河内国家大学下属外国语大学
研究生院
****************
陈锦宁
现代汉语“比”字句及其相关问题研究
Nghiên cứu câu chữ “bǐ” trong tiếng Hán hiện đại
và những vấn đề liên quan
(硕士学位论文)
指导老师:阮廷贤博士
专业:汉语语言学
代码:60.22.02.04
2014 年于河内
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƢỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGƢ̃
****************
TRẦN CẨM NINH
现代汉语“比”字句及其相关问题研究
Nghiên cứu câu chữ “bǐ” trong tiếng Hán hiện đại
và những vấn đề liên quan
(LUẬN VĂN THẠC SỸ)
Chuyên ngành : Ngôn ngữ học tiếng Trung Quốc
Mã số chuyên ngành : 60.22.02.04
Giáo viên hƣớng dẫn : Ts. Nguyễn Đình Hiền
HÀ NỘI, NĂM 2014
独创性声明
本论文是我个人在导师指导下独立进行研究工作取得成果。除了文
中已经注明引用的内容之外,本文都根据考察结果和研究过程进行分析
和总结,不包含任何其他人或集体已经发表或撰写过的作品成果。其他
同志对本研究的启发和所作的贡献均已在论文中作了明确的声明并表示
了谢意。
作者签名: __________________
日期: _________________
论文使用授权声明
本人完全了解河内国家大学下属外国语大学有关保留、使用学位论
文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,
允许论文被查阅和借阅。本人授权河内国家大学下属外国语大学研究生
院可以将学位论文的全部内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、
缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。
作者签名:___________导师签名:______________日期:___________
i
ii
致谢
这篇硕士学位论文是我在导师阮廷贤老师的亲切关怀和细心指导下
完成的。他严谨的科学态度、高度的敬业精神、精益求情的工作作风,
深深地感染着、鼓励着我。从题目的选择到论文的最终完成,阮老师都
始终给予我细心的指导和不懈的支持。在此谨向您致以诚挚的谢意和崇
高的敬意!
此外,本文最终得以顺利完成,也离不开河内国家大学下属外国语
大学研究生院各位老师和各位同学的热心帮助,在此,谨向诸位表示衷
心的谢意!
陈锦宁
2014 年 10 月
iii
摘要
“比” 字句是现代汉语中表示差比义的典型句式,同“把”字句、“被”
字句等其他特殊句式一样,一直以来深受汉语研究者的重视。本文在总
结前人研究基础上,试图对现代汉语“比”字句的相关问题进行进一步研
究。全文共分五个部分。除了前言和结语,正文共分三章。
前言:主要介绍本文研究的理论基础、研究方法、研究目的、研究
任务、语料来源,以及研究对象和范围。
第一章:对现代汉语“比”字句的相关研究进行概述。这一部分主要
谈到“比”字句的界定问题:主要根据一位语言学家对“比”字句的界定来分
析“比”字句的一般含义和特点,从而限定本文“比”字句研究的范围。另外,
本文还通过总结前人的研究结果,提出“比”字句在语法、语义方面的特
点。论文采用朱德熙先生的语义分类,分出平比、差比、极比三种“比”
字句。
第二章:“比”字句与 “hơn” 字句的对比研究及其翻译策略。本文对
莫言《檀香刑》里的“比”字句进行分析,从而指出比较句在不同情况下
iv
的语法形式、语法功能和语义特征;同时,把莫言《檀香刑》的中文版
和越文版中的“比”字句进行比较,在此基础上探讨“比”字句的翻译问题。
第三章:这一章本文将研究结果运用到汉语教学的实践中,具体是
对越南学生现代汉语“比”字句的偏误进行分析。
我们认为关于“比”字句的偏误主要有三大类,包括:比较项偏误、
结论项偏误与否定式偏误。这些偏误是由许多原因造成的,其中包括母
语负迁移影响、目的语知识泛化、使用回避、简化方式等有关学习的成
因。此外,教学方法以及教材编写存在的一些问题也给越南学生造成不
好的影响。因此,本文根据上述的实际情况对教材编写、教学及学习方
法提出了一些宝贵的建议。
结语:给出了结论以总结全文。
关键词语:比较项
标记词
结论项
v
目录
前言 ................................................................................................................... 1
第一章 现代汉语“比”字句研究 ...................................................................... 8
1.1 ―比‖字句的界定 ...................................................................................... 8
1.2 现代汉语―比‖字句的语法研究............................................................ 12
1.2.1 比较项的类别 ............................................................................ 16
1.2.2 结论项的类别 ............................................................................ 19
1.2.3 ―比‖字句的否定式 .................................................................... 22
1.3 现代汉语―比‖字句的语义研究 ............................................................ 25
vi
1.3.1―比‖字句语义解释的分类 ......................................................... 25
1.3.2―比‖字句结论项的语义分类 ..................................................... 29
1.3.3 关于比字句的其它研究 ............................................................ 31
小结.............................................................................................................. 33
第二章 “比”字句与 “hơn”字句的对比研究及其翻译策略 ........................ 35
2.1 ―比‖字句与 ―hơn‖字句的对比研究 ..................................................... 35
2.1.1 标记词对比 ................................................................................ 36
2.1.2 比较项对比 ................................................................................ 38
2.1.3 结论项对比 ................................................................................ 40
2.1.4 ―比‖字句和―hơn‖字句省略式和否定式对比 .......................... 43
2.2 翻译标准及技巧 ................................................................................... 45
2.2 .1 翻译标准 ................................................................................... 45
2.2.2 翻译技巧 .................................................................................... 46
2.3 汉语―比‖字句的越译 ............................................................................ 52
2.3.1 肯定式翻译 ................................................................................ 52
2.3.2 否定式翻译 ................................................................................ 59
2.3.2.1 ―不比‖句翻译 ................................................................... 59
vii
2.3.2.2―没有/比不上‖的翻译 ....................................................... 60
第三章 越南学生现代汉语“比”字句偏误分析............................................ 63
3.1 越南学生习得―比‖字句的偏误调查及结果分析................................ 63
3.1.1 偏误调查 .................................................................................... 63
3.1.2 结果统计 .................................................................................... 63
3.2 偏误类型................................................................................................ 65
3.2.1 比较项的偏误 ........................................................................... 65
3.2.2 结论项的偏误 ........................................................................... 68
3.2.3 否定式偏误 ............................................................................... 74
3.3 偏误成因................................................................................................ 76
3.3.1 从学习角度分析原因 ................................................................ 76
3.3.1.1 母语负迁移影响 ............................................................... 76
3.3.1.2 目的语知识泛化 ............................................................... 77
3.3.1.3 使用回避、简化方式 ....................................................... 78
3.3.2 从教学角度分析原因................................................................ 80
3.3.2.1 教材编写的问题 ............................................................... 80
3.3.2.2 教师教学的问题 ............................................................... 81
viii
3.4 现代汉语―比‖字句教学建议 ................................................................ 83
3.4.1 对教材的建议 ............................................................................ 83
3.4.2 对教师教学的建议 .................................................................... 84
3.4.3 对学生学习的建议 .................................................................... 87
小结.............................................................................................................. 89
结语.............................................................................................................. 90
参考文献 ..................................................................................................... 93
附录 越南二年级学生习得汉语“比”字句的测试问卷 .................................... I
ix
前言
1. 选题理由
现代汉语比较句是一种重要的语法手段,在交际中的使用频率相当
高。“比”字句是汉语教学中的一个重点,同时也是汉语学习过程中的难
点。现代汉语“比”字句虽然曾经有人研究过,但是目前仍存在一些疑难
问题。我们在汉语翻译与教学中遇到诸多问题,这些问题促使我们要对
现代汉语的“比”字句及其相关问题进行更深入的研究。
本人拟《现代汉语‘比’字句及其相关问题研究》为研究题目,希望
加深对现代汉语“比”字句的理解,为汉语教学以及汉越语法对比研究提
供一份参考资料。
2. 研究目的
论文研究的目的是,深入了解现代汉语“比”字句语法、语义的特点,
弥补过去对“比”字句研究中的不足,加强对现代汉语“比”字句和越南语相
对应的表达形式的比较研究;在此基础上,提出一些关于现代汉语“比”
字句的越译策略及其教学措施。
3. 研究任务
本文的研究任务有:一,综述有关现代汉语“比”字句的理论及研究
1
现状;二,分析汉语“比”字句和越南语相对应表达形式的异同;三,对
汉语教学中关于 “比”字句的偏误进行分析并提出一些教学建议。
4. 研究方法
本文主要着重研究差比“比”字句的特点,从结构类型、语义特征等
方面进行描写分析,把一种语言现象分成较简单的组成部分,找出这些
部分的本质属性和彼此之间的关系。通过分类统计,将描写和解释相结
合,从大量的语言事实中总结规律,把分析过的对象的各个属性联合成
一个统一的整体,同时用语言文字把事物的形象表现出来。另外,还采
用了对比法,将现代汉语“比”字句和越语“hơn”字句的相对比较,指明两
者之间的异同。最后将研究成果应用到教学实践中,对越南学生使用“比”
字句的情况进行调查,调查之后再进行总结并提出见解。
5. 理论基础
本文所采用的研究的理论基础是完全基于对比语言学、汉越翻译以
及教学中的相关理论。
对比语言学在五十年代初至六十年代中期在美国得到了蓬勃发展。
六十年代后期,应用语言学和语言教学受认知心理语言学的影响,逐渐
转向对语言习得过程的研究,因此七十年代以后,错误分析在很大程度
上取代了对比分析。然而,这一时期对比语言学在欧洲却得到了很大的
2
发展。目前,许多美国应用语言学家也认识到、在外语教学中错误分析
与对比分析都发挥了一定的作用。当前对比语言学的发展呈现出如下四
个新趋势:1.理论对比语言学研究增多,2 应用对比研究更注重与其它
应用语言学研究相结合,3.对比领域从传统的语音、语法对比向篇章、
语用对比扩展,4 对对比语言学本身的一些理论、方法问题的探讨不断
深入。
吕叔湘先生指出,“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点
和特殊之点”。对比语言学的理论意义正是通过对比,使我们加深对所对
比语言的认识,同时也促进整个语言学研究的深入,完善某些语言理论。
在应用方面,对比语言学对于外语教学、翻译、双语辞典的编纂等都有
着直接的指导意义。因而,王力先生(1985)指出,外语教学“最有效的
方法就是中外语言的比较教学”。
关于翻译,费道罗夫在《翻译理论概要》(1953)提出定义:“翻译
就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表
达了出来的东西准确而完全的表达出来。”
巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》(1975)认为:“翻译是用一种等值
的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料。” 可见,操不同语言
的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得
3
以顺利进行。这种媒介被称为翻译。翻译是一门高级的语言艺术,需要
长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。译者的工作不仅仅是把原文
随便译成目的语言,而更重要的是他们要根据不同的要素(如:翻译目
的、读者阶层等)来决定恰当的翻译方法和技巧。
彼得· 纽马克(Peter Newmark,1981)把翻译方法分成八类:字对
字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译和归
化。这八种翻译方法是译者对原文的总体翻译战略,就是开始翻译之前,
译者要衡量好所有的要素,然后决定好翻译的战略或方向,从而才能选
择合适的语言的范围、风格等。纽马克的前四个方法,译文更靠近原文
的内容及语言风格,后四个方法离原文更远了些,它们更注意到读者能
否接受信息的问题。纽马克八种翻译方法中,语义翻译对文学作品翻译
起了最重要的作用,因为语义翻译在译入语语义和句法结构允许的前提
下,尽可能准确地再现原文上下意义。译者对原文中的各种修辞手法或
有特色的现象都必须尽量传达到译文。在翻译的过程中,译者不能只用
一个唯一的方法而要跟着不同的情况,把它们结合起来,但是总的来说,
翻译必须有一个统一的标准,新闻翻译的标准和文学作品翻译的标准也
要有清楚的划分。
关于教学方面,本文第三章分析原因的时候,已运用教学法的母语
4
负迁移理论。在外语习得中,母语对学习者的影响是一个普遍存在的现
象,已引起了学术界越来越广泛的关注和重视。 这种现象在心理学上被
称为“母语迁移”现象。根据“母语迁移”理论,在第二语言的习得过程中,
学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对
其起到积极促进或消极干扰的作用。根据教育心理学的原理,母语由于
其与外语的相似成分而对外语习得产生的有益的、积极的影响叫做正迁
移,它能促进学习者对外语的掌握与运用;反之,母语由于其与外语的
相异成分而对外语习得产生的不利的、消极的影响叫做负迁移,是学习
者掌握和运用外语的障碍。在习得过程中,正、负迁移同时存在并共同
作用于外语习得。
母语迁移这一概念是在 20 世纪四五十年代兴起的对比分析理论中
提出的。“迁移(transfer)是一个心理学术语,指先前的学习对后继学
习的影响。起促进作用的影响,其效果是正向的,被称为正迁移;起干
扰作用的影响,其效果是负向的,被称作负迁移”。如在英语学习中,指
学习者不自觉地把母语的形式和规则套用到英语中 产生生硬的不自然的
表达。
6. 研究的语料来源以及研究对象和范围
本文研究的对象是:现代汉语“比”字句。研究的范围是:现代汉语
5
“比”字句与越南语相对应表达形式的语法、语义。
本文的语料来源:北大语料库
莫言 檀香刑 上海文艺出版社 2008
Trần Đình Hiến. Đàn hương hình (bản dịch). NXB Phụ nữ, 2002
7. 结构结构
除了前言、结尾、参考文献、附录表之外,论文共分为三章:
第一章
现代汉语“比”字句研究
第二章
“比”字句与“hơn”字句的对比研究及其越译策略
第三章
越南学生现代汉语“比”字句偏误分析
6
7
第一章 现代汉语“比”字句研究
1.1 “比”字句的界定
日常生活中,比较是人们认识事物、表达事物关系的一种思维方式。
同一范畴的事物总能通过某一属性联系起来,比较的核心就是要发现事
物之间在某一共同属性方面存在的差异。现代汉语比较句范围较大,其
中最重要的是“比”字句。许多学者早就注意到比字句并对此提出不同的
见解。
马建忠(1898)在《马氏文通》里第一次谈到“比”这个词时认为:
“凡色相之丽于体也,至不齐也。同一静字,以所肖者浅深不能一律,而
律其不一,所谓比也。” 他的这一观点引起了学术界对比较句及“比”字句
等问题的争论。
吕叔湘(1942)认为:“两件事情必须同中有异,异中有同,才有比
较关系。“比”字句就是对两件东西进行同中有异的比较,表示前者胜过
后者。”吕先生注重到比较项的两个对象的内在属性和特点。他认为两个
对象之间必须既有共同属性(或特点)又有不同属性(或特点)才能发
生对比关系,相同点和差异点都在才能构成一个“比”字句。
丁声树(1979)指出:“比”字说的是程度差别,而不是异同或近似。
8
“比”字句的用法有两种:一是同类事物的比较,二是程度的差别随时间
而变。”丁先生认为显示异同或近似要用“跟、和、同”字句等句法,而“比”
字句是显示程度的差别。他的观点跟吕叔湘的有所不同,因为他是从表
达目的和作用的角度来解释“比”字句。
殷志平(1987)在《“比”字句浅论》里为“比”字句下了定义:“比”字
句是由“比”字短语充当状语的一种比较句,用于比较两种不同事物的性
质、状态、数量,或者比较不同的行为、动作和程度。
前人对“比”字句存在不同的理解,说明“比”字句的复杂性。即使存在
分歧,大家对“比”字句的定义及其特点仍有相同的地方。
“比”字句是含有介词“比”在内的比较句。现代汉语的“比”有两种词性:
动词“比”和介词“比”。动词“比”表示比较;较量;能够相比;比画;比照;
比方的意思(邓世俊 2004)
。例如:
(1)我和你比远,不比快。
(2)小孩不能跟大人比,应该早点睡觉。
介词“比”用于比较性状和程度,与实词性成分构成介词结构,修饰
谓语。
纪莹(2010)认为,“比”字一般用作介词,引进比较对象充当状语。
9
一般结构形式为“X 比 Y W”,其中“X、Y”是比较项,“W”是结论项,“比”
是比较词。例如:
(3)大脚比小脚更好看。
(莫言《檀香刑》)
(4)文若霞比她的丈夫更瘦弱一点。(老舍《四世同堂》)
其次,“比”字句是通过直接比较说明,把事物相同的性状、行为、
度量等性质进行比较,从而指出事物之间在数量、性质、程度等方面上
的差异。例如:
(5)今年冬天比去年冬天冷。
(6)你去比我去合适。
(7)他在刑部当差四十年,砍下的人头,用他自己的话说,比高
密县一年出产的西瓜还要多。(莫言《檀香刑》)
例(5)的比较项都谈到“冬天”,显示今年冬天和去年冬天在寒冷程
度上的差异;例(6)的比较项相同点是“去”,显示进行动作主体的合适
度的差异,“我去”还是“你去”更好;例(7)的比较项是“砍下的人头”和
“一年出产的西瓜”,它们之间的关系是在数量上的差异关系。
在汉语里,凡是用来做比较的句式都称作比较句。现代汉语的比较
10
句类型很多,除了“比”字句以外,还有“跟 和 同 与……一样”句、“不如”
句、“有”字句、“越来越”、“最”字句等等。正因为比较句的类型很多,那
么什么时候会用得到“比”字句?“比”字句的使用条件是什么?“比”字句的
作用就是通过不同事物或同一个事物两个不同方面的比较,显示出它们
的差异,并作为比较的结果在“比”字句的谓语项上表现出来。比较的结
果没有差异就决不能使用“比”字句。有差异就有比较,但有比较则不一
定就有差异。既有比较,又有差异,才用得着“比”字句。我们可以看下
面的例子:
(8)他很聪明。
(9)他跟我一样聪明。
(10)他比我聪明。
例(8)只是一个简单的陈述句,只有一个对象,没有比较的意思;
例(9)出现两个对象,他们在“智慧”上做比较,但结果是平比,没有差
异,所以它不是“比”字句,是比较句中的“跟”字句;例(10)有两个对象
“我”和“他”并且在“智慧”上进行比较,结果“他”在“智慧”上胜过“我”。
总的来说,“比”字句是通过直接比较说明不同事物之间所具有的相
同形状、行为、度量等的程度差异,从而间接说明了事物的差异。他具
11
有以下的两个特征:一是在语义上有确定的两个比较对象的序列等级,
显示程度的变化和差异。两个事物必须具有某一相同的属性,比较的核
心就是发现在某一相同属性上存在着的差异,并体现在比较结果上;二
是在形式上,现代汉语“比”字句的句法形式比较固定。“比”字句的基本句
式为“X 比 Y W”,由
个成分组成:比较前项、比较后项、比较词以及
结论项。
现代汉语所言的“比”字句是由介词引进比较对象做状语,用于比较
结果之前,而相称的一种比较句式,一般是指含有介词“比”的差比句。
这是因为上面我们已经谈到汉语里“比”的两个词性。近代“比”字句既包括
“比”的介词性用法又包括“比”的动词性用法。但是本文所讲的是现代汉语
中的“比”字句,动词性用法不太普遍,因此我们只着重讲“比”的介词性用
法,在《檀香刑》里面的使用的“比”字句也是同样的。
我们下面对“比”字句的语法、语义等方面进行探讨。
1.2 现代汉语“比”字句的语法研究
刘月华(2001)将“比”字句分成两类:
(1)主语+A 比 B(状语)+谓语:表示同一事物在不同时间或处
所情况有所不同。例如:这个孩子在幼儿园比在家乖得很。
12
(2)A(主语)+ 比 B(状语)+谓语:表示同类事物的比较。刘
女士根据谓语的性质,又进行下位分类,得出的结果如下:
谓语
(1)形容词
A(主
语)+比 B
(2)心理状态动词
(3)一般动词前有“早、晚、先、后、难、易、
多、少”等状语
(4)一般动词后有形容词情状补语
(5)能愿动词+动词
(6)表增加或减少、提高或降低之类意义动词
贺宏燕(2010)根据教学大纲总结归纳出来的 28 个比较句中,有
14 句是“比”字句,句式如下:
句式
例子
(1)A 比 B+形容词
他比我高。
(2)A 比 B+心理动词/能愿动词 +
他比我喜欢你/他比我能吃。
宾语
13