AI BIẾT CHỜ, NGƯỜI ẤY SẼ ĐƯỢC
Everything comes to him who waits. - The ball comes to the player.
AI CÓ THÂN NGƯỜI ẤY LO, AI CÓ BÒ NGƯỜI ẤY GIỮ
Giống như: ai lo phận nấy
AI GIÀU BA HỌ, AI KHÓ BA ĐỜI
Every dog has its/his day. - The longest day must have an end. - The morning sun never last a day.
AI LÀM NẤY CHỊU
He, who breaks, pays. - The culprit must pay for the damage.
AI LO PHẬN NẤY
Every man for himself. - Every miller draws water to his own mill. - Every man is the architect of his own
fortune. - Self comes first. - Let every tub stand on its own bottom.
AI THẤY NẤY GIỮ
Finders keepers. - Findings are keepings.
AN PHẬN THỦ THƯỜNG
Feel smug about one's present circumstances. - The cobbler must/should stick to his last. - Let not the cobbler
go beyond his last. - Rest on one's laurels.
BA ANH THỢ DA BẰNG GIA CÁT LƯỢNG
Four eyes see more than two. - Two heads are better than one. - The council of many is better.
BA BÀ CHÍN CHUYỆN
One tongue is enough for a woman. - Three women make a market. - Two is company, (but) three's a crowd. -
Words are women, deeds are men.
BA CHÌM BẢY NỔI CHÍN LÊNH ĐÊNH
Live a life full of vicissitudes. - Live a life marked by ups and downs.
BA GIAN NHÀ RẠ LÒA XÒA, PHẢI DUYÊN COI TỰA CHÍN TÒA NHÀ LIM
Better joy in a cottage than sorrow in a palace.
BA HOA CHÍCH CHÒE
To talk hot air. - Shoot one's mouth off (about sth). - Have a loose tongue.
BA HOA THIÊN ĐỊA
Giống như: ba hoa chích chòe
BA LẦN DỌN NHÀ BẰNG MỘT LẦN CHÁY NHÀ
Three removals are as bad as a fire.
BA LẦN ĐO, MỘT LẦN CẮT
Measure thrice and cut once.
BA NĂM Ở VỚI NGƯỜI ĐẦN, CHẲNG BẰNG MỘT LÚC ĐỨNG GẦN NGƯỜI KHÔN
Giống như: làm đầy tớ thằng khôn còn hơn làm thầy thằng dại
BẠC ĐẦU CÒN DẠI
(There's) no fool like and old fool.
BẠC ĐEO ĐẦY MÌNH KHÔNG BẰNG THÔNG MINH SÁNG SUỐT
How much better it is to get wisdom than gold.
BÁCH NIÊN GIAI LÃO
Live to be a hundred together.
BÁM DAI NHƯ ĐỈA
Cling / stick to sb like a leech / a burr - Stick to sb like a flea to a fleece. - Stick to sb like a limpet to a rock.
BÁM VÁY MẸ/VỢ
Be tied to one's mother's / wife's apron strings.
BÁN ANH EM XA MUA LÁNG GIỀNG GẦN
Better a neighbour that is near than a brother that is afar. - We can live without our friends but not without our
neighbours. - A good neighbour / friend is worth more than a hundred More…
BẠN CŨ BẠN TỐT, RƯỢU CŨ RƯỢU NGON
Old friends and old wine are best. - An old friend is better than two new ones. - An old friend is worth two new
ones.
BÁN LINH HỒN CHO QUỈ DỮ
Giống như: bán rẻ danh dự
BÁN MẶT CHO ĐẤT, BÁN LƯNG CHO TRỜI
To toil and moil.
BÁN RẺ DANH DỰ
Sell one's soul (to the devil).
BẬN TÍU TÍT
Be as busy as a bee / as a beaver / as a beehive.
BẰNG BẤT CỨ GIÁ NÀO
At any cost. - At all costs.
BẰNG MẶT, KHÔNG BẰNG LÒNG
He that fears you present will hate you absent.
BẰNG VAI PHẢI LỨA
Of the same rank and age.
BẰNG ĐỦ MỌI CÁCH
By hook or by crook. - There are more ways to the wood than one. - There
are more ways of killing a dog than by hanging. - If he cannot bite, he
scratches.
BAO GIỜ CHẠCH ĐẺ NGỌN ĐA
When pigs fly. - When two Fridays come together. - On the second Sunday
of next week. - Till the hay comes home. - Until the cows come home. -
When the devil is blind. - When the moon turns More…
BAO GIỜ CHO ĐẾN THÁNG MƯỜI
Giống như: bao giờ chạch đẻ ngọn đa
BẢO HOÀNG HƠN VUA
More royalist than the king. - A greater catholic than the Pope.
BÁT BỂ ĐÁNH CON KHÔNG LÀNH
Giống như: bát nước hất đi rồi làm sao lấy lại được
BÁT BỂ ĐỂ ĐƯỢC LÂU
A creaking door hangs long on its hinges. - Cracked pots last longest. -
Creaking doors / gates hang the longest.
BẮT CÁ HAI TAY
Be on both sides of the fence. - Carry water on both shoulders. - Hide two
faces under one hood. - Between two stools you fall to the ground. - Dogs
tht chase many hares kill none. - Have a More…
BẮT CÁ HAI TAY, ĂN MÀY CÓ LÚC
Giống như: bắt cá hai tay
BẮT CHẲNG THA LÀM PHÚC
The grapes are sour, (as the fox said when he could not reach them).
BÁT MỒ HÔI ĐỔI BÁT CƠM
Earn sth by the sweat of one's brow / by one's own toil.
BẮT NE BẮT NÉT
To find fault with sth.
BÁT NƯỚC HẤT ĐI RỒI LÀM SAO LẤY
LẠI ĐƯỢC
It's no use crying over spilt milk. - To cry over spilt milk. - What is lost is
lost. - What is lost is gone forever.
BẮT QUẢ TANG
Catch / tak sb red-handed. - Catch sb in the act / fact (of doing sth). - Catch
sb at the scene of crime.
BẮT TẬN TAY, DAY TẬN TRÁN
Catch sb red-handed.
BẮT ĐẦU LÀM LẠI TỪ CON SỐ
KHÔNG
Start again from nothing. - Be back where one started from. - Begin all over
again.
BẬT ĐÈN XANH (CHO AI)
Give sb the grren light.
BẢY MƯƠI CHƯA QUÈ CHỚ
KHOE LÀ LÀNH
All is well that ends well.
BẺ HÀNH BẺ TỎI
Find quarrel in a straw.
BÉ HẠT TIÊU
A little body often harbours a great soul. - Little bodies may have great
souls. - Little pigeons can carry great messages.
BÉ KHÔNG VIN, CẢ GẪY CÀNH
As the twig is bent, so the tree grows.
BỀ NGOÀI THƠN THỚT NÓI CƯỜI, BỀ TRONG NHAM HIỂM
HIẾT NGƯỜI KHÔNG DAO
An iron fist / hand in a velvet glove.
BỀ TRÊN CHẲNG Ở CHÍNH NGÔI, ĐỂ CHO BỀ DƯỚI
CHÚNG TÔI HỖN HÀO
Giống như: thượng bất chính, hạ tắc loạn.
BÉ XÉ RA TO
A storm in a tea-cup. - Make a mountain out of a molehill. - Much ado
about nothing.
BỆNH QUỈ ĐÃ CÓ THUỐC TIÊN
Desperate diseases must have desperate cures.
BĨ CỰC, THÁI LAI
After a storm, comes a calm sea. - After rain comes fair weather. - April
showers bring forth May flowers. - Cloudy morning gives way to clear
evening. - There is a good time coming.
BỊ DỒN VÀO CHÂN TƯỜNG
Giống như: bị dồn vào thế bí
BỊ DỒN VÀO THẾ BÍ
Have one's back to the wall. - Be driven into a corner.
BỊ MẸ/VỢ XỎ CHÂN LỖ MŨI
Giống như: bám váy mẹ/vợ
BIẾT MÌNH BIẾT NGƯỜI, TRĂM TRẬN TRĂM
THẮNG
He who sees through life and death will meet most success. - To know
oneself is true progress.
BIẾT MỌI NGÕ NGÁCH
Giống như: biết rõ ngọn ngành
BIẾT NHIỀU CHÓNG GIÀ
Too much knowledge makes the head bald. - Curiosity killed a cat.
BIẾT QUA CHƯA BẰNG LÀM QUA, LÀM
QUA CHƯA BẰNG LẦM QUA
Wise after the event.
BIẾT RÕ NGỌN NGÀNH
Know all the ints and outs. - Know the ropes. - Be / feel perfectly at home in
sth.
BIẾT RÕ NHƯ LÒNG BÀN TAY
Have sth at one's fingertips. - Know sth like the palm of one's hand.
BIẾT RỒI, KHỔ LẮM, NÓI MÃI !