Tải bản đầy đủ (.pdf) (94 trang)

NGHIÊN cứu đối CHIẾU từ và NGỮ tố BAI”TRONG TIẾNG hán HIỆN đại với từ và NGỮ tố TRẮNG”TRONG TIẾNG VIỆT và ỨNG DỤNG TRONG VIỆC DỊCH hán VIỆT

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (3.15 MB, 94 trang )

河内国家大学下属外语大学
研究生院
——————

阮氏玉兰

现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究
及其在汉译越中的应用
NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU TỪ VÀ NGỮ TỐ “BAI”TRONG TIẾNG
HÁN HIỆN ĐẠI VỚI TỪ VÀ NGỮ TỐ “TRẮNG”TRONG TIẾNG
VIỆT VÀ ỨNG DỤNG TRONG VIỆC DỊCH HÁN VIỆT

硕士论文

专业:汉语语言学
专业代号:60.22.02.04

2014 年于河内


ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
——————

NGUYỄN THỊ NG ỌC LAN

现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究
及其在汉译越中的应用
NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU TỪ VÀ NGỮ TỐ “BAI”TRONG TIẾNG HÁN
HIỆN ĐẠI VỚI TỪ VÀ NGỮ TỐ “TRẮNG”TRONG TIẾNG VIỆT VÀ
ỨNG DỤNG TRONG VIỆC DỊCH HÁN VIỆT



LUẬN VĂN THẠC SỸ

Chuyên ngành

:Ngôn ngữ Trung Quốc

Mã số chuyên ngành : 60.22.02.04
Người hướng dẫn
: PGS.TS Nguyễn Hoàng Anh

Hà Nội, Tháng 05 năm 2014


保证言
本人保证本论文是自己的研究成果,论文中所提出的统计数据及调查结
果真实可靠,尚未出现在前人的论文中。

阮氏玉兰
2014 年 5 月于河内

i


致谢
我这篇硕士论文的写作是一种探险的历程,也是自己的一种经历。在写
作的过程中有不少感悟,而与感悟一同增长的,是我日益积累的感动与感谢
的。论文之大成虽然是自己的汗水,但如果没有导师、各位老师和我们家人
的帮助,就没有我们这一篇论文的。
首先要感谢的是我最尊敬的论文指导老师——阮黄英副教授。老师以严

肃的研究态度,严谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深地激励和感染
了我;以智慧及经验提醒我注意哪些模糊的门道,并指导我看到更为广阔的
学术视野空间,使我得以避免可能遇到的歧途,从而自信地、准确地体现自
己的观点,自己的新研究。
我也非常感谢杜氏清玄博士,在论文的选题和研究方法及思路方面,我
都得到了老师的细心指导,使我们获益非浅。
借此机会,谨向琴秀才副教授、阮文康教授、范玉函副教授、何黎金英
博士、阮友求老师、华玉山老师等各位老师在我读研究生的时间及论文开题
报告时给予宝贵意见和帮助。
最后,要感谢我的家人,特别是我老公;我的亲朋好友在学习和书写的
过程当中已赐予了非常重要的帮助。
由于我能力有限,所以不足之处在所难免,恳请各位老师,各位读者不
吝赐教。
2014 年 5 月于河 内
阮氏玉兰

ii






现代汉语的“白”在语义、语法上都较为简单,容易理解和把握。因
此,学习者对“白”的认识往往流于表面,缺少更深入的思考,这样会影响
到汉语使用的准确性。因此,我们认为有必要对汉语的“白”进行一番全面
的研究。
本文先阐述与课题有关的理论基础及研究背景,再对现代汉语“白”进
行考察研究。考察结果表明,“白”作为单词时,其词性是可以是形容词、副
词、动词。“白”作为语素时可以跟其他语素构成合成词或固定短语。在合

成词和固定短语中,“白”的语义也显得较为丰富。本论文还对现代汉语
“白”与越南语“trắng”的相对应表达方式及两者的文化内涵进行对比,指出
它们之间的异同。最后,通过对一些现代著作里“白”的汉译越的考察,提
出汉语“白”的汉-越译法,我们希望考察结果将对汉越双语词典编写及对
汉、越互译工作起着积极作用。
关键词:词义,语素搭配,文化内涵,对比,翻译

iii


目录
前言.................................................................................................................................................... 1
1. 选题缘由........................................................................................................................................ 1
2. 研究目的........................................................................................................................................ 1
3. 研究任务....................................................................................................................................... 1
4. 研究方法....................................................................................................................................... 1
5. 论文结构........................................................................................................................................ 2
6. 语料来源........................................................................................................................................ 2
第一章:绪论.................................................................................................................................... 3
1.1 .现代汉语词类概说 .................................................................................................................. 3
1.1 . 1 .词类概念 ............................................................................................................................. 3
1.1.2. 汉语划分词类的标准及词类系统 .................................................................................... 3
1.1.2.1. 汉语划分词类的标准 .................................................................................................. 3
1.1.2.2.汉语词类系统 ............................................................................................................... 4
1.2.兼类词.................................................................................................................................... 4
1.3.―对比‖的相关理论 ................................................................................................................ 5
1.4.翻译理论概说 ........................................................................................................................ 6
1.5.文献综述................................................................................................................................ 7
小结.................................................................................................................................................... 8
第二章:现代汉语―白‖的语法、语义考察——与越南语―trắng‖之对比 ................................. 10

2.1.现代汉语―白‖的语义、语法特点 ...................................................................................... 10
2.1.1.汉语―白‖的语义特征 .................................................................................................... 10
2.1.1.1.汉语―白‖的义项 ...................................................................................................... 10
2.1.1.1.1.汉语 ―白‖的古代义项 ....................................................................................... 10
2.1.1.1.2.汉语―白‖的现代义项 ........................................................................................ 12
2.1.1.2.汉语―白‖ 的本义、基本义与引申义 ..................................................................... 14
2.1.2.现代汉语―白‖的主要语法特点 .................................................................................... 16
2.1.2.1.现代汉语形容词“白”的主要语法特点 .............................................................. 16
2.1.2.2.现代汉语动词“白”的主要语法特点 .................................................................. 17
2.1.2.3.现代汉语副词―白‖ .................................................................................................. 18
2.2.现代汉语―白‖的构词能力 .................................................................................................. 21
2.2.1.现代汉语―白‖与名词性语素构成词 ............................................................................ 22

iv


2.2.2.现代汉语―白‖与形容词性语素构成词 ........................................................................ 26
2.2.3.现代汉语―白‖与动词性语素构成词 ............................................................................ 28
2.2.4.现代汉语―白‖在固定短语中的出现 ............................................................................ 28
2.3.现代汉语―白‖与越南语―trắng‖之对比............................................................................... 32
2.3.1.现代汉语―白‖与越南语―trắng‖的词类对比................................................................. 32
2.3.2.现代汉语―白‖与越南语―trắng‖的词义与语素义对比................................................. 34
2.3.2.1.越南语―trắng‖的基本义 .......................................................................................... 35
2.3.2.2.越南语―trắng‖的引申义 .......................................................................................... 35
2.3.2.3.汉语“白”和越南语“trắng”的语义相同点 .................................................... 36
2.3.2.4.汉语“白”和越南语“trắng”的语义相异点 .................................................... 37
2.3.2.4.1.现代汉语“白”有,越南语―trắng‖没有的义项 .......................................... 37
2.3.2.4.2 越南语―trắng‖有,现代汉语“白”没有的义项.............................................. 40
2.3.3.现代汉语―白‖与越南语―trắng‖的搭配情况对比......................................................... 42
2.3.3.1.两者与名词性语素搭配及相应的表达 .................................................................. 43

2.3.3.2.两者与形容词性语素搭配及相应的表达 .............................................................. 44
2.3.3.3.比较结果 ................................................................................................................. 45
2.4.汉语―白‖与越南语―trắng‖的文化内涵对比....................................................................... 46
小结.................................................................................................................................................. 51
第三章:汉语―白‖的汉译越考察 .................................................................................................. 52
3.1.汉越双语 词典里的考察 ..................................................................................................... 52
3.2.文学作品的翻译 ................................................................................................................ 53
3.3.现代汉语―白‖的越译方法分析及建议 ........................................................................... 70
3.3.1.现代汉语―白‖与越南语其他相应的表达形式考察 .................................................. 70
3.3.2.现代汉语―白‖与越南语零形式翻译法分析 ................................................................ 71
小结.................................................................................................................................................. 72
结语.................................................................................................................................................. 74
参考文献.......................................................................................................................................... 76

v


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

前言
1. 选题缘由
每一种语言都有相当一部分颜色词来描写五彩缤纷的大自然以及人
由此引发的联想。颜色词在语言中的大量使用,使语言更加生动、形象,
更富有感情色彩。不同语言的颜色词,包含的民族文化特色是不同的。颜
色词除了表示大自然的五颜六色,不少还具有文化象征功能。
“白”色具有使用时间长、范围广、频率高等诸多特点,因此在颜
色词汇系统中占有非常重要的地位,受语言内部和外部多种因素的影响。
“白”的语义不断丰富,表达范围也扩展到了非颜色领域。
同一个词,同一个意义却有不同的译法,因此,本论文还要考察中
国现代文学一些著作里的“白”的汉译越方法,从此对“白”有着更全面的看法

因上述原因,我们拟定选择 “现代汉语“白”与越南语―TRẮNG‖对比研
究及其在汉译越中的应用”作为汉语专业硕士论文课题,希望本论文写完之
后会为越南汉语学习者提供一份参考资料。
2. 研究目的
本论文从多角度对现代汉语“白”作考察,同时将之与越南语
―trắng‖进行对比,其目的是进一步弄清现代汉语“白”的语法、语义特
征,指出汉越语表示“白”意义的词语之间的异同;之后通过考察现代汉
语“白”的越译方法得出相关的结论,从而对翻译工作、词典编写工作起
着一定的作用。
3.

研究任务
综述现代汉语词类、兼类词、对比研究、翻译及跟“白”有关的理论问题。

 对现代汉语“白”的语义和语法进行分析,在所分析的基础上与越南
语―trắng‖进行对比,找出两者的异同 。
 对现代汉语“白”的汉译越方法进行考察并得出结论。
4.

研究方法
在对汉语和越南语的语料进行考察的基础上,我们采取以下的研究

方法:
 描写分析法:描写与分析现代汉语“白”的语义及语法特点。

1


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”


 统计法: 对现代汉语的“白”与越南语相对应的表达方式进行统计
及归纳。
 对比法:对现代汉语的―白‖与越南语相对应的表达方式进行对比,
找出两者的不同。
5. 论文结构
除了前言,结语,参考文献以外,本论文共分三章:
 第一章:绪论
 第二章:现代汉语“白”的语法、语义考察——与越南语“trắng‖之
对比
 第三章:现代汉语“白”的汉译越考察
6. 语料来源
(1)中文:莫言《丰乳肥臀》、《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》、
《酒国》、《红树林》,鲁迅《社戏》、《药》、《AQ 正传》、《祝
福》、《狂人日记》、《在酒楼上》、《长明灯》,忽然之间《暧昧》,
北大语料库 50 个例子...
(2)越文:Mạc Ngôn 《Báu vật của đời》( Nguyên tác ― Phong nhũ
phì đồn‖), Dịch giả Trần Đình Hiến, (2001) NXB Văn nghệ TP Hồ Chí Minh,
《Cao Lương Đỏ》、《Cây Tỏi Nổi Giận》、《Tửu Quốc》、《Hồng Thụ
Lâm》;Lỗ Tấn 《Xã Hí》,《Thuốc 》、《AQ Chính Truyện》、《Chúc
Phúc》、《Nhật Ký Người Điên》、《Trên Lầu Rượu》,《Cây Trường
Minh Đăng》dịch giả Phan Khôi;Hốt Nhiên Chi Gian 《Mờ Ám》...

2


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

第一章:绪论
1.1 .现代汉语词类概说
1.1 . 1 .词类概念

目前,众多学者认为词类是词的语法分类,它的本质是分布。“词类
是指词在语法 上的分类。(《现代汉语词典》(2006 年,第 5 版));
郭锐在《现代汉语词类研究》第 92 页认为:“词类实际上是以词的词汇层
面的表述功能为内在依据进行的分类。词的词类性质的差异先于词的分布
的差异,词的词类性质是词固定的,而不是在使用中临时产生的。”
所谓“词的语法分类”是说语法研究过程中的词类是词按照其各
自语法功能而分成不同的类别。一个词的语法功能指的是这个词 在
句法结构 里所能 占 据的语法 位置。
1.1.2. 汉语划分词类的标准及词类系统
1.1.2.1. 汉语划分词类的标准
划分词类标准主要有以下三种:
形态标准
形态就是词形和词形变化。形态显示出词类区别有两种情况,一是
词的词形本身有成系统的差异,显示出词类区别,二是词有成系统的词形
变化,显示出词类区别。
意义标准
马建忠(1898)、王力(《中国现代语法》,1943;《中国语法理
论》,1944)都是以意义为划分词类标准。
词的意义有两种,一是词汇意义,二是语法意义或类别意义。词的
词汇意义不能反映词的表述功能。
语法功能标准
刘月华在《现代实用汉语语法》认为“我们们划分汉语词类的标准
主要是根据词的语法功能”
郭锐也认为可以根据语法功能来划分词类。语法位置对词类有选择
限制,语法位置对词类有选择限制,语法位置对词语的选择的标准是词语
本身的语法性质。换句话说,由于词语的语法性质不同,因而所能占据的

3



“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

语法位置也不同。由于语法位置对词语有选择限制,因而可根据这种选择
限制来划分词类,即根据分布来划分词类。
总之,语法功能能反映词的表述功能,也可观察,具有全面性,可
以作为词的划类标准。
我们认为郭锐的观点是较为合适的。因此本文使用郭锐所持的观点。
1.1.2.2.汉语词类系统
众多学者认为根据功能标准,现代汉语的词可以先划分出实词和虚
词两大类,然后再划分出小类。实词包括名词、动词、形容词、数词、量
词、代词、副词。实词的特点是能充当句法成分,也就是能和别的语言单
位(词或短语)构成主谓、述宾、定中、状中、联合等关系。虚词主要包
括介词、连词、助词、语气词与叹词。除叹词独立使用外,其他虚词都必
须跟实词结合在一起使用。
由 张 志 公 先 生 主 持 制 定 的 《 暂 拟 汉 语 教 学 语 法 系 统 》 ( 1956)
把汉语词 类系统 分 为 11 类:名 词、 量词、代 词、动 词 、形容词 、数
词、副词 、介词 、 连词、助 词、叹 词 。
郭 锐 《 现 代 汉 语 词 类 研 究 》 ( 200 4 年 第 三 辑 ) 认为汉语词类系
统包括名词、动词、形容词、状态词、量词、方位词、时间词、处所词、
拟声词、数词、数量词、指示词、区别词、副词、介词、连词、语气词、
助词、叹词、代词。
黄 伯 荣 、 廖 序 东 编 《 现 代 汉 语 》 分 为 14 类 : 名 词 、 动 词 、 形
容词、区别词、数词、量词、副词、代词、连词、介词、助词、语
气词、叹 词、象 声 词。
依本人而言,郭锐的分类法较为仔细的、合适的、清楚的,有利于
学习者的认识和掌握。因此,本人在研究的过程中以郭锐分类法的观点为
本文的理论基础。
1.2.兼类词
郭锐认为“兼类词是一个词属于多个词类”。
胡裕树概括为:“从归类的角度说,有些词经常具备两类或两类 以上的

语法功能,这就是词的兼类。”

4


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

黄伯荣、廖序东指出:“词的兼类是某个词经常具备两类或几类词的主
要语法功能。”
借鉴各位学家之观点,我们认为,汉语词的兼类标准可以简单地归
结为以下四条:1.必须是同一个词。2.具有两种或两种 以上不同词类的语法
特征。3.同一个词所表示出来的两种或两种以上不同词类的语法特征必须
是经常的,而不是临时的。4.其基本意义之间要有某种联系。
词的兼类现象 以名词、动词和形容词之间的兼类居多。常见的兼类
词主要有以下几种:
兼属动词和名词:决定

代表

领导

工作

通知

兼属名词和形容词:精神

困难

道德


麻烦

科学

兼属动词和形容词:端正

明白

深入

明确

深入

兼属动词和介词:在













总结

讲究



兼属形容 词和副 词 :白
1.3.“对比”的相关理论
对 比 的 定 义 : “ 对比 ” 的 表 现 是 找 出 两 个 或 两 个 以 上 的 语 言 或 其
他分支系 统之中 的 异同。
对比的目的:事物是要相对比较而存在的,因此比较就成了人
类认识客观世界异同的一种逻辑方法。研究语言也要对比,对比之
后找出异同才能够充分地了解,准确地运用。语言的对比研究对语
言的翻译以及外语教学都起着非常重要的作用。对比研究可以为翻
译活动提 供有用 的 理性知识 ,充实 翻 译的理论 和例证 。
对比的应用:语言对比分析应用于教学与翻译工作。通过对比,可
以找出两种语言异同现象 的规律性知识,发现母语对目的语的干扰以及学
生学习的难点,同时对翻译者更容易、更准确的翻译原文。
对 比 的 一 般 程序 :经常通过 如下六 个 程序:
一是:确定对比范围。对比范围包括三个方面的内容:(1)
对比的语言层面,(2)对比的语言单位(或现象),(3)对比的
语言学内 容。

5


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

二是:文献收集与研究。这里包括两部分:一部分是某一具体
对比研究范围内已有的对比研究,另一部分是在这个研究范围内对
两种语言 分别所 作 的分析研 究。
三是:确定理论框架。对比的理论框架是指某一种语言分析研

究的理论或模式为基础的对比描述方法。对比研究中,需要确定采
用哪一种语言研究方法,作为对两种语言进行分析的统一分析模
式。
四是:收集语言材料。作为语言分析依据的语言材料有两大
类,一类是从语言实际使用中收集来的用法实例资料。另一种是通
过诱导 本 族语使 用 者运用自 己的语 感 而得来的 语言材 料 。
五是:分析对比。分析对比是指在已有的研究基础上,以某一
确定的对 比框架 对 收集的语 言材料 作 某一方面 的分析 和 对比。
六是:总结。分析对比之后,我们可以总结这一对比研究的成
果,讨论 其理论 和 实践意义 。
1.4.翻译理论概说
 翻译概念
世界上个民族都有自己的语言,所以为了使它们沟通起来需要
一 种 特 殊 的 行 为 叫 做 “ 翻 译 ” 。 换 句 话说 , 翻 译 是 将 一 种 语 言 文 字 的 意
义或含义用另一种语言文字表达出来,把代表语言文字的符号或数
码用文字 表达出 来 。
翻译过程是语际转换过程,在转换过程中,双语对比在自觉不
自觉的进行着,在实际的翻译过程中,要决定两种语言的表达法是
否有对应 ,从而 可 以找出准 确的表 达 法


语际翻译的三种常见手段

众所周知,每一种语言都是其民族文化与思维形式的再现。翻
译的主要任务就是再现原文的思想。但由于每种文化、语言都有特
有的民族历史、民族心里以及人文地理的影响,所以思维方式和表
达方式都有着很大的差异。实际上,两种语言在转换过程中常处于
完全对应 、不完 全 对应和不 对应的 情 况。

6



“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

 完全对应
两种语言中的完全对应在语义上的依据是所指的同一,在语法
上的依据是句法功能。越南语和汉语在翻译的过程中的完全对应在
于以下几 点:
 句子上的 基本结 构 相对应, 都是 S-V- O(主-动- 宾)的基 本
结构
 在翻译过 程中, 词 语可以一 一对应 地 进行翻译
完全对应在两种语言中可以说是直译法,是两种语言之间对应转换的基本
 不完全对应
不完全对应产生于一词多义以及语言的模糊性,使双语同一基
本概念但 语义场 不 能实现同 构
 不对应
不对应是语际转换中的冲突式。在两种语言的转换中,解决不
对应想像 可以用 形 译、意译 或其他 手 段。
1.5.文献综述
关于汉语颜色词,各位学者都从不同的角度去研究, 研究数量很多,
例如:
刘润清早在 1989 年的《语言和文化》的第七章探讨了颜色词的文化
内涵
孙宁宁、蔡斌的文章《色彩语码运用中的文化差异与融合》(《江
苏外语教学研究》,2002 年 2 月),以心理学、认知语言学和模糊语言学
为理论依据、在跨文化交际的背景下阐述了颜色词的文化差异,指出“颜色
词在不同的文化背景下,不可避免地会出现意义上的错位。
杨林的《色彩语码的文化含义阐释》(《中南民族大学学报》,
2002 年 8 月)通过分析汉英语言与文化的关系,阐明了色彩语码与情感之
间的联系,揭示了颜色词深刻的文化内涵

李明凤的文章《汉语颜色词的文化内涵浅析》(《搞高校讲坛》,
2008 年 1 期)则结合了汉民族的风俗习惯、等级观念和哲学思想分析了汉
民族的色彩文化。等等
对汉语“白 ”研究 的 论文有:

7


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

王琪儿的《颜色词“白”的文化义研究》,(曲阜师范大学,硕
士论文, 2012 年) 对颜色词“ 白”的 语 义来源、 语义演 变 及不同民 族对
“白”的 文化涵 义 理解方面 的异同 几 方面进行 分析。
丁 宇 的《 汉 英 颜 色 词 “ 白 ” 与 “white” 的 异 同 及 文 化 内 涵 研 究 》 ,
( 吉 林 大 学 , 硕 士 论 文 , 2012 年 ) , 通 过 对 汉 语 词 典 《 汉 语 大 词
典》和英 语词典 Oxford English Dictionary 中 有 关“白” 和“white”词条的 收
集和整理,从它们背后所蕴含的文化内涵入手,深入对比分析了两
者在褒贬义范畴上的异同,得出了历史地理、文化价值取向等方面
的深层次 原因, 并 举例说明 了教学 中 部分词语 的翻译 。
林承亮的《汉语颜色词“白”的修辞阐释》,(福建师范大学,
硕 士 论 文 , 2010 年 ) 通 过 对 颜 色 词 “ 白 ” 的 字 符 形 状 分 析 , 以 及 以
“白”为部 首的字 探 求其心理 认知模 式 。
目前为止,关于越汉颜色词语文化内涵的对比研究极少。仅有
的几篇相关论文从越汉颜色词文化认知和文化内涵的角度探讨了两
者的异同,例如:阮芝梨.《越南语和汉语基本颜色词的对比研究》.
华 中 师 范 大 学 硕 士 论 文 , 2006; 阮 秋 茶 . 《 汉 越 语 颜 色 词 对 比 研 究 》 .
云 南 师 范 大 学 硕 士 论 文 , 2007; 阮 云 妆 . 《 汉 越 颜 色 词 的 象 征 意 义 对
比 研 究 》 .上海交通 大学-国际 教育学 院 硕士论文 . 2010; 等。
以上是各位专家学者对“白”所作的广泛而深入的探讨,他们采用
了多种研究方法,对“白”的意义,文化内涵等都作了大量的研究,并提

出一些建议及结论。这些成果都值得我们们学习和借鉴。但金无足赤,以
上的论文主要确定越南语和汉语的颜色语义场、确定分析的层面和参数
(参数确定为:色调、亮度、浓度、混色等。我们将借鉴以往学者的研究
成果,对汉语“白”和越南语的“trắ ng”的词和语素进行更深入、更全面的对比
研究,突出它的特点,扩大其新视野。在这基础上,将汉语“白”与越南
语“trắng”的文化内涵作了对比。之后对汉语“白”的汉译越进行考察并提
出有关建议。
小结
第一章在前人所研究的基础上,我们先介绍词类的定义、词类的划
分标准以及汉语词类系统、兼类词;之后对“语言对比”和“语言翻译”

8


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

的相关理论作了概括。最后是本章对有关现代汉语“白”及其与越南语相
对应的表达方式对比的研究进行综述。
通过考察“白”研究的情况,我们们发现研究汉语颜色词的论文、
文章到目前为止是很多,但将汉语和越南语的颜色词进行对比的论文较为
少见,对汉语“白” 与越南语“trắng”进行比较的论文、文章从来没有。我们借
鉴前人的研究成果,对汉语词与语素“白” 与越南语词与语素“trắng”进行全面
的对比以及考察它在汉译越中的应用,这是本论文的创新,是前人还没研
究的新空间,希望本论文将为对汉语翻译工作,对汉语学习者提供一份有
价值的参考材料。

9


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”


第二章:现代汉语“白”的语法、语义考察——与越南语“trắng”之对比

2.1.现代汉语“白”的语义、语法特点
2.1.1.汉语“白”的语义特征
2.1.1.1.汉语“白”的义项
2.1.1.1.1.汉语 “白”的古代义项
古代汉语“白”的义项比较丰富,比现代汉语的还丰富。古代汉语“白”
的词类可分为形容词、副词、名词、动词这四种。
 古代汉语形容词“白”
(甲骨文字形)像日光上下射之形,太阳之明为白,从“白”的字多与
光亮、白色有关。
古人用以代表西方、秋季、金、肺等 。如:白,西方色也。阴用事
物色白。——《说文》
表示纯洁;代表清流贤正。如 “白心”: 使心得以澄明清静;指洁白明
静的心
表示亮;明亮,与“暗”相对。如:东方发白,白日鬼(指日间公然
招摇撞骗的人)
表示一无所有。如:白手起家成业。
 古代汉语副词“白”
古代汉语副词“白”的数量已经有不少学者进行探讨。各家的意见有同
有异, 归纳起来, 副词“白”的义项共有如下几种:
(1)“白”的意思是“瞎”,修饰动词性词语的时候,前面常有
连词“不过”
(1):.金家的道:‚平姑娘不在跟前,远远地看着倒像他,可也不真
切。不过是我们白忖度。‛(曹雪芹《红楼梦》(第四十六回))
(2):凤姐儿便笑道:‚宝玉别喝冷酒,仔细手打颤儿,明儿写不得字,
拉不得弓。‛宝玉忙道:‚没有吃冷酒。‛凤姐儿笑道:‚我们知道没
有,不过白嘱咐你。‛ (曹雪芹《红楼梦》(第五十四回))
(2)“白”的意思是 “只、只是、不过是”


10


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

(3)你二哥哥的玉丢了,白问了你一句,怎么你就乱嚷?要是嚷破了,人
家把那个毁坏了,我们看你活得活不得。(曹雪芹《红楼梦》(九十四
回))
(4)宝玉道:‚我们并不闹什么,偶然想起,有也罢,没也罢,我们白问
一声,你们就有这些话。‛ (曹雪芹《红楼梦》(第八十六回))
(3)“白”的意思跟“随便”的意思相当。例如用它来修饰连动结
构的,常是如此:
(5)迎春道:‚我们们又不大会作诗,白起个号作什么?‛ (曹雪芹
《红楼梦》(第三十七回))
(6)贾母睁眼笑道:‚我们不困,白闭闭眼养神,你们只管说,我们听着
呢!‛ (曹雪芹《红楼梦》(第七十六回))
(4)“白”的意思是“单单”
(7)平儿笑道:‚好!白和我们要了酒来,也不请我们,还说着给我们
听,气我们。‛ (曹雪芹《红楼梦》(第六十三回))
(5)“白”的意思是 “徒然、没有效果”
(8)刘姥姥道:‚嗳哟哟!可是说的,`侯门深似海',我们是个什么东
西,他家人又不认得我们,我们去了也是白去的。(曹雪芹《红楼梦》
(第五回))
(9)宝钗听了便笑道:‚再不要提吃药.为这病请大夫吃药,也不知白花
了多少银子钱呢。(曹雪芹《红楼梦》(第七回))
(6)“白”的意思是 “无代价、无报偿”
(10)我们巴巴的唱戏摆酒,为他们不成?他们在这里白听白吃,已经便
宜了,还让他们点呢!(曹雪芹《红楼梦》(第二十二回))
(11)宝钗道:‚你白听了这几年的戏,那里知道这出戏的好处,排场又

好,词藻更妙。(曹雪芹《红楼梦》(第二十二回))
(7)“白”的意思是 “竟、竟自”
(12)平安道:‚温师父那边叫他,他白不去,只是骂小的。‛(《金瓶
梅词话》(第七十六回))
(13)西门庆已是走出来,被花子虚再不放,说道:‚今日小弟没敬心,
哥怎的白不肯坐?‛ (《金瓶梅词话》(第十三回))

11


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

 古代汉语名词“白”
古时罚酒用的酒杯,也泛指酒杯
如: 飞觞举白。——左思《吴都赋》
地方话。如:苏白
指白话,跟“文言”相对。如:文白夹杂
姓。 如:白起,小竖子耳。——《史记·平原君虞卿列传》
 古代汉语动词“白”
表明、说明
吾将以死白之。——《吕氏春秋·士节》
使…白
乃斫大树白而书之。——《史记·孙子吴起列传》
莫等闲,白了少年头。——岳飞《满江红》
古代汉语“白”的义项比较丰富,但是,跟随着时间的发展,有的义项
流失,有的义项还能够保留着。能够保留的义项的数量比较少,但是在现
代汉语有的合成词里边“白”的古代意义还很明显。正因为如此,虽然本论文
的范围是“现代汉语“白””,考察的列子都属于现代汉语,但是,我们们还描
写“白”的古代意义是为了需要的时候,可以用来解释合成词中“白”的
意义。

2.1.1.1.2.汉语“白”的现代义项
随着语言的变化,历史的演变,“白”也不断发展和充实。《现代汉语
词典》(第 5 版))第 23 页,对汉语“白”共列出“白”的义项如下:
白 1 Bái
[1] 像霜或雪的颜色(跟“黑”相对)
[2]光亮、明亮:东方发白/大天白日
[3]清楚、明白:弄明白/真相大白/不白之冤
[4]没有加上什么东西的;空白:白卷/白饭/白开水/一穷二白
[5]没有效果、徒然:白跑一趟/白费力气
[6]无代价、无报偿:白吃/白给/白看戏
[7] 象征反动:白军/白区
[8]指丧事:白事

12


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

[9]用白眼珠看人,表示轻蔑或不满:白了他一眼
[10]姓
白 2 Bái : (字音或字形) 错误: 写白字/把字念白了
白 3 Bái
[1]说明、告诉、陈述:表白/辩白/告白
[2]戏曲或歌剧中在唱词之外用说话腔调说的语句:道白、独白、对白
[3]指地方话: 苏白
[4]白话: 半文半白
本论文的研究范围是“现代汉语“白”与其在越南语相对应的“trắng””,
而《现代汉语词典》(第 5 版))第 23 页对“白”的后两个条目跟本论文研究
的“白”只是偶然的同音现象 ,根本就没关系。所以,我们们就围绕着
《现代汉语词典》( 第 5 版))第 23 页“白”的第一个条目进行考察研究。

经考察之后,我们发现,《现代汉语词典》(第 5 版))对“白”的义
项还缺少两个义 项 : 指 “ 善 良 ” 、 “ 正 义 ” 的 , 如 “ 黑 白 、 皂 白 ” 和 “ 指 纯
洁、清澄的”如“ 清白”、“贞白” 。而“指白姓”这 一义项是专名
词,没有太多的研究意义,所以在本论文就不再提到。我们认为,
“白”的义项除了“指白姓”之外,共有 11 个如下:
[1] 像霜或雪的颜色(跟“黑”相对)
[2]光亮、明亮:东方发白/大天白日
[3]清楚、明白:弄明白/真相大白/不白之冤
[4] 善良、正义、高贵:黑白、皂白
[5] 指纯洁、清澄的:清白、贞白
[6]没有加上什么东西的;空白:白卷/白饭/白开水/一穷二白
[7]没有效果、徒然:白跑一趟/白费力气
[8]无代价、无报偿:白吃/白给/白看戏
[9] 象征反动:白军/白区
[10]指丧事:白事
[11]用白眼珠看人,表示轻蔑或不满:白了他一眼

13


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

2.1.1.2.汉语“白” 的本义、基本义与引申义
 本义
“白”在甲骨文中多指祭牲色。关于“白”的本义,学者们见仁
见智。许慎《说文解字》:“白,西方色也。阴用事,物色白。”
商承祚《〈说文〉中之古文考》:“甲骨文、金文、鈢文皆作 ,
从日锐顶,像日始出地面,光闪耀如尖锐,天色已白,故曰白也。”
许慎认为白是西方色,物色白,但没有指出“白”是哪种事物的
颜色。我们赞同商承祚先生的“日光”说。再如朱骏声在《说文通训定

声》:“(白)字从日,上有日未出初生微光。按日未出地平时,先露其
光恒白, 指事,训太阳之明也。”所以,我们认为“白”的本义为日光
的颜色。
 基本义
基本义是词语义项发展的基础,一个词的其他义项是由基本义项发
展起来的。
古代汉语中,“白”可以表示所有白色范畴的词。但随着人们的认
知能力和生活水平的提高以及科技的不断发展,对于颜色描述的精确度的
要求也就日益增高,因此,出现了更多的颜色词汇。出于语言词汇经济性
的考虑,人们把与“白”的定义相同或相近的颜色都归入“白”色范畴
内,以“雪白”为中心。中国科学院语言研究所词典编辑室编写的《现代
汉语词典》(2002 年增补版)中对“白”的定义是“像霜或雪的颜色,是
物体被日光或与日光一样的物体照射,各种波长的光都被反射时呈现的颜
色(与‘黑’相对)”我们赞同 “白”的基本义是“像霜或雪的颜色” 的定
义。从具有这个基本义后,才发展成许多跟基本义有关的其他义项。
 引申义
雪的颜色为白色,因此“白”引申出像雪一般的颜色之义。在日光
里,人们首先感知的是它的光亮,正因为这原因就有了“明亮、光亮”的意
义,汉语有“白天”是指“从天亮到天黑的一段时间”;“白班”是指
“白天做的班次”。白色常给人一种纤尘 不染的感觉,因此引申为“洁净”
义,“白”由光明义又进一步引申为“正义、贤明、彰显义”和“善良、高
贵”,如“不分青红皂白”、“黑白已鲜明”和“贞白、清白”。又因为

14


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

在白天一切都看得十分清楚明白,所以“白”又引申为“清楚,明白”的意
思。如真相大白、不白之冤。

虽然“白”赋予人们纯、光明、正义、善良等美好的一面,但也有人
们不喜欢的一面。在中国传统文化了白象 征不祥,令人恐惧 “白”会给人空
白的主观感受,所以引申出“空白,一无所有”义,用作形容词,如“白手”
是指没有任何财产;“交白卷”是指交没有文字的答案等。以此为基点,
又引申出“没有效果、徒然”和“无代价、无报偿;”等义,用作副词。
日光的颜色也能给人一种惨白、苍白、煞白的色彩感受,“白”用
来指丧服的颜色,也指丧事(白事)。“白”的词义由“丧服”、“丧事”进而
引申为“象 征反动”,是通过联想实现的,它们的相似之处是主观感知的氛
围,如白区、白匪、白色恐怖等。
“白”引申出轻蔑或不满的意义,源自“竹林七贤”之一的阮籍,据说
他“能为青白眼”,对他喜欢或尊敬的人则正眼视之,青眼珠置于中间;对崇
尚虚礼的达官贵人则露白眼,即斜眼看,露出很多的眼白。
“白”的词义引申情况如下图所示:
善良、正义
纯洁、清澄
明亮、光亮

洁净
清楚、明白

徒然、没效果
无代价、
无报偿

空白

白色
象霜或雪的颜色
基本义


惨白义

丧事
象征反动

没有

轻蔑、不满

图 1.:“白”的基本义及其扩展的多义网络

15


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

2.1.2.现代汉语“白”的主要语法特点
根据上面“2.1.1.1.2.汉语“白”的现代义项”可看出,现代汉语
“白”的词类有形容词、副词和动词。下面是我们们研究分析逐个的组合
能力和句法功能。
2.1.2.1.现代汉语形容词“白”的主要语法特点
 形容词“白”的组合能力
形容词“白”与一般形容词一样,后面不能带宾语,也不能带动态助
词;能重叠表示程度加深;能用肯定否定方式来提问;能受包括程度副词
在内的副词的修饰。下面是我们们在一些作品里找出说明的例子:


能重叠:

(14)她拍打着妹妹的背,哄道:‚求弟不哭,求弟不哭,娘给我们们生

小 弟 弟 , 娘 给 我 们 们 生 一 个 白 白 胖 胖 的 小 弟 弟 ……‛ ( 莫 言 《 丰 乳 肥
臀》)
(15)上官金童一低头,发现在那副蓝色的乳罩里,她的双乳白白的,在
那里边跳动着。(莫言《丰乳肥臀》)


可以受包括程度副词在内的副词的修饰:

(16)它们小巧玲珑,说软不软说硬也不硬,像刚出笼的小馒头,我们看
不到它们但我们知道它们很白,很光滑。(莫言《丰乳肥臀》)
(17)她脸上很白,双眼有些直。她穿着一身绿衣服,男式的,成熟的乳
房高高挺起。(莫言《丰乳肥臀》)


能用肯定否定方式来提问

(18)妈妈给我们生的小弟弟,他胖不胖、白不白?(北大语料库)
(19)你看我们今天怎么样?白不白?(北大语料库)
 形容词“白”的语法功能
形容词“白”在句中能充当谓语、放在名词前边 修饰名词当定
语、放在动词后面当补语等等句法功能。下面是我们们在一些著作中找出
的例子:


能单独充当谓语

(20)她的皮很白,身材好极了,虽然刚生了孩子身材也好极了。生了孩
子是狗奶子。(莫言《丰乳肥臀》)

16



“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

(21)她们的手都泡得发了白,小腿上沾满紫色的淤泥。(莫言《丰乳肥
臀》)


能单独充当定语

(22)面前这个面带笑容、黑脸白牙的男人,右手握着一只蓝色的小枪,
左手托着一个噼噼作响的亮晶晶的东西。。(莫言《丰乳肥臀》)
(23)这一日落了一阵儿白雨,太阳又照出红来,空气潮潮的越发闷热。
庄之蝶在‚求缺屋‛里等唐宛儿。(贾平凹的《废都》)


能单独充当补语

(24)两人又玩乐了一回,眼看过了饭辰,准备上街吃饭和买针线,刚一下
到楼口,与牛月清正好碰个照面,两人脸都吓白了。(贾平凹的《废都》)
(25)我们如今碰着一个人,论长相是比赵京五差些,但社会地位、经济
条件绝对十个赵京五也比不得的,且立即就可以解决城市户口,寻下一份
工作。说白吧,就是市长的儿子!‛柳月眼睛立即亮了,说:‚市长的儿
子?(贾平凹的《废都》)
2.1.2.2.现代汉语动词“白”的主要语法特点
现代汉语动词“白”指眼睛的活动、表示轻蔑或不满(下称
“白 1 ”);另外一个场合是形容词“白”活用为动词,表示“变白”、
“发白”(下称“白 2”)
 动词“白”的组合能力
组合


后面

能力

能带

一般

程度

宾语

副词

副词

词类

受副词修饰

后面带动态助词







白1


+

+



+

+

+

白2

+

+



+

+

+

表 1:现代汉语动词“白”的组合能力
“表 1” 说明“白 1”和“白 2”有着较多的相同点。两者后面都能带
宾语;后面都能带动态助词“了、着、过”;都可以受一般副词的修饰;两者

都不能受程度副词的修饰。这几点符合于一般动词的特点。下面是我们们
在一些著作和北大语料库找出说明的例子:

17


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

 后面都能带动态助词“了、着、过”:
(26)别严格,每天走固定的路线,走着走着院子里砂石地上他走的地方就
白了,把小石头都走开了。(北大语料库/新华社 2004 年新闻稿)
(27)我们白着脸咬牙切齿地只说一句话:‚我们非叉了你!我们非叉了
你!‛(王朔《动物凶猛》)
(28)你的祖宗就不曾白过,你们家里永远是不干净。(北大语料库/1994
年报刊精选)
 后面都能带宾语:
(29)她不满地嘀咕着,白了船主一眼,见他毫无‚表情‛,猛地站了起
来……(北大语料库/1994 年报刊精选)
(30)这一天,一位年轻人进候车厅后,张海燕迎上前去向她问好,原
来是姨妈。她还是照样的,但头发以白了很多(北大语料库/1994 年报刊
精选)
2.1.2.3.现代汉语副词“白”
副词“白”用来修饰、限制动词表示无代价、无报偿和没有效果、徒然
这两个意思。下面是我们在一些著名的作品找出的例子
 徒然, 没有效果
(31)周敏说:‚钱不是全付了你吗?‛女子说:‚你付的是东西钱。我
们送这么远也不能白送呀。(贾平凹的《废都》)
(32)刚才说汪希眠给他娘过寿,你一口应允了要去的,瞧你那眼神,你
多高兴,我们知道你看上了汪希眠的老婆了!‛庄之蝶说:‚看上也是白
看上。(贾平凹的《废都》)

( 33) 你庄老 师也 说过了 , 我们 的菊 花玉镯 放着也 是白 放 ,你就戴 着
吧。‛当下取了戴在柳月手腕上。(贾平凹的《废都》)
 无代价, 无报偿
(34)柳月说:‚哎呀呀,你来吃了,还要带一个来吃!‛孟云房说:
‚不白吃的,你瞧瞧这个‛!。(贾平凹的《废都》)
(35)孙伟见到其他戴着高帽子正在挨批斗的人时,走过时就会顺便踢他
们一脚,李光头也会跟着踢上一脚,然后两个人如同白吃了一碗三鲜面似
的高兴(琼瑶 《兄弟》 )

18


×