Tải bản đầy đủ (.pdf) (31 trang)

Chỉ dẫn kỹ thuật phần đào đất

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (806.37 KB, 31 trang )

CÔNG TY CỔ PHẦN TƯ VẤN XÂY DỰNG ÁNH SÁNG PHƯƠNG NAM – (SLCC)
*****
Số : 03–SUNWAH/SP-SLCC/2016

CHỈ DẪN KỸ THUẬT
PHẦN ĐÀO ĐẤT
Hạng mục
Package

: THIẾT KẾ KỸ THUẬT
TECHNICAL DESIGN

Công trình
Project

: KHU CHUNG CƯ PHƯỜNG 22 – Q.BÌNH THẠNH
Đ. NGUYỄN HỮU CẢNH, P.22, Q.BÌNH THẠNH THUỘC
D/A CHỈNH TRANG ĐÔ THỊ ĐẦU CẦU THỦ THIÊM

Địa điểm
Location

: 90 NGUYỄN HỮU CẢNH – Q.BÌNH THẠNH – TP.HCM

Chủ đầu tư
Owner

: BAYWATER Ltd

Đơn vị thiết kế
: CÔNG TY CỔ PHẦN TƯ VẤN XÂY DỰNG


Design consultant
ÁNH SÁNG PHƯƠNG NAM – (SLCC)
Phiên bản
Rev
Người thực hiện
Done by

:
:

00
KS. LÊ NGUYỄN ĐĂNG KHOA (CHỦ TRÌ - LEADER)
KS. NGHIÊM XUÂN PHÚC
KS. NGUYỄN THÀNH NHÂN
KS. HÀ TRUNG NGUYÊN
TP.HCM, 12/2016
HCM CITY, December , 2016
TỔNG GIÁM ĐỐC – GENERAL DIRECTOR

KS. ĐẶNG XUÂN BÌNH
TP. HỒ CHÍ MINH 12/2016


CÔNG TY CỔ PHẦN TƯ VẤN XÂY DỰNG ÁNH SÁNG PHƯƠNG NAM – (SLCC)
*****
Số : 03–SUNWAH/SP-SLCC/2016

CHỈ DẪN KỸ THUẬT
PHẦN ĐÀO ĐẤT
Hạng mục

Package

: THIẾT KẾ KỸ THUẬT
TECHNICAL DESIGN

Công trình
Project

: KHU CHUNG CƯ PHƯỜNG 22 – Q.BÌNH THẠNH
Đ. NGUYỄN HỮU CẢNH, P.22, Q.BÌNH THẠNH THUỘC
D/A CHỈNH TRANG ĐÔ THỊ ĐẦU CẦU THỦ THIÊM

Địa điểm
Location

: 90 NGUYỄN HỮU CẢNH – Q.BÌNH THẠNH – TP.HCM

Chủ đầu tư
Owner

: BAYWATER Ltd

Đơn vị thiết kế
: CÔNG TY CỔ PHẦN TƯ VẤN XÂY DỰNG
Design consultant
ÁNH SÁNG PHƯƠNG NAM – (SLCC)
Phiên bản
Rev
Người thực hiện
Done by


:
:

00
KS. LÊ NGUYỄN ĐĂNG KHOA (CHỦ TRÌ - LEADER)
KS. NGHIÊM XUÂN PHÚC
KS. NGUYỄN THÀNH NHÂN
KS. HÀ TRUNG NGUYÊN
TP.HCM, 12/2016
HCM CITY, December , 2016
TỔNG GIÁM ĐỐC – GENERAL DIRECTOR

KS. ĐẶNG XUÂN BÌNH
TP. HỒ CHÍ MINH 12/2016


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

1.

EXCAVATING SPECIFICATION

GENERAL
TỔNG QUAN
-

If there is any conflict among Vietnamese & English words, English words are
priority.
Nếu có sự mâu thuẩn giữa các từ tiếng Việt và tiếng Anh, các từ tiếng Anh được

ưu tiên.

-

This specification is to be read in conjunction with the conditions of contract,
the General Specification and all other specifications and drawings.
Chỉ dẫn kỹ thuật này được đọc cùng với điều kiện thầu, Chỉ dẫn kỹ thuật chung
và tất cả chỉ dẫn kỹ thuật khác và bản vẽ.

-

Where works are ordered to be performed by the Contractor but are not
specified in these specifications, the Contractor shall carry them out with full
diligence and expedience as are expected for works of this nature.
Với các công tác được yêu cầu và thực hiện bởi Nhà thầu mà không thể hiện
trong những chỉ dẫn kỹ thuật này, Nhà thầu phải thực hiện các công tác đó
bằng tất cả sự cần cù và hợp lý như mong đợi của bản chất công tác đó.

2.

STANDARDS AND CODES OF PRACTICE
TIÊU CHUẨN THỰC HÀNH
-

Unless otherwise specified herein, the following Codes and Standards current
at the date of the tender shall lay down the minimum standards required for
the excavation and earthworks. Where these Codes and Standards are in
conflict, or are less severe than the equivalent provisions of the Vietnam
Codes, the latter standards shall take precedence:
Trừ những trường hợp được quy định cụ thể, những tiêu chuẩn, quy chuẩn hiện

hành bên dưới là những tiêu chuẩn yêu cầu tối thiểu cho công tác đất và nền
móng. Khi những tiêu chuẩn này mâu thuẫn hay ít “khắt khe” hơn những tiêu
chuẩn tương đương của Tiêu chuẩn Việt Nam, những tiêu chuẩn “khắc khe”
hơn sẽ được ưu tiên:
• TCVN 4447:2012:
Earthwork - Practice
Công tác đất – Thi công và nghiệm thu

-

Unless otherwise permitted in the local Regulations, the latest Vietnam Codes
pertaining to the particular type of material being used shall determine the
quality of material and the method of work in the Contractor's design and
construction of temporary structures.
Trừ trường hợp có sự đồng ý của quy định địa phương , thì Tiêu chuẩn Việt
Nam mới nhất của các chủng loại vật liệu được dùng để xác định chất lượng
của vật liệu và cách thức thực hiện trong việc thiết kế và thi công các kết cấu
tạm của nhà thầu.

-

Where the Codes do not provide adequate guidelines on any aspect of the
construction operations or of temporary structures of the Contractor's design,
the Contractor shall be responsible for the observance of proper safety
measures and good engineering practices, including prototype testing to verify
the design. If inexperienced in erecting the type of temporary structure being
provided or in doubt as to the adequacy of its design, the Contractor shall
engage suitably qualified Professional Engineers with the requisite expertise
in these areas to supervise the erection or perform the design.
1



CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

EXCAVATING SPECIFICATION

Khi những tiêu chuẩn không cung cấp những chỉ dẫn thỏa đáng cho bất kỳ bộ
phận nào của quá trình xây dựng hay của các kết cấu tạm cho công tác thiết kế
của nhà thầu, Nhà thầu có trách nhiệm tuân theo những biện pháp an toàn phù
hợp và kinh nghiệm thực tiển, bao gồm cả những loại thử nghiệm để kiểm tra
thiết kế. Nếu thiếu kinh nghiệm trong lắp dựng các kết cấu tạm được yêu cầu
hay nghi ngại sự hợp lý của thiết kế, Nhà thầu có thể tuyển dụng Chuyên gia có
năng lực phù hợp trong lĩnh vực này để quản lý công tác thi công hay thiết kế.
3.

CONTRACTOR'S RESPONSIBILITIES
CONTRACTOR'S RESPONSIBILITIES
-

The Contractor shall allow in his contract price for his compliance with the
requirements of this section and for all other things necessary to complete the
required excavation and earthworks. He shall allow and be responsible for
making all necessary temporary works complete and safe for the purpose of
supporting the excavation. In this respect, he shall conduct site investigations,
prepare adequate designs, make statutory submissions, construct, test, monitor
and subsequently remove all necessary temporary works to the satisfaction of
the Engineer and/or the local Authority.
Nhà thầu phải chịu chi phí trong giá trị hợp đồng để làm đúng theo những yêu
cầu của tài liệu này và tất cả những vấn đề cần thiết để hòan thành công tác
nền móng yêu cầu. Nhà thầu phải tuân theo và có trách nhiệm hòan thành an

tòan tất cả ông tác phụ trợ cần thiết hỗ trợ cho công tác nền móng. Với sự tuân
thủ này, Nhà thầu sẽ tổ chức khảo sát công trường, chuẩn bị thiết kể đầy đủ,
thực hiện các thủ tục pháp lý, thi công, kiểm nghiệm, giám sát và sau đó di
chuyển tất cả công trình phụ để làm hài lòng Chủ đầu tư và Nhà chức trách địa
phương.

-

The Contractor's method of construction shall comply with the more severe of
either the statutory limits imposed on lateral and vertical ground movements,
construction noise, vibration and air pollution levels, or such limits necessary
for the adequate protection and proper functioning of neighbouring roadways,
buildings and their facilities. The Contractor's compliance with these limits
shall not relieve him of his sole responsibility for all consequential damages to
adjoining structures, roads and other properties caused by excavation work.
Phương án thi công của Nhà thầu tuân theo một cách khắt khe các giới hạn do
luật quy định về chuyển vị ngang và đứng công trình, tiếng ồn thi công, chấn
động và ô nhiễm không khí, hay những giới hạn cần thiết bảo vệ thích đáng các
công trình lân cận như đường sá, công trình và tài sản. Sự tuân thủ của Nhà
thầu với những giới hạn trên sẽ không làm nhẹ bớt trách nhiệm của Nhà thầu
đối với các hậu quả hư hỏng các công trình lân cận, đường sá hay các hạng
mục khác do công tác nền móng.

-

The Contractor shall excavate to the required lines, levels and grades to meet
the requirements of the Works and cart surplus excavated material off the Site.
He shall protect the exposed faces of the excavation with approved materials
and lay all slope protection in proper and timely sequence to suit his method
of construction.

Nhà thầu đào đất theo các trục yêu cầu, cao độ, mức theo yêu cầu của Công tác
và đào bỏ vật liệu thừa khỏi Công trường. Nhà thầu phải bảo vệ mặt đất tự
nhiên của hố đào bằng các vật liệu được chấp nhận một cách thích hợp và kịp
thời điều chỉnh phương án thi công.

-

The Contractor shall take all necessary steps before the commencement of
excavation or earthworks to verify and supplement the soil report and any
other information provided at tender, to the extent that is required in his
method of construction.
2


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

EXCAVATING SPECIFICATION

Nhà thầu chuẩn bị tất cả các bước cần thiết trước khi bắt đầu công tác nền
móng để kiểm tra và bổ sung báo cáo địa chất và bất kỳ dữ liệu khác cung cấp
ở Hồ sơ thầu, đến mức mà biện pháp thi công yêu cầu.
-

The Contractor shall conduct pre-commencement site investigation to
establish the locations and levels of all existing underground utilities within
and surrounding the Site that are affected by the excavation or earthworks, and
take all necessary steps either of a temporary or a permanent nature to protect,
divert or shut off the affected services to the satisfaction of the local
Authority.
Nhà thầu phải tiến hành việc khảo sát công trường trước khi thi công để xác

định vị trí và cao độ của tất cả công trình ngầm tồn tại bên trong và xung
quanh Công trường, bị ảnh hưởng bởi công tác nền móng, và thực hiện các
bước cần thiết tạm thời hay dài hạn để bảo vệ, chuyển hướng hay lọai bỏ các
công tác ảnh hưởng để làm hài long Nhà chức trách địa phương.

-

The Contractor's Professional Engineer shall, jointly with the Contractor,
prepare complete and adequate designs, shop drawings, specifications, method
statements, sequence and schedule of placement of all necessary temporary
works such as earth retaining structures, drainage and dewatering or
groundwater control systems, ground movement monitoring systems,
protective hoardings, barricades and signages, etc to enable the excavation
to be safely carried out and maintained with minimal disturbance to
neighboring structures, roads and other properties, all to the acceptance and
satisfaction of the Engineer and/or the local Authority. The Contractor's
Professional Engineer shall be responsible for supervising all temporary works
construction to the requirements of his designs and specifications.
Chuyên gia của Nhà thầu cùng với Nhà thầu chuẩn bị hòan thành các thiết kế
thích hợp, bản vẽ triển khai, chi tiết, phương án, tiến độ và kế họach xây lắp tất
cả các công trình tạm như kết cấu chắn đất, thóat nước thải và chống thấm hay
hệ thống kiểm soát nước ngầm, hệ thống quan trắc chuyển vị, hàng rào bảo vệ,
nhà bảo vệ, v..v… để làm cho công tác nền móng tiến hành an toàn và duy trì
ảnh hương tối thiểu đối với các công trìng lân cận, đường sá hay các hạng mục
khác, tất cả là để nhận được sự đồng ý và hài lòng của Chủ đầu tư và Nhà chức
trách địa phương. Chuyên gia của Nhà thầu có trách nhiệm quản lý tất cả các
công tác thi công theo đúng thiết kế và kỹ thuật của Nhà thầu.

-


All designs, shop drawings, specifications, sequence and schedule of
placement of temporary works shall be certified by the Contractor's
Professional Engineer. Certified copies of the same shall be extended to the
Engineer for record purposes. The Contractor shall submit the part or the
whole of such certified design, drawings and specifications that is necessary to
secure from the local Authority the required clearances and the statutory
permit to commence excavation and earthworks. In this respect, he shall
comply with any other statutory requirements pertaining to temporary
works which may be imposed from time to time in the course of the Works.
Tất cả thiết kế, bản vẽ triển khai, chi dẫn kỹ thuật, kế hoạch và tiến độ của công
tác phải được Chứng nhận bởi Chuyên gia của Nhà thầu. Bản photo sẽ được
gửi cho Chủ đầu tư lưu trữ. Nhà thầu phải nộp từng phần hay tất cả các thiết kế
đã được xác nhận, bản vẽ và các chi dẫn kỹ thuật cần thiết để đảm bảo theo các
yêu cẩu của Nhà chức trách về vệ sinh môi trường và giấy phép đồng ý cho bắt
đầu công tác nền móng. Trong lưu ý này, Nhà thầu phải tuân thủ bất kỳ yêu cầu
pháp luật khác gắn liền với các công tác phụ trợ diễn ra trong suốt thời gian thi
công.

-

Where temporary works will cause alterations to the permanent structure, such
as changes in the design loadings to accommodate construction loads,
3


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

EXCAVATING SPECIFICATION

provision of temporary construction openings, incorporation of the temporary

works or part thereof into the permanent structure etc, the Contractor shall be
responsible for providing complete revised designs and details of the affected
permanent work which shall be certified by his Professional Engineer. Revised
designs of the permanent structure shall comply with the requirements of these
specifications and shall be in general conformance with the design concept of
the permanent structure, all to the satisfaction of the Engineer. Where key
elements of the permanent structure are involved, the Contractor shall
additionally commission at his own expense an Accredited Checker to perform
the necessary certification of the revised designs.
Khi các công tác tạm làm thay đổi các kết cấu hiện hữu, như là thay đổi tải
trọng thiết kế do tải trọng thi công, các lổ mở tạm, sự mâu thuẩn giữa các công
trình tạm với kết cấu hiện hữu v..v…, Nhà thầu có trách nhiệm cung cấp toàn
bộ thiết kế hiệu chỉnh và chi tiết của các kết cấu bền vững bị ảnh hưởng có sự
xác nhận của Chuyên gia của Nhà thầu. Thiết kế hiệu chỉnh của các kết cấu bền
vững phải tuân theo những yêu cầu của chi dẫn kỹ thuật và hoàn tòan phù hợp
với thiết kế cơ sở của kết cấu bền vững, tất cả để làm hài long Chủ đầu tư. Đối
với hạng mục then chốt của kết cầu bền vững, Nhà thầu có nhiệm vụ ủy thác
bằng chi phí của mình một đơn vị thẩm định thực hiện chứng nhận cần thiết của
thiết kế hiệu chỉnh.
-

The Contractor and his Professional Engineer shall supervise the performance
of all temporary works and monitor lateral and vertical ground movements,
including related soil parameters such as groundwater table level etc. All
performance measurements shall be recorded and made available to the
Engineer for his record. The Contractor shall be responsible for and execute in
a timely manner all corrective measures made necessary due to either his
failure to comply with the specified and/or statutory limits imposed on
permissible lateral and vertical ground movements or any other inadequacy in
his design and/or construction of the temporary works.

Nhà thầu và Chuyên viên kỹ thuật phải quản lý quá trình thực hiện toàn bộ các
công tác tạm và đo đạc chuyển vị của nền đất theo phương ngang và phương
đứng, bao gồm thông số địa chất liên quan như cao độ mực nước ngầm v..v…
Tất cả quá trình đo đạc được ghi lại và có hiệu lực để Chủ đầu tư lưu trữ. Nhà
thầu có trách nhiệm và thực hiện trong trường hợp thích hợp tất cả các hiệu
chỉnh đo đạc

-

The Contractor shall not deviate from his submitted designs, method
statements and construction sequences for the temporary works unless
such deviations are approved by his Professional Engineer. He shall adhere
strictly to the use of good workmanship, proven construction techniques and
the timely implementation of submitted construction sequences to restrict
ground loss and movement next to the excavation. The Contractor shall be
responsible for all consequent damages caused by his failure to construct in
accordance with his submitted designs and method statements or by his failure
to adopt adequate safety precautions and to observe good engineering
practices in his construction operations.
Nhà thầu không được làm sai lệch các thiết kế được duyệt, biện pháp thi công
trừ khi sư điều chỉnh đó được chấp nhận bởi Chuyên viên kỹ thuật của Nhà
thầu. Chuyên viên kỹ thuật của Nhà thầu phải nghiêm túc sử dụng nhân công,
kỹ thuật thi công và gia cố đúng lúc quy trình thi công đã trình để ngăn cản
trượt đất cho bước đào kế tiếp. Nhà thầu có trách nhiệm cho mọi hậu quả gây
ra do lỗi trong công tác thi công và do lỗi trong công tác đảm bảo an toàn.

-

Upon completion of construction operations, the Contractor shall remove all
temporary works to the satisfaction of the Engineer and/or to the requirements

of the local Authority. He shall obtain approved fill material, transport,
4


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

EXCAVATING SPECIFICATION

deposit in voids between the face of the excavation and the permanent
structure, and compact to the required lines, levels and grades required for the
satisfactory completion of the excavation and earthworks. The Contractor
may, with the consent of the Engineer, use surplus excavated material as fill
provided the material meets the requirements of these specifications.
Trong quá trình hoàn thành công trình, Nhà thầu phải di chuyển mọi công trình
tạm để làm hài long Chủ đầu tư và/hay những yêu cầu của Nhà chức trách
địa phương. Nhà thầu có thể sử dụng những vật liệu chèn được phê duyệt,
phương tiện vận chuyển, bồi đắp tại giữa hố đào và các kết cấu bền vững
4.

LOCAL REGULATIONS
QUY TẮT ĐỊA PHƯƠNG
-

The Contractor shall be responsible for executing the excavation and
earthworks strictly in accordance with the relevant local regulations and bylaws that are current at the date of the tender together with all amendments
and addenda which are imposed as statutory requirements in the course of the
Works.
Nhà thầu có trách nhiệm thực hiện công tác nền móng hoàn toàn phù hợp với
những quy tắc và luật lệ của địa phương có lien quan được thừa nhận tại thời
điểm giao thầu với tất cả sự sửa đổi và bổ sung buộc chấp nhận như là yêu cầu

pháp lý trong thi công.

5.

SITE CONDITIONS AND CONSTRAINTS
ĐIỀU KIỆN CỦA CÔNG TRƯỜNG VÀ CÁC HẠN CHẾ
-

Prior to the submission of the tender, the Contractor is required and deemed to
have visited the Site to fully acquaint himself as to the nature, extent and
practicability of the excavation, earthworks or associated temporary works.
The Contractor shall satisfy himself that the existing ground and/or formation
levels as shown on the drawings are correct.
Trước khi đồng ý nhận thầu, Nhà thầu được yêu cầu khảo sát Công trường để
hoàn toàn hiểu biết về điều kiện tự nhiên, quy mô và tính khả thi của công tác
nền móng hay các công tác phụ trợ. Nhà thầu tự thuyết phục rằng khu đất tồn
tại và/hay cao độ là đúng với bản vẽ.

-

The award of the contract shall be based on the understanding that the
Contractor is familiar with the geology of the Site. He shall include in his
tender for all costs arising from the nature of the ground (ground levels, water
table level, subsoil conditions etc), climatic conditions, the availability or lack
of access, working space, storage, accommodation, the proximity of
adjoining structures and roads, the local Regulations regarding the
obstruction of public highways and any other limitation imposed by the Site
and its surroundings, for the satisfactory completion of the excavation and
earthworks. He shall make due allowance for the effect of these constraints on
his construction operations to ensure on-time completion of the Works. No

claim by the Contractor on the grounds of lack of fore-sight or knowledge of
the site conditions or for under-provision in connection with the Works will be
considered.
Kết quả trao thầu phải dựa trên sự am hiểu rằng Nhà thầu biết rõ về địa chất
của Công trường. Nhà thầu phải bao gồm trong hồ sơ thầu tất cả chi phí phát
sinh từ điều kiện tự nhiên của nền đất (cao độ, nước ngầm, điều kiện bề mặt
…), điều kiện khí hậu, sự thuận lợi hay thiếu phương tiện, không gian thi công,
kho bãi, chỗ ở, điều kiện tiếp giáp với các công trình lân cận hay đường sá,
những Quy tắc địa phương về sự cản trở của giao thong công cộng và bất kỳ
những hạn chế khác buộc phải chấp nhận của công trường và xung quanh, để
5


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

EXCAVATING SPECIFICATION

hoàn thành thỏa đáng công tác nền móng. Nhà thầu phải xem xét tính đến tác
động của những rang buộc đó đối với công tác thi công để chắc chắn hoàn
thành Công trình đúng tiến độ. Không có yêu sách nào từ Nhà thầu về thiếu sót
không nhìn thấy trước hay hiểu biết về điều kiện công trường hay phụ thuộc sự
cung ứng đối với Công trường sẽ được xem xét.
-

The Contractor shall ensure that his method of excavation is suitable and safe
for use at the Site. The Contractor shall indemnify the Employer against any
expense, liability, loss, claim or proceedings which the Employer may incur or
sustain by reason of damage to any property real or personal other than works,
injury or accident to workmen or public, caused by collapse, subsidence,
vibration, weakening or removal of support or lowering of ground water,

arising out of or in the course of or by reason of the execution of the Works.
Nhà thầu phải chắc chắn rằng phương pháp thi công nến móng là phù hợp và
an toàn. Nhà thầu phải đền bù cho Chủ đầu tư mọi phí tổn, tách nhiệm pháp lý,
mất mát, yêu sách hay kiện tụng mà Chủ đầu tư có thể gánh chịu hay chống đỡ
bởi nguyên nhân do sự mất mát bất kỳ tài sản ngoài công trình, chấn thương
hay tai nạn của công nhân hay dân cư, gây ra bởi đổ, lún, rung động, sự suy
yếu hay di chuyển nền móng hay hạ thấp mực nước ngầm, xảy ra trong hay
ngoài do công tác thi công Công trường.

6.

SITE ACCESS
LỐI VÀO CÔNG TRƯỜNG
-

The Contractor shall be responsible for obtaining all necessary statutory
approvals on temporary access into the Site for the currency of the contract
period. He shall comply strictly and diligently with all conditions attached to
these approvals. The access as well as the portion of public road and walkway
connected with it shall be kept clean and safe at all times. Continuous and
adequate security arrangements at access points into the site shall be provided
for the full duration of the contract.
Nhà thầu phải có trách nhiệm nhận được tất cả sư chấp thuận pháp lý cần thiết
cho đường đi tạm thời vào Công trường trong thời gian hợp đồng hiệu lực. Nhà
thầu phải tuân theo tuyệt đối và nhiệt tình với mọi điều kiện để nhận được
những chấp thuận này. Lối vào tốt nhất là chung với phần đường công công và
đường đi bộ nối với nó phải được luôn luôn giữ sạch sẽ và an toàn. Bảo vê an
ninh lien tục và thỏa đáng cửa lối vào công trường trong suốt thời gian thực
hiện hợp đồng.


7.

SUBSOIL DATA
DỮ LIỆU BỀ MẶT.
-

A soil report for the Site is available to the Contractor for his information. The
report is intended solely as a preliminary and approximate guide to the nature
of ground stratification as it is known to the Engineer. The completeness and
the accuracy of the information provided is neither guaranteed nor implied. No
responsibility is assumed by the Employer or the Engineer for any opinion or
conclusion given in the soil report.
Một báo cáo địa chất của Công trường có hiệu lực được cung cấp cho Nhà
thầu. Báo cáo chỉ sử dụng như chỉ dẫn sơ bộ về điều kiện tư nhiên của sự phân
tầng nền đất cho Chủ đầu tư. Sự đầy đủ và chính xác của thong tin cung cấp
không được đảm bảo cũng không được ám chỉ. Không có trách nhiệm nào đối
với Chủ đầu tư cho bất kỳ đánh giá hay kết luận được đưa ra trong báo cáo địa
chất.

-

The soil report limits itself to and identifies subsurface conditions only at
selected points where soil samples were taken, when they were taken. The
6


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

EXCAVATING SPECIFICATION


actual conditions in areas not sampled may differ from the reported findings.
Continuing adequacy of the report may be affected by time, construction
operations at or adjacent to the site and by natural events such as floods and
groundwater fluctuations.
Báo cáo địa chất trong giới hạn của nó chỉ ra trạng thái của các lớp đất sát bề
mặt chỉ tại các vị trí được chọn để lấy mẫu thí nghiệm. Trạng thái thật sự của
khu đất không lấy mẫu thí nghiệm có thể sai khác với báo cáo tìm được. Tiếp
tục việc khảo sát đầy đủ sẽ ảnh hưởng bởi thời gian, công trình thi công tại đó
hay lân cận và bởi điều kiện tự nhiên như ngập lụt và sự lên xuống của mực
nước ngầm.
-

Given the limitations attached to the soil report, the Contractor shall be
obliged to place his own interpretation on the information provided and
include in his tender for the cost of providing all things necessary to ensure
the satisfactory completion and the safety of the excavation and earthworks,
such as supplemental soil investigation and adding, upgrading, strengthening,
adapting, modifying, taking down and refixing of temporary works, etc. He
shall assess the limitations of the soil report and make due allowance in his
construction operations to ensure the on-time completion of the Works. No
extra time or payment will be considered at a later date on the grounds of
under-provision in the excavation, earthworks or associated temporary
works, incomplete or incorrect information contained in the soil report, or
want of knowledge or foresight.
Đưa ra giới hạn của công tác khảo sát địa chất, Nhà thầu phải giải thích trong
tài liệu thong tin cung cấp và bao gồm trong cả hồ sơ dự thầu cho chí phí của
tất cả công tác cung cấp cần thiết để chắc chắn rằng hoàn thành thuận lợi và
an toàn cong tác nến móng, như là nghiên cứu địa chất bổ sung, kết hợp, nâng
cấp, gia cường, cải tạo, thay đổi, tháo dỡ và sữa chữa các công trình tạm v..v…
Nhà thầu phải quyết định giới hạn cho báo cáo địa chất và thời gian theo việc

thi công của Nhà thầu và đảm bảo hòan thành đúng thời gian Công trình.
Không có thời gian hay chi phí phát sinh nào được xem xét khi

-

The Contractor shall make his own verification of water table level at the Site.
No claims will be considered for any special pumping or baling required in
connection with work below the water table level. The Contractor shall allow
in the tender for the cost of any extra supports required to excavate below the
water table level.
Nhà thầu làm công tác kiểm tra riêng về mực nước ngầm tại Công trường.
Không có yêu sách nào được xem xét quyết định cho bất kỳ công tác bơm nước
hay che chắn đặc biệt nào đối với công tác thi công dưới mực nước ngầm. Nhà
thầu tuân theo hồ sơ thầu mọi chi phí cho bất kỳ sự hỗ trợ yêu cầu nào cho
công tác ngầm dưới mực nước ngầm.

-

Details and results of all supplemental soil investigation which the Contractor
undertakes in the course of the Works shall be made available to the Engineer
for his record.
Mọi chi tiết và kết quả của tất cả nghiên cứu địa chất cung cấp mà Nhà thầu
đảm nhận trong quá trình thi công sẽ được hợp thức để lưu trữ bởi Chủ đầu tư.

8.

PROTECTION OF PUBLIC AND PRIVATE SERVICES
BẢO VỆ CÁC CÔNG TRÌNH CÔNG CỘNG HAY TƯ NHÂN.
-


The Contractor shall be responsible for detecting, protecting, upholding,
upkeeping and maintaining all existing services such as roadside drains,
mains, ducts, water supply pipes, sewers, gas conduits, electrical and
telephone cables and the like over and adjacent to the Site during the currency
7


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

EXCAVATING SPECIFICATION

of the contract, regardless whether or not these services are known to exist at
the time of tender. He shall take extra precautions to prevent undermining of
foundations to service lines, thereby resulting in damage and interruption of
supply, and make good any damage due to any cause within his control at his
own expense and time, and/or pay all consequential costs and charges in
connection therewith.
Nhà thầu có trách nhiệm phát hiện ra, bảo vệ, chống đỡ, giữ gìn và bảo quản
mọi công trình phục vụ tồn tại như cống thoát, đường ống chính, ống dẫn, ống
cấp nước, cống rãnh, ống dẫn gas, cáp điện và điện thoại và tương tư đi qua
hay bên cạnh Công trường trong thời gian thực hiện hợp đồng, bất chấp những
hạng mục đó có được biết tồn tại vào thời điểm giao thầu hay không. Nhà thầu
phải thực hiện các biện pháp phòng ngừa bổ sung nhằm tránh đào dưới chân
móng các đường ống ngầm, làm phá hoại hay gián đoạn việc cung cấp, và đền
bù bất kỳ phá hoại nào gây ra bởi bất cứ lý do gì trong phạm vi kiểm soát của
Nhà thầu bằng chi phí và thời gian của Nhà thầu, và/hay trả tất cả chi phí hay
đền bù vì vấn đề đó.
-

In the event that damage has been done to services due to the Contractor's

work or any cause within his control, and should these repairs be carried out
by the local Authority, the Contractor shall make a direct reimbursement to
the local Authority for the cost and charges for carrying out the repairs, failing
which the Employer reserves the right to pay the local Authority direct and
deduct the same from any monies due or becoming due to the Contractor.
Trong trường hợp hư hỏng xảy ra đối với các hạng mục do công tác thi công
của Nhà thầu hay bất kỳ nguyên nhân do việc quản lý của Nhà thầu, và việc sữa
chữa do Nhà chức trách địa phương thực hiện, Nhà thầu phải có sự bồi hoàn
cho Nhà chức trách địa phương những chi phí cho việc sữa chữa đó, nếu không
Chủ đầu tư sẽ giữ lại một khoản chi phí để trả trực tiếp cho Nhà chức trách địa
phương và khấu trừ khoản chi phí đó từ bất kỳ khoản tiền nào sẽ thanh toán
cho Nhà thầu.

-

Any information made available to the Contractor at the time of the tender is
indicative and is intended only as an approximate guide for the Contractor's
own verification on Site. Immediately after taking possession of the Site and
BEFORE commencing work, the Contractor shall establish test holes to
confirm the locations and levels of all existing underground utilities within
and surrounding the Site that are affected by his excavation works. If the
Engineer is of the opinion that the site verification survey of embedded
services is incomplete or inadequate in any way, he shall order additional
confirmatory test holes to be carried out at the Contractor's expense. The
Contractor shall immediately notify the Engineer and/or the local Authority if
he should encounter services not known to have been existing at the time of
tender.
Bất kỳ thong tin nào có hiệu lực đối với Nhà thầu tại thời điểm dự thầu chỉ
được xem như là một chỉ dẫn gần đúng cho công tác khảo sát của chính Nhà
thầu trên Công trường. Ngay sau khi tiếo nhận Công trường và TRƯỚC KHI

bắt đầu thi công, Nhà thầu thiết lập các hố kiểm tra để xác nhận những vị trí
hay cao độ của thất cả các hạng mục ngầm đang tồn tại bên trong hay xung
quanh Công trường bị ảnh hưởng bởi công tác đào móng. Nếu Chủ đầu tư có
quan điểm rằng việc khảo sát tổng quát công trường chưa hoàn thành hay
không tương xứng, Chủ đầu tư sẽ yêu cầu bổ sung những kiểm tra hố kiểm tra
để chứng thực và bằng chi phí của Nhà thầu. Nhà thầu phải ngay lập tức thong
báo cho Chủ đầu tư và/hay Nhà chức trách địa phương nếu phát hiện ra các
hạng mục chưa được biết tồn tại trong thời gian giao thầu.

-

If it becomes essential in the opinion of the Engineer and/or the local
Authority to temporarily or permanently divert any cable, pipe or other
8


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

EXCAVATING SPECIFICATION

service, the Contractor shall give the necessary notices to the local Authority
and arrange for the diversion work to be carried out, regardless whether or not
the service to be diverted is known to exist at the time of tender. The cost of
the diversion will be paid for by the Employer but it shall be the Contractor's
responsibility to coordinate all service diversion works that are carried out
within the currency of the contract period and ensure that such works do not
adversely affect the on-time completion of the Works, failing which the
Contractor shall bear all consequences for any delay in completion of the
Works due to any cause within his control.
Nếu có nhận định của Chủ đầu tư hay Nhà chức trách địa phương rằng các

công trình tạm hay kiên cố làm chệch hướng bất kỳ cáp ngầm, ống nước hay
bất kỳ hạng mục nào khác, Nhà thầu phải đưa ra những thong báo cần thiết cho
Nhà chức trách địa phương và sắp xếp cho các công tác chuyển hướng được
tiến hành bất chấp việc các hạng mục bị làm lệch hướng đó có được biết tồn tại
hay không tại thời điểm giao thầu.
9.

STABILITY AND SETTLEMENT OF ADJACENT PROPERTIES
ỔN ĐỊNH VÀ LÚN CỦA CÁC CÔNG TRÌNH LÂN CẬN
-

Where foundations or related earthworks are proposed to be constructed or
carried out adjacent to any premises, an investigation of the site shall be
undertaken by the Contractor's Professional Engineer to establish, to the
satisfaction of the Building Authority, the type and character of the ground on
which the foundation or earthworks are to be constructed or carried out. The
report of any investigation carried out by the Contractor's Professional
Engineer shall contain recommendations on the measures to be taken in
connection with the construction of the foundations or related earthworks so
as to prevent any settlement or other movement which may impair the stability
of or cause damage to the whole or part of any adjoining premises or building.
Nơi nền móng hay công tác nền móng lien quan dự định thi công hay tiến hành
sát cạnh các công trình hiện hữu, một khảo sát của công trường đảm nhận bởi
Chuyên gia của Nhà thầu được thiết lập, thỏa mãn Nhà chức trách địa phương,
về loại và đặc tính của khu đất mà nền móng hay công tác đất được xây dựng.
Báo cáo của bất kỳ khảo sát nào được tiến hành bởi Chuyên gia của Nhà thầu
phải bao gồm kiến nghị phạm vi giới hạn của công tác thi công nền móng hay
công tác đất lien quan để ngăn ngừa bất kỳ sự lún hay chuyển vị có thể làm suy
yếu tính ổn định hay gây phá hoại toàn bộ hay một phần của các công trình lân
cận.


-

The Contractor shall be solely responsible for the stability of all adjoining
structures and facilities. The method of construction adopted by the Contractor
for the execution of the excavation, earthworks and associated temporary
works shall be such that public roadways, private access roads, underground
utilities, principal buildings and permanent facilities in adjoining properties
are adequately protected from the detrimental effects of instability and ground
subsidence.
Nhà thầu chịu trách nhiệm duy nhất về sự ổn định của tất cả công trình và tài
sản lân cận. Phương pháp thi công được thong qua bởi Nhà thầu cho việc thực
hiện các công tác đào móng, công tác đất và kết hợp các công tác tạm thời phải
bảo vệ được một cách thích đáng các công trình đường sá công cộng, lối vào
nội bộ, hạng mục ngầm, công trình quan trọng và các tài sản cố định lân cận
khỏi tác động phá hoại của việc mất ổn định và lún của nền đất.

-

The Contractor shall be required to assess the settlements and ground
movements that he anticipates will occur around the site boundaries due to the
excavation work. His calculations and assumptions on which these
9


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

EXCAVATING SPECIFICATION

assessments will be made shall form a part of his submission to the local

Authority for the purpose of obtaining statutory clearance and securing the
permit to commence work. A copy of such calculations and assumptions shall
be made available to the Engineer for his record.
Nhà thầu sẽ yêu cầu đánh giá mức độ lún và chuyển vị của nền đất lường trước
sẽ xảy ra theo đường biên xung quanh của công trường thi công phần ngầm.
Tính toán và giả thiết của Nhà thầu về điều đó sẽ được nêu trong bản đơn xin
phép Nhà chức trách địa phương cấp phép vệ sinh và an toàn để thi công. Một
bản sao tính toán và giả thiết trên sẽ được Chủ đầu tư lưu trữ.


Limits On Ground Movement
Chuyển vị giới hạn của nền đất.

-

The Contractor shall be responsible for restricting the maximum settlement
and lateral movement of the ground adjacent to the Site to the lesser of either
the statutory limit imposed by the local Authority or 50 mm, measured from
the initial pre-construction reference level or line. The Contractor's
compliance to these limits shall not relieve him of his sole responsibility to
make good at his own cost and in the manner prescribed by the Engineer
and/or the local Authority, all consequential damages to adjoining structures,
roads and other properties arising from ground movements caused by
excavation work.
Nhà thầu có trách nhiệm hạn chế độ lún tối đa và chuyển vị ngang của nền đất
liền kề ngay công trường không lớn hơn bất kỳ giới hạn cho phép nào của Nhà
chức trách và 50 mm, tính từ cao độ hay đường trục ban đầu khi thi công. Sự
tuân thủ của Nhà thầu đối với những giới hạn này không làm giảm trách nhiệm
của Nhà thầu phải đền bù với chi phí của Nhà thầu và theo quy định của Chủ
đầu tư và Nhà chức trách địa phương, cho tất cả hậu quả do phá hoại các công

trình lân cận, đường sá và các hạng mục khác do chuyển vị gây ra bởi công tác
thi công phần ngầm.

10.

DILAPIDATION SURVEY
ĐO ĐẠC ĐỊA HÌNH
-

Immediately after taking possession of the Site and BEFORE commencing
any work on Site, the Contractor shall conduct an adequate dilapidation survey
of all principal buildings and permanent facilities around the site boundaries to
establish their general pre-construction condition. The survey report shall be
lodged with the Employer, the Engineer, the local Authority, the adjacent
Owners, and with any other party that the Employer may direct.
Ngay khi tiến nhận công trường và TRƯỚC KHI bắt đầu bất kỳ công tác nào
trên công trường. Nhà thầu phải nắm rõ một cách rõ ràng “sự đứt gãy” của địa
hình của tất cả các công trình quan trọng hay bất động sản nào xung quanh
chu vi công trường để thiết lập hiện trạng (tinh trạng) tổng quát của chúng
trước khi khởi công. Báo cáo địa hình sẽ được trao cho Chủ đầu tư, Kỹ sư giám
sát, nhà chức trách địa phương, chủ những công trình liền kề và bất kỳ ai trong
thành phần Chủ đầu tư yêu cầu.

-

For each adjacent building or facility, the Contractor shall prepare a set
of photographic records and a schedule listing the size of the superstructure,
extent of underground structure, visible defects and any other relevant details
pertaining to the general condition of that building or facility.
Cho mỗi công trình hay tài sản cụ thể, nhà Thầu phải chuẩn bị một tập các hình

ảnh và tài liệu đo đạc các công trình đặc biệt, quy mô của các công trình ngầm,
các vị trí phá hủy thấy được và bất kỳ tài liệu cần thiết có liên quan đến hiện
trạng (tinh trạng) của các công trình hay tài sản đó.
10


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

11.

EXCAVATING SPECIFICATION

GROUND MOVEMENT INSTRUMENTATION AND MONITORING
ĐO ĐẠC VÀ THEO DÕI CHUYỂN VỊ NỀN ĐẤT
-

The Contractor shall allow in his tender for the cost of implementing an
adequate ground movement monitoring system complying to the minimum
requirements set out in this section. He shall be responsible for installing,
measuring, recording and maintaining all necessary surface settlement points,
piezometers and inclinometers, including securing the required permits and
written consents from the local Authority and/or the adjacent Owners to have
the instrumentation installed.
Nhà Thầu phải tuân theo hồ sơ thầu cho chi phí thiết lập đầy đủ dự liệu trắc
đạc chiếu theo những yêu cầu nhỏ nhất được nêu ra trong phần này. Nhà thầu
có trách nhiệm thu thập, đo đạc, ghi nhận và bảo quản tầt cả các vị trí cố định
cần thiết trên mặt đất, thiết bị đo áp suất. máy thủy bình, bao gồm sự bảo quản
các giấy phép và các chứng nhận cấp phép của Nhà trức trách địa phương
và/hay của các Chủ sở hữu tương ứng để đưa thiết bị đo đạc vào lắp đặt.


-

The Contractor shall undertake an initial level survey along the site boundaries
and maintain level checks of surface settlement points at daily intervals, or at
such intervals as the Engineer may decide, for the duration the excavations are
kept open. Surface settlement points shall be laid out at not more than 3m
apart, or at such distances as the Engineer may decide, in two orthogonal
directions to form a horizontal survey grid next to the boundaries. The
minimum width of the survey grid around the Site shall not be less than the
full depth of excavation.
Nhà thầu sẽ đảm trách cao độ của địa hình dọc theo chu vi công trường và bào
quản điểm quan trắc lún khi tại các giai đọan của công trường hay tại các thời
điểm do Chủ đầu tư quyết định, suốt thời gian công tác nền móng tiến hành.
Các điểm quan trắc lún được bố trí cách nhau không quá 3m, hay theo khỏang
cách do Chủ đầu tư quyết định, theo 2 phương vuông góc xác định phương
ngang của lưới địa hình sát đường biên công trường. Khỏang cách nhỏ nhất
của lưới địa hình dọc công trường không được nhỏ hơn tổng chiều sâu của
hố móng.

-

Piezometers and inclinometers where required, shall be installed around the
Site to monitor the level of the water table and lateral ground movement in the
vicinity of principal buildings, utilities and public roadways during
construction. The Contractor shall provide a minimum of one set of
piezometer and inclinometer at every 30m length of boundary with an
adjoining building and roadway, or at such distances as the Engineer may
decide.
Thiết bị đo áp suất và máy thủy bình nơi được yêu cầu, sẽ được lắp đặt xung
quanh công trường để xác định cao độ của mực nước ngầm và độ lún của nền

đất trong khu vực lân cận của các công trình quan trọng, công trình công cộng
và đường sá trong thời giant hi công. Nhà thầu sẽ cung cấp ít nhất một bộ gồm
thiết bị đo áp suất và máy thủy bình tại mỗi 30m chiều dài dọc theo chu vi tiếp
giáp với công trình hay đường sá, hay theo khỏang cách do Chủ đầu tư quyết
định.

-

The Contractor shall make careful and regular checks on the rate and
magnitude of any settlements or ground movements of adjoining buildings,
permanent facilities and roadways for the currency of the contract. Records of
all checks on ground movements shall be maintained by the Contractor and
submitted to the Engineer and/or the local Authority not later than two (2)
days after measurement, and immediately should settlement or ground
movement be such as to endanger the stability of adjoining properties.
11


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

EXCAVATING SPECIFICATION

Nhà thầu phải kiểm tra cẩn thận và thường xuyên tốc độ và mức độ của bất kỳ
sự ổn định hay vận động của nền đất của các công trình lân cận, tài sản cố
định và đường sá suốt thời gian hiệu lực của hợp đồng. Hồ sơ của tất cả kết
quả kiểm tra trên phải được bảo quản bởi nhà thầu và được xem xét bởi Chủ
đầu tư và/hay nhà chức trách địa phương không chậm hơn 2 ngày sau khi đo
đạc, và ngay lập tức nếu sự lún hay chuyển vị của nền đất có thể gây nguy hiểm
cho sự ổn địng của các công trình lân cận.
12.


TEMPORARY WORKS
CÁC CÔNG TÁC TẠM THỜI.
-

The Contractor shall allow in the tender for the cost of providing the necessary
design, tatutory submission, construction, testing and monitoring of all
temporary works, including the subsequent removal of all recoverable
temporary structures, for the satisfactory completion of the excavation and
earthworks. He shall be responsible for the overall adequacy and safety of all
temporary works.
Nhà thầu phải tuân theo hồ sơ thầu chi phí cho việc nhận được thiết kế cần
thiết, chấp thuận pháp lý, thi công, kiểm tra và đo đạc tất cả công tác tạm thời
bao gồm cả công tác di dời sau đó của tất cả các kết cấu tạm thời có thể thu lại,
để hoàn thành thỏa đáng công tác nền móng. Nhà thầu có trách nhiệm tính đến
mọi việc cần thiết và an toàn cho các công tác tạm thời.

-

The scope of temporary construction shall include but is not limited to:
Các công trình tạm thời bao gồm (nhưng không giới hạn) :
(a)

Site safety measures such as hoardings, barricades, nettings,
signboards, etc
Giới hạn an toàn của Công trường như : rang rào, barrie, lưới an
toàn, bảng cảnh báo v..v…

(b)


Ground improvement and/or ground water cutoff systems using jet
grout piling, etc
Hệ thống gia cường đất và/hay chặn mực nước ngầm sử dụng
tường
cừ.

(c)

Groundwater recharging systems, surface and groundwater
drainage systems using surface or subsoil drains, sumps, chemical
grouting, etc
Hệ thống hồi phục nước ngầm, hệ thống thoát nước mặt và nước
ngầm sử dụng cống rãnh, hố nước thải, vữa hoá học…

(d)

Recoverable earth retaining structures using steel sheet piling, steel
soldier piling, ground anchoring, timbering, strutting, shoring,
bracing, lagging, etc
Kết cấu chắn đất nền đất có thể thu hồi sử dụng tường cừ thép,
cọc thép, neo giữ đất, chống gỗ, hệ cột chống, gia cố …

(e)

Non-recoverable earth retaining structures using contiguous bored
piling, etc
Kết cấu chắn đất không thể thu hồi sử dụng cọc xuyên tiếp giáp
nhau, v..v…

(f)


Slope protection systems using concrete lining, etc
Hê thống bảo vệ mái dốc sử dụng tường bê tông giữ đất,…
12


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

(g)

EXCAVATING SPECIFICATION

Instrumentation to detect ground and building movement using
inclinometers, piezometers, surface settlement survey, etc
Thiết bị đo đạc xác định chuyển vị nền đất và công trình sử dụng
thủy bình, máy đo áp, quan trắc lún, …

(h)

Preventive control measures such as daily filling of ground surface
cracks behind temporary retaining structures, conducting regular
and systematic visual checks for signs of yielding or disturbance of
temporary construction, etc
Biện pháp phòng ngừa điều chỉnh đo đạc như là san lấp hàng
ngày khe nứt nền đất ở đằng sau kết cấu tạm được giữ lại, kiểm
soát đều đặn và có hệ thống kiểm tra bằng mắt các dấu hiệu cong
vênh hay chuyển động của các công trình tạm, v..v…

(i)


All other measures necessary for the safe performance of the
temporary works, such as maintaining, adding, upgrading,
strengthening, adapting, modifying, re-positioning, taking down and
refixing from time to time, etc
Tất cả những công tác khác cần thiết cho sự an toàn thực hiện
các công trình tạm như là bảo dưỡng, thêm vào, nâng cấp, gia
cường, cải tạo, thay đổi, di chuyển, tháo dỡ và sữa chữa v..v…

-

The Contractor shall employ a Professional Engineer to design and supervise
the construction of the temporary works. A certified copy of the design
calculations and construction drawings for the temporary works shall be made
available to the Engineer for the purpose of record. If the Engineer is of the
opinion that the provision of temporary support for the excavation is
inadequate in any way, the Engineer will order additional supports to be
provided entirely at the Contractor's own expense. Such instruction will not
relieve the Contractor of his sole responsibility for the sufficient support of the
excavation.
Nhà thầu phải thuê Chuyên gia thiết kế và quản lý quá trình thi công các hạng
mục phụ. Bản sao có xác nhận của bảng tính thiết kế và bản vẽ thi công các
công trình tạm thời phải sẵn sàng để Chủ đầu tư lưu trữ. Nếu Tư vấn của Chủ
đấu tư có đánh giá cho rằng sự dư liệu cho các công trình tạm thời là không
đầy đủ, người Chủ đầu tư sẽ đề nghị bổ sung những chống đỡ để được cung cấp
đầy đủ bằng chi phí của Nhà thầu. Những tài liệu cung cấp này sẽ không làm
giảm nhẹ trách nhiệm của Nhà thầu đối với sự chống đỡ của công tác đào
móng.

-


The Contractor shall make all necessary statutory submissions in connection
with his temporary works, and secure from the local Authority the required
clearances and the statutory permit to commence work. He shall comply with
the requirements of the local Regulations governing his design and
construction of the temporary works, including any statutory requirements that
may be imposed from time to time during the currency of the contract.
Nhà thầu phải nhận được các chấp thuận pháp lý cần thiết đối với các công
trình tạm thời của Nhà thầu, và đảm bảo từ Nhà chức trách địa phương giấy
phép quy định và chấp thuận pháp lý trước khi bắt đầu thi công. Nhà thầu phải
tuân thủ những yêu cầu Quy tắc của địa phương đối với thiết kế và thi công
công trình tạm, bao gồm vất kỳ yêu cầu pháp lý nào áp đặt thỉnh thoảng trong
thời gian thực thi hợp đồng.

13.

TYPES OF TEMPORARY CONSTRUCTION
CÁC LOẠI CÔNG TRÌNH TẠM
13


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

-

EXCAVATING SPECIFICATION

The Contractor shall be fully responsible for the type of temporary
construction that he adopts to ensure the adequate support of the excavation.
He shall bear all consequences in time, costs and damages arising from his
failure to adhere to adequate safety procedures, sequences of work and

standards of workmanship in connection therewith.
Nhà thầu hoàn toàn chịu trách nhiệm đối với các loại công trình tạm mà Nhà
thầu nhận để chắc chắn rằng hỗ trợ thích đáng cho công tác ngầm. Nhà thầu
chịu trách nhiệm về thời gian, chi phí và hư hỏng xuất hiện từ những sai sót của
Nhà thầu trong việc tuân thủ thích đáng những thủ tục an toàn, kế hoạch thi
công và tiêu chuẩn của tay nghề công nhân về vấn đề lien quan.

-

The method of construction of temporary works shall take into account the
following considerations:
Biện pháp thi công các công trình tạm được tính toán chi phí dựa trên những
cơ sở sau :
(a)

The geology along the length and depth of the cutting
Điều kiện địa chất dọc theo chiều dài và chiều sâu của rãnh đào.

(b)

The hydrogeology and strata permeabilities along the length of the
cutting
Điều kiện địa chất thuỷ văn và độ thấm của địa tầng dọc theo
chiều dài của rãnh đào.

(c)

The degree of settlement that will be expected and the anticipated
effect on neighbouring structures
Độ lún dự kiến và những ảnh hưởng có thể xảy ra đối với các

công trình lân cận.

(d)

The depth of construction required
Chiều sâu yêu cầu của Công trình.

(e)

Any particular difficulties that special plant might meet with respect
to access, clearances and working space
Bất kỳ khó khăn mà nhà công nghiệp đặc biệt có thể gặp phải như
lối vào, vệ sinh và không gian làm việc.

(f)

Control of heave and instability of the base of excavation
Sự hoạt động nặng và mất ổn định trên nền của tầng ngầm.

(g)

The adequate support of existing utilities affected by the excavation
Sự chống đỡ thích đáng cho các hạng mục tồn tại bị ảnh hưởng
bởi công tác đào ngầm.

(h)

The operation of heavy equipment, the storage of bulk materials
and/or any other form of surcharge above the banks next to the
excavation

Sự hoạt động của các thiết bị nặng, kho có tải trọng vật liệu lớn
và/hay bất kỳ phần chất thêm nào thành khối trên đáy hố đào.

(i)

Control of lateral load increase and ground loss induced by water
seepage through ground surface cracks behind temporary retaining
structures
Sự hoạt động của tải trọng bên tăng thêm và đất mất đi do hiện
tượng thẩm thấu của nước qua các khe nứt trên bề mặt đằng sau
các công trình tạm giữ lại.
14


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

-

EXCAVATING SPECIFICATION

Due regard shall be given to the ground settlements associated with the type or
method of temporary construction adopted by the Contractor:
Nguyên nhân gây chuyển vị nền liên quan đến loại và biện pháp thi công công
trình tạm do nhà thầu lựa chọn:
(a)

Where ground water lowering by pumping will cause soil
consolidation and ground loss, the Contractor shall design and
install a groundwater recharging system; the Contractor shall ensure
that sediment deposits and precipitation of solutionized minerals are

controlled to maintain continued efficiency of the recharge system.
Khi hạ thấp mực nước bằng máy bơm sẽ làm đất củng cố lại và
mặt
đất bị mất đi, Nhà thầu phải thiết kế và lắp đặt hệ thống khôi phục
mực nước ngầm; Nhà thầu phải chắc chắn rằng sự lắng đọng của
trầm tích và vật liệu kết tủa được kiểm soát và duy trì thường
xuyên hiệu lực của hệ thống .

(b)

Timber ground supports which are non-recoverable shall be treated
with approved wood preservative before use.
Gỗ dung chống đỡ trong đất không thu hồi phải được xử lý bằng
thuốc bảo quản gỗ được duyệt trước khi sử dụng.

-

The use of non-recoverable ground anchors in temporary construction is
strictly prohibited in this contract. Where recoverable ground anchors are
proposed for use in temporary construction and if such work extends
beyond the site boundaries, the Contractor shall be required to secure all
required permits and written consents from the local Authority and/or the
adjacent Owners to have the anchors installed and pay all costs in connection
therewith. The Contractor shall remove all anchors after use and he shall be
responsible for all consequential costs and damages arising from his failure to
do so.
Việc sử dụng các neo đất không thu hồi lại trong công trình tạm là hoàn toàn
ngăn cấm trong hợp đồng. Khi các neo đất có thể thu hồi được đưa ra sử dụng
cho công trình tạm và nếu nhưng công tác tương tự vượt ra ngoài đường biên
của Công trường, Nhà thầu được yêu cầu đảm bảo cho tất cả giấy phép và văn

bản chấp thuận từ Nhà chức trách địa phương và/hay Chủ công trình bị neo
xâm phạm và phải trả chi phí cho những vấn đề lien quan trên. Nhà thầu sẽ
chuyển đi tất cả các neo sau khi sử dụng và Nhà thầu có trách nhiệm cho mọi
chi phí và phá hoại phát sinh từ những sai lầm của Nhà thầu gây ra.

-

The minimum precautions to be taken by the Contractor for the particular
temporary construction that he has adopted include but are not limited to:
Sự phòng ngừa dù la nhỏ nhất cũng phải được thực hiện bởi Nhà thầu cho
những công trình tạm không thong thường mà Nhà thầu nhận bao gồm nhưng
không có giới hạn:

a.

Dewatering
Ngăn nước
-

Particular attention shall be given to avoid soil consolidation and ground loss
next to the excavation caused by fluctuations in the water table level.
Sự chú ý đặc biệt này được đưa ra để chống lại sự xói đất bên cạnh hố móng do
sự dao động lên xuống của mực nước ngầm.

b.

Soldier Piling and Lagging
-

The Contractor shall ensure that the lagging is providing proper support to the

15


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

EXCAVATING SPECIFICATION

sides of the excavation.
Nhà thầu phải chắc chắn rằng lagging được sử dụng chống đỡ hợp lý thành
của hố móng.
-

In water-bearing granular soil conditions where water leakage into the
excavation will cause significant groundwater drawdown leading to ground
loss and/or soil consolidation, particular attention shall be given to the use of a
suitable ground water cutoff system such as jet grout piling behind the
lagging.
Trong trường hợp đất giữ nước, khi nước rò rỉ vào hố móng sẽ gây ra hiện
tượng hút nước ngầm vào dẫn đến xói đất, chú ý này đưa ra biện pháp sử
dụng hệ thống ngăn nước thích hợp như jet grout piling đằng sau lagging.

c.

Steel Sheet Piling
Cọc bản thép.
-

The Contractor shall ensure that sheet piles are providing proper support to the
sides of excavation under the worst combination of lateral earth pressure and
groundwater pressure, including the possibility of the water level rising

temporarily to the ground surface due to heavy rainfall.
Nhà thầu phải đảm bảo rằng cọc bản được chống đỡ đúng cách vào thành của
hố móng dưới tổ hợp lực xấu nhất của tải trọng đất nằm ngang và áp lực nước,
bao gồm cả tiềm năng mực nước dâng cao tạm thời đến bề mặt nền đất do mưa
to.

-

Particular attention shall be given to ensuring compliance with permitted noise
and vibration levels during the installation and removal of sheet piles.
Chú ý này đưa được đưa ra khi chắn rằng được chấp thuận và cho phép tiếng
ồn và rung động trong quá trình đóng và lấy đi các cọc thép bản.

d.

Timbered Excavation
Hố đào chắn bằng gỗ
-

The Contractor shall ensure that the timber is providing proper support to the
sides of Excavation.
Nhà thầu phải đảm bảo rằng các vách gổ được chống đỡ đúng cách vào thành
của hố móng.

-

In water-bearing granular soil conditions where water leakage into the
excavation will cause significant groundwater drawdown leading to ground
loss and/or soil consolidation, particular attention shall be given to the use of a
suitable ground water cutoff system such as jet grout piling behind the

timbering.
Trong trường hợp đất giữ nước, khi nước rò rỉ vào hố móng sẽ gây ra hiện
tượng hút nước ngầm vào dẫn đến xói đất, chú ý này đưa ra biện pháp sử dụng
hệ thống ngăn nước thích hợp như jet grout piling đằng sau vách gỗ.

-

Particular attention shall be given to ensuring maximum removal of timber on
completion of work, but where timber is likely to be left in place, pretreatment of timber to prevent rotting is required.
Chú ý này được đưa ra khi đảm bảo rằng phải dọn dẹp tối đa ván gỗ khi hoàn
thành công trình, nhưng nơi ván gỗ được bỏ lại phải xử lý lại gỗ để tránh sự
mục nát.

e.

Trench Cutting
-

Particular attention shall be given when using trench excavation method to
16


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

EXCAVATING SPECIFICATION

control ground movement during the installation of temporary works for
braced excavations in close proximity to principal adjacent structures or
facilities. Trench cutting requires the sides of excavation to be cut and braced
in a pre-selected sequence of alternate panels.

Chú ý này được đưa ra khi sử dụng phương pháp đào rãnh để kiểm soát chuyển
vị nền đất trong quá trình lắp đặt các kết cấu tạm chống đỡ hố móng gần với
công trình hay tài sản liền kề. Rãnh mương yêu cầu thành của hố móng được
cắt bớt và chống đỡ trong từng ô liền kề theo thứ tự sắp xếp trước.
f.

Open Cutting
Mương hở
-

Particular attention shall be given to the stability of side slopes and the
prevention of deterioration of the sides of excavation by prolonged
weathering.
Chú ý này được đưa ra khi sự ổn định của mái dốc và sự ngăn ngừa sự hư hỏng
của thành hố móng bởi tác động thời tiết kéo dài.

-

Abrupt changes in soil conditions, such as when a compacted soil layer is
underlain by loose soil strata below, will undermine slope stability. Particular
attention shall be given to safe work methods and to providing adequate
support to the excavation under such conditions.
Việc bất ngờ thay đổi trạng thái của đất, như khi lu lèn lớp đất nằm bên dưới là
cát rời sẽ làm xói mòn mặt dốc ổn định. Chú ý này được đưa ra khi phương
pháp thi công an toàn và được chống đỡ đúng cách vào hố móng trong điều
kiện như vậy.

14.

EXCAVATION

THI CÔNG PHẦN NGẦM
-

All excavation shall be carried out to the required lengths, breadths, depths,
inclinations and curvatures as required for the construction of the permanent
works, in whatever material that may be found.
Mọi công tác ngầm sẽ được tiến hành theo yêu cầu về chiều dài, rộng, độ sâu,
độ nghiêng và độ cong như yêu cầu đối với công tác thi công hạng mục vĩnh
cửu, trong bất kỳ loại đất nào.

-

The Contractor shall be required and is deemed to have visited and examined
the Site to ascertain the nature thereof and the kinds of materials to be
excavated prior o his submission of the tender. He shall allow in his tender for
the cost of
excavating all types of soil that he will encounter at the Site, and include a
separate provision for excavation in rock as defined hereafter in this
specification.
Nhà thầu sẽ được yêu cầu và cho thấy rằng phải khảo sát và kiểm tra Công
trường để xác định điều kiện tư nhiên và loại đất sẽ được đào trước khi chấp
nhận thầu. Nhà thầu phải tuân theo hồ sơ thầu cho chi phí đào qua mọi loại đất
gặp trong Công trường, và kể cả sự dự phòng riêng khi đào qua đá được xác
định dưới đây trong chi tiết kỹ thuật này.



The Contractor shall be solely responsible for:
Nhà thầu chịu trách nhiệm cho :
(a)


Implementing an adequate method of excavation, and adhering to
safe work sequences and proper standards of workmanship in
connection therewith.
17


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

EXCAVATING SPECIFICATION

Thực hiện phương pháp thi công đào đất thích đáng, và tôn trọng
triệt để an toàn lao động và tiêu chuẩn tay nghề công nhân về vấn
đề lien quan.
(b)

Providing adequate protection of all excavations from collapse and
subsidence.
Cung cấp các bảo vệ thích đáng cho tất cả các hố móng khỏi lún
và sụp đổ.

(c)

The safety and integrity of the adjacent properties and of the
permanent works.
Sự an toàn và nguyên vẹn cho tất cả tài sản lân cận và công trình
bền vững.

-


If in the opinion of the Engineer the method and/or sequence of excavation are
inadequate in any way, he will reject the excavation proposals. Any such
rejection shall not relieve the Contractor of his sole responsibility as defined
above, and in such event, the Contractor shall bear the additional cost and time
of providing a satisfactory alternative method of excavation to comply with
the requirements of these specifications.
Nếu Chủ đầu tư đánh giá phương pháp và/hay trình tự thi công đào đất là
không tương xứng, Chủ đầu tư sẽ bác bỏ kế hoạch đào đất. Bất kỳ sự bác bỏ
nào không làm giảm trách nhiệm vủa Nhà thầu như định nghĩa ở trên, và trong
trường hợp này, Nhà thầu sẽ chịu chi phí phát sinh và thời gian cung cấp một
phương pháp thi công đào đất thay thế thoả đáng tuân theo yêu cầu của chi tiết
kỹ thuật này.

-

The Engineer shall have the right to order excavation and construction work to
be carried out in such lengths and in such sections of the works as in his
opinion, will minimise the danger of the excavation affecting the stability of
any nearby ground. The Contractor shall have no claim for any extra payment
or time on this account.
Chủ đầu tư có quyền yêu cầu công tác đào phần ngầm và thi công được tiến
hành chiều dài trong từng đoạn và từng bộ phận của hạng mục như quan điểm
của Chủ đầu tư, nhằm giảm tối thiểu nguy hiểm của công tác đào đất ảnh
hưởng đến sụ ổn định của bất kỳ công trình nào gần công trường. Nhà thầu
không có yêu sách cho bất kỳ chi trả hay thời gian cho chi phí này.

-

Wherever necessary for the safety of the workmen and other authorised
persons on site, adequate barricades and protective covers shall be

provided around all excavations.
Bất cứ vị trí nào cần thiết cho an toàn của công nhân và bất kỳ người có trách
nhiệm nào khác trên cong trường, chướng ngại vật và lưới bảo vệ sẽ được cung
cấp bao xung quanh tất cả các hố đào.

-

Before commencement of earthwork, levels of existing ground as specified by
the Engineer are to be verified by the Contractor's licensed surveyor. The
survey shall be witnessed by the Engineer's representative. The Contractor
shall produce a survey drawing showing existing ground levels for the
Engineer's pre-commencement approval.
Trước khi bắt đầu công tác nền móng, cao độ của mặt đất hiện hữu như chỉ dẫn
kỹ thuật của Chủ đầu tư được kiểm tra lại bởi giám sát của Nhà thầu. Việc đo
đạc sẽ được chứng kiến bởi Chủ đầu tư. Nhà thầu sẽ thực hiện bản vẽ trắc đạc
về cao độ mặt đất cho Chủ đầu tư.

-

The Contractor shall suspend all works in respect of excavations when
unsatisfactory work would arise as the result of inclement weather, saturation
18


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

EXCAVATING SPECIFICATION

of materials, seepage flows or any other such conditions. He shall
recommence work thereon only when materials and performance are no longer

adversely affected.
Nhà thầu sẽ tạm ngừng thi công đặc biệt công tác đào móng khi những bất lợi
xuất hiện bởi khí hậu khắc nghiệt, ngập úng, thấm hay bất cứ điều kiện tương
tự nào. Nhà thầu sẽ bắt đầu thi công trở lại ngay sau chỉ khi đất và diễn biến
bất lợi không tác động nữa.
-

The Contractor shall inform the Engineer if he should encounter any
obstructions such as boulders, concrete foundations or blocks, etc next to the
boundary lines of adjacent buildings or properties. Where there is any
likelihood of the adjacent property being affected by the removal of such
obstructions, the Contractor shall submit his proposal for removing the
obstructions to the satisfaction of the Engineer. Compliance with any
instructions from the Engineer in this regard will not relieve the Contractor of
his sole responsibility for the safety and integrity of the adjacent property. The
Contractor is to use a suitable method to protect the adjacent property during
the removal of the obstruction which shall be broken up by means of hydraulic
or pneumatic tools, blasting or other approved method. No claim for any extra
payment or time will be considered on this account.
Nhà thầu phải báo cáo cho Chủ đầu tư nếu Nhà thầu phát hiện ra bất cứ sự cản
trở nào như đá cuội, móng bê tong hay gạch, sát ngay đường biên của công
trình hay hạng mục lân cận. Khi có bất kỳ khả năng nào các hạng mục lân cận
bị ảnh hưởng bởi việc di dời các cản trở này, Nhà thầu phải đệ trình kế hoạch
di dời các cản trở trên lên Chủ đầu tư. Tuân theo bất kỳ chỉ dẫn nào của Chủ
đầu tư đối với vấn đề này sẽ không làm giảm trách nhiệm của cá nhân Nhà thầu
đối với sự an toàn và nguyên vẹn của các hạng mục lân cận. Nhà thầu sử dụng
các phương pháp thích hợp để bảo vệ các hạng mục lân cận trong suốt quá
trình di dời các cản trở trên mà nó có thể bị phá huỷ bởi máy thủy lực hay khí
nén, phá nổ hay bằng biện pháp khác được chấp nhận. Không có yêu sách gì
cho chi phí hay thời gian phát sinh được xem xét.


-

The Contractor shall give at least 24 hours notice to the Engineer prior to
blinding the surface of the excavation so that an inspection may be made. No
blinding or concreting shall be carried out without the approval of the
Engineer. The level of all blinded surfaces prior to concreting shall be to the
correct levels with a permissible deviation of ±15 mm.
Nhà thầu phải đưa thong báo cho Chủ đầu tư ít nhất 24h trước khi rải đá dăm
bề mặt của hố đào để sự kiểm tra có thể được thực hiện. Không có công tác lót
hay bê tong nào được thực hiện mà không có sự chấp thuận của Chủ đầu tư.
Cao độ của tất cả bề mặt lớp lót trước khi đổ bê tong phải được hiệu chỉnh với
độ chênh lệch được chấp thuận là ±15mm.

-

All excavation shall be carried out by machine except as otherwise approved
by the Engineer.
Tất cả công tác đào móng được thực hiện bằng máy ngoại trừ những chấp
thuận khác của Chủ đầu tư.

-

No excavation in which construction has been completed is to be filled or
back-filled before the finished work has been inspected and approved by the
Engineer, failing which the Engineer will order the excavation of the fill to
expose the permanent work for inspection. The Contractor shall be entirely
responsible for the cost and extra time of such additional work.
Không có công tác đào móng nào khi hoàn thành được lấp lại trước khi hoàn
thành cong tác được kiểm tra và chấp thuận của Chủ đầu tư, nếu thiếu sót Chủ

đầu tư sẽ yêu cầu hố móng được lấp phải đào lên lại để kiểm tra. Nhà thầu
19


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

EXCAVATING SPECIFICATION

hoàn toàn chịu trách nhiệm cho chi phí và thời gian phát sinh của các công tác
thêm vào này.
15.

STABILITY OF EXCAVATION AND MAINTENANCE OF
EARTHWORKS
SỰ ỔN ĐỊNH CỦA HỐ ĐÀO VÀ DUY TRÌ CÔNG TÁC NỀN MÓNG

a.

Surface and Percolating Water
Bề mặt và sự thấm nước
-

Surface and percolating water will undermine the stability of the excavation
and nearby ground through the process of ground loss, consolidation and/or
increase in lateral earth loading. The Contractor shall allow in his tender for
the cost of providing adequate measures to maintain the stability of the
excavation, including but not limited to:
Bề mặt và sự thấm nước sẽ làm xói mòn sự ổn định của hố đào và vùng đất
xung quanh vì quá trình tổn thất đất, sự củng cố và/hay tăng thêm của áp lực
đất theo phương ngang. Nhà thầu phải tuân theo hồ sơ thầu cho chi phí đo đạc

thích hợp để duy trì sự ổn định của hố đào, bao gồm nhưng không giới hạn :
(a)

Carry out adequate slope protection.
Thực hiện bảo vệ mái dốc một cách thích hợp.

(b)

Divert surface and percolating water clear of all excavations by
means of temporary drains and sumps, and provide a groundwater
recharging system if necessary.
Chuyển hướng bề mặt thấm nước ra khỏi hố móng bằng những
mương và hầm chứa tạm thời, và áp dụng hệ thống phục hồi mực
nước ngầm nếu cần thiết.

(c)

Fill up and seal on a daily basis all movement cracks that appear on
the surface of adjacent ground and continue until ground movement
has
ceased.
Lấp đầy và đánh dấu hang ngày tất cả phát triển của vết nứt xuất
hiện trên bề mặt và tiếp tục cho đến khi chuyển vị nền đất ngừng.

-

The Contractor shall be responsible for making good and rectifying any bank
slips, erosion of slopes and other forms of ground loss, and any consequential
damage to drains, culverts, pipes, utilities etc, occurring in the course of
excavation and during the period when the excavation stays open, all at his

own expense.
Nhà thầu có trách nhiệm sửa chữa bất kỳ sự trượt bờ đất, sự xói mòn của mái
dốc và các dạng sạt lở đất khác, và bất kỳ hậu quả do phá hủy mương, cống,
ống và các hạng mục khác, xuất hiện trong quá trình đào móng và trong thời
gian hố móng vần còn mở, tất cả bằng chi phí của Nhà thầu.

b.

Surcharge
Quá tải
-

The Contractor shall ensure that surcharge loads due to construction or other
vehicles and equipment, excavated material, or other stockpiled material are
not placed alongside the banks of the excavation without first making
dequate provisions to underpin such loads. Any failure of the excavation
caused by the indiscriminate placement of surcharge loads shall be the sole
responsibility of the Contractor and he shall bear all consequences and
damages arising therefrom.
20


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

EXCAVATING SPECIFICATION

Nhà thầu phải chắc chắn rằng sự vượt tải do thi công hay phương tiện khác và
thiết bị, đất đào, hay vật liệu dự trữ không được đặt dọc theo bờ của hố đào mà
không có sự dự phòng chống đỡ hợp lý. Bất kỳ sự phá hủy của hố đào gây ra
bởi việc đặt bừa bãi các tải trọng thừa thuộc trách nhiệm của Nhà thầu và phải

chịu tất cả hậu quả và phá hoại xuất hiện do đó.
c.

Protection Of Slopes And Banks
Bảo vệ mái dốc và bờ đất
-

All slopes steeper than 1 : 2 (vertical : horizontal) shall be protected with
concrete lining not later than one day after they are cut, and IMMEDIATELY
if high water table, poor soil or adverse weather conditions are encountered.
Prior to the application of concrete protection, all slopes shall be covered
temporarily with polythene or canvas sheets until such time when the lining is
placed.
Mọi mặt dốc có độ dốc lớn hơn 1:2 (phương đứng : phương ngang) phải được
bảo vệ bằng tường bê tông chắn đất không trễ hơn một ngày sau khi đào, và
ngay lập tức nếu mực nước ngầm cao, đất yếu hay điều kiện thời tiết thình lình
bất lợi. Trước khi áp dụng bê tông bảo vệ, tất cả mặt dốc phải được che phủ
tạm thời bằng tấm politen hay vải bạt đến khi tường chắn đất được đặt.

-

Adequate weepholes shall be formed at not more than 1.0m apart in two
directions to relieve ground water pressure behind the concrete lining.
Hố thoát nước thích hợp sẽ được đặt từng đoạn không quá 1.0m trên hai
phương để giải giảm áp lực nước lên phía sau tường chắn.

-

Slopes less steep than 1:2 shall be protected with polythene or canvas
sheeting.

Mặt dốc có độ dốc ít hơn 1:2 sẽ được bảo vệ bằng politen hay vải bạt.

-

As earthworks progress, it shall be the responsibility of the Contractor to
provide slope protection in a diligent and expeditious manner on completion
of each stage of excavation. The Contractor shall on no account deviate from
his submitted method or sequence of slope protection unless such deviation
has been approved in advance by his Professional Engineer.
Khi công tác đất phát triển, Nhà thầu có trách nhiệm tiến hành bảo vệ mặt dốc
một cách sốt sắng và khẩn trương khi hoàn thành mỗi phần của công tác đào
phần ngầm. Nhà thầu sẽ không vì bất cứ lý do nào làm khác biệt với phương
pháp thi công được duyệt của Nhà thầu hay kế hoạch bảo vệ mặt dốc ngoại trừ
sự thay đổi được chấp thuận bởi Chuyên gia thiết kế.

d.

Site Drainage And Dry Conditions
Thoát nước trên công trường.
-

The excavation is at all times to be kept well drained and dry by means of
temporary slopes, drains, sumps, etc and by pumping.
Công tác đào phần ngầm suốt thời giant thi công phải được giữ khô ráo bởi
mặt dốc tạm, mương thoát nước, hố nước, v..v… và bằng máy bơm.

-

As earthworks progress, the Contractor shall provide and maintain temporary
concrete drainage channels with cascades for the efficient drainage of the area.

These drains shall be cut to a gradient not exceeding 1 in 100. The Contractor
shall break up and remove temporary drains after use and make good as
directed by the Engineer.
Khi công tác đất tiến hành, Nhà thầu xây dựng và duy trì hệ thống kênh mương
bê tông tạm thời thoát nước hiệu quả cho vùng. Những mương này được đào
với độ dốc không vượt quá 1/100. Nhà thầu sẽ tháo dỡ và di dời mương tạm sau
21


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

EXCAVATING SPECIFICATION

khi sử dụng và khi Chủ đầu tư yêu cầu.
-

The Contractor shall install a drainage and sump system at the final excavation
level. He shall maintain the drainage and sump system for the duration the
excavation is kept open or until such time when the permanent construction
has adequate weight to resist flotation, whichever is later.
Nhà thầu sẽ lắp đặt một hệ thống thoát nước thải và hố nước thải tại cao độ
cuối của hố đào. Nhà thầu duy trì hệ thống thoát nước thải suốt thời gian hố
đào mở hay đến khi công trình kiên cố đạt tải trọng thích hợp để chịu được sự
đẩy nổi, bất cứ khi nào sau đó.

-

All temporary drains shall be directed to the nearest water course or to sumps
which are pumped out to the roadside drain. The roadside drain shall have an
adequately large section so that no mud or water will spill onto the roads or

pavements. Only self priming submersible pumps of sufficient capacity such
as 'Flygt' pumps or similar equipment are to be used. The pumps shall be of
sufficient number and capacity to provide adequate pumping capability in the
event of breakdown.
Tất cả mương thoát nước tạm thời phải được hướng về gần dòng chảy của nước
nhất hay hố thu nước được bơm ra mương thoát nước ngoài đường. Mương
thoát ngoài đường có một chỗ nối đủ rộng để bùn và nước thải không tràn lên
trên đường hay vỉa hè. Chỉ có bơm tự động đủ công suất như bơm “Flygt” hay
thiết bị tương tư được sử dụng. Bơm phải đủ số lượng và công suất để đáp ứng
công suất bơm trong trường hợp hỏng hóc.

-

The effluent discharge system shall comply with the requirements of related
authorities. The Contractor shall keep the roadside drains in the immediate and
surrounding area free of silt due to site effluent. He shall provide a desilting
basin for this purpose and remove silt from the effluent before discharging it
into the roadside drain. The Contractor shall obtain all necessary approvals
and pay all costs and expenses in connection therewith.
Hệ thống thoát ra ngoài phải tuân theo những yêu cầu của Cơ quan nhà nước
có liên quan. Nhà thầu phải giữa cho hệ thống mương đường trực tiếp hay xung
quanh khu đất không có bùn từ công trường thoát ra. Nhà thầu phải cung cấp
hố thu bùn cho mục đích này và chuyển bùn thoát ra trước khi tràn vào mương
thoát nước ngoài đường. Nhà thầu phải duy trì những cung cấp cần thiết và trả
mọi chi phí và phí tổn vì vấn đề này.

e.

Anti-Malarial Measures
-


The Contractor shall take all necessary precautions to prevent the breeding of
mosquitoes and pay all charges made by the local Authority for anti-malarial
measures.
Nhà thầu phải thực hiện tất cả sự phòng ngừa cần thiết để ngăn ngừa sự phát
triển của muỗi và chi trả mọi chi phí cho Nhà chức trách địa phương cho công
tác phòng ngừa bệnh sốt rét.

16.

VOLUME OF EXCAVATION
KHỐI LƯỢNG ĐÀO
-

All measurement of excavation shall be based on the nett dimensions between
the external faces of the permanent construction. The Contractor shall allow
for all additional excavation that he may require for working space, storage,
formwork, temporary structures, and/or for his convenience, and for any
increase in bulk of the excavated materials in relation to disposal.
Mọi phương pháp đo đạc của công tác ngầm phải dựa trên lưới kích thươc giữa
các mặt bên ngòai của công trình hiện hữu. Nhà thầu được cho phép thêm vào
22


CHỈ DẪN KỸ THUẬT – PHẦN ĐÀO ĐẤT

EXCAVATING SPECIFICATION

công tác ngầm những việc mà Nha thầu có thể yêu cầu như không gian thi
công, nhà kho, giàn dáo, công trình tạm, và/hay tiện nghi của Nhà thầu, và bất

kỳ tăng thêm khối lượng lớn vật liệu đào móng được chuyển đi.
-

The Contractor shall carefully maintain all boundary markers, bench marks
and other such reference points which shall be offset before the
commencement of the Works. All offsets shall be carried out by a licensed
surveyor.
Nhà thầu phải cẩn thận duy trì tất cả điểm đánh dấu đường biên, và những
điểm tham khảo khác tương tự được đánh dấu day mực trước khi bắt đầu Thi
công. Tất cả đánh dấu dây mực được tiến hành bởi một chuyên viên trắc đạc.

-

Should any such marks be disturbed or destroyed, these references shall be
replaced immediately and the Engineer informed of such replacement.
Nếu những đường đánh dấu như thế có thể bị rối hay bị xóa, những đánh dấu
tham khảo đó sẽ được dịch chuyển ngay lập tức và Chủ đầu tư xác nhận vị trí
dich chuyển.

17.

FORMATION SURFACES
NỀN HẠ
-

The last 150 mm of excavation directly above the formation surface shall not
be completed until immediately before pest treatment, if any, or before the
laying of
blinding materials, concrete etc. Bottoming-up to formation shall be
performed by manual excavation. Wherever possible, the area to be bottomedup shall be such as to permit the bottoming-up, pest treatment and blinding

operations to be completed within the same day.
150mm cuối cùng của hố móng phía trên mặt đất nền hạ sẽ không được hoàn
thành đến khi ngay trước công tác chống mối, nếu có, hay trước khi trải lớp vật
liệu lót, bê tông v..v…Lớp cuối cùng phía trên nền hạ sẽ được tiến hành đào
bằng thủ công. Tại bất kỳ đâu thuận lợi, diện tích được xem là lớp cuối cùng
phía trên sẽ được cho phép đào, chống mối và làm lớp lót hòan thành cùng
trong ngày.

-

The base of all excavations, after being trimmed and levelled, shall be well
rammed and consolidated to form a solid formation to the approval of the
Engineer. It shall be the responsibility of the Contractor to prevent damage to
the prepared formation from weathering, trampling by workmen and other
construction activities.
Nền của tất cả hố móng, sau khi được tỉa gọt và làm phẳng, sẽ được đầm và
làm cho rắn chắc tạo thành nền hạ vững chắc để được sự chấp thuận của Chủ
đầu tư. Đó là trách nhiệm của Nhà thầu phải bảo vệ nền hạ khỏi sự phá hủy
của thời tiết, sự giẫm đạp của công nhân và của các công tác thi công.

-

For the purpose of this section, sound material shall mean soil with the
minimum bearing capacity and/or coefficient of subgrade modulus that is
adequate for supporting the superimposed loading.
Với mục đích của phần này, cường độ của vật liệu có nghĩa là giá trị nhỏ nhất
của khả năng chịu lực và/hay hệ số modul đầm nén của đất mà đủ chịu tải
trọng đặt trên.

-


The Contractor shall satisfy the Engineer by means of tests that sound
materials are founded at the base of excavations. Where tests show otherwise
or where the
original soils encountered at or below formation level are soft, loose or
unstable, the excavation shall be carried down to such depths and over such
23


×