河内国家大学下属外语大学
研究生院
*************
黄青江
越南学生使用现代汉语名量词偏误分析
PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM
KHI SỬ DỤNG DANH LƯỢNG TỪ
TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI
硕士论文
专业:汉语教学法
代码:60140111
2016 年于河内
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
*************
HOÀNG THANH GIANG
越南学生使用现代汉语名量词偏误分析
PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM
KHI SỬ DỤNG DANH LƯỢNG TỪ
TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI
LUẬN VĂN THẠC SỸ
Chuyên ngành: Phương pháp giảng dạy tiếng Trung Quốc
Mã số chuyên ngành: 60140111
Giảng viên hướng dẫn: TS. Đỗ Thị Thanh Huyền
HÀ NỘI, 2016
声明
所呈交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表
或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均在文中
以明确方式表明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。
黄青江
2015 年 10 月 30 日
导师签字
论文作者签字
……………………………………….
……………………………………….
2015 年 10 月 30 日
2015 年 10 月 30 日
i
致谢
在撰写这篇论文的过程中,我已经得到了河内国家大学外语大学中国语
言文化系的各位老师,同学们的支持与帮助,尤其是本系的杜氏清玄导师,
老师一直都关心和帮助我,对我的硕士论文从选题、开题、研究方案的确定
到具体的论文写作都给予了悉心的指导,提出了一系列重要的修改意见,丰
富了我的稿子。特在此表示深深的敬意和由衷的感谢。同时还要感谢各位老
师、各位学者对论文的评阅和批评指正。
黄青江
2015年10月30日
ii
摘要
汉语与越南都有丰富的量词,但汉语的量词比越南语的量词更丰富,以
及使用的更灵活。这个特点就成为越南学生在学习汉语量词中的一个大难点。
经考察分析,我们发现,现代汉语的名量词和越南语的名量词有很多共
同点和不同点。笔者通过调查问卷与学生的语料,对偏误语料进行整理和研
究,然后找出偏误的种类及原因,并且提出相应的教学对策。
本论文分为三部分:
第一部分是汉语名量词概论
第二部分是汉语与越南语名量词对比
第三部分是越南学生使用现代汉语名量词的考察分析及教学对策
在研究所获得结果基础上,本文还应用于越南汉语教学实践,通过考察
结果分析,提出一些名量词相关的教学建议,希望能够为越南汉语教学提供
一份参考资料。
关键词:越南学生、名量词、汉语、偏误
iii
目录
前言…………………………………………………………………………………1
1.
选题理由.............................................................................................................1
2.
研究目的及任务 ................................................................................................1
4.
研究方法.............................................................................................................2
5.
论文结构 ...................................................................................................................... 2
第一章
汉语名量词概论 .............................................................................................. 3
1.1. 汉语名量词概论 ............................................................................................................ 3
1.1.1. 汉语名量词的定义 ..................................................................................................... 3
1.1.2. 汉语名量词的分类 ..................................................................................................... 3
1.1.3. 汉语名量词的语法特征 ............................................................................................. 7
1.2. 汉语常用名量词研究 .................................................................................................... 9
1.2.1. 个体量词 ..................................................................................................................... 9
1.2.2. 集体量词 ................................................................................................................... 13
1.2.3. 部分量词 ................................................................................................................... 13
1.2.4. 专职量词 ................................................................................................................... 13
本论文所研究的专职量词只有一个:“封”。 ............................................................. 13
1.2.5. 借用名量词 ............................................................................................................... 14
1.2.6. 临时名量词 ............................................................................................................... 14
1.2.7. 度量衡量词 ............................................................................................................... 15
本论文所研究的度量衡量词包括:“斤、两”。 ............................................................ 15
第二章
汉语与越南语名量词对比 ............................................................................ 17
2.1. 越南语量词的界定、分类及语法特征 ...................................................................... 17
2.1.1. 越南语量词的界定 ................................................................................................... 17
2.1.2. 越南语量词的分类 ................................................................................................... 17
2.1.3. 越南语量词的语法特征 ........................................................................................... 17
2.2. 汉越名量词相同点 ...................................................................................................... 18
3.2. 越南学生使用现代汉语名量词的偏误类型统计与分析 .......................................... 51
iv
3.2.1. 误用偏误 ................................................................................................................... 51
3.2.2. 遗漏偏误 ................................................................................................................... 52
3.2.3. 误加偏误 ................................................................................................................... 52
3.2.4. 多用偏误 ................................................................................................................... 52
3.2.5. 语序偏误 ................................................................................................................... 53
3.2.6. “泛化” ...................................................................................................................... 53
3.3. 越南学生使用现代汉语名量词偏误产生原因和教学对策 ...................................... 54
3.3.1. 越南学生使用现代汉语名量词偏误产生原因 ....................................................... 54
3.3.2. 教学对策 ................................................................................................................... 57
小结 ..................................................................................................................................... 61
结语 ..................................................................................................................................... 62
参考文献 ............................................................................................................................. 64
汉语 ..................................................................................................................................... 64
附录 1 .....................................................................................................................................I
v
前言
1. 选题理由
量词是汉语中重要而且独特的词类之一。此外,汉语的量词不仅数量丰
富,使用频率高,而且用法也很灵活及复杂。其中,名量词是占大多数量词
数量,也是量词非常重要的部分。越南语相对应也有比较丰富的量词,它们
与现代汉语名量词不完全一致,在用法上也有差异,例如量词在与名词的搭
配、语序、语义、语用等方面。越南学生在学习汉语时常常感到很难掌握名
量词的原则,弄不清楚如何正确使用这些名量词。所以,他们在学习和使用
现代汉语名量词时常常出现不同的偏误,具有不同的特点,例如:错序偏误,
误加偏误,误代偏误及遗漏偏误。因此,本论文认为如果能了解并掌握好现
代汉语名量词的使用有很大的作用。
因此,本人拟定选择“越南学生使用现代汉语名量词偏误分析”作为汉
语专业硕士论文课题,希望本论文能够为汉语学习者提供一份参考资料。
2. 研究目的及任务
2.1. 研究目的
本论文通过调查了解越南学生使用名量词的偏误,然后进行归纳分析,
找出越南学生学习的难点,从而指出及分析越南学生学习汉语常用名量词的
偏误及产生偏误的原因与教学建议。最后,希望本论文撰写完毕后能够为越
南汉语学习者提供一份参考资料,帮助学习者进一步了解并正确地使用汉语
名量词。从而把汉语与越南语的名量词正确地进行相关的汉越互译提供方便。
2.2.研究任务
为了达到上述目的,本论文要完成以下五项任务,如下:
1)对现代汉语名量词有关的理论问题进行综述;
2)调查海防大学生使用名量词时所产生偏误情况;
3)从调查结果掌握学生使用名量词偏误情况、进行归纳和分类偏误;
4)解释和分析产生偏误的原因;
1
5)提出解决方法。
从而将研究结果运用于越南汉语教学,为改善教学质量提供一份参考资
料。
3. 研究对象及范围
本文在前人研究基础上对现代汉语名量词深入研究。本文将选用现代日常
生活口语中的句子,在《博雅汉语》中的句子,同时引进实例来论述现代汉
语名量词的使用。
在《博雅汉语》这本书中,本文列出 21 个名量词。一年级的越南学生在
学习名量词中遇到很多不同类的错误。因此,本论文主要针对现代汉语和越
南语的名量词进行对比、考察分析以及提出教学建议。这就是本论文的研究
重点。
4. 研究方法
为了达到上述目的,本论文采取了以下研究方法:
描述法:描述一些常用名量词的用法以及越南学生常出现的偏误;
问卷调查法:用以考察对海防大学生使用名量词的掌握和偏误情况;
归纳法:用以对越南学生使用名量词所产生的偏误进行归纳、总结;
分析法:用以对越南学生使用名量词所产生的偏误进行分析,经分析提
出有关教学建议;
除了以上所列的研究方法以外,本论文还是用统计法、例证法、文献综
述法等。
5. 论文结构
本论文除了前言、结语、参考文献及附录之外,共分三章:
第一章:汉语名量词概论
第二章:汉语与越南语名量词对比
第三章:越南学生使用现代汉语名量词的考察分析及教学对策
2
第一章
汉语名量词概论
1.1. 汉语名量词概论
1.1.1. 汉语名量词的定义
黎锦熙、刘世儒(1959)在《汉语语法教材》写道:“凡是名词或名化
的 词 为 主 , 计 算 事物 的 数 量 的 是 名 量词 ” 和 “ 附 加 于 名词 、 就 叫 ‘ 名 量
词’”。在《现代汉语量词研究》何杰给名量词下的定义:“用于数词之后,
表示人和事物的量”。
1.1.2. 汉语名量词的分类
汉语名量词的分类是一个很复杂的问题。有一些作者已经有所分类,但
到目前为止还没有统一。他们都从语法意义、语法功能、组合能力、形态变
化等方面出发。
例如麻爱民已经把现代汉语名量词分为 5 类:个体量词、集体量词、临
时量词、种类量词、部分量词。朱德熙把汉语名量词分为七类:个体量词、集
合量词、度量词、不定量词、临时量词、准量词和动量词等七类。刘月华将
之分为六类:个体量词、集合量词、度量词、不定量词、准量词、复合量词。
郭绍虞则将汉语名量词分为九类:绝对单位量词、相对单位量词、临时单位
量词、集体单位量词、一般性的个体量词、特殊性量的个体量词、集合性的
个体量词、修饰性或临时性的个体量词、疑量词。张志公把名量词分为六类:
个体量词、集合量词、部分量词、度量衡量词、容器量词、临时量词。何杰
则分为七类:个体量词、集合量词、部分量词、专职量词、借用名量词、临
时名量词和度量衡量词。
笔者选取何杰的分类法展开本课题的研究。何杰的分类如下:
a. 个体量词
个体量词包括:位、员、名、个、头、只、匹、棵、粒、颗、枚、顶、
座、间、所,条,尾、把、贴、页、亩、本、箱、栋、张、件、车、轮、方、
道、叶、柱、带、幢、株、嘟噜、堂、代、步、滴、朵、缕、句、杆、袋、
3
房、辈、铺、篇、眼、竿、席、架、弯、茎、头、辫、鞭、列、挂、支、秆、
丸、孔、环、绕、柄、坨、叠、垛、疙瘩、瘩啦、峰、任、具、起、等、宗、
茬、份、穗、摊、番、顿、抹、阵、场、服、圈、档子、格朵、咯哒
b. 集合量词
集合量词分为两种:定量词和不定量词。
1 定量词
○
定量词包括:双、对、副、打、套、旬、伍
2 不定量词
○
不定量词包括:些、点儿、群、伙、帮、窝、窠、坑、洼、批、槽、组、
系列、行、沓、捆、搂儿、团、层、股、渣、片、星、丝、派、带、串、泓、
堆、簇、撮、掬、捧、排、丛、绺、重、摞、拨、捏、汪、担、蓬、樘、队、
班、趟
c. 部分量词
部分量词包括:段、瓣、节、角、片、层、块、剂、页、篇、半、枝、
杈、截、溜
d. 专职量词
专职量词包括:匹、封、刀、册、艘、出、所、笔、期、令、卷、项、
届、部、处、讲
e. 借用名量词
借用名量词分为两种:容器、容积量词和运载工具量词。
1 容器、容积量词
○
容器、容积量词包括:杯、壶、碗、盆、桶、盘、碟、罐、兜、柜、桌、
瓶、筒、挑、盒、箱、匣、包、篮、勺、匙、筐、舀、屋、坛、池子、篦子、
茶盅、葫芦、提箱、簸箕、抽屉、箩筐
2 运载工具量词
○
运载工具量词包括:车(卡车)、船、桥
4
f. 临时名量词
临时名量词包括:脸、脑袋(脑袋瓜)、桌、身、嘴(嘴巴)、口、头、
腔、眼、肚子、鼻、山、脑门、钩、巴掌、针、线、箭、枪、门、队、家、
户、腮帮、脚丫、路、手、洞、球、市、军、弓、扇、屁股、铲子、笊篱、
马勺、指头
g. 度量衡量词
度量衡量词分为四种:市制单位量词、公制单位量词、外来单位量词和
古代单位量词。
1 市制单位量词
○
市制单位量词包括:丈、尺、寸、分、斤、两、钱、石、斗、升、亩、
顷、里(海里)、公分、吨
2 公制单位量词
○
公制单位量词包括:千米、米、分米、厘米、毫米、微米、公升、厘升、
毫升、公斤、千克、克、毫克、公顷、公里、华里、公尺、公顷、公担
3 外来单位量词
○
外来单位量词包括:盎司、便士、伏特、卡路里、瓦(千瓦)、英寻、
磅(英磅)、分贝、兆周、码、加仑、安培、巴尼、贝尔、英尺、英寸、英
吨、英里、英两、英苗、先令、瓦特、索尔、塔卡、赛地、萨当、品特、普
尔、普拉、普特、欧尔、欧姆、盆尼、库仑、夸脱、克拉、克朗、焦耳、千
卡、分克、伏安、奥斯特、图格里克、帕斯卡
4 古代单位量词
○
古代单位量词包括:乘、咫、帙、樽、袭、寻、巡、镒、贯、钧、仞、
斛、调羹、帧、吊、阕、介
5
笔者就从《博雅汉语》中选出一些越南学生所学以及常出现偏误的常用
名量词,如下:
a. 个体量词
本论文所研究的个体量词包括:本、个、张、把、条、件、袋、道
b. 集体量词
1 定量集体量词:(没出现)
○
2 不定量集体量词
○
本论文所研究的不定量集体量词只有一个:点(儿)
c. 部分量词
本论文所研究的部分量词包括:节、层
d. 专职量词
本论文所研究的专职量词只有一个:封
e. 借用名量词
1 容器量词
○
本论文所研究的容器量词包括:瓶、盒、杯、碗
2 运载工具量词:(没出现)
○
f. 临时名量词:
本论文所研究的临时名量词包括:口、门、路
g. 度量衡量词:
1 市制单位量词
○
本论文所研究的市制单位量词包括:斤、两
2 公制单位量词:(没出现)
○
3 外来单位量词:(没出现)
○
4 古代单位量词:(没出现)
○
6
1.1.3. 汉语名量词的语法特征
a. 汉语名量词不能单独使用
现代汉语名量词不能单独使用,它必须跟数词结合成数量短语使用。例
如:一本、一对、三年、四把等。数量短语后面会加名词、动词或者形容词。
例如:一本书、一把刀、一斤苹果等。
现代汉语名量词可以出现在指示代词的后面、它们组成指量短语。例如:
这本、那年、这件、那盒等。
另外,名词、数词与代词可以组合方式如下:
1 数词+名量词+名词
○
这种组合方式是基本的,很常用。他可以分成下面几类:
数词+名量词+名词
例如:一本书
数词+名量词:有时也可以省略名词成分在名量词后面
例如:我有一包(我有一包水果)
数词+名词:在“数词+名量词+名词”那类,如果名词是“人”的话,
我们可以省略,变成“数词+名词”这小类。例如:爱他一人(我爱他
一个人)
数词+名量词+“多”+名词:有时也可以把“多”字放在名量词后面和
名词前面,表示超过某个数量
例如:两斤多水果
数词(从“十”以上)+“多”+名量词+名词:这类,也表示超过某个
数量,但如果数词是从“十”以上的数字,“多”就放在数词的后面。
例如:三十多名学生
2 指示代词+名量词+名词:这种搭配方式是常见的,例如:“这本词典”。
○
但是,这类可以分成一种情况,如下:
“指示代词+名量词+名词”做主语:名量词可以省略
7
例如:其实,那幅画画得太不像样了。
“指示代词+名量词+名词”做宾语,在“数词”是“一”的情况下,我
们常省略“一”,例子:他房间里挂着这张图。
“指示代词+名量词”,在某个情况下可以省略名词,例如:这本书没
有那本好看。
3 指示代词+数词+名量词+名词:
○
在这搭配方式,如果数词是“一”的话,数词“一”可以省略。例如:
“这本书”。但是如果数词是“二”以上就不能省略。例如:“这三本书”。
4 除了上面几个搭配方式,数词、形容词、名量词和名词可以有这种搭配:
○
“数词+形容词+名量词+名词”:数词和量词通常可以直接组合,共同在数量
上修饰名词。但在汉语中有时数词和量词中间插入一个形容词,形成“数词+
形容词+量词”这种形式。例如:“他手里提着一大包东西”。这种结构的表
达作用主要是对量的大小的强调,含有夸张的意味。使用要注意以下几点:
如果量词是临时名量词,一般比较容易插入形容词。
例如:晚上他吃了一大碗饭。
如果量词是专用名量词,受到的限制比较多,要谨慎使用。
例如:他扛着一大件行李。
能够插入的形容词有限,主要有“大、小、厚、薄、长”等少数单音节
形容词。
b. 汉语名量词可以重叠
除了计量名量词以外,人民教育出版社(1962)主编在《汉语知识》中
提到: “多数的单音节量词都能重叠”。名量词的重叠方式主要是“AA”形
式。例如:个个、张张、件件、双双、等。在这个情况下,名量词重叠的语
法意义有二:
1 表示“每一”。
○
8
罗象贤、皮焕昌(1957)在《语法学习和语法教学》中写道:“单音节
量词一般可以重叠,表示‘每’的意思”。例如:“个个”等于“每个”、
“张张”等于“每张”等。胡裕树在《现代汉语》中说道:“量词可以重叠,
重叠的形式的量词含有‘每一’的意思。大部分量词重叠之后常用作主语”。
例如:他们个个都是好样的。
2 表示“多、全部”的意思,常常跟“都”联合使用。例如:歌声阵阵。
○
这种重叠方式可以作主语、谓语、定语、状语(也可以作宾语,但较
少),但不能做补语。
名量词重叠还可以从数词“一”组合重叠为“一 A 一 A”或者省略成一
种形式“一+AA”,例如:一个个、一件件、一双双、等。
1.2. 汉语常用名量词研究
1.2.1. 个体量词
本论文所研究的个体量词包括:“本、个、张、把、条、件、袋、道”。
a. 本:用于书籍、薄册,专用于书,可与数词随意搭配,但不能与“半”搭
配。“本”可以重叠,如:一本本的试卷;一本本精美的书
b. 个:
“个”是应用最广的量词.主要用于没有专用量词的名词.有些名词除
了专用量词之外也能用“个”.可与数词随意搭配,可重叠,如:
1 用于人:一个人;两个小孩
○
2 用于人和动物的一些器官:一个脑子;一个鼻子;一个耳朵;一个舌头;
○
一个下巴;一个手指头;一个拳头
3 用于水果:一个苹果;一个橘子;一个西瓜;一个梨;一个李子
○
4 用于星球:一个月亮;一个太阳
○
5 用于湖海:一个湖;一个海
○
6 用于事件、动作:一个事件;一个动作
○
7 用于日期、时间:一个小时;两个月;四个星期
○
9
8 用于食品:三个包子;两个面包;一个苹果;一个蛋糕
○
9 用于用品:三个碗;两个盘子;一个瓶子;一个锅;一个镜框;三个枕头;
○
一个盒子;一个窗户;一个壁橱;一个灯泡;四个书包;一个箱子;两个袋
子
10 用于机构、组织:一个政府;一个公司;一个办公室;一个医院;一个工
○
厂
11 用于会议:一个大会;一个讨论会;一个辩论会;三个议题;一个决议;
○
一个提案
12 用于理想、想法等:一个理想;一个想法;一个办法;一个主意;一个建
○
议;一个意见;一个念头;一个梦;一个诺言;两个惊喜
13 用于文体:一个谜语;两个故事;一个笑话;三个插曲
○
14 用于词语:一个字;一个词;一个句子
○
15 特殊用法:跟少数名词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然,如:一
○
个不小心变成了美人中的美人;再一个不小心遇到了一个男人(紫圣曦《一
个不小心》);一个不留神的日记
c. 张:
1 用于纸、皮子等薄平的东西:一张纸;一张地图;两张画;三张木板;十
○
张皮子
2 用于床、桌子等有平面的家具:一张床;一张桌子
○
3 用于脸、嘴:一张脸;一张嘴
○
4 用于弓:一张弓
○
d. 把:
1 用于计量右把手、或类似有把手的东西、表事物的个体量。
○
例如:一把壶/刀/钥匙/伞/扇子/手枪/椅子/勺/小提琴
这些东西属于日用品(餐具、厨具等)、文体用品和工具。量词“把”
和表示这些事物的名词搭配、在这里名量词“把”表示个体量。
10
量词前边没有出现数词时可以重叠为“把把”,表示“每一把”。例如:
一把把雨伞;一把把刀;一把把锁
当名词短语的数词是“一”的时候,可重叠为“一把一把”或“一把
把”,表示“按顺序”。例如:挂下来一把一把绿伞
如果说话人想表示“很多把”的意思,可以加“的”。例如:淘出一把
把的粮食
2 用于计量一手可以抓起来的东西、表示“一把”(手抓)的大约量。可以
○
随意与数词搭配,可以重叠。
例如:一把米/花生/豆子/糖果/土/石头
这些东西可以是干果、菜类、谷物、沙石等。量词“把”计量这些散状
物的东西、和表示这些散状物的名词搭配、在这里名量词“把”表示集合量。
3 用于计量成小捆、成小束的东西、表示一手可以握起来的大约量。“把”
○
可以重叠。
例如:一把筷子/花/草/铁丝
这些花、草、菜,经过制作的食物以及杂物,本身都是呈细根状,可以
成束,成把儿地存在。量词“把”在这里表示集合量。
4 用于计量时间、重量以及少量的人,表示约数。“把”不能重叠。
○
例如:个把小时/一把人/个把两/个把斤
量词“把”用在数词的后面。在这里“把”有模糊语义特征。
5 用于修饰人的技能,修饰具有专门性质、状态的名词,表个体量。“把”
○
不能重叠使用。
例如:一把好手儿/一把能手/里里外外一把手
“好手、能手、一把手”中的“手”都表示擅长某种技能的人。在这里
量词“把”的意义是确定的,它这种特殊的语义只能和“手”搭配才能表现。
6 用于表示某些抽象事物,它和抽象名词搭配。在这里,“把”不能重叠使
○
用。
11
例如:有一把年纪了/捏了一把冷汗/窝着一把火
量词“把”在这里表示“年纪、冷汗、火”的存在,而并非只限于“一
把”。“把”的计量意义虚化了,具有抽象语义特征。
e. 条:
1 用于细、长、窄的东西,可随意与数词搭配,可以重叠使用。例如:一条
○
线;两条腿;三条鱼;四条黄瓜;一条床单;两条围巾
2 用于江河街道,可随意与数词搭配,可以重叠。例如:一条大河;一条大
○
街
3 用于某些动物,可随意与数词搭配,可以重叠。例如:一条鱼;两条蛇
○
4 用于以固定数量合成的某些长条形的东西,可以重叠。例如:一条肥皂;
○
一条香烟
5 用于分类项目的事物,“条”可以重叠,表示“每一条”,但通常不与
○
“半”搭配。例如:一条妙计;两条建议;三条新闻;四条办法
6 用于人,可以重叠,但不能与“半”搭配。例如:一条好汉;一条人命
○
f. 件:
1 用于衣物,一般不与“半”搭配,如:一件衬衫,一件衣服。“件”可以
○
重叠,表示“每一件”,如:一件件衣服;一件件东西
2 用于事情、信函、公文、案子等,一般不与“半”搭配,如:一件大事;
○
两件案子。但如果遇见有“件”字的名词,一般就不能用名量词“件”,如
不能说:一件案件;两件事件。
3 用于家具、行李:两件家具;三件行李
○
g. 袋:装起来成一袋的东西,如:一袋钱、一袋零食、两袋水果
h. 道:
1 用于江河或某些长条形的东西(跟“条”一样),如:一道河;一道沟
○
2 用于命令、题目等,如:一道题;一道命令
○
3 用于门、墙,如:一道墙;一道门;一道防线
○
12
4 用于次数,如:一道手续
○
5 用于膳食,如:三道菜;一道汤
○
1.2.2. 集体量词
本论文所研究的集体量词只有一个名量词:“点(儿)”。
量词“点(儿)”:
1 可以与数词“一”组成量词短语,表示人或事物的不确定数量
○
例如:一点油;一点水;一点苹果
2 可以儿化,表示“少”。例如:一点儿酒;一点儿饭菜;一点儿泥
○
3 用于意见、希望等,可与数词随意搭配,不能重叠
○
例如:他提了三点意见。
4 可以与两个连用的数词组合,用来表示“少”
○
例如:一两点意见;三五点看法
1.2.3. 部分量词
本论文所研究的部分量词包括:“节、层”。
a. 节:
1 用于分段的事物,可随意与数词搭配,可与“半”搭配,可以重叠。
○
例如:半节甘蔗;一节木头;两节车厢;一节电池
2 用于分节的课程,可与“半”搭配,可以重叠。例如:一节课;半节课。
○
b. 层:
1 用于重叠、积累的东西,如:两层楼;两层意思
○
2 用于可从物体表面揭开或抹去的东西,如:一层面膜;一层灰
○
3 用于可以分项分步的东西,如:一层顾虑
○
1.2.4. 专职量词
本论文所研究的专职量词只有一个:“封”。
量词“封”用于封起来的东西,如:一封信;一封电报
13
1.2.5. 借用名量词
本论文所研究的借用量词包括:“瓶、盒、杯、碗”。
a. 瓶:用于玻璃瓶装的东西,如:一瓶啤酒;三瓶可口可乐
b. 盒:用于某些包装成盒子的东西或放在盒子里的东西,如:一盒磁带;两
盒粉笔;三盒饭;一盒巧克力
c. 杯:用于盛水、酒、茶、果汁等的器皿,可与数词搭配,可与“半”搭配,
可以重叠。例如:一杯水;一杯茶;一杯牛奶;一杯啤酒;一杯咖啡;一杯
奶茶;半杯酒
d. 碗:用于盛水,饭,汤,菜,吃的东西等器皿,可与数词搭配,可与“半”
搭配,可以重叠。例如:一碗饭;两碗面;半碗汤
1.2.6. 临时名量词
本论文所研究的临时量词包括:“口、门、路”。
a. 口:
1 用于家庭人口,不能重叠。
○
例如:他家有三口人。
这个村人口太多。
2 用于语言和方言,只能与数词“一”搭配,不能重叠
○
例如:她能说一口流利的汉语。
3 用于有口或有刃的某些器物,不能重叠
○
例如:两口刀疤;一口钟;五口宝刀;一口井;一口锅;一口种;两口
缸;一口钢刀
4 用于人、动物吃东西和喝水,可重叠
○
例如:吃一口肉;吃一口饭;喝一口水
5 用于猪,例如:一口猪
○
b. 门:
1 用于大炮;如:一门大炮
○
14
2 用于功课、技术等,如:一门课;两门技术;一门学问
○
3 用于亲事、亲戚,如:一门亲事;一门亲戚
○
c. 路:用于计量交通线路,如:25 路公共汽车;三路大军;一路电车
1.2.7. 度量衡量词
本论文所研究的度量衡量词包括:“斤、两”。
a. 斤:
1 用于食物、东西的计算重量的单位,可随意与数词搭配,可以与“半”搭
○
配,也可以重叠。例如:半斤苹果;一斤西瓜;五斤肉;两斤谷;三斤白糖;
半斤鸡蛋。
2 用于人、动物的计算重量的单位,可随意与数词搭配,但不能重叠,如:
○
我有 100 斤;这只土鸡有三斤。
b. 两:今市制折合国际单位制 0.05 千克,十两一斤
1 用于食物、东西的计算重量的单位,可随意与数词搭配,可以与“半”搭
○
配,如:一两肉;三两菜;三两饭
2 用于黄金、金属等,如:一两黄金;一两银子
○
15
小结
汉语名量词是一个很复杂的问题。越南学生在学习汉语名量词常常感到
很难掌握这个方面,所以总是犯了不同的偏误。笔者已选取何杰的分类法展
开本课题的研究。何杰把汉语名量词分为七类:个体量词、集合量词、部分
量词、专职量词、借用名量词、临时名量词和度量衡量词。笔者就从《博雅
汉语》中选出 21 个越南学生所学习及常出现偏误的常用名量词。21 个汉语名
量词中,笔者已经比较详细的说出它们的语法特征,基本使用及所能搭配的
名词。
到目前为止,汉语的名量词的研究较多,但是针对越南学生使用汉语名
量词的偏误分析以及教学对策还是很少。因此,本论文撰写完毕之后希望或
多或少能够补足这一方面的研究。
16
第二章
汉语与越南语名量词对比
2.1. 越南语量词的界定、分类及语法特征
2.1.1. 越南语量词的界定
在越南有很多研究者已经研究了越南语的量词。但由于每个人的研究角
度不同、标准不一,各位研究者对这类词的定名到现在还没有统一的叫法。
丁文德(2001)在《Ngữ pháp tiếng Việt – Từ loại》(越南语语法 - 词类)与阮
富丰(2000)在《Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt – Loại từ và chỉ thị từ》(越
南语语法若干问题 – 词类及指示代词)都把这类词称为“ 类词 ”;叶光班
(1986)在《Ngữ pháp tiếng Việt tập 1》(越南语语法–上)称为“可数名词”;
阮金坦(1997)的《Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt》(关于越南语语法研
究)则称为“副名词”;阮才谨(1975)在《Từ loại trong danh từ tiếng Việt
hiện đại》(现代越南语中的词类)称为“单位名词”。
2.1.2. 越南语量词的分类
阮富丰(2000)在《Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt – Loại từ và chỉ thị
từ》(越南语语法若干问题–词类及指示代词)中,就把名量词分为四类
“Loại từ cá thể”(个体量词)、“Loại từ tập thể”(集体量词)、“Loại từ
đo lường”(度量衡量词),Loại từ động từ(动量词)
2.1.3. 越南语量词的语法特征
越南语量词一般不能单独充当句子成分,但在一定的情况下可以充当主
语、谓语、宾语、定语等句子成分。阮才谨(1975)在《现代越南语中的词
类》认为,在数词、量词、名词的短语中,可以分为三种语法形式:
a.“量词 + 名词”
例如:con mèo(只 + 猫)
cái bàn (张 + 桌子)
b.“数词 + 量词 + 名词”
例如:một con mèo(一 + 只 + 猫)
17
một cái bàn(一 + 张 + 桌子)
c.“名词 + 数词 + 量词”
例如:mèo một con(猫 + 一 + 只)
bàn một cái(桌子 + 一 + 个)
2.2. 汉越名量词相同点
a. 汉语、越南语名量词都有表类别之分的量词,这类量词用于性质相同的一
类名词上,不仅表量,而且还表示名词的性质。
1 在表类别的一类名词上,汉语和越南语都有个体和集体之分。
○
在汉语中,个体量词有“个、只、棵、把” ,越南语中相当于有“cái /
chiếc, con / cái / chiếc, cây, cái / con / chiếc”。
例如:
(1)我们所要介绍的是祥子,不是骆驼,因为“骆驼”只是个外号。(老舍
《骆驼祥子》)
(2)余司令掏出自来得手枪,甩手一响,两只狗眼灭了;又一甩手,又灭了
两只狗眼。(莫言《红高粱》)
(3)磨一阵,他撕了几个高粱叶子,把刀口上的石沫擦掉,又拔了一棵细草,
试着刀锋。(莫言《红高粱》)
(4)哑巴盘腿大坐,用一块绿油油的石头磨着一把修长的腰刀。(莫言《红
高粱》)
与越南语相对应的是:
(5)Ở mỗi cửa nhà ló ra bốn, năm cái đầu ngơ ngác. (Rừng xà nu – Nguyễn Trung
Thành)
翻译:năm cái đầu(五个头)
(6)Nó luồn như một con sóc qua các hốc đá cheo leo.(Rừng xà nu – Nguyễn
Trung Thành)
翻译:một con sóc(一只松鼠)
18