Tải bản đầy đủ (.pdf) (98 trang)

Étude comparative des actes de critique sur le réseau social facebook des français et des vietnamiens = nghiên cứu so sánh hành động phê phán trên mạng xã hội facebook của người pháp và người việt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.79 MB, 98 trang )

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE
*****************

LÊ NGỌC HẢI

ÉTUDE COMPARATIVE
DES ACTES DE CRITIQUE SUR LE RÉSEAU SOCIAL FACEBOOK
DES FRANÇAIS ET DES VIETNAMIENS
NGHIÊN CỨU SO SÁNH
HÀNH ĐỘNG PHÊ PHÁN TRÊN MẠNG XÃ HỘI FACEBOOK
CỦA NGƯỜI PHÁP VÀ NGƯỜI VIỆT

Mémoire de fin d’études de Master

Spécialité: Linguistiques françaises
Code: 60220203

Hanoi – 2015


UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE
*****************

LÊ NGỌC HẢI

ÉTUDE COMPARATIVE
DES ACTES DE CRITIQUE SUR LE RÉSEAU SOCIAL FACEBOOK


DES FRANÇAIS ET DES VIETNAMIENS
NGHIÊN CỨU SO SÁNH
HÀNH ĐỘNG PHÊ PHÁN TRÊN MẠNG XÃ HỘI FACEBOOK
CỦA NGƯỜI PHÁP VÀ NGƯỜI VIỆT

Mémoire de fin d’études de Master

Spécialité: Linguistique française
Code: 60220203
Directeur: Monsieur Pr. Dr. TRỊNH ĐỨC THÁI

Hanoi - 2015


ATTESTATION SUR L’HONNEUR

J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et
que les données et les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont
jamais été publiés ailleurs.
Hanoi, 2015

Lê Ngọc Hải

i


REMERCIEMENTS

Je tiens à remercier vivement Monsieur le Professeur TRỊNH ĐỨC
THÁI qui a la gentillesse d’avoir accepté de diriger mon travail de

recherche. Sa direction méthodologique et scientifique, ses conseils précieux
ainsi que son soutien attentif m’ont apporté un grand courage à faire cette
recherche.
Mes sincères remerciements vont également à mes collègues et à mes amis
qui m’ont beaucoup aidé en me donnant des conseils précieux à chaque pas
de mon travail de recherche.
Je tiens à témoigner ma profonde gratitude à ma famille pour ses
encouragements permanents.

ii


TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION .............................................................................................. 1
1. Questions de recherche ............................................................................... 2
2. Hypothèses de recherche ............................................................................ 2
3. Objectif de recherche ................................................................................... 3
4. Méthodologie de recherche ........................................................................ 3
5. Plan du mémoire ........................................................................................ 4
CHAPITRE I: ACTES DE LANGAGE .............................................................. 5
1. Conception d’acte de langage ou d’acte de parole .................................... 5
2. Conception des actes de langage d’Austin et de Searle............................. 6
3. Conception des actes de langage de C.Kerbrat-Orecchioni..................... 11
3.1. Types de réalisation des actes de langage ......................................... 12
3.1.1. Réalisations directes. ................................................................... 13
3.1.2. Réalisations indirectes. ................................................................ 14
4. Facteurs d’influence des actes de langage ............................................... 17
4.1. Contexte ............................................................................................. 17
4.1.1. Site (cadre spatio-temporel) ........................................................ 17
4.1.2. But ................................................................................................ 17

4.1.3. Participants.................................................................................. 18
4.2. Relation interpersonnelle................................................................... 18
4.2.1. Relation horizontale..................................................................... 19
4.2.2. Relation verticale (ou hiérarchique) ........................................... 20

iii


4.3. Politesse linguistique ......................................................................... 21
4.3.1. Face ............................................................................................. 22
4.3.2. Politesse ....................................................................................... 25
CHAPITRE II: ACTES DE CRITIQUE SUR LE RÉSEAU SOCIAL DE
FACEBOOK EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN ...................................... 27
1. Critique du facebook ................................................................................... 27
1.1. Définition de la critique ....................................................................... 27
1.2. Réseau social de facebook ................................................................... 29
1.3. Variété des critiques ............................................................................. 30
1.4. Supports de l’acte de critique du facebook .......................................... 31
1.4.1. Profils personnels ........................................................................... 31
1.4.2. Pages ou pages d’adeptes (fanpages) ............................................. 32
1.4.3. Groupes ........................................................................................... 35
2. Constitution du corpus ............................................................................. 36
2.1. Constitution du corpus ....................................................................... 36
2.1.1. Choix de la méthode de collecte des données ............................. 36
2.1.2. Justification du corpus .................................................................. 37
2.2. Présentation du corpus ...................................................................... 38
2.2.1. Corpus en français et en vietnamien. .......................................... 38
2.2.2. Méthodes d’analyse des données ................................................. 38
3. Analyse du corpus .................................................................................... 39
3.1. Formulation des actes de critique en français .................................. 39


iv


3.1.1. Réalisation directe ....................................................................... 39
3.1.2. Réalisation indirecte .................................................................... 34
3.1.3. Structures spéciales ..................................................................... 43
3.2. Formulation des actes de critique en vietnamien .............................. 44
3.2.1. Réalisation directe ....................................................................... 44
3.2.2. Réalisation indirecte .................................................................... 49
3.2.3. Structures spéciales ..................................................................... 42
3.3. Remarques sur la formulation des actes de critique en français et en
vietnamien ................................................................................................. 52
3.3.1. Similitudes dans la réalisation des actes de critique en français et
en vietnamien ......................................................................................... 52
3.3.2. Différences dans la réalisation des actes de critique en français et
en vietnamien ......................................................................................... 55
3.4. Acte de critique et la politesse ........................................................... 57
3.4.1. Procédés d’adoucissement .......................................................... 50
3.4.2. Procédés de durcissement ........................................................... 60
3.5. Remarques sur les adoucisseurs et les durcisseurs en français et en
vietnamien. ................................................................................................... 62
4. Malaises ou malentendus possibles dans la communication entre les
Vietnamiens et les Français. ........................................................................ 63
CONCLUSION ................................................................................................ 66
BIBLIOGRAPHIE ........................................................................................... 69

v



INTRODUCTION
Dans le contexte de la mondialisation, la demande de communication
devient de plus en plus diversifiée. Il existe plusieurs façons de
communication, alors, il y aurait certainement le contact entre des différents
peuples et cultures.
Chaque personne a un lien fort avec sa culture et est dirigée par ses
coutumes, ses comportements, ses habitudes etc. Selon Pierre Bourdieu, la
culture est « la capacité à faire des distinctions ». On pourrait donc dire que
chaque individu est une partie de sa culture et sa manière de penser, même
d’agir dépend à son ethnique, à son pays où il y aurait une norme.
Donc, on pourrait conclure qu’il existe des problèmes de malentendu
dans la communication entre des différentes cultures. Alors, beaucoup de
recherches sur la comparaison des systèmes culturels, des linguistiques de
différentes communautés culturelles ont été rédigées partout du monde.
De notre part, étant consciente de l’importance de la communication
interculturelle, nous avons décidé de faire une étude comparative des actes de
critique des Français et des Vietnamiens. On sait que l’acte de critique est
l’un des FTA – les actes menaçants pour les faces, donc, la formulation de ces
actes doit être très consciencieuse pour garder les faces et éviter surtout les
malentendus.
De plus, dans notre siècle, on connaît une « explosion » dans le
développement des réseaux sociaux comme Facebook, Twitter, Googleplus,
myspace etc. On sait bien aussi que Facebook est un réseau social qui a le
nombre d’utilisateurs le plus grande du monde, on compte 1,11 milliard

1


d'utilisateurs actifs par mois jusqu’à la fin du premier semestre 2013 selon le
site journaldunet.com. Avec son recouvrement, Facebook devient « le champ

de bataille » des combats de langue, c’est pourquoi nous avons choisi ce
réseau social comme notre source de données.
Enfin, notre étude part d’une difficulté de la vie quotidienne, c’est la
compréhension et la formulation des actes de critique des Français et des
Vietnamiens pour avoir la capacité de réagir correctement dans une différente
culture.
1. Questions de recherche
Pour notre étude, nous nous posons les questions suivantes :
1) Quels sont les procédés de formulation des actes de critique des
Français et des Vietnamiens ?
2) Quelles sont les différences et les ressemblances dans la formulation
de cet acte en Français et en Vietnamien ?
2. Hypothèses de recherche
Et nous formulons aussi deux hypothèses suivantes :
1) Il y aurait de différentes façons dans la formulation et la réalisation
des critiques en deux langues et cet acte de critique a des
caractéristiques particulières en matière de structure et de contenu
propositionnel.
2) Il y aurait des ressemblances et des différences culturelles dans la
réalisation de cet acte dans ces deux communautés de langue.

2


3. Objectif de recherche
Notre recherche est pour objectif d’identifier les procédés de réalisation des
actes de critique sur Facebook des Français et des Vietnamiens. À partir de ces
résultats, nous voudrions trouver les malentendus possibles entre deux membres
de deux différentes cultures afin de les aider à agir la communication
interculturelle.

4. Méthodologie de recherche
Cette étude relève du domaine de la pragmatique, plus précisément de
la pragmatique linguistique, qui est définie comme « l’étude du langage en
situation » (Catherine Kerbrat Orecchioni, 1993, p.257), donc, nous
voudrions clarifier en premier temps la théorie sur les actes de langage.
Ensuite, nous arrivons à l’étude sur la relation interpersonnelle aux
dimensions horizontale et verticale aussi que la politesse linguistique car
celles-ci appartiennent au domaine de notre recherche et nous aideront à
construire la base théorique de notre étude.
Notre travail ne s’inscrit non seulement dans le domaine linguistique
pragmatique mais aussi fait part de la communication interculturelle. Il
consiste à s’interroger sur la formulation des actes de critique et les variations
culturelles de cet acte à travers le Facebook, un outil de communication
important de nos jours. De plus, notre étude porte sur la description un
phénomène concret (les actes de critique sur un réseau social) pour aider à
résoudre les problèmes de malentendu culturel. Donc, l’étude descriptive
comparative s’accorde avec notre propos car il nous donne un regard global.
Nos corpus d’analyse sont principalement constitués des actes de
critique tirés du facebook le début du 2015. Nous avons choisi le moment le

3


plus proche de notre étude pour avoir un résultat plus valable des activités
linguistiques des jeunes au cours de cette période.
Nous utiliserons, dans notre recherche, la méthode descriptive comme
méthode principale et nous profiterons aussi trois autres approches, ce
serait approche analytique, comparative et statistique.
5. Plan du mémoire
La structure de notre mémoire se formule par voie déductive. En effet,

notre travail est présenté en deux chapitres.
Dans le premier chapitre, nous présenterons le cadre théorique qui
sous-tend notre étude, il s’agit de la théorie des actes de langage et des
problèmes concernés qui visent à bien décrire l’acte de critique.
Le deuxième chapitre est consacré à construire une définition générale
de l’acte de critique en tant qu’acte de langage et de dégager les valeurs
pragmatiques qui sont indispensables à son fonctionnement illocutoire. À
partir de cette définition, nous allons ensuite constituer notre corpus puis,
nous allons fonder sur des caractéristiques communes aux deux langues,
entreprendre une investigation comparative visant à décrire les variations
concernant la réalisation et le fonctionnement pragmatique de cet acte de
langage en français et en vietnamien, afin d’arriver à une réflexion sur la
signification culturelle que peuvent apporter les dissemblances observées.
Ensuite, nous analyserons des structures syntaxiques et du contenu
sémantique de l’acte de critique en français et en vietnamien afin de dégager
des ressemblances et dissemblances culturelles dans la structuration, et la
formulation des critiques en français et en vietnamien. Enfin, nous essayerons
de prévenir les malentendus possibles dans une communication francovietnamienne.

4


CHAPITRE I
ACTES DE LANGAGE

Avant de réaliser la recherche sur l’acte de critique, nous devons
reprendre dans les recherches antérieures quelques notions de base de l’acte
de langage, des relations interpersonnelles et la politesse et la menace de
politesse dans la communication sociale. Alors, dans ce chapitre, nous allons
présenter des concepts principaux de l’acte de langage.

1. Conception d’acte de langage ou d’acte de parole
Acte de langage, une action exercée par la parole, est dit aussi acte de
parole. Acte de langage et acte de parole désignent, à peu près, la même
notion. Pourtant, certains pédagogues préfèrent le terme « acte de langage »
pour éviter les confusions.
Dans la pragmatique du premier type, l’acte de langage est un acte
social, il est défini comme le but communicatif de l'énonciation réalisée par
un locuteur déterminé dans une situation donnée. Donc, il implique au
minimum la présence de deux personnes. Cependant, l’acte de langage ne
peut être collectif, il ne peut être qu’individuel car il est le résultat d’une
impulsion ou un désir d’un individu.
L'interprétation des actes de langage se fonde sur l’analyse des
conditions pragmatiques de l'énoncé, du contexte dialogal, de certains
éléments grammaticaux et des lexies, notamment de certaines expressions
figées. L'acte de langage dépend des conditions pragmatiques de l’énoncé
(locuteur et interlocuteur, temps et lieu du dialogue, forces illocutoires et
force de prescription), et des conditions d’énonciation (éléments sémantiques,

5


notamment la lexie, sujet et formes grammaticales des énoncés, types de
verbes performatifs, phrases adverbiales et syntagmes nominaux spécifiques).
(cf. Dijk, 1972; Searle, 1979, Récanati, 1981). Donc, dans la pragmatique de
l’énonciation, on voit clairement que le langage est étudié en situation.
Ensuite, la pragmatique du deuxième type envisage le langage comme
un moyen d’agir sur le contexte interlocutif et permette en même temps
l’accomplissement d’un certain nombre d’actes spécifiques (les actes de
langage, c’est-à-dire les actes réalisés au moyen du langage).
Puis, c’est à partir de la pragmatique du deuxième type que les

linguistes ont développé pragmatique du troisième type avec la théorie appelé
« la pragmatique interactionniste » a vu le jour. Dans ce type de pragmatique,
le langage est considéré moins comme un moyen d’action que d’interaction
entre des individus qui, lorsqu’ils se trouvent engagés dans un processus
communicatif quelconque, exercent tout au long de ce processus un réseau
d’influences mutuelles comme le disent les pionniers linguistes : « parler,
c’est échanger, et c’est échanger en échangeant ».
2. Conception des actes de langage d’Austin et de Searle
La pragmatique linguistique s’est développée à partir de la théorie des
actes de langage. On considère généralement que cette théorie est née avec la
publication en 1962 d'un recueil de conférences données en 1955 par John
Austin : « How to do Things with Words » qui a le titre français : « Quand
dire, c'est faire » (1970).
Cette théorie prend le contre-pied des philosophes qui considèrent les
phrases comme représentant des états de choses qui peuvent être vrais ou faux

6


et elle montre aussi que la fonction du langage n'est pas essentiellement de
décrire le monde, mais aussi d'accomplir des actions.
Le point de départ de la recherche d’Austin distingue donc deux types
d’énoncés affirmatifs: les constatifs et les performatifs. On considère les
énoncés constatifs sont celles qui décrivent le monde, par exemple, « le soleil
brille » et ils peuvent être vrais ou faux (le soleil brille ou non). Les énoncés
performatifs qui ne décrivent rien et ne peuvent pas recevoir une valeur de
vérité, mais accomplissent une action comme « je te promets de venir », ils
peuvent réussis ou non.
Dans le détail, d’après Austin, l'identification et la caractérisation des
énoncés performatifs


rencontre certaines difficultés. D'une part, les

performatifs ne peuvent que réussis dans une circonstance précises, par
exemple, seul le président devant l'assemblée réunie peut dire avec effet « Je
déclare la séance ouverte », ou le prêtre dans l'église « Je te baptise ». D'autre
part, seules certaines formes linguistiques particulières permettent de
construire des énoncés performatifs : le verbe doit être à la première personne
et au présent (« Il promet de venir » ou « J'ai promis de venir » ne sont pas
des performatifs qui réalise une promesse, mais des constatifs qui décrive une
promesse). Pour autant, la frontière entre les énoncés performatifs et les
énoncés constatifs reste incertaine car à côté des performatifs explicites, selon
Austin, il existe des performatifs « masqués » (comme « La séance est
ouverte »), des énoncés mixtes performatifs-constatifs (comme « Je vous
remercie ») ou encore de performatifs implicites comme l'impératif « Viens !
» qui équivaut au performatif explicite « Je t'ordonne de venir ».
Dans le cadre de la théorie des actes de langage, Austin distingue aussi
trois niveaux dans un énoncé :

7


- L’acte locutoire (que dit-il ?): c’est l’acte de production d'une suite de
sons ayant un sens dans une langue, ou, c’est l’acte de prononcer une
phrase en choisissant certains moyens linguistiques.
- L’acte illocutoire (que fait-il ?): production d'un énoncé auquel est
attaché conventionnellement une certaine « force ». Plus précisément,
c’est ce que l’on accomplit en disant quelque chose (déclarer,
promettre, s'engager…).
- L’acte perlocutoire (pour quoi faire ?): cet acte sort du cadre

linguistique. C’est ce que l’énoncé provoque, des effets (perturbations,
changements) dans la situation de communication.
Dans son ouvrage, il affirme que tous les énoncés performatifs, même
constatifs sont dotés d’une force illocutionnaire (valeur d’acte). Il propose
aussi une classification des valeurs illocutoire, ce sont :
- Les verdictifs : leur valeur est de prononcer un jugement (un
verdict) comme : acquitter, considérer comme, calculer, décrire,
analyser, estimer, classer, évaluer, caractériser, ect.
- Les exercitifs : ils servent à formuler une décision en faveur ou à
l'encontre d'une suite d'actions comme: ordonner, commander,
plaider pour, supplier, recommander, implorer, conseiller, nommer
déclarer une séancer ouverte, avertir, proclamer, ect.
-

Les commissifs ou les promissifs : ils engagent le locuteur à une
suite d'actions déterminée comme : promettre, faire le vœu de,
s'engager par contrat, garantir, jurer, passer une convention,
embrasser un parti, ect.

8


- Les expositifs : ils sont utilisés pour exposer des conceptions,
conduire une argumentation, clarifier l'emploi des mots, assurer les
références comme : affirmer, nier, répondre, objecter, concéder,
exemplifier, paraphraser, rapporter des propos, ect.
- Les comportatifs ou les « comportementaux » : ils s'agissent des
réactions au comportement des autres, aux événements qui les
concernent comme : s'excuser, remercier, féliciter, souhaiter la
bienvenue, critiquer, exprimer des doléances, bénir, maudire, porter

un toast, boire à la santer, protester, défier, mettre au défi de, ect.
Quant au philosophe américain J.R.Searle, il affirme dans son ouvrage
intitulé Speech acts (paru en 1969, p.52) :
Premièrement, parler une langue, c’est réaliser des actes de langage,
des actes comme: poser des affirmations, donner des ordres, poser des
questions, faire des promesses, et ainsi de suite, et, dans un domaine
plus abstrait, des actes comme: référer, prédiquer; deuxièmement: ces
actes sont en général rendu possibles par l’évidence de certaines règles
régissant l’emploi des éléments linguistiques, et c’est conformément à
ces règles qu’ils se réalisent.
Searle considère l’énoncé linguistique comme un acte qui fonctionne
particulièrement (ordre, question, promesse, ect.), il produit un certain effet et
entraine une certaine modification de la situation interlocutive. Il distingue :
- Les actes de langage ou les actes illocutoires : ceux-ci correspondent
aux différentes actions qui peuvent être accomplis par des moyens
langagiers. Ces actes fonctionnent sous la régie des règles de la
langue.

9


- Les forces illocutoires permettent à un énoncé de fonctionner
comme un acte particulier selon une composante correspondance.
Ensuite, dans Sens et expression (publié en 1982), il distingue cinq
catégories générales d’actes illocutoires qui base sur le but illocutoire et aussi
la direction d’ajustement entre les mots et le monde, ce sont :
- Les assertifs : ils ont pour but d'engager le locuteur ; les mots
doivent s'ajuster au monde ; l'état psychologique est la conviction (à
des degrés divers selon le contenu). Par exemple : « Il viendra
demain ».

- Les directifs : leur but est d'obtenir que l'interlocuteur fasse quelque
chose ; le monde doit s'ajuster aux mots ; l'état psychologique est le
désir, la volonté. Par exemple : « Sortez ».
- Les

promissifs :

ils

s’agissent

d'engager

le

locuteur

à

l'accomplissement d'une action ; le monde s'ajuster aussi aux mots ;
l'état psychologique nécessaire est la sincérité de l'intention. Par
exemple : « Je viendrai ».
- Les expressifs : ils sont définis comme ayant pour but d'exprimer
l'état psychologique ; il n'y a pas d'ajustement du monde aux mots,
et, le contenu « attribue une propriété soit au locuteur, soit à
l'interlocuteur ». Par exemple : « Excusez-moi ».
- Les déclaratifs : leur but est d'instaurer une réalité où la
correspondance entre mots et monde est directe. Par exemple : « Je
vous déclare la guerre ».


10


Donc, d’après Austin et Searle, la notion de l’acte de langage est liée
avec les unités isolées et non contextualisées qui doit être aménagée, revue,
corrigée pour pouvoir fonctionner efficacement dans le cadre d’un modèle des
interactions.
Cette perspective a influencé fortement dans les recherches
linguistiques dans trois décennies après des recherches traitées les problèmes
de la théorie de Speech acts, ils ont tous d’accord que tous les énoncés
possèdent intrinsèquement une valeur d’acte et que tout énoncé est doté d’une
charge pragmatique, selon les cas, plus ou moins forte.
3. Conception des actes de langage de C. Kerbrat-Orecchioni
La notion des actes de langage est apparue dans la théorie classique des
speech acts d’une façon abstraite et isolée, ils détachent de leur contexte
d’actualisation. Pourtant, en réalité, les actes de langage fonctionnent en
contexte et à l’intérieur d’une séquence d’actes. C’est pourquoi la
pragmatique des interactions verbales qui les fixe comme « objectif de
dégager les règles et principes qui sous-tendent le fonctionnement des
conversations, et plus généralement, des différents types d’échanges
communicatifs qui s’observent dans la vie quotidienne » (C. KerbratOrecchioni 1994 : 7).
En général, les actes de langage ou actes illocutoires, qui correspondent
aux différentes actions que l’on peut accomplir par des moyens langagiers. Le
fonctionnement de ces actes est régi par des règles de la langue.
La notion d’acte de langage, déjà complexe dans les théories classiques,
devient plus complexe avec les avancées théorico-méthodologique qui sont
apportées par la pragmatique interactionniste. Ce sujet a fait évoluer la

11



perception des actes de langage, la rendant plus juste, plus proche de la réalité
pragmatique et aussi plus complexe. Dans les interactions, les actes de
langage nécessitent d’être apprivoisés, identifiés, définis et redéfinis, car,
malgré leurs proportions qui semblent réduites et facilement délimitées, en
réalité, ils sont des objets beaucoup plus vastes qui échappent aux tentatives
de figement descriptif.
Alors, selon C.Kerbrat-Orecchioni, l’acte de langage est l’unité
minimale de la grammaire. C’est aussi une suite linguistique dotée d’une
certaine valeur illocutoire (ou force illocutionnaire), et c’est encore une
séquence qui prétend opérer sur le destinataire un certain type de
transformation.
3.1. Types de réalisation des actes de langage
Selon C. Kerbrat-Orecchioni, dire, c’est faire plusieurs choses à la fois
(informer d’un fait, et susciter une conduite) ; et plus précisément, dire, c’est
faire une chose sous les apparences d’une autre. Autrement dit, en matière
d’actes de langage, « il n’y a pas de correspondance biunivoque entre un
signifiant (forme de l’énoncé : déclarative ou impérative) et un signifié
(valeur d’assertion, de question ou d’ordre) ». Un acte de langage peut ainsi
se réaliser de différentes manières et une même structure peut exprimer des
valeurs illocutoires diverses.
En générale, il n’est pas facile de tracer une frontière mais on peut
distinguer deux types de types de réalisations: réalisations directes et
réalisations indirectes.

12


3.1.1. Réalisations directes.
On admet, dans l’expression directe des actes de langage, deux types de

support principaux : les structures performatives et les formes de phrase.
a) Les structures performatives :
Les énoncés comme «Je te demande de sortir» ou «Je promets de
revenir dans trois jours» dénomment l’acte accompli en même temps qu’ils
l’accomplissent. Ces énoncés disent explicitement qu’ils sont un ordre ou un
promesse et, en même temps, ils sont clairs pour spécifier le statut
pragmatique de l’énoncé. Mais les formulations tels que « je t’ordonne» ou
« je promesse» n’existent pas pour tous les actes de langage et elles sont
rarement utilisées.
À l’issus de ce problème, C. Kerbrat-Orecchioni (2001, p.36)
remarque :
« Les formulations performatives sont donc les plus claires auxquelles
le locuteur puisse recourir pour spécifier le statut pragmatique de l’énoncé
qu’il produit. Mais ces formulations n’existent pas pour tous les actes de
langage et elles sont d’un usage relativement rare […]. »
(C. Kerbrat-Orecchioni, Les actes de langage dans le discours, Nathan)
b) Les formes de phrases :
Les énoncés comme «Ouvre la fenêtre» ou

«Vas-tu à l’école ?»

marquent l’acte correspondant sans le dénommer explicitement. Mais les
quatre formes de phrase (déclarative, interrogative, impérative et exclamative)
sont polysémiques tels qu’un même énoncé interrogatif comme «tu viens avec

13


nous ?» peut être considéré selon les cas comme une question ou une
invitation.

On peut dire que les formulations directes d’un acte de langage reste
encore une question ouverte car ils portent beaucoup des incertitudes comme
les réalisations directes d’un acte de langage peut se font aussi à l’aide des
formules diverses telle que la formule performative à la forme impérative.
Cette formule se présente sous des formes différentes:
- L’infinitif prescriptif : « Eteindre sa cigarette avant d’entrer »
- Les tournures elliptiques : « Feu ? » ou « Deux baguettes ! »
- Certaines tournures déclaratives: « Il faut que tu partes. », « Je veux
que tu partes. », « Tu fermeras la porte avant de partir. ».
3.1.2. Réalisations indirectes.
Un même acte de langage peut réaliser de différentes façons, par
exemple, pour donner une requête, on peut utiliser plusieurs structures tels
que «Ouvre la fenêtre.», «Tu peux/pourrais ouvrir la fenêtre ?» (1),
«J’aimerais bien que t’ouvre la fenêtre.», « La fenêtre est encore fermer !»,
«La classe est assez sombre.» (2), etc. Ces énoncés suivants, dans certaines
circonstances, sont pragmatiquement équivalents. Inversement, une même
structure peut aussi exprimer de différents valeurs illocutoires comme
l’énoncé «La classe est assez sombre.» peut exprimer une plaine, une requête,
ou en même temps tous les deux. En effet, les différentes valeurs peuvent
s’additionner : quand dire, c’est faire plusieurs choses à la fois ; ou se
substituer l’une à l’autre : quand dire, c’est faire une chose sous les
apparences d’une autre.

14


Les actes de langage indirects peuvent être conventionnels ou non
conventionnels (principe d’opposition qui est en réalité graduel). Reprenant
l’exemple (1), si le récepteur répond par « oui » et sans ouvrir la fenêtre, il
sera considéré comme un provocateur ou comme une personne qui ne maîtrise

pas bien les règles de la langue française. Alors, cette formulation, pour tous
les Français, est considérée comme une requête et cette valeur, qui peut
encore être renforcée par un marqueur tel que « s’il te plaît », est «
conventionnelle ». En revanche, dans l’exemple (2), le récepteur peut réagir
seulement avec l’assertion « j’aime bien comme ça » et on ne peut pas dire
qu’il ne respecte pas les règles de la langue française. Donc, la valeur de
requête ici est «non conventionnelle» et très largement tributaire du contexte.
Pour distinguer les deux types de formulation conventionnelle et non
conventionnelle, on peut utiliser les expansions.
Par exemple : « Peux-tu ouvrir la fenêtre, s’il te plaît ?/ Peux-tu ouvrir
la fenêtre pour que je puisse écrire ?».
Mais on ne dit pas facilement : «La classe est assez sombre, s’il te plaît
/ La classe est assez sombre pour que je puisse écrire. »
Cela veut dire que les formulations indirectes conventionnelles
admettent les mêmes expansions que les formulations directes, expansions
qu’autorisent beaucoup plus difficilement les formulations indirectes non
conventionnelles.
Pour la plupart des actes de langage, il existe ainsi un certain nombre
de formulations indirectes codées, et cela de façon relativement arbitraire :
rien

ne

justifie

que

«Peux-tu

ouvrir


15

la

fenêtre?

»

fonctionne


conventionnellement comme une requête, mais non « Es-tu capable d’ouvrir
la fenêtre? ».
Dans l’ensemble des formulations indirectes conventionnelles, on peut
distinguer différents cas :
- Certains types d’énoncés ne fonctionnent indirectement qu’en cas de
réponse positive ou négative, à leur contenu littéral :
Tu as une cigarette ? (et si oui, donne-m’en une !)
Vous avez l’heure ? (et si oui, dites-la moi !)
Vous êtes française ? (et si oui, d’où êtes-vous ?)
- La conventionnalisation peut affecter une structure susceptible d’être
remplie par un matériel lexical variable, par exemple, pour la requête
indirecte : une structure interrogative associée au modalisateur « pouvoir » ou
« vouloir » à la deuxième personne de l’indicatif ou du conditionnel, cet
ensemble constituant un marqueur de dérivation illocutoire (« tu
peux/pourrais fermer la porte ? ») ; mais elle peut aussi atteindre en bloc une
séquence spécifiée syntaxiquement et lexicalement, par exemple :
Je ne suis pas sourd ! = parle moins fort !
Tu as perdu ta langue ? = parle donc !

Ces

expressions

représentent

le

degré

extrême

de

la

conventionnalisation. Il faut en effet admettre le caractère graduel de ce
phénomène, et l’existence d’actes indirectes semi-conventionnels ou quasiconventionnels, par exemple, à table, l’énoncé «c’est bon», qui sera presque
systématiquement interprété comme signifiant indirectement : «j’en
reprendrais bien», quand il est prononcé à son hôte avec une intonation

16


exclamative et « je peux goûter ? » quand il est prononcé avec une
intonation interrogative, au restaurant, à l’intention de son commensal.
4. Facteurs d’influence des actes de langage
4.1. Contexte
Selon Austin et Searle, la notion de l’acte de langage est liée avec les
unités isolées et non contextualisées mais en réalité, dans la communication

réelle, les actes de langage fonctionnent en contexte, il s’agit des discours
actualisés dans les situations concrètes de communication et non pas des
phrases abstraites. Donc, le contexte détermine le processus de production ou
d’interprétation.
Dans cette partie, nous allons présenter les composants du contexte,
autrement dit, l’environnement extralinguistique de l’énoncé et comment ces
ingrédients influencent la production et l’interprétation des actes de langage.
4.1.1. Site (cadre spatio-temporel)
Le cadre spatial peut être analysé sous des aspects purement physiques :
ce sont des caractéristiques du lieu où se déroule l’interaction (lieu ouvert ou
fermé, public ou privé, vaste ou resserré, …) et il est envisagé aussi sous
l’angle de sa fonction sociale et institutionnelle. Le cadre temporel est
également déterminant pour le déroulement de l’interaction : le discours tenu
doit être apprécié au lieu, mais aussi au moment.
4.1.2. But
Le but occupe dans le système global une place particulière car chaque
interaction comprend un but global de l’interaction et aussi les buts ponctuels
qui sont réalisés au cours de la rencontre avec les actes de langages.

17


On peut distinguer dans le but de l’interaction les interactions à la
finalité externe telle que l’achat, l’obtention de renseignement, le traitement
médical et les interactions non finalisées comme les conversations qui sont
parlés pour parler et pour maintenir les liens sociales.
4.1.3. Participants
C’est l’aspect très important du cadre communicatif dans lequels on
peut envisager par leur nombre comme la conversation à deux : « dialogue »,
à trois : « trilogue » ou d’avantage : « polylogue » ; par leurs caractéristiques

individuelles telles que l’âge, le sexe, l’appartenance ethnique, la profession,
le statut, les traits de caractères, etc.; ou par leurs relations mutuelles comme
degré de connaissance, nature du lien social (familial ou professionnel, avec
ou sans hiérarchie), et affectif (sympathie ou antipathie, amitié, amour, et
autres sentiments qui peuvent être ou non partagés).
4.2. Relation interpersonnelle
Catherine Kerbrat Orecchioni a montré en particulier la relation
interpersonnelle se construisant par l’articulation de deux axes entre eux :
l’axe « horizontal » et l’axe « vertical ». Cette relation pouvant bien
évidemment présenter à la fois des marqueurs de familiarité, de conflit et de
domination (ou l’association de tout autre marqueur).
4.2.1. Relation horizontale
L’axe de la relation horizontale est un axe graduel orienté d’un côté
vers la distance, et de l’autre vers la familiarité et l’intimité. Cette dimension
de relation renvoie, dans l’interaction, aux partenaires de se montrer plus ou
moins «proches» ou «éloignés».

18


×