Tải bản đầy đủ (.pdf) (252 trang)

Chỉ dẫn kỹ thuật phần Kết cấu dự án Swan City

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.55 MB, 252 trang )

Civil and Structural
Specifications
For Swan City Project
(Building Units Package)

THAM & WONG VN Co. Ltd.
November 2017


Civil and Structural
Specifications
For Swan City project

ISSUED BY

THAM & WONG (VN) Co.,LTD
CIVIL & STRUCTURAL CONSULTANT

Director : Ir. LIM CHIN KEONG

THAM & WONG VN Co. Ltd.
November 2017


TABLE CONTENT
1. General specification
2. General piling specification
3. Pile test specification
4. Concrete works specification
5. Structural steelwork specification
6. Excavation and earthwork specification


7. Waterproofing specification

THAM & WONG VN Co. Ltd.
November 2017


01. GENERAL SPECIFICATION
(CHỈ DẪN KỸ THUẬT CHUNG)

THAM & WONG (VIET NAM) CO.LTD
Date of issue
Revision
Ngày ban hành
Phiên bản
November 2017
R0


Swan City Project
General Specification
TABLE OF CONTENTS
1.0
2.0
3.0
4.0

5.0
6.0
7.0
8.0

9.0
10.0
11.0
12.0
13.0
14.0
15.0
16.0
17.0
18.0
19.0
20.0
21.0
22.0
23.0
24.0

GENERAL .....................................................................................................................................................3
QUY ĐỊNH CHUNG .....................................................................................................................................3
ENGINEER'S APPROVAL OR ACCEPTANCE OR CONSENT....................................................................3
PHÊ CHUẨN CỦA KỸ SƯ TƯ VẤN .......................................................................................... 3
CONTRACTOR'S RESPONSIBILITIES ......................................................................................................4
TRÁCH NHIỆM CỦA NHÀ THẦU............................................................................................. 4
LOCAL REGULATIONS GOVERNING CONSTRUCTION OPERATIONS .................................................7
NHỮNG QUY ĐỊNH CỦA ĐỊA PHƯƠNG ĐỐI VỚI CÔNG VIỆC THI CÔNG CÔNG TRÌNH XÂY
DỰNG ................................................................................................................................. 7
DESIGN WIND LOAD FOR EXTERNAL PRECAST CONCRETE/STONE CLADDING .............................8
THIẾT KẾ CHỊU TẢI TRỌNG GIÓ CHO TẤM BAO CHE BẰNG ĐÁ / BÊ TÔNG ĐÚC SẴN .................. 8
SITING OF TEMPORARY WORKS AND PERMANENT SPOIL DISPOSAL .............................................9
LỰA CHỌN ĐỊA ĐIỂM ĐỔ PHẾ THẢI CỦA CÔNG TRÌNH TẠM VÀ CÔNG TRÌNH CỐ ĐỊNH .......... 9

NOISE AND VIBRATION............................................................................................................................ 9
ĐỘ ỒN VÀ CHẤN ĐỘNG ....................................................................................................... 9
AIR POLLUTION CONTROL .................................................................................................................... 10
KIỂM SOÁT Ô NHIỄM KHÔNG KHÍ ...................................................................................... 10
MAINTENANCE AND USE OF PUBLIC AND PRIVATE ROADS ............................................................ 10
BẢO TRÌ VÀ SỬ DỤNG HỆ THỐNG ĐƯỜNG GIAO THÔNG CÔNG CỘNG VÀ ĐƯỜNG RIÊNG. .... 10
TEMPORARY SAFETY NETTING...........................................................................................................11
LƯỚI AN TOÀN LAO ĐỘNG TRONG THI CÔNG .................................................................... 11
TEMPORARY WORKING PLATFORMS, GANTRIES AND THE LIKE.............................................12
HỆ THỐNG SÀN THI CÔNG, CẦN TRỤC VÀ CÁC HỆ THỐNG TƯƠNG TỰ ................................ 12
TEMPORARY SCAFFOLDING AND STAGING ........................................................................................ 12
HỆ THỐNG GIÀN GIÁO VÀ GIÀN TẠM ................................................................................. 12
LOADING IN EXCESS OF DESIGN LOAD ........................................................................................ 14
CHẤT TẢI VƯỢT MỨC TẢI TRỌNG THIẾT KẾ ....................................................................... 14
CONTRACTOR’S PLANT ATTACHED TO BUILDING STRUCTURE ................................................ 15
THIẾT BỊ THI CÔNG ĐƯỢC GẮN VÀO KẾT CẤU CÔNG TRÌNH ............................................... 15
SITE MANAGEMENT AND ORGANISATION CHART .............................................................................15
QUẢN LÝ CÔNG TRƯỜNG VÀ BIỂU ĐỒ TỔ CHỨC THI CÔNG ................................................ 15
QUALITY OF MATERIALS ........................................................................................................................ 15
CHẤT LƯỢNG VẬT LIỆU ..................................................................................................... 16
SUBSTITUTION OF MATERIAL SPECIFIED BY NAME .........................................................................19
THAY THẾ VẬT LIỆU KHÁC ĐƯỢC CHỈ ĐỊNH THEO TÊN ...................................................... 19
FINISH AND WORKMANSHIP .................................................................................................................20
HOÀN THIỆN KẾT CẤU VÀ CHẤT LƯỢNG CÔNG TÁC THI CÔNG ........................................... 20
METHOD STATEMENTS FOR CONSTRUCTION OPERATIONS ...................................................... 21
BIỆN PHÁP THI CÔNG........................................................................................................ 21
SHOP DRAWINGS ...................................................................................................................................24
BẢN VẼ THI CÔNG ............................................................................................................. 24
EMPHASIS ON DIMENSIONAL ACCURACY .......................................................................................24
TẦM QUAN TRỌNG CỦA ĐỘ CHÍNH XÁC VỀ KÍCH THƯỚC .................................................... 24

SETTING OUT...........................................................................................................................................25
ĐỊNH VỊ CÔNG TRÌNH ....................................................................................................... 25
VERTICALITY OF THE BUILDING .......................................................................................................... 27
ĐỘ THẲNG ĐỨNG CỦA CÔNG TRÌNH .................................................................................. 27
CUT-OFF PILES ........................................................................................................................................28
CẮT BỎ ĐẦU CỌC .............................................................................................................. 28
SG/1


Swan City Project
General Specification
25.0

OVERTIME SUPERVISION ...................................................................................................................... 29
GIÁM SÁT LÀM VIỆC NGOÀI GIỜ .......................................................................................................... 29

SG/2


Swan City Project
General Specification
1.0

GENERAL
QUY ĐỊNH CHUNG

1.1

The General Specification herein specified is intended to supplement the
Conditions of Contract and the drawings, and is to be considered a part of

the Engineer1's Particular Specifications in the contract documents.

Bản chỉ dẫn kỹ thuật chung trình bày dưới đây được sử dụng như yêu cầu bổ
sung cho hợp đồng và bản vẽ thiết kế. Những chỉ dẫn này được coi là một
phần của các chi dẫn kỹ thuật chi tiết của Kỹ sư Tư vấn nêu trong các văn
bản hợp đồng.

2.0

ENGINEER'S APPROVAL OR ACCEPTANCE OR CONSENT
PHÊ CHUẨN CỦA KỸ SƯ TƯ VẤN

2.1

The conditions set out hereunder in this section are to be considered a part
of and in addition to all written approvals or acceptances or consents granted
by the Engineer in this contract, regardless whether or not these conditions
appear in the written approval or acceptance or consent:

Ngoài văn bản phê chuẩn được duyệt bởi Kỹ sư Tư vấn đã định nghĩa rõ
trong hợp đồng, những điều kiện phác thảo trong mục dưới đây được coi là
một phần của văn bản phê chuẩn của Kỹ sư Tư vấn cho dù những điều kiện
này được nêu hay không được nêu rõ trong thư phê chuẩn của Kỹ sư Tư
vấn:
(a) The Engineer's approvals or acceptances or consents will not exonerate or
diminish in any way the Contractor's responsibilities under the contract.

Việc phê chuẩn của Kỹ sư Tư vấn không có nghĩa Nhà thầu được miễn
hay giảm trách nhiệm nêu trong hợp đồng.
(b) Each approval or acceptance or consent applies and is limited only to the

specific item of work or proposal for which the Contractor has requested
the Engineer's approval or acceptance or consent. All other works
regardless whether directly or indirectly associated with the approved or
accepted item of work or proposal shall be executed to the full extent
originally intended under the contract.

Mỗi văn bản phê chuẩn chỉ được áp dụng cho một đề xuất công việc cụ
thể mà Nhà thầu yêu cầu Kỹ sư Tư vấn phê chuẩn. Những công việc khác
cho dù có liên quan trực tiếp hay không trực tiếp với những mục đã được
phê chuẩn sẽ được tiến hành như đã được nêu rõ ban đầu trong hợp
đồng.

1 The Engineer shall be appointed by the Employer as per FIDIC contract
Kỹ sư Tư vấn là Kỹ sư được chủ đầu tư chỉ định theo hợp đồng FIDIC
SG/3


Swan City Project
General Specification
(c) The Engineer has absolute right to withdraw any approval or acceptance
or consent if unsatisfactory work or performance has resulted from such
approval or acceptance or consent. The Contractor shall have no claim
for extra cost or time in connection with such withdrawal of approval or
acceptance or consent.

Kỹ sư Tư vấn có toàn quyền rút lại bất cứ văn bản phê chuẩn trước đó
nếu công việc tiến hành không thoả mãn điều kiện yêu cầu trong bản phê
chuẩn. Nhà thầu không có quyền đòi chi phí phát sinh hoặc tính thời gian
thực hiện cho việc làm liên quan tới việc rút lại các văn bản phê chuẩn
như vậy.

3.0

CONTRACTOR'S RESPONSIBILITIES
TRÁCH NHIỆM CỦA NHÀ THẦU

3.1

Permanent Works
Công Trình Cố Định

3.1.1

The Contractor shall carry out and complete the Works shown in the
drawings and in accordance with the requirements of these specifications.
He shall produce shop drawings to coordinate all structural openings,
penetrations and pipe or ducting encasements, and all other items specified
in the Particular Specifications for the proper execution of the Works.

Nhà thầu phải tiến hành các công việc nêu trong bản vẽ kết cấu phù hợp với
các yêu cầu trong phần qui định chung này. Nhà thầu phải lập bản vẽ thi
công cho các lỗ mở, lỗ xuyên qua kết cấu và kết cấu bao che cho đường ống
kỹ thuật và những yêu cầu khác được nêu rõ trong các quy định cụ thể để
thực hiện đúng công việc.
3.1.2

The Contractor is responsible for dimensions which shall be confirmed and
correlated at the Site, for fabrication processes and techniques and sequence
of construction, for workmanship and coordination of his work with that of all
other trades, and for the satisfactory completion of his work.


Nhà thầu chịu trách nhiệm về kích thước được kiểm tra và xác nhận ngoài
công trường phục vụ cho việc chế tạo, công nghệ tiến hành và trình tự thi
công, phục vụ cho công tác thi công tại chỗ và phối hợp công việc của Nhà
thầu với các công việc khác, và phục vụ cho việc hoàn thành tốt công việc
của bản thân Nhà thầu.
3.2

Temporary Works
Công Trình Tạm

3.2.1

The Contractor shall be responsible for the adequate design, construction,
stability and safety of all temporary works required for the satisfactory
completion of the Works. He shall make all necessary submissions of
temporary works to secure from the local Authority the required clearances
and the permit to commence work.

SG/4


Swan City Project
General Specification
Nhà thầu có trách nhiệm về việc thiết kế, thi công, ổn định và an toàn
thích hợp cho tất cả các công trình tạm cần thiết để đảm bảo hoàn thành
công trình theo yêu cầu. Nhà thầu phải tiến hành các trình tự cần thiết để xin
giấy phép của cơ quan chức năng để tiến hành thi công công trình tạm.
3.2.2

Where temporary works have been provided on site by others prior to this

Contract, the Contractor shall take over and satisfy himself as to the
adequacy of the design, construction, stability and safety of such works, or
otherwise remove the same. In this connection, the Contractor shall make all
necessary submissions to the local Authority arising from or subsequent to his
taking over of existing temporary works.

Đối với những công trình tạm đã có sẵn do đơn vị khác thi công, Nhà
thầu có thể tận dụng công trình này miễn sao Nhà thầu phải đảm bảo sự phù
hợp về thiết kế, thi công, độ ổn định và an toàn của các công trình tạm đó,
nếu không phải dỡ bỏ chúng. Nhà thầu phải chuẩn bị thủ tục cần thiết để có
được sự chấp thuận của cơ quan chức năng cho phép mình được sử dụng
công trình hiện có cho mục đích thi công của mình.
3.2.3

The Contractor shall entrust the design, supervision and certification of
temporary works to a registered Professional Engineer experienced in such
work and who shall represent the Contractor in all technical matters including
submission of all required design and calculations to the Engineer before
work commences on site and, where applicable, undertake submissions to
secure the necessary clearances from the local Authority. The Contractor
shall not deviate from the submitted designs without the prior approval of his
Professional Engineer.

Nhà thầu phải chỉ định một kỹ sư chuyên nghiệp có giấy phép hành nghề
thiết kế và có kinh nghiệm chịu trách nhiệm thiết kế, giám sát và chứng nhận
chất lượng công trình tạm. Kỹ sư này sẽ đại diện cho Nhà thầu về tất cả các
vấn đề kỹ thuật bao gồm cả việc trình bản vẽ và thuyết minh thiết kế cần
thiết cho Kỹ sư Tư vấn trước khi tiến hành công việc của mình ngoài công
trường. Kỹ sư chuyên nghiệp đó có thể phải làm thủ tục xin các giấy phép
xây dựng của cơ quan chức năng địa phương nếu cần. Nhà thầu không được

làm sai khác so với thiết kế đã đưa ra mà không được sự đồng ý của kỹ sư
chuyên nghiệp đó.
3.3

Alterations to Permanent Works
Thay Đổi Sự Làm Việc Của Công Trình Cố Định

3.3.1

Where temporary works will cause alterations to the permanent structure,
such as support of construction loads in excess of the design loadings,
provision of temporary construction openings, incorporation of the temporary
works or part thereof into the permanent structure etc, the Contractor shall
be responsible for providing complete and adequate revised designs and
details of the affected permanent works.

SG/5


Swan City Project
General Specification
Trường hợp công trình tạm làm thay đổi sự làm việc của kết cấu cố định,
ví dụ như đỡ tải trọng thi công vượt quá tải trọng thiết kế, tạo các lỗ mở thi
công tạm, gắn các bộ phận công trình tạm vào kết cấu cố định, v.v. thì Nhà
thầu phải chịu trách nhiệm thiết kế lại hoàn chỉnh, chi tiết và thích hợp các
bộ phận kết cấu cố định bị ảnh hưởng đó.
3.3.2

All revised designs shall be performed and certified by the Contractor’s
Professional Engineer. If the Engineer is of the opinion that the revised

designs are in any way not complying with the requirements of these
specifications or are not in general conformance with the design concept of
the permanent structure, he shall accordingly instruct the Contractor to
review his design. The Contractor shall have no claim for extra cost or time
for his compliance with the Engineer’s instructions in connection therewith.

Tất cả các thiết kế sửa đổi nói trên phải được tiến hành và phê chuẩn bởi
kỹ sư chuyên nghiệp của Nhà thầu. Nếu Kỹ sư Tư vấn có ý kiến rằng bản
thiết kế sửa đổi của Nhà thầu có điểm không đáp ứng các yêu cầu nêu trong
quy định chung này hoặc không phù hợp với thiết kế cơ bản cho kết cấu cố
định thì Kỹ sư Tư vấn sẽ yêu cầu Nhà thầu kiểm tra lại bản thiết kế đó. Nhà
thầu không có quyền tính chi phí hoặc thời gian thực hiện cho việc làm theo
yêu cầu này của Kỹ sư Tư vấn.
3.3.3

Where key elements of the permanent structure are involved, the Contractor
shall additionally commission at his own expense an Accredited Checker to
perform the necessary certification of the revised designs.

Trường hợp bộ phận kết cấu cố định bị ảnh hưởng là bộ phận quan trọng,
Nhà thầu phải có trách nhiệm thuê và trả chi phí cho đơn vị thẩm tra có tư
cách pháp nhân thẩm tra bản thiết kế sửa đổi của Nhà thầu.

3.4

Statutory Compliance
Tuân Thủ Các Quy Định Bắt Buộc

3.4.1


The Contractor shall comply with all statutory requirements including any
latest amendments thereof that are imposed by the local Authority, including
any that may be imposed in the course of the Works.

Nhà thầu phải tuân theo những quy định bắt buộc hiện hành bao gồm cả
các sửa đổi mới nhất của cơ quan luật pháp có thể áp dụng cho công trình
trong quá trình thi công.
3.5

Performance Specifications
Những Chỉ Định Yêu Cầu Đối Với Công Việc Thi Công

3.5.1

Where the execution of works to performance specifications involve the
design of structural elements, the Contractor shall entrust the design,
supervision and certification of such work to an experienced Professional
Engineer.
SG/6


Swan City Project
General Specification
Trường hợp tiến hành các hạng mục thi công có bao gồm việc thiết kế cấu
kiện chịu lực, Nhà thầu cần giao trách nhiệm thiết kế, giám sát thi công và
chứng nhận công việc đó cho một kỹ sư chuyên nghiệp và có kinh nghiệm
đảm nhiệm.

3.6


Fireproofing Works
Thi Công Chống Cháy Cho Cấu Kiện

3.6.1

The Contractor shall entrust the supervision and certification of vermiculite
and/or fire board installation for this Project to a registered Professional
Engineer experienced in such work, and who shall undertake all necessary
submissions on the Contractor’s behalf to secure the necessary clearances
from the relevant Authority.

Nhà thầu phải giao trách nhiệm giám sát và chứng nhận việc lắp đặt các tấm
chống cháy cũng như việc sử dụng chất chống cháy của công trình cho kỹ sư
chuyên nghiệp và có kinh nghiệm trong lĩnh vực này. Kỹ sư này sẽ đại diện
cho Nhà thầu làm các thủ tục có liên quan để đảm bảo công việc được chấp
thuận bởi cơ quan chức năng.

4.0

LOCAL REGULATIONS GOVERNING CONSTRUCTION OPERATIONS
NHỮNG QUY ĐỊNH CỦA ĐỊA PHƯƠNG ĐỐI VỚI CÔNG VIỆC THI
CÔNG CÔNG TRÌNH XÂY DỰNG

4.1

Construction Operations And Safety Precautions
Vận Hành Thi Công và Yêu Cầu Về An Toàn Lao Động
The Contractor shall execute the Works in strict compliance with the relevant
local regulations and by-laws that are current at the date of the tender
together with all amendments and addenda which are imposed as statutory

requirements in the course of the Works.

Nhà thầu phải tuân thủ chặt chẽ các yêu cầu nêu trong các luật và văn
bản pháp quy có liên quan của nơi xây dựng khi tiến hành thi công, tại thời
điểm bỏ thầu cũng như các sửa đổi trong quá trình thi công công trình.
(a) The Law on Construction

Luật Xây dựng
(b) The Law on Fire Prevention and Protection

Luật Phòng cháy chữa cháy
(c) The Law on Environmental Protection

Luật Bảo vệ môi trường
(d) The Law on Quality of Goods and Products
SG/7


Swan City Project
General Specification
Luật Chất lượng sản phẩm hàng hóa
(e) All related National Technical Regulations

Tất cả các quy chuẩn có liên quan
(f) Any other statutory regulations which govern construction operations and
safety within the Works

Những văn bản pháp quy hiện hành khác áp dụng cho các hoạt động thi
công và đảm bảo an toàn lao động của các hạng mục thi công


4.2

Construction Tests
Thử nghiệm cho công tác thi công

4.2.1

The Contractor shall at his expense comply with all testing requirements
stipulated by the local Authority. He shall have no claim for extra time in
connection therewith.

Nhà thầu phải tuân thủ và chịu chi phí cho tất cả các yêu cầu thử nghiệm
được quy định bởi cơ quan chức năng nếu cần. Nhà thầu không có quyền
tính thời gian liên quan tới các thử nghiệm này.
5.0

DESIGN WIND LOAD FOR EXTERNAL PRECAST CONCRETE/STONE
CLADDING

THIẾT KẾ CHỊU TẢI TRỌNG GIÓ CHO TẤM BAO CHE BẰNG ĐÁ / BÊ
TÔNG ĐÚC SẴN
5.1

External precast concrete or stone cladding elements that are subject to wind
loading shall be capable of withstanding a minimum design wind pressure of
1.5 kN/m2.

Tấm bao che bên ngoài bằng bê tông đúc sẵn/ đá chịu tác động của gió
phải có khả năng chịu tải trọng gió thiết kế ít nhất là 1.5 kN/m2.
5.2


Localised wind pressures at critical parts of the building may well exceed the
aforesaid minimum value and is to be assessed by using the basic wind speed
provided in the latest Vietnam standard TCVN 2737 for the site, or by wind
tunnel test results or by adopting data provided by an authorized body,
whichever governs.

Áp lực gió cục bộ tác động vào các phần nguy hiểm của công trình có thể
lớn hơn nhiều so với giá trị tối thiểu nêu trên và cần được xác định thông qua
giá trị dựa trên vận tốc gió cơ bản tại địa điểm xây dựng nêu trong tiêu
chuẩn Việt Nam TCVN 2737 phiên bản mới nhất, hoặc xác định từ thí nghiệm
trong ống thổi gió hoặc sử dụng số liệu do cơ quan có thẩm quyền cấp, tùy
theo trường hợp nào lớn hơn.
5.3

Design wind load requirements for curtain walls, external glazing and other
architectural elements exposed to wind loading are described elsewhere in
the Architect’s Specifications.
SG/8


Swan City Project
General Specification
Yêu cầu về tải trọng gió thiết kế đối với tường bao che, vách kính bao
che ngoài nhà và các chi tiết kiến trúc khác chịu tác dụng của tải trọng gió
được nêu trong bản Quy định của Kiến trúc sư.
5.4

The Contractor shall allow in the tender for the cost of design wind load
compliance in his proprietary design and erection of all cladding and

architectural elements exposed to or otherwise affected by wind loading.

Nhà thầu cần đưa vào chi phí cho công việc thiết kế chịu tải trọng gió
đảm bảo cho quá trình thiết kế, lắp dựng cấu kiện của công trình chịu ảnh
hưởng của tải trọng gió.
6.0

SITING OF TEMPORARY WORKS AND PERMANENT SPOIL DISPOSAL
LỰA CHỌN ĐỊA ĐIỂM ĐỔ PHẾ THẢI CỦA CÔNG TRÌNH TẠM VÀ CÔNG
TRÌNH CỐ ĐỊNH

6.1

The Contractor shall notify the Architect, the Engineer and the relevant Local
Authorities and obtain their approval on the siting of both temporary and
permanent spoil disposal areas.

Nhà thầu phải báo cáo và phải được sự chấp thuận của Kỹ sư Tư vấn và
cơ quan luật pháp có liên quan về vị trí đổ phế thải của cả công trình tạm và
công trình cố định.

7.0

NOISE AND VIBRATION
ĐỘ ỒN VÀ CHẤN ĐỘNG

7.1

The amount of noise and vibration made within the Site is to be kept to a
minimum that is within the permissible limits to be stipulated by the local

Authority. For the purpose of compliance with the requirements of this
section, the Contractor shall allow in his tender for carrying out excessively
noisy or vibratory operations only during working hours to be designated by
the local Authority.

Độ ồn và chấn động trong khu vực thi công phải được duy trì ở mức tối
thiểu nằm trong phạm vi cho phép bởi cơ quan chức năng địa phương. Để
đảm bảo yêu cầu này, Nhà thầu được phép nêu trong hồ sơ dự thầu tiến
hành công việc với mức độ ồn, chấn động cao trong khoảng thời gian làm
việc mà cơ quan chức năng địa phương chỉ định.
7.2

Plants, tools and equipment with low noise and vibration emission shall be
used for the Works wherever possible. Piling rigs, generators, compressors
and other noise or vibration generating plant and machines used for
structural works shall be muffled at all times by means of silencers, barrier
screens and the like, or placed away from nearby buildings, all to the
satisfaction of the local Authority and/or the Engineer.

Cần sử dụng máy móc, thiết bị dụng cụ vận hành thi công có chế độ ồn,
rung nhẹ bất cứ chỗ nào có thể. Thiết bị đóng cọc, máy nổ, máy nén và các
SG/9


Swan City Project
General Specification
máy móc gây ồn, rung khác phải được làm giảm tiếng ồn, rung trong suốt
quá trình sử dụng bằng các bộ phận giảm thanh, giảm chấn hoặc phải đặt
máy ở xa công trình bên cạnh. Những công việc này đều phải được sự chấp
thuận của Kỹ sư Tư vấn và/hoặc cơ quan chức năng địa phương.

7.3

The Contractor shall bear full responsibility for and indemnify the Employer
against any claim or action in connection with noise, vibration nuisance and
the like arising from the execution of the Works.

Nhà thầu phải chịu hoàn toàn trách nhiệm và đền bù cho Chủ đầu tư về
bất cứ các đơn kiện hoặc về các hoạt động nào liên quan tới việc gây ồn,
rung và gây khó chịu do việc thi công công trình gây ra.
8.0

8.1

AIR POLLUTION CONTROL
KIỂM SOÁT Ô NHIỄM KHÔNG KHÍ
Mechanical plant and other construction equipment for structural works which
emit smoke, fumes or other obnoxious gases at levels exceeding the
permissible limits to be stipulated by the local Authority will not be allowed
on the Site.

Máy móc cơ khí và các thiết bị máy móc thi công kết cấu có thải ra khí
độc, khói bụi hoặc khí nổ khó chịu khác ở mức vượt quá mức độ cho phép
của cơ quan chức năng địa phương sẽ không được vận hành tại công trường.
8.2

In the event of non-compliance with this requirement, the Engineer has
absolute discretion as and when he deems it necessary to order the
Contractor to repair or remove such plant and equipment from the Site or to
take adequate and necessary precautions at Contractor's cost such as
erecting barriers and dust sheets, damping with water etc.


Nếu đơn vị thi công không tuân theo yêu cầu này, Kỹ sư Tư vấn có quyền
nếu thấy cần thiết ra lệnh cho đơn vị thi công phải chỉnh sửa hoặc phải đưa
thiết bị máy thi công của mình ra khỏi công trường hoặc tính chi phí cho các
biện pháp ngăn ngừa cần thiết như lắp dựng tấm chắn, lưới che bụi, làm ẩm
bằng nước, v.v vào chi phí mà Nhà thầu phải chịu.
8.3

The Contractor shall bear full responsibility for and indemnify the Employer
against any claim or action in connection with dust, smoke nuisance and the
like arising from the execution of the Works.

Nhà thầu phải chịu hoàn toàn trách nhiệm và đền bù cho Chủ đầu tư nếu
có xảy ra kiện đòi bồi thường do đơn vị thi công gây ra khói bụi, chất thải
gây khó chịu tạo ra từ quá trình thi công.

9.0

MAINTENANCE AND USE OF PUBLIC AND PRIVATE ROADS
BẢO TRÌ VÀ SỬ DỤNG HỆ THỐNG ĐƯỜNG GIAO THÔNG CÔNG CỘNG
VÀ ĐƯỜNG RIÊNG.

SG/10


Swan City Project
General Specification
9.1

The Contractor shall ensure that all construction vehicles operating on public

and private roads comply with the relevant statutory regulations. He shall
ensure that all roads and lanes adjoining the Site are kept clear of any of his
standing vehicles that will otherwise impede normal traffic flow during the
progress of the works.

Nhà thầu phải đảm bảo phương tiện vận chuyển vận hành trong thi công
trên những đoạn đường công cộng, đường riêng trong thành phố tuân theo
các văn bản pháp quy hiện hành. Các đoạn đường nối từ công trường ra các
ngả đường trong thành phố phải đảm bảo thông thoáng không được đỗ xe
gây ùn tắc.
9.2

The Contractor has full responsibility to secure all necessary clearances from
the local Authority for the removal of excavated materials and the delivery of
materials to the Site.

Nhà thầu phải hoàn toàn chịu trách nhiệm đảm bảo về việc xin phép cơ
quan địa phương vận chuyển đất đào, đất thải ra khỏi công trường và vận
chuyển vật liệu xây dựng đến công trường.

10.0

TEMPORARY SAFETY NETTING
LƯỚI AN TOÀN LAO ĐỘNG TRONG THI CÔNG

10.1

The Contractor shall provide all necessary protective netting to the
superstructure. He shall bear all responsibility for the safety of his workmen
and for the protection of the public and the occupants of the adjoining

premises from all risks of injury especially by articles dropped from the
superstructure throughout all stages of construction.

Nhà thầu phải cung cấp tất cả các lưới bảo vệ cần thiết cho việc thi công
kết cấu phần trên của nhà (kết cấu trên móng). Nhà thầu chịu hoàn toàn
trách nhiệm cho sự an toàn lao động của công nhân mình và đảm bảo an
toàn cho cộng đồng và những người sinh hoạt ở các công trình bên cạnh,
đặc biệt tránh các vật rơi từ kết cấu phần trên của nhà, trong suốt quá trình
thi công.
10.2

The Contractor is solely responsible for the design and complete adequacy of
the protective provisions. He shall submit the reaction loads of his proposed
protective system on the building structure for review by the Engineer before
fabrication and erection. Any direction by the Engineer in this connection will
not exonerate the Contractor from his sole responsibility for the adequacy of
the protective system and protective provision adopted.

Nhà thầu chịu hoàn toàn trách nhiệm thiết kế và thực hiện hoàn chỉnh hệ
thống đảm bảo an toàn lao động. Nhà thầu phải trình các tải trọng do phản
lực của hệ thống bảo vệ của Nhà thầu tác động lên công trình cho Kỹ sư Tư
vấn kiểm tra trước khi tiến hành gia công lắp dựng hệ thống này. Các chỉ dẫn
của Kỹ sư Tư vấn liên quan tới vấn đề này không làm thay đổi trách nhiệm

SG/11


Swan City Project
General Specification
hoàn toàn của Nhà thầu về sự phù hợp của hệ thống bảo vệ và các quy định

bảo vệ an toàn trong thi công của mình.
10.3

The Contractor shall allow in the tender for all costs and expenses pertaining
to all protective provisions including any strengthening of the building
structure to support reaction loads of the temporary works, maintaining,
adding, adapting, modifying, taking down, refixing from time to time as and
when necessary and removing on completion of the Works.

Nhà thầu cần đưa mọi chi phí cho việc lắp dựng hệ thống đảm bảo an
toàn vào giá thầu bao gồm cả việc gia cường kết cấu công trình để chịu được
tải trọng từ phản lực của các công trình tạm, bảo trì, bổ sung, sửa chữa, tháo
dỡ và lắp dựng lại, và dỡ bỏ hoàn toàn hệ thống này khi hoàn thành công
trình.
10.4

No claims, monetary or otherwise, made by the Contractor on grounds of
compliance with the Engineer’s direction or want or lack of knowledge or
foresight or for under-provision will be entertained.

Nhà thầu không được đòi đền bù, bằng tiền hoặc bằng thứ khác, trên cơ
sở chấp hành theo chỉ định của Kỹ sư Tư vấn hoặc do thiếu hiểu biết hoặc
không dự tính trước.

11.0

TEMPORARY WORKING PLATFORMS, GANTRIES AND THE LIKE
HỆ THỐNG SÀN THI CÔNG, CẦN TRỤC VÀ CÁC HỆ THỐNG TƯƠNG TỰ

11.1


The Contractor shall provide all necessary temporary working, earthbound,
boarded platforms, staging, gantries, guard rails, bridging and the like for
proper execution of the structural works. He shall at his own expense alter,
shift and adapt from time to time as necessary and remove all temporary
works on completion of the Works.

Nhà thầu phải cung cấp hệ thống cần thiết phục vụ cho quá trình thi công
như hệ thống đường đất bao quanh, sàn thi công, giàn tạm, cần trục, lan can
an toàn, cầu nối và các hạng mục tương tự để đảm bảo cho công tác thi
công được tiến hành tốt. Nhà thầu phải tiến hành và chịu phí tổn cho việc lắp
dựng, thay thế, di dời, tháo dỡ các hạng mục này khi hoàn thành công trình.

12.0

TEMPORARY SCAFFOLDING AND STAGING
HỆ THỐNG GIÀN GIÁO VÀ GIÀN TẠM

12.1

The Contractor shall provide all necessary temporary scaffolding, staging,
planks, catwalks, gangways, ladders, etc of whatever height for the proper
execution and completion of the works and pay all costs and charges in
connection therewith. He shall alter, shift and adapt from time to time as
necessary and remove all temporary works on completion of the Works.
SG/12


Swan City Project
General Specification

Nhà thầu phải cung cấp hệ thống cần thiết như giàn giáo, giàn tạm, ván,
thang v.v với chiều cao phù hợp để đảm bảo công việc thi công được thực
hiện tốt và hoàn thành công trình đúng thời hạn. Việc lắp dựng, thay thế, di
dời, tháo dỡ các hạng mục này khi hoàn thành công việc hoàn toàn do Nhà
thầu tiến hành và chịu mọi phí tổn.
12.2

The design and construction of scaffolding and staging shall comply with all
requirements stipulated by the local Authority.
Where required, the
Contractor shall submit his design of the temporary works to secure from the
local Authority the necessary clearances before work commences.

Thiết kế và lắp dựng giàn giáo, giàn tạm phải tuân theo các yêu cầu của
cơ quan chức năng địa phương. Nhà thầu có thể phải trình bản thiết kế công
trình tạm phục vụ cho thi công của mình cho cơ quan chức năng địa phương
phê duyệt trước khi tiến hành thi công nếu cần.
12.3

Should the Contractor strike any of his scaffolding before ascertaining
whether it is required by the local Authority, he shall re-erect it if so required
at his own cost and expense.

Nếu Nhà thầu tháo dỡ hệ thống giàn giáo trước khi biết được liệu hệ
thống đó có được yêu cầu bởi cơ quan chức năng địa phương hay không thì
Nhà thầu có thể phải lắp dựng lại hệ thống đó và chịu toàn bộ phí tổn cho
công việc như vậy nếu được yêu cầu.
12.4

The Contractor shall indemnify the Employer against any claim or action

arising out of defective or improperly constructed scaffolding or staging.

Nhà thầu phải đền bù cho Chủ đầu tư về các chi phí hoặc công việc phát
sinh do việc lắp dựng giàn giáo và giáo tạm không hợp lệ hoặc không đúng
quy cách.

SG/13


Swan City Project
General Specification
13.0

LOADING IN EXCESS OF DESIGN LOAD
CHẤT TẢI VƯỢT MỨC TẢI TRỌNG THIẾT KẾ

13.1

No construction loading in excess of the design load shall be placed on any
portion of the permanent structure without the written permission of the
Engineer. If such permission is granted, all structural members subjected to
loading other than in excess of the design loading shall be adequately
strengthened (provided such strengthening is architecturally acceptable)
and/or otherwise supported to the satisfaction of the Engineer. The
Contractor shall bear all extra costs and time in connection therewith.

Không được chất tải thi công vượt quá tải trọng đã thiết kế lên bất kỳ
phần nào của công trình cố định mà không được sự chấp thuận bằng văn
bản của Kỹ sư Tư vấn. Nếu có sự chấp thuận như vậy thì tất cả các bộ phận
kết cấu chịu tải trọng vượt quá tải trọng thiết kế phải được gia cường thỏa

đáng (với điều kiện việc gia cường đó được sự đồng ý của bên Kiến trúc)
hoặc phải được chống đỡ an toàn được Kỹ sư Tư vấn đồng ý. Nhà thầu phải
chịu mọi phí tổn và thời gian phát sinh cho việc này.
13.2

The application of such construction loads on completed portions of a
concrete building structure will only be permitted after the concrete at that
portion has attained the minimum 28-day crushing strength.

Việc chất tải trọng thi công lên các phần đã hoàn thành của kết cấu bê
tông công trình chỉ được phép khi bê tông của phần đó đã đạt cường độ nén
tối thiểu 28 ngày.
13.3

Notwithstanding the written permission of the Engineer, should any damage
occur to the permanent structure due to excess loading, such damage will be
assessed by the Engineer who will issue instruction with regard to any
remedial work required. All extra costs and time arising from such remedial
work shall be entirely the responsibility of the Contractor.

Kể cả khi có văn bản chấp thuận của Kỹ sư Tư vấn, bất cứ hư hại nào xảy
ra cho công trình cố định do chất tải quá so với tải trọng thiết kế, sự hư hại
này sẽ được kiểm định bởi Kỹ sư Tư vấn và họ sẽ đưa ra hướng dẫn liên
quan tới yêu cầu sửa chữa cho công trình. Nhà thầu sẽ phải chịu phí phát
sinh và thời gian cho việc sửa chữa này.

SG/14


Swan City Project

General Specification
14.0

CONTRACTOR’S PLANT ATTACHED TO BUILDING STRUCTURE
THIẾT BỊ THI CÔNG ĐƯỢC GẮN VÀO KẾT CẤU CÔNG TRÌNH

14.1

Where the Contractor proposes to use a structural floor as a construction
platform to support heavy plant or if he plans to employ climbing tower
cranes or other types of plant that will place load on the building structure,
he shall furnish full details of all such plant to the Engineer for approval
before the work is actually commenced.

Khi Nhà thầu đề xuất phương án sử dụng kết cấu sàn làm sàn thi công để
chống đỡ cho thiết bị máy móc thi công hoặc Nhà thầu gắn cần trục đứng
hoặc loại cần trục khác vào kết cấu công trình, Nhà thầu cần phải cung cấp
đầy đủ thông tin về các thiết bị đó và phải nhận được sự chấp thuận của Kỹ
sư Tư vấn trước khi tiến hành công việc này.
14.2

All requirements specified in the Section 13.0 ‘Loading in Excess of Design
Load’ shall apply herein. In addition, all temporary openings and connections
to the permanent structure shall be accordingly strengthened and made good
after use to the satisfaction of the Engineer. The Contractor shall bear all
extra costs and time in connection therewith.

Tất cả những yêu cầu nêu trong mục 13.0 ‘Chất Tải Vượt Mức Tải Trọng
Thiết Kế’ cũng được áp dụng trong phần này. Hơn nữa, tất cả các lỗ mở tạm
và mối nối vào công trình cố định phải được gia cố và khôi phục lại sau khi

sử dụng dưới sự phê chuẩn của Kỹ sư Tư vấn. Nhà thầu phải chịu hoàn toàn
phí tốn và thời gian cho hạng mục này.

15.0

SITE MANAGEMENT AND ORGANISATION CHART
QUẢN LÝ CÔNG TRƯỜNG VÀ BIỂU ĐỒ TỔ CHỨC THI CÔNG

15.1

Project Engineers
Kỹ Sư Dự Án

15.1.1

The Contractor shall appoint Project Engineer to assume full professional
responsibilities for all engineering matters.

Nhà thầu cần chỉ định kỹ sư dự án để chịu hoàn toàn trách nhiệm về vấn đề
kỹ thuật.
15.1.2

Project engineers shall be stationed full-time at the Site.

Kỹ sư dự án phải có mặt thường xuyên ở ngoài công trường.

16.0

QUALITY OF MATERIALS
SG/15



Swan City Project
General Specification
CHẤT LƯỢNG VẬT LIỆU
16.1

General
Yêu Cầu Chung

16.1.1

All materials used for the structure will be subject to the Engineer's approval
and shall comply with the testing requirements in the local Regulations. The
use of approved materials will not in any way absolve the Contractor from his
responsibility in producing a safe and sound structure, with materials of the
required and specified quality and strength.

Tất cả vật liệu sử dụng cho công trình phải được sự chấp thuận của Kỹ sư
Tư vấn và phải tuân theo yêu cầu thử nghiệm nêu trong các quy chuẩn, tiêu
chuẩn và văn bản pháp quy. Việc sử dụng vật liệu được phép đúng quy định
về cường độ và chất lượng không có nghĩa loại bỏ trách nhiệm của Nhà thầu
trong việc đảm bảo công trình an toàn và vững chắc.
16.1.2

The Contractor shall submit the manufacturer's test certificates for cement,
steel reinforcement etc to the Engineer for approval before the materials are
brought to the Site.

Nhà thầu sẽ phải trình các chứng chỉ thử nghiệm của nhà sản xuất vật

liệu xi măng, cốt thép v.v cho Kỹ sư Tư vấn để nhận được sự chấp thuận
trước khi vật liệu được phép vận chuyển đến công trường.
16.1.3

The Contractor shall in all cases provide transportation for offsite supervision
and/or tests to be witnessed by the Engineer.

Trong mọi trường hợp nhà thầu phải bố trí phương tiện vận chuyển cho
việc giám sát hoặc thử nghiệm ngoài công trường cần có sự chứng kiến của
Kỹ sư.
16.2

Imported Materials
Vật Liệu Nhập Khẩu

16.2.1

Where materials are to be imported from abroad, the Contractor shall make
sure that all necessary import licenses and permits are obtained as soon as
possible after the award of contract and in time for the project. Any delays
or additional cost that are incurred as a result of the failure of the Contractor
to make timely arrangements for such licenses and permits will be entirely
the responsibility of the Contractor. He shall otherwise make all necessary
arrangements with the local Authority to ensure that the construction of the
project will not be delayed for want of necessary governmental approvals and
support.

Đối với vật liệu được nhập khẩu từ nước ngoài, Nhà thầu cần đảm bảo phải
có giấy phép nhập khẩu cần thiết và giấy phép phải được cấp càng sớm càng
tốt ngay sau khi Nhà thầu ký được hợp đồng để đảm bảo thời gian cho dự

án. Bất cứ sự trì hoãn hay phụ phí phát sinh do việc Nhà thầu chậm tiến
hành làm thủ tục xin cấp các giấy phép đó hoàn toàn do Nhà thầu phải chịu.
SG/16


Swan City Project
General Specification
Nhà thầu phải tự thu xếp với cơ quan chức năng địa phương để đảm bảo cho
việc thi công dự án không bị gián đoạn do yêu cầu phải có giấy phép của cơ
quan chính quyền.
16.3

Site Testing
Thử Nghiệm Tại Công Trường

16.3.1

All site testings shall be carried out by an approved testing agency.

Tất cả các thử nghiệm tại công trường phải được tiến hành bởi một đơn
vị thử nghiệm được phê duyệt.
16.3.2

For all site testing, the Contractor shall have available, and maintain in a
satisfactory condition on Site, all necessary facilities and equipment for the
testing of materials throughout the duration of the contract, and for so long
thereafter as the Engineer may require. He shall prepare all materials
including concrete cubes and steel bars for all site and laboratory tests, and
shall provide labour equipment and transportation and pay all charges for
such tests.


Đối với thử nghiệm tại công trường, Nhà thầu cần phải cung cấp đầy đủ
các thiết bị và phương tiện cần thiết, và bảo dưỡng ở điều kiện thỏa đáng,
phục vụ cho việc thử nghiệm vật liệu trong suốt thời hạn hợp đồng, và cả
thời gian sau đó nếu Kỹ sư Tư vấn yêu cầu. Nhà thầu phải chuẩn bị tất cả vật
liệu bao gồm mẫu bê tông lập phương, cốt thép cho tất cả các loại thử
nghiệm hiện trường và trong phòng thí nghiệm, và phải cung cấp đầy đủ
dụng cụ cho nhân công và vận chuyển. Nhà thầu phải chịu toàn bộ chi phí
cho những thử nghiệm này.
16.4

Additional Tests
Các Thử Nghiệm Bổ Sung

16.4.1

Where additional tests are called for by the Engineer to verify the qualities of
material that are suspect, the Contractor shall be paid the agreed rates for
such tests provided the test results do not indicate failure on the part of the
Contractor to comply with these specifications, but he shall have no claim for
extra time on this account. If the nature of the sub-standard work is such as
to require remedial work, such remedial work shall be paid for by the
Contractor. It is to be clearly understood that statutory construction tests
which are dealt with separately in the section headed 'Local Regulations
Governing Construction Operations' in this specification are NOT to be
considered additional tests.

Khi Kỹ sư Tư vấn yêu cầu tiến hành thử nghiệm bổ sung để xác định chất
lượng vật liệu có nghi vấn, Nhà thầu được thanh toán chi phí theo thỏa thuận
đối với các thử nghiệm đó với điều kiện kết quả thử nghiệm không chỉ ra

phần Nhà thầu không đáp ứng những quy định này, nhưng Nhà thầu không
có quyền tính thêm thời gian bổ sung cho việc tiến hành thử nghiệm bổ sung
này. Nếu công việc làm chưa đạt cần phải tiến hành sửa chữa thì Nhà thầu
SG/17


Swan City Project
General Specification
phải trả chi phí sửa chữa. Cần phải hiểu rõ rằng những yêu cầu thử nghiệm
trong quá trình thi công được đề cập riêng trong phần ‘Những quy định của
cơ quan chức năng địa phương áp dụng đối với các hoạt động xây dựng’
trong bản quy định này không được coi là phần thử nghiệm bổ sung.
16.5

Test Results And Material Non-Compliance
Kết Quả Thử Nghiệm và Vật Liệu Không Đảm Bảo

16.5.1

The Contractor shall submit copies of all test results to the Engineer. All
materials which have been damaged, or are contaminated, or have
deteriorated, or do not otherwise comply with the provisions of these
specifications, shall be rejected and removed from the Site immediately upon
the Engineer’s instruction, at the Contractor's expense.

Nhà thầu cần trình tất cả các báo cáo kết quả thử nghiệm cho Kỹ sư Tư
vấn. Tất cả vật liệu bị hư hại, hoặc nhiễm bẩn, chất lượng kém hoặc không
phù hợp với các điều khoản nêu trong quy định này sẽ bị loại bỏ ra khỏi công
trường ngay khi có ý kiến của Kỹ sư Tư vấn. Nhà thầu phải chịu chi phí cho
việc loại bỏ này.

16.6

Concrete Additives And Admixtures
Phụ Gia và Chất Độn cho Bê Tông

16.6.1

Where the use of concrete additives and admixtures are permitted or
specified, such additives shall be of approved type and manufacture, and
shall be used strictly in accordance with the manufacturer's printed
instructions.

Khi phụ gia và chất độn bê tông được phép sử dụng hoặc được quy định
sử dụng thì những phụ gia và chất độn như vậy phải là loại được phê duyệt
về chủng loại và nhà sản xuất, và được sử dụng tuân thủ chặt chẽ theo sự
hướng dẫn của nhà sản xuất.
16.7

Anchor Bolt Systems
Hệ Thống Bu Lông Neo

16.7.1

Insitu strength verification of installed anchor bolts shall be carried out by the
Contractor on not less than 30% (thirty percent) of total number of bolts
specified in the Project. Substandard anchor bolts shall be replaced at
Contractor’s cost. In addition, the Contractor shall at his own cost conduct
one extra test for each bolt that fails to comply with the acceptance criterion.

Việc kiểm tra cường độ hiện trường của bu lông neo đã lắp đặt phải được

Nhà thầu tiến hành không dưới 30% (ba mươi phần trăm) trên tổng số bu
lông được quy định cho dự án. Những bu lông neo không đạt tiêu chuẩn phải
được thay thế bằng bu lông khác và mọi chi phí đó do Nhà thầu phải chịu.
Hơn nữa, Nhà thầu phải chi tiền và thực hiện một thử nghiệm bổ sung cho
mỗi bu lông không đảm bảo tiêu chuẩn.

SG/18


Swan City Project
General Specification
17.0

SUBSTITUTION OF MATERIAL SPECIFIED BY NAME
THAY THẾ VẬT LIỆU KHÁC ĐƯỢC CHỈ ĐỊNH THEO TÊN

17.1

Whenever a material, item, article or product is specified by trade name,
manufacturer's name or catalogue reference, the Contractor shall use only
such material, item, article or product as specified unless written approval for
substitution is secured from the Engineer.

Khi vật liệu, chi tiết hoặc sản phẩm được chỉ định theo tên thương hiệu,
tên nhà sản xuất hoặc tham khảo theo catalogue, Nhà thầu phải dùng đúng
vật liệu, chi tiết hoặc sản phẩm đó như đã quy định trừ khi Kỹ sư Tư vấn có
văn bản cho phép sử dụng vật liệu khác thay thế.
17.2

Should the Contractor desire to substitute another material, item, article or

product for one specified by name, he should apply in writing to the Engineer
for such permission. All applications shall be submitted well in advance of
the time by which a decision is required but it is to be clearly understood that
unless written approval is obtained, no substitution is permitted and the
Contractor shall have no claim for extra time in connection therewith.

Nhà thầu có thể đề xuất bằng văn bản thay thế vật liệu, sản phẩm khác
đã được chỉ định theo tên để Kỹ sư Tư vấn cho phép. Tất cả những bản đề
xuất này phải được gửi sớm trước khi cần có quyết định thay, tuy nhiên cần
lưu ý rằng trừ khi Kỹ sư Tư vấn cho phép bằng văn bản, Nhà thầu không
được phép thay thế vật liệu, sản phẩm nào cả. Nhà thầu không được tính chi
phí thời gian có liên quan tới đề xuất thay đổi này.
17.3

Where the phrase 'equal and approved' appears after a material, item, article
or product specified by trade name, manufacturer's name or catalogue
reference, the same procedure as stated in the two preceding paragraphs
shall equally apply, where the Contractor desires to use a material, item,
article or product other than that specified by name.

Khi cụm từ ‘như nhau và được chấp thuận’ xuất hiện trên nhãn mác của
vật liệu, sản phẩm, tên của nhà sản xuẩt hay catalogue, một trình tự tương
tự như đã nêu trong hai điều khoản ở trên sẽ được áp dụng đồng đều nếu
Nhà thầu muốn sử dụng vật liệu, sản phẩm có nhãn hiệu khác thay thế.
17.4

Approvals for substitutions may be considered provided the following
conditions are satisfied:

Có thể xem xét phê chuẩn việc thay thế sử dụng vật liệu, sản phẩm khác

nếu các điều kiện dưới đây được thoả mãn:
(a) The substitutions are superior to those originally offered and accepted;

Vật liệu, sản phẩm thay thế có chất lượng cao hơn so với vật liệu, sản phẩm
được đề xuất ban đầu đã được chấp nhận;
(b) There are savings in cost and/or time to the contract;
SG/19


Swan City Project
General Specification
Tiết kiệm được thời gian và/hoặc chi phí cho hợp đồng;
(c) Adequate supporting data and samples are available to demonstrate
compliance of the substitution with the design intent and all other
requirements in these specifications

Có đủ mẫu thử và dữ liệu chứng minh vật liệu thay thế phù hợp với yêu
cầu thiết kế và các yêu cầu khác trong văn bản quy định này.

18.0

FINISH AND WORKMANSHIP
HOÀN THIỆN KẾT CẤU VÀ CHẤT LƯỢNG CÔNG TÁC THI CÔNG

18.1

Immediately upon commencement of the structural works, the Contractor
shall when directed execute samples or prototypes of workmanship and finish
for the approval of the Engineer. He shall continue to provide such samples
or prototypes until he has obtained the written approval of the Engineer.


Ngay khi bắt đầu công việc thi công kết cấu, Nhà thầu sẽ phải tiến hành
làm thử mẫu (nếu có yêu cầu) về chất lượng công tác thi công và hoàn thiện
để Kỹ sư Tư vấn phê duyệt. Nhà thầu phải tiếp tục cung cấp bản mẫu hoặc
mẫu làm thử cho đến khi nào nhận được văn bản phê chuẩn của Kỹ sư Tư
vấn.
18.2

All samples or prototypes after approval shall be considered control samples
or prototypes representing the minimum standard of workmanship or finish
to be maintained in the execution of the Works. Control samples or
prototypes shall thereafter form the basis for identifying and making good all
sub-standard workmanship and finish in the permanent structure.

Tất cả những bản mẫu hoặc mẫu làm thử sau khi được chấp thuận sẽ
được coi là mẫu chuẩn thể hiện tiêu chuẩn tối thiểu về chất lượng công tác
thi công hay hoàn thiện cần được duy trì trong suốt quá trình tiến hành công
việc. Mẫu kiểm soát phải trở thành cơ sở để nhận biết và làm tốt các công
tác thi công và hoàn thiện kết cấu cố định không đạt yêu cầu.
18.3

The Contractor shall comply fully and strictly with the requirements of this
section and allow for the cost of such compliance in the tender. He shall
have no claim for extra time in connection therewith.

Nhà thầu phải tuân thủ đầy đủ chặt chẽ yêu cầu nêu trong mục này và
dự tính vào giá thầu cho việc đáp ứng yêu cầu này. Nhà thầu không được
quyền đòi thêm thời gian phát sinh cho vấn đề trên.
18.4


It is to be clearly understood that the Contractor's failure or lack of
expedition in executing and providing control samples or prototypes of
workmanship and finish when instructed will cause delay in the Engineer's
certification of the completed work and the Contractor shall bear all
consequences arising therefrom.

SG/20


Swan City Project
General Specification
Nhà thầu cần hiểu rõ rằng những sự sai sót hay thiếu sót của Nhà thầu
trong việc thực hiện và cung cấp các mẫu kiểm soát chất lượng thi công và
hoàn thiện khi được yêu cầu có thể dẫn đến việc trì hoãn việc Kỹ sư Tư vấn
chứng nhận công việc hoàn thành và Nhà thầu phải gánh chịu hậu quả phát
sinh từ đó.

19.0

METHOD STATEMENTS FOR CONSTRUCTION OPERATIONS
BIỆN PHÁP THI CÔNG

19.1

Upon award of contract, the Contractor shall submit to the Engineer a
detailed method statement for the construction of the Works. For the
purpose of these specifications, a method statement comprises the following
parts:

Sau khi trúng thầu, Nhà thầu phải trình cho Kỹ sư Tư vấn bản biện pháp

thi công chi tiết. Với mục đích của Quy định này, bản biện pháp thi công cần
phải gồm các phần sau:
(a) A detailed construction sequence.

Bản chi tiết trình tự thi công.
(b) Shop drawings showing, among other things, details of all special
requirements for the construction activities.

Bản vẽ thi công thể hiện đầy đủ chi tiết các yêu cầu đặc biệt đối với các
công việc tiến hành ngoài công trường.
(c) Design calculations of temporary works.

Bản thuyết minh tính toán cho công trình tạm.
(d) Material, plant and labour requirements at each stage of construction.

Chi tiết yêu cầu về vật liệu, máy móc, nhân công cho mỗi giai đoạn thi
công.
(e) Expected rate of production output based on resources allocated.

Tốc độ hoàn thành công việc dự kiến trên cơ sở nguồn lực được bố trí.
(f) Other information relevant to satisfactory execution of the work.

Các thông tin liên quan khác để hoàn thành tốt công việc.
19.2

Upon award of contract, the Contractor shall on a regular basis submit in
duplicate to the Engineer detailed method statements for the construction of
permanent and temporary works for review by the Engineer prior to the
commencement of the work to which the method statement relates.


Sau khi trúng thầu, Nhà thầu phải thường xuyên trình các bản copy biện
pháp thi công chi tiết đối với công tác thi công công trình cố định và công

SG/21


×