, adjectifs, noms, …) ou

chaque type de structure (prépositionnelle, nominale, adjectivale,…) dénote une
relation dans l’espace. Ensuite, nous chercherons à analyser la manière dont les
Français sélectionnent leurs ressources linguistiques afin de ressortir les
caractéristiques communes du mode français de localisation. En raison d'une
richesse exceptionnelle des outils locatifs recensés en français, nous qualifierons le
mode français de localisation des paramètres généraux et nous nous concentrerons
sur les stratégies d'expression au moyen des prépositions spatiales en tant que
catégorie spécifique du domaine. Les descriptives plus minutieuses se limiteront à
deux d'entre elles : dans et sur.
Nos analyses s'opèreront au niveau de l'énoncé, dans la structure d'une phrase
minimale ou raccourcie. Le contexte n'interviendra que pour préciser un élément
de la phrase et ne devra pas modifier la signification locative de l'énoncé. Notre
travail portera également sur le français tel que nous le connaissons aujourd'hui,
uniformisé et reconnu comme contemporain vers le milieu du XIXe siècle.
Dans la lignée cognitive, nous avons défini les objectifs concrets suivants:
-

Faire une synthèse des procédés linguistiques de l'expression de la
localisation spatiale en français.

-

Qualifier le mode français de localisation des paramètres récurrents.

-

Décrire l'expression des relations spatiales à travers les différents emplois
de deux prépositions représentatives dans et sur dans leur structuration des
relations statiques.


4


Questions de recherche
Partant du plus grand souhait de voir comment la localisation spatiale est exprimée
en français, nous chercherons par le présent travail à répondre aux questions
suivantes:
-

Quels sont les moyens d'expression de la localisation spatiale en français ?

-

Quelles sont les caractéristiques du mode français de localisation ?

-

Pourquoi le locuteur français choisit-il un outil linguistique plutôt qu'un
autre dans sa description d'une même scène spatiale ?

-

Comment une forme linguistique telle que dans ou sur décrit-elle une
relation statique dans l'espace ?

Hypothèses de recherche et contributions
Notre travail se différenciera des études antérieures par le fait qu'il permettra de
vérifier les hypothèses suivantes:
-


L'expression de la localisation en français ne se limite pas aux seules
catégories grammaticales, ni aux seules constructions circonstancielles.

-

Le mode français de localisation se caractérise avant tout par la description
des prépositions spatiales.

-

Le choix d’un outil face à une même scène dépend non seulement des
facteurs linguistiques mais aussi de la vision de l’espace du locuteur.

-

En français, les prépositions spatiales dans et sur ne peuvent pas dénoter
une double relation comme le cas du vietnamien.

La vérification de ces hypothèses nous amènera à examiner les divers aspects de la
construction des relations spatiales en langue française. Nous essayerons de faire
ressortir parmi les procédés linguistiques variés ce qui est le plus représentatif
pour qualifier le mode français de localisation et puis, d'effectuer les analyses

5


descriptives, mais aussi contrastives, d'une catégorie (les prépositions) dans leurs
stratégies d'expression adoptées et de quelques formes (dans et sur) dans leur
description sémantique.
La localisation spatiale n’est pas un thème nouveau mais les travaux antérieurs du

domaine sont globalement de type sémantico-syntaxique, donc purement
linguistique. L'originalité de notre thèse réside effectivement dans les analyses
cognitives d'un mode de localisation et d'un outil locatif précis. Nos contributions
résultent des résultats de recherche qui mettent à jour les facettes sémanticocognitives cachées sous une structure locative de surface. D'abord, notre nouvelle
notion de stratégie de référence fournirait un outil d'analyse nécessaire aux études
des relations spatiales. Ensuite, nous proposerons deux modèles de descriptions: 1°
Le modèle de description d'un mode de localisation en précisant les quatre
paramètres: la construction locative de base, la catégorie linguistique spécifique,
les locatifs représentatifs et les stratégies d'expressions les plus descriptibles; 2° Le
modèle de description d'un locatif précis selon un réseau sémantique constitué en
fonction des différents types de relations spatiales qu'il dénote. Finalement, dans
l'enseignement du français langue étrangère, nos descriptions des procédés
linguistiques, notamment de sur et dans (leurs stratégies d'expression, leurs traits
sémantiques et leurs emplois), apporteraient des connaissances utiles aux
applications pédagogiques.

Méthodologie de recherche
Notre méthodologie de recherche est théorique et descriptive sur la base d’une
documentation des recherches du domaine et d’une observation des pratiques
langagières.
La première étape de notre étude consistera donc à nous documenter sur les
travaux existants pour constituer un cadre théorique solide à nos analyses. Par
cette méthode, nous ferons l’état de lieux des postulats importants abordés dans les
travaux de l’expression des relations spatiales, ce qui nous aidera à construire le
cadre théorique et les outils d'analyse pour la présente étude. Tous les documents
6


peuvent être utilisés: non seulement des ouvrages publiés en papier mais
également des documents en ligne car Internet est sans aucun doute aujourd’hui

une source documentaire importante et efficace.
Etroitement liées à l'observation, nos analyses descriptives sont plutôt qualitatives.
Nous cherchons à décrire les procédés linguistiques pour qualifier le mode français
de localisation sous l'angle de la linguistique cognitive. Nous essayons donc de
qualifier les outils locatifs de paramètres linguistiques (à la fois morphologique,
syntaxique et lexical) mais aussi de paramètres sémantico-cognitifs. Notre étude
est essentiellement qualitative mais nous appliquerons également, comme méthode
de traitement des données, la méthode statistique parce que nous caractériserons
un mode par la fréquence prédominante des usages. Si les statistiques s'établissent
en appui uniquement aux trois œuvres littéraires du corpus, nos descriptions et
analyses de contenu afin de confirmer ou réfuter les hypothèses que nous avons
formulées feront appel à tous les exemples collectés dans un corpus élargi à
d'autres sources. Nous tenons à signaler que les sources des exemples utilisés dans
la thèse se trouvent dans l'annexe IV, page 168.
Une étude sur la localisation spatiale en français pour constater le dynamisme
d'expression d'une langue en général et d'un outil d'expression en particulier ne
pourrait aboutir sans une mise en regard de cette langue avec une autre, de cet
outil avec d'autres de cette langue elle-même et avec un correspondant dans une
autre langue. C'est la raison pour laquelle les descriptions contrastives seront
introduites à plusieurs reprises. Pourtant, comme nous souhaiterions vivement,
dans le cadre de ce travail, nous concentrer sur les caractéristiques de la
localisation spatiales en français et non pas sur les différences entre le français et
les autres langues, les analyses contrastives ne seront pas faites de façon
systématique mais seulement à certains points pour mettre en relief les
particularités du mode français dans l’expression de la localisation spatiale.

7


Plan de thèse

Notre travail se structure en trois chapitres. Visant à présenter le cadre théorique et
méthodologique de la recherche, le chapitre I retracera les théories et études les
plus essentielles de la recherche en localisation spatiale dans son ensemble. Dans
ce chapitre, nous présenterons un examen critique des principales approches de la
localisation spatiale. Nous mettrons en évidence l'intérêt ainsi que l'insuffisance de
ces approches pour nous inscrire dans la lignée cognitive. Après un bref aperçu
des recherches cognitives sur la localisation qui ont beaucoup inspiré nos
réflexions, nous développerons les notions préliminaires servant à exploiter la
question de l'expression de la localisation spatiale tout en faisant l’état de lieux des
postulats importants pour ancrer notre étude sur le plan théorique. Avant de
présenter le corpus, nous exposerons les cadres d'analyse dont la notion de
stratégie de référence témoignera de nos réflexions.
Le chapitre 2 est considéré comme charnière dans l'élaboration de nos
descriptions. Ce chapitre portera spécifiquement sur l'expression de la localisation
spatiale en français. Pour commencer, nous essayerons d'esquisser un panorama du
répertoire linguistique dont disposent les Français pour se localiser et localiser les
choses dans l'espace. Ensuite, en quête des caractéristiques du mode français de
localisation, nous mettrons l'accent sur la suprématie des prépositions de lieu dans
cette langue. En effet, ce sont les prépositions spatiales, déterminées à la base de la
construction locative de base, qui sont des outils spécifiques dans la description
des relations statiques du français et qui véhiculent une certaine vision du monde à
partir des stratégies d'expressions descriptibles récurrentes. Le choix d'une
préposition plutôt que d'une autre devant une même réalité s'explique justement
par ces stratégies d'expression de notre vision qui change d'une situation de
communication à une autre.
La thèse se clôturera par le chapitre 3, le cœur de la thèse en termes d'analyses
descriptives des unités linguistiques. Ce sera un développement du résultat de
recherche présentée au chapitre 2 sur le mode français de localisation et sur les

8



facteurs qui conditionnent le choix d'un moyen locatif. Par les descriptions
détaillées sur les emplois et sur les informations apportées par deux prépositions
françaises dans et sur, nous voudrions montrer la flexibilité incroyable d'un outil
précis dans son expression locative adéquate à une fin communicative. En
adoptant une approche toute différente de celle des études existantes, nous
arriverons à qualifier les prépositions d'un réseau sémantique à différents niveaux,
ce qui nous permettra de voir comment notre cognition met en langue une scène
spatiale.
Enfin, nous exposerons dans la conclusion générale une synthèse de nos résultats
obtenus permettant la vérification de nos hypothèses et les perspectives que nous
envisagerons pour les recherches ultérieures.

9


Chapitre 1 - Cadre théorique et méthodologique

L’objectif de ce premier chapitre est de présenter les fondements théorique et
méthodologique sur lequel s’appuie la thèse.
Dans ce chapitre, nous proposons de passer en revue les principales approches de
l’expression des relations spatiales avant d’aborder les travaux qui constituent le
fil conducteur de nos analyses. Le raisonnement sur les différentes approches nous
amène à nous inscrire théoriquement à la lignée cognitive. Il ressort tout
naturellement de cette introduction aux problèmes liés à la représentation de
l'espace, qu'il est nécessaire de clarifier cette notion de localisation spatiale,
utilisée de façon récurrente dans les travaux présentés. Puis, nous introduirons des
concepts généraux déduits des études sur la construction locative de base, sur les
éléments constitutifs de la localisation, et notamment sur la théorie de la vision

avec sa structure cognitive et avec des changements dans les stratégies de
localisation qui donnent lieu aux différents types de relation spatiale. La deuxième
partie du chapitre sera réservée à la présentation du corpus et des cadres d'analyse
permettant d'appréhender de façon systématique des situations observées.

1.1. Concepts généraux
1.1.1. Différentes approches de la localisation spatiale
La constitution du cadre théorique de notre étude ne pourrait se faire sans une
prise en compte des approches principales. L'examen de différentes approches a un
double but : voir comment le traitement du domaine s'évolue dans l'histoire de la
recherche et justifier le cadre théorique que nous avons choisi. Nous examinerons
donc les travaux sur la localisation spatiale à travers l'approche formelle,
l'approche énonciative et l'approche cognitive.

10


1.1.1.1. La grammaire traditionnelle
Un simple coup d’œil d’ensemble sur les principales grammaires morphologiques
nous montre que la grammaire traditionnelle aborde le problème de localisation
spatiale à travers les catégories formelles des mots. La tradition, quelles qu’en
soient les variantes de présentation, traite explicitement de cette question dans
deux types de parties du discours sur la base de la notion de Lieu: les adverbes et
les prépositions de lieu servant à construire un complément circonstanciel.
Robert Léon Wagner et Jacqueline Pinchon (1991) ou Georges Mauger (1968) ont
présenté des recherches plus ou moins fines sur les adverbes et les prépositions de
lieu mais les analyses sémantiques se sont limitées à une signification référentielle
ou à une opposition sémantique entre deux outils locatifs. De telles descriptions
n'ont pas pu recouvrir tous les usages possibles d’un terme, ni les glissements de
sens dans sa mise en mot. En effet, si Mauger a défini les adverbes ici comme "un

endroit rapproché de celui qui parle" et là comme "un endroit plus éloigné"
[98:366], il a négligé par ailleurs d'expliquer le cas où là est dit pour ici comme
dans l'exemple cité par lui-même (1) Où est cette aiguille?- Là, à mes pieds.
Dans la plupart des cas, les expressions spatiales sont regroupées selon un critère
sémantique de lieu sans aucune description précise sur leurs divers emplois ou
significations. Même Le Bon Usage (1993), connu comme la grammaire la plus
descriptive de l’époque, ne traite que quelques expressions particulières en faisant
des illustrations de sens et d’emplois empruntés plutôt au français d’autrefois
qu’au français de nos jours. L'ouvrage aborde à plusieurs reprises le phénomène de
l'alternance des prépositions mais sans préciser les nuances de sens entre les
différents emplois, comme sont cités ces exemples (2) Il s'assit dans un fauteuil vs
Il trouva l'abbé sur son fauteuil de bois.
Bref, la grammaire traditionnelle a laissé dans l’ombre le phénomène de la LS et
d’autre part, elle ne tient pas vraiment compte de la situation de communication ou
des processus cognitifs qui jouent un rôle non négligeable dans la production
verbale de l’homme. Cette tradition traite par exemple des emplois des
prépositions spatiales contraints par des structures syntaxiques des verbes (aller à,
11


partir pour, venir de) ou contraints par les noms compléments de lieu (dans la rue,
sur la place, à la campagne). Les éléments pragmatiques ou conceptuels ne sont
pas pris en compte dans le traitement des phénomènes. Une telle approche se veut
priver de tout élément extralinguistique. Comment peut-on expliquer le fait qu'un
même contexte linguistique peut accepter des prépositions diverses? En effet, le
schème par exemple Je/être/Paris peut être valablement actualisé de trois
manières (Je suis à Paris, Je suis dans Paris, Je suis sur Paris) et la syntaxe ne
joue aucun rôle ici dans le choix des prépositions.
1.1.1.2. L'approche énonciative
Nous pouvons citer quelques représentants de ce courant comme J. Courtillon

(1981), C. Kerbrat-Orecchioni (1990), P. Charaudeau (1992), D. Maingueneau
(1999), etc. Ces auteurs s'appuient sur la notion de déictique spatial. Les
déictiques impliquent une prise en considération de certains éléments constitutifs
de la situation de communication, à savoir le rôle que tiennent des actants de
l’énoncé dans le procès d’énonciation et la situation spatio-temporelle du locuteur
et éventuellement de l’interlocuteur.
Très souvent les études suivant l’approche énonciative sur la spatialité présentent
une classification des déictiques spatiaux : Jeannine Courtillon fait une distinction
entre les marqueurs à emploi déictique (ici, là) et ceux à emploi anaphorique
(dedans, à gauche); Dominique Maingueneau classe les déictiques selon les
catégories telles que présentatifs (voici, voilà), pronoms (ceci, cela), adjectifs (ce,
ces, cette) ou adverbes (ici, là).
Nous retenons particulièrement les travaux de Patrick Charaudeau (1992) avec des
analyses assez approfondies d'une dimension à la fois linguistique et pragmatique
des formes locatives. Il a introduit dans ses descriptions la notion de visée qui
permet de justifier le choix des outils spatiaux. C’est par la détermination du point
de visée que les expressions apparemment synonymes se distinguent. A titre
d'illustrations, hors de et en dehors de indiquent tous les deux que l'objet à
localiser est situé à l'extérieur du lieu localisateur mais se distinguent par une

12


vision à visée interne pour hors de (3a) De temps en temps, il sortait la tête hors
de l'eau pour prendre une grande bouffée d'air, ou par une vision externe à ce lieu
pour en dehors de (3b) Certains préfèrent vivre en dehors de la ville.

Figure 1.1. Différence de visée entre Hors de et En dehors de
(Source : Charaudeau [43:429,430])


Le repérage déictique s’effectue non pas par rapport à d’autres unités internes au
discours mais par rapport à quelque chose qui lui est externe et hétérogène : il
s'agit des données concrètes de la situation de communication comme le point de
visée du locuteur, la distance entre le locuteur et l'objet à localiser ou le face à face
des interlocuteurs. La grammaire énonciative a fait ainsi un pas en avance par
rapport à la tradition. Pourtant, une critique vient du fait qu'elle ne s’intéresse
qu’aux éléments physiques liés au locuteur et qu'elle n’aborde toujours pas les
facteurs psychologiques et culturels de celui-ci en tant que maître actif de tout acte
langagier. Charaudeau définit les prépositions près de / loin de en fonction de la
distance: ces prépositions se distinguent par le fait que l'une "indique une grande
proximité" et l’autre "une grande distance" [43:435]. En réalité, le jugement du
locuteur sur la distance peut varier selon qu'il envisage le chemin à pied ou en
voiture. Ainsi, la même distance peut être décrite par près de ou par loin de et le
choix entre ces deux expressions dépend d'un facteur conceptuel du locuteur, pas
de la distance référentielle.
1.1.1.3. L'approche cognitive
La linguistique cognitive développée depuis les années 80 du siècle dernier tend
explicitement un pont entre le langage et la cognition dans laquelle s'exercent des
processus extrêmement complexes. Une des caractéristiques principales des
recherches cognitives est l’hypothèse de la non autonomie du langage par rapport

13


à d’autres activités humaines, comme le postule J.-P. Desclés (1990): "... le
langage n’est pas une activité cognitive autonome mais il entre en interaction avec
les activités de perception, d’action et de raisonnement" [56:7]. Etant donné que
l'espace constitue un domaine immédiat de la cognition, les cognitivistes lui
accordent une place privilégiée dans leur recherche. Leur projet général est donc
d'analyser la langue de façon à faire apparaître en elle les représentations et

processus cognitifs nécessaires à la production et à la compréhension des
expressions linguistiques. L'approche cognitive prend en compte des facteurs
psycho-socio-culturels du locuteur dans sa production verbale. Face à la variation
linguistique et à la diversité translinguistique, la linguistique cognitive se veut être
une théorie sur la sémantique qui vise à régulariser les différents sens d'un lexème
à travers ses divers emplois dans une même langue ou dans plusieurs langues.
Ainsi, les cognitivistes arrivent à expliquer la variation dans le choix des outils
entre les peuples. Benoît Sagot (2002) estime que c'est en raison de la visibilité
que les Français disent (4a) La poignée est sur la porte alors que les Finnois
mettent en jeu la partie invisible du localisé en disant littéralement (4b) La poignée
est dans la porte.
Bref, nous constatons que l’expression de la LS doit alors être traitée comme un
acte de langage dans une situation de communication précise. Elle doit être
considérée comme un paramètre à la fois linguistique et pragmatique qui met en
jeu tous les éléments extralinguistiques. En effet, les formes linguistiques ne sont
pas monosémiques, une même forme peut recouvrir différents sens selon les
particularités de la situation de communication dans laquelle elle se trouve. La
tradition grammaticale ne traite pas de cette opération en tant que telle. Mais il ne
faut pas non plus se contenter de l’approche énonciative qui, pour le moment, ne
traite qu’une partie de ce domaine: les déictiques spatiaux qui ne mettent en scène
que la présence physique des locuteurs. Il faut souligner que, entre le point de vue
morphologique de la tradition grammaticale et le point de vue de la situation
physique où les deux interlocuteurs communiquent, il y a place pour le point de
vue cognitico-sémantique qui rend compte de la mécanique conceptuelle des sujets
parlants. L'énoncé qu'on entend souvent dans le métro parisien (5) Attention ! A
14


cette station, descente à gauche ! ne pourra être correctement compréhensible et
décodé que par une expérience partagée entre les locuteurs et non pas par leur

position physique. A gauche dans cette annonce fait référence à l’orientation de
déplacement du train et non à l'ego de l'interlocuteur. Il s’agit d’une orientation
fonctionnelle de l’objet en question et non une orientation physique basée sur
l’observateur.
Il convient par conséquent de s’orienter vers une grammaire de sens qui essaie de
décrire la langue du point de vue de l’intention du sujet parlant sans pour autant
négliger les contraintes syntaxiques de la construction des énoncés, tout en tenant
compte des circonstances du discours. Cette grammaire se doit d’une part de
définir le processus sémantique qui correspond à cette intention, d’autre part de
regrouper les moyens linguistiques qui permettent de l’exprimer en éliminant ceux
qui, malgré leur apparente similitude formelle ou fonctionnelle, appartiennent à
une autre intention de sens. Cette grammaire se trouve effectivement dans le cadre
d’une approche cognitive interculturelle de la linguistique.
Avec l'émergence de la linguistique cognitive, l'étude du traitement par la langue
des relations spatiales est devenue extrêmement intéressante. En accordant à
l'espace un intérêt particulier, l'approche cognitive permet de voir une variabilité
évidente entre les langues dans leur représentation de ce domaine fondamental.
Chaque langue dispose de sa propre façon de découper l'espace et de le structurer.
Ce qui est important, c'est que les recherches cognitives arrivent à expliquer cette
variabilité linguistique liée non seulement aux paramètres linguistiques mais
surtout aux contraintes d’ordre culturel et pragmatique. En effet, la représentation
linguistique n'est pas une simple transcription directe de la réalité. L'espace est
d'abord construit par notre prisme puis reconstruit par la langue. Ainsi, cet espace
linguistique véhicule certainement des éléments psycho-socioculturels de
l'observateur, de même que pour la représentation des relations entre les objets
dans l’espace. Les recherches en linguistique cognitive apporteront des
éclaircissements sur ce sujet.

15



1.1.2. Quelques recherches cognitives sur la localisation spatiale
Si la linguistique cognitive (Cognitive Linguistics), née dans la seconde moitié du
siècle dernier, est relativement jeune par rapport à d'autres approches, les
recherches à visée cognitive sur la localisation spatiale sont aussi nombreuses que
diversifiées. Dans cette partie, nous allons faire une esquisse des figures
représentatives du domaine concerné de cette approche dans le monde, en France
et au Vietnam.
1.1.2.1. Le courant californien
Les pionniers de la linguistique cognitive (désormais LC) se rencontrent en
Californie aux Etats-Unis. Leurs travaux sont à la fois théoriques et descriptives.
Parmi les principaux tenants de ce courant, nous allons présenter ceux qui ont
inspiré notre étude: R. Jackendoff (1992, 1999), Stephen C. Levinson (1996) et L.
Talmy (2003).
a. Les travaux de Ray Jackendoff
Les travaux de Ray Jackendoff sur la représentation de l'espace ont une dimension
essentiellement psychologique. Ray Jackendoff et Barbara Landau (1992), en
faveur du propos selon lequel la cognition spatiale distingue deux systèmes "Quoi"
et "Où", ont exposé la question How language encodes objects and spatial
relationships? Après avoir examiné un grand nombre de prépositions en anglais
(near, at, into, on top of, in back of,…), ils ont postulé deux hypothèses
importantes. La première propose que la représentation cognitive des relations
spatiales soit beaucoup plus riche que l'expression de celles-ci par la langue, par
exemple les détails sur les propriétés géométriques des objets seront neutralisés
dans la représentation linguistique:
[…] the spatial representation can itself encode a rich range of spatial
relations, making use of detailed properties of objet shapes. However, most
of these are 'invisible' to the language faculty and are therefore neutralized
or filtered out in the translation to linguistic format. [22:120]
16



×