Tải bản đầy đủ (.pdf) (94 trang)

ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE. Luận văn ThS. Ngôn ngữ học: 60 22 02 03

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (623.18 KB, 94 trang )

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES
*****************

NGUYỄN ANH TÚ

ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES
DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE
BIẾN THỂ VĂN HÓA TRONG TRUYỆN CỦA JOE RUELLE

Mémoire de fin d’études de Master

Spécialité: Linguistique française
Code

: 60220203

Hanoi – 2014


UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES
*****************

NGUYỄN ANH TÚ

ÉTUDES DES VARIATIONS CULTURELLES
DANS LES LIVRES DE JOE RUELLE
BIẾN THỂ VĂN HÓA TRONG TRUYỆN CỦA JOE RUELLE



Mémoire de fin d’études de Master

Spécialité: Linguistique française
Code

: 60220203

Directeur : Pr. Dr. TRỊNH ĐỨC THÁI

Hanoi - 2014


ATTESTATION SUR L’HONNEUR

J’atteste sur l’honneur que ce mémoire de Master a été réalisé par moimême et que les données et les résultats qui y sont présentés sont exactes et
n’ont jamais été publiés ailleurs.

Hanoi, novembre 2014

Nguyễn Anh Tú

i


REMERCIEMENTS
Je tiens à exprimer toute ma profonde gratitude à Monsieur le professeurdocteur Trịnh Đức Thái qui a accepté d’être directeur de mon mémoire, m’a fourni
des documents nécessaires pour ma recherche et m’a apportée des renseignements
précieux tout au long de ce travail.
Mes reconnaissances vont aussi à ma famille qui m’a offert les meilleures

conditions pour mener à bien l’élaboration de ce mémoire.
Je remercie également tous mes professeurs et mes amis français et
vietnamiens qui m’ont aidée et encouragée pendant la réalisation de cette recherche,
sans leur soutien, ce mémoire aurait difficilement vu le jour.

ii


RÉSUMÉ DU MÉMOIRE
Notre travail porte sur les “ Études des variations culturelles dans les livres de
Joe Ruelle”. Il se compose de trois chapitres. Le premier chapitre servira à rappeler
les notions fondamentales. Nous présentons le cadre théorique des variations dans la
communication interculturelle : la notion de la culture, de l’interculturel ; la
compétence de communication, les moyens de communication, le choc culturel et
ses phases…Dans le deuxième chapitre, nous cherchons à revoir les recherches des
autres auteurs liés à ce sujet et à dégager les fondements des différences culturelles
entre le Vietnam et l’Occident qui permettent d’expliquer l’existence des variations
culturelles. Nous constatons les variations culturelles dans la communication entre
les Vietnamiens et occidentaux dans le 3è chapitre. Nous nous basons
majoritairement sur les données relevées dans les deux livres de Joe Ruelle afin
d’identifier les variations culturelles puis les classifier en moyen de communication
et enfin les expliquer.

iii


TABLES DES MATIÈRES

Introduction .................................................................................................. 1
Chapitre 1 : Les concepts théoriques .......................................................... 6

1.1. Culture, interculturel ......................................................................................... 6
1.1.1. Définition de « culture » ............................................................................... 6
1.1.2. Définition de « l’interculturel » .................................................................... 8
1.2. Communication interculturelle ........................................................................ 10
1.2.1. Notion de « communication interculturelle » .............................................. 10
1.2.2.Variations culturelles dans les situations de communication ......................... 11
1.2.2.1. Variations culturelles ............................................................................... 11
1.2.2.2. Moyens de communication ...................................................................... 11
a. Verbal ................................................................................................................ 12
b. Paraverbal.......................................................................................................... 14
c. Non verbal ......................................................................................................... 15
1.3. Malentendus dans la communication interculturelle ....................................... 20
1.3.1.Réactions spontanées face à l’étranger .......................................................... 20
1.3.1.1. Préjugés .................................................................................................... 21
1.3.1.2. Ethnocentrisme ......................................................................................... 21
1.3.1.3. Stéréotypes ............................................................................................... 22
1.3.1.4. Crible ........................................................................................................ 23
1.3.2. Choc culturel ............................................................................................... 24
1.3.2.1. Définition.................................................................................................. 24
1.3.2.2. Symptômes et causes ................................................................................ 25
a. Lune de miel ...................................................................................................... 25
b. Crise .................................................................................................................. 25
c. Récupération ...................................................................................................... 26
d. Adaptation ......................................................................................................... 26
Conclusion partielle ............................................................................................... 27
iv


Chapitre 2 : Revue des études antérieures des variations culturelles
vietnamienne et occidentale. ............................................................................ 28

2.1. Collectivisme .................................................................................................. 28
2.1.1. Auto-dévalorisation ..................................................................................... 30
2.1.2. Famille, pilier de la société vietnamienne .................................................... 30
2.2. Égalité ou l’inégalité ....................................................................................... 31
2.2.1. Distance hiérarchique .................................................................................. 31
2.2.2. Respect de l’âge ........................................................................................... 33
2.2.3. Égalité entre les hommes et les femmes ....................................................... 33
2.3. Politesse ......................................................................................................... 35
2.3.1. Face ............................................................................................................. 36
2.3.2. Contrôle de l’incertitude .............................................................................. 37
2.3.2.1. Ponctualité ................................................................................................ 38
2.3.2.2. Tolérance et patience ................................................................................ 38
2.3.2.3. Indiscrets et curieux .................................................................................. 39
2.3.2.4. Façon de travailler .................................................................................... 40
2.3.2.5. Destin ....................................................................................................... 40
2.4. Contexte de la communication au Vietnam et en Occident.............................. 41
2.4.1. Contextes haut et bas ................................................................................... 41
2.4.2. Connotations culturelles............................................................................... 43
Conclusion partielle .............................................................................................. 45

Chapitre 3 : Variations culturelles aux yeux de Joe Ruelle ..................... 47
3.1.Interactions verbales ........................................................................................ 48
3.1.1. Salutations ................................................................................................... 48
3.1.2.Termes d’adresse .......................................................................................... 49
3.1.3. Sujets de la conversation .............................................................................. 52
3.1.4. Refus ........................................................................................................... 56
3.1.5. Xénophilie .................................................................................................. 58
3.1.6. Connotations ................................................................................................ 60

v



3.2. Interaction paraverbale ................................................................................... 61
3.2.1. Racontar ...................................................................................................... 62
3.2.2. Intensité vocale ............................................................................................ 63
3.3. Interactions non-verbales ................................................................................ 65
3.3.1. Manières à table ........................................................................................... 65
3.3.2. Klaxons ....................................................................................................... 67
3.3.3. Apparence.................................................................................................... 69
3.3.4. Proximité ..................................................................................................... 71
Conclusion partielle ............................................................................................... 72

Conclusion générale ....................................................................................74
Bibliographie ...............................................................................................76

vi


INTRODUCTION

1. Raison du choix du sujet de recherche
La communication interculturelle est un phénomène historiquement culturel.
Accompagnant le développement de l’être humain, elle constitue également un
mode de vie de celui-ci.
F. Graebner- anthropologue culturel allemand, pense que la distance de deux
zones culturelles ne peut pas empêcher la communication interculturelle que ces
zones soient voisines ou éloignées. Pourtant, toute personne qui vient vivre dans un
nouveau pays fera l’expérience d’un certain degré de “choc des cultures” pendant
une certaine période après son arrivée dans le pays d’adoption. Le “choc des
cultures” peut se définir comme le sentiment d’être impuissant et frustré dans un

pays où personne ne parle la langue ni ne comprend la culture du nouvel arrivant. En
outre, le “choc des cultures” découle d’un mode de vie nouveau et entièrement
différent ainsi que de l’incapacité de vivre de façon aussi autonome que dans le pays
d’origine. Bien que le choc des cultures puisse devenir bouleversant à certains
moments, la faculté d’adaptation peut faire la différence entre le bonheur et la
dépression.
En 2013, le Vietnam a accueilli plus de 7,5 millions arrivées internationales mais
80% des touristes étrangers n’ont pas envie d’y retourner. On constate quand même
un nombre important d’étrangers travaillant à ce pays mais s’y installer, c’est un
grand problème. Pourquoi est-il si difficile pour les occidentaux de s’intégrer dans la
société vietnamienne ? Nous avons répondu à de nombreuses questions des amis
occidentaux qui commencent par « Je ne comprends pas pourquoi au
Vietnam…..? ». Face à ces interrogations, la réaction des vietnamiens interrogés se
diffère. Certains les trouvent bizarres ou indiscrètes, d’autres en profitent pour mieux
comprendre leur culture maternelle et la culture d’autrui.
Certes, nous appartenons au 2è groupe alors nous voudrions mener une recherche
sur les chocs vécus par les étrangers occidentaux au Vietnam dûs aux variations

1


culturelles dans la communication. Nous avons aperçu qu’il n’y a pas encore une
recherche de la part des natifs sur les chocs culturels des étrangers au Vietnam tandis
qu’on ne s’intéresse qu’à ceux des Vietnamiens à l’étranger. Quelle lacune !
Heureusement, des livres en vietnamien et de nombreux articles, blogs en langues
étrangères sont écrits par des occidentaux eux-mêmes sur les expériences qu’ils ont
vécues au Vietnam. Celles de Joe Ruelle, un journaliste canadien vivant au Vietnam,
cités dans ses deux livres à succès nous ont encouragés à nous avancer dans notre
travail : « Étude des variations culturelles dans les livres de Joe Ruelle ».
À partir de ses anecdotes, quoi qu’elles soient positives ou négatives, nous

souhaitons renforcer les impacts des variations dans la communication interculturelle
et les analyser sous un point de vue scientifiquement ouvert. L’habitude et la
coutume culturels séparent les uns des autres, mais nous nous connaissons et nous
réglons afin de chercher la voie d’existence et de développement en observant et en
étant observés, en comprenant et en étant compris, en acceptant et en étant acceptés.

2. Corpus de recherche
Né en 1978 à Terrace, en Colombie-Britannique, et grandi à Vancouver, l’auteur
de nos corpus Joe Ruelle a déménagé à Hanoi en 2002, où il a étudié le vietnamien
à l'Université nationale du Vietnam. Au début, il n'a pas l'intention de devenir
célèbre. En 2006, quatre ans après son arrivée à la capitale, le Canadien a
commencé un blog en vietnamien comme un moyen d’enrichir son vocabulaire.
L'année suivante, son blog avait attiré 3 millions de vues et évidemment l'attention
des médias de masse. Depuis, il a marqué le début d'une carrière dans l'industrie du
divertissement vietnamienne. En plus de son vrai nom, Ruelle utilise le vietnamien
nom de plume de Dâu Tây (ou DAU), ce qui signifie grosso modo «fraise» et
«étranger», la traduction littérale est «Fraise de l'Occident». Le premier livre de
Ruelle « Je suis Dau », a été publié en juillet 2007, et a rapporté les premiers succès
commerciaux, entrant dans la liste des best-sellers vietnamienne. Son deuxième
livre, « Filer en contre-courant » (Ngược chiều vun vút), a été publié en janvier
2012 et a recueilli un succès similaire.

2


À côté de son travail d’un blogueur-écrivain, il écrit une colonne pour un
magazine de mode vietnamienne et a participé à un spectacle de variétés à la
télévision nationale. Comme il ne se prend pas pour un touriste étranger au Vietnam
qui vient et s’en va, il se présente comme un homme venant d’un pays lointain dont
l’esprit critique et la curiosité le pousse à écrire d’une façon humoristique, franche

mais charmante les détails de la vie quotidienne qui le plait, le gène et qui fait du
Vietnam son deuxième pays.
Joe Ruelle inspire vraiment les lecteurs vietnamiens qui sont surpris de voir un
étranger parle d’eux d'une manière très compréhensible et étonnamment vrai. Il peut
choquer les lecteurs dans la pensée. Certains lecteurs ont dû avouer : «Il sait tant de
choses sur nous! Il nous comprend mieux que nous-mêmes! ". Actuellement, avec
l’explosion de Facebook, les messages en langue vietnamienne sur la page de
Ruelle attirent régulièrement des centaines de commentaires.

3. Questions de recherche
Nous nous sommes posé des questions de recherche suivantes :
Question 1 : Quelles sont les variations culturelles dans la communication
présentées dans les livres de Joe Ruelle ?
Question 2 : Quelles sont les origines de ces variations culturelles ?
Question 3 : Comment pourrait-on les classifier?

4. Hypothèses de recherche:
Hypothèse 1 : De nombreuses variations culturelles peuvent être relevées.
Hypothèse 2 : Les variations culturelles sont dues à la différence de la culture
Vietnamienne et celle de l’Occident.
Hypothèse 3 : On peut classifier ces variations culturelles selon les thèmes
(Famille, travail, commerce, circulation, langue, relation humaine…) et selon les
moyen de communication (verbal, non verbal, paraverbal).

5. Objectifs de recherche
Notre travail a pour but d’illustrer l’idée selon laquelle la variation culturelle est
présente dans toutes les situations de communication. À partir de quelques
comportements étranges sous des yeux occidentaux, nous prouverons qu’elle peut
affecter tous les aspects et se localiser à tous les niveaux de communication. Donc,


3


les objectifs spécifiques seront :
-

Les variations culturelles sont identifiées

-

Les variations culturelles sont prouvées par des différences entre les cultures

-

Certains thèmes culturels et moyens de communication troublés pour les

Occidentaux seront définis et expliqués.

6. Méthode de recherche
Notre mémoire est une recherche descriptive avec l’aide des techniques de
recherche analytique et synthétique.
Dans les limites de ce mémoire, après avoir synthétisé des ouvrages, documents,
articles …pour construire le cadre théorique de la recherche, nous nous contentons
de faire l’inventaire de quelques faits recueillis dans les articles écrits par Joe
Ruelle, publiés dans ses deux livres en vietnamien « Je suis Dau », « Filer en contrecourant ». Une étude comparative des situations intraculturelles nous donnera une
idée plus précise de la manière dont se déroule l’interaction au sein de chaque
culture. D’où, en analysant ces différences nous pourrons expliquer l’origine des
variations culturelles dans la communication au Vietnam qui provoquent parfois des
chocs aux étrangers.


7. Plan du mémoire
Notre mémoire se compose de 3 chapitres:
Le chapitre théorique servira à rappeler les notions fondamentales. Nous
présenterons

le

cadre

théorique

des

variations

dans

la

communication

interculturelle : la notion de la culture, de l’interculturel ; la compétence de
communication, les moyens de communication, le choc culturel et ses phases…
Dans le deuxième chapitre, nous chercherons à revoir les recherches des autres
auteurs liés à ce sujet et dégager les fondements des différences culturelles entre le
Vietnam et l’Occident qui permettent d’expliquer l’existence des variations
culturelles.
Nous constaterons les variations culturelles dans la communication entre les
Vietnamiens et occidentaux dans le chapitre 3. Nous nous baserons majoritairement


4


sur les données relevées dans les deux livres de Joe Ruelle afin d’identifier les
variations culturelles puis les classifier en moyens de communication et enfin les
expliquer.

5


CHAPITRE 1 : CONCEPTS THÉORIQUES

1.1. Culture, interculturel
1.1.1. Définition de « culture »
Un sujet polémique comme celui de la culture nous incite à nous interroger sur
cette notion qui ne cesse d’occuper le centre des recherches des anthropologues, des
sociologues et également des linguistes.
D’origine latine, le terme « culture » signifie d’abord le travail de la terre pour
lui faire produire des fruits. La première définition du concept ethnologique de la
culture a été donnée par l’anthropologue britannique Edward Burnett Tylor en
1871 :« […] l’expression de la totalité de la vie sociale de l’homme. Elle se
caractérise par sa dimension collective, elle est acquise et ne relève pas de
l’hérédité biologique. Cependant, son origine et son caractère sont en grande partie
inconscients. » (Cité par D.Cuche, 1996 :16)
D’après cet anthropologue, nous pourrions constater que la vie sociale de l’être
humain est définie et exprimée également par des codes, des normes et des valeurs
diffusés, maintenus par l’éducation, l’acquisition au sein d’un groupe donné. Ils
influencent leurs comportements et leurs pensées d’une façon inconsciente.
Les tentatives de définir la culture n’ont cessé d’augmenter. En 1952, les
anthropologues Kluckhohn et Kroeber ont essayé de définir la culture comme:

«…une manière structurée de penser, de sentir, et de réagir d’un groupe humain,
surtout acquise et transmise par des symboles, et qui représente identité spécifique.
Elle inclut les objets concrets produits par le groupe. Le cœur de la culture est
constitué d’idées traditionnelles (dérivées de et sélectionnées par l’histoire) et des
valeurs qui leur sont attachées. »
( Kluckhohn, Kroeber, 1952)
En d’autres termes, chaque groupe social dans une société donnée possède une
culture acquise et transmise par des symboles. Cette manière structurée de penser,
de sentir et de réagir joue un rôle primordial pour donner à ce groupe une identité

6


spécifique. Cette identité spécifique donnerait la possibilité aux membres d’un
groupe ethnique quelconque de former une collectivité grâce à laquelle des
manières de penser, de sentir et d’agir seront partagées parmi eux. Il s’agit, en effet,
d’un ensemble de connaissances et de savoirs appris et partagés par des personnes,
et grâce auxquels ils pourront se distinguer des autres.
Selon Porcher : « Une culture est un ensemble de pratiques communes, de
manières de voir, de penser, et de faire, qui contribuent à définir les appartenances
des individus, c’est-à-dire les héritages partagés dont ceux-ci sont les produits et
qui constituent une partie de leur identité.» (Porcher, 1995). La culture contribue à
définir les appartenances des individus. « Toute société est liée à une culture
d’ensemble, qui la caractérise et qui est elle-même le résultat de nombreuses
cultures, qui sont plus petites, plus sectorisées» (ibid.). Cette culture évolue, produit
et change. Les gens sont les membres de cultures multiples et de sous – cultures. De
plus, « la culture » est fluide, multiple et poreuse. « Une culture donnée est en
changement continu. Il existe aussi des cultures mineures telles que culture
professionnelle, culture religieuse, culture sexuelle etc ». Ces cultures sont « à
prendre en compte dans tout échange interculturel.» (ibid.)

Dans les années quatre-vingt, l’UNESCO a donné une autre définition de la
culture :
« Dans son sens le plus large, la culture peut aujourd’hui être considérée
comme l’ensemble des traits distinctifs, spirituels et matériels, intellectuels et
affectifs, qui caractérisent une société ou un groupe social. Elle englobe, outre les
arts et les lettres, les modes de vie, les droits fondamentaux de l’être humain, les
systèmes de valeurs, les traditions et les croyances.» (wikipédia.org)
Nous pourrions donc dire que la culture est une série d’opérations mentales et
cognitives conçues collectivement à un groupe d’individus. Ces derniers reçoivent
la culture comme un ensemble des connaissances et savoirs transmis par un système
de croyances et de valeurs qui construisent les références et les représentations
nécessaires pour qu’on puisse se repérer nous-même dans une société donnée dans

7


un premier temps, afin d’être prêt pour un repérage des autres au moment d’un
échange verbal ou non-verbal dans un deuxième temps.
Dans la langue française, la culture a été vue comme « un ensemble de manières
de voir, de sentir, de percevoir, de penser, de s’exprimer, de réagir, des modes de
vie, des croyances, des connaissances, des réalisations, des us et coutumes, des
traditions, des institutions, des normes, des valeurs, des mœurs, des loisirs et des
aspirations » (Dictionnaire actuel de l’éducation, Larousse, 1988). De nos jours, il
est également un ensemble des connaissances générales qui enrichissent l'esprit,
affinent le goût et l'esprit critique (Dictionnaire Larousse en ligne, 2014) dont un
individu dispose. Ces connaissances vont créer ce qu’on appelle « la culture
générale » que chacun de nous possède. Les connaissances scientifiques y sont
présentées comme des éléments de premier plan.
En résumé, la culture consiste en une abstraction, un tout complexe et
multidimensionnel avec une signification historique vaste et profonde. Étant donné

qu’elle reflète des vérités relevant de la vie quotidienne, la culture suit d’une
manière ou d’une autre le développement de la société où elle existe. Les rituels, les
comportements et les valeurs évoluent avec le passage des années. La culture est
porteuse des éléments de penser, de réfléchir et de se comporter. Ainsi, la culture
sert de base à la loi et conditionne le comportement. Elle devient par le fait même
un schème de référence perceptif composé de croyances, de valeurs et d’opinions
dans une large mesure inconscientes et difficilement modifiables.
1.1.2. Définition de « interculturel »
La notion d’interculturel essaye de plus en plus de s’adapter aux changements
politiques, économiques, sociaux et communicatifs ; des changements qui ont
marqué la fin du XXe siècle. Qu’il s’agisse de taux de migration relativement
élevés, de la construction d’une Europe unie à laquelle plusieurs nations sont en
cours d’adhésion, sans toutefois oublier la place importante des connections
informatiques mondiales. Tous ces phénomènes ont suscité un vif intérêt pour
l’interculturel et son rôle dans la connaissance de l’autre, tout en passant par une

8


connaissance des identités propres, individuelle et nationale.
Quant à l’origine de cette notion, c’est dans les années trente que le terme
anglais « cross-cultural » est apparu dans le domaine des sciences sociales à
l’issue à des études menées par l’anthropologue George Peter Murdock. Ce
dernier a fait des recherches dans ce domaine avec l’objectif de réaliser des
études comparatives entre les différentes cultures de la société américaine.
Or, les recherches n’ont cessé de s’approfondir et cette notion commença à
prendre une ampleur importante en sciences humaines et sociales. Des
spécialistes tels que Hall, Hofstede et Trompenaars ont essayé de mettre en
lumière les traits existant entre les différentes cultures afin de pouvoir tester leurs
influences sur le comportement de l’être humain.

Toutes ces recherches et études menées par des anthropologues et des
sociologues ont pu montrer l’importance de la place de l’interaction entre des
individus qui ne partagent pas les mêmes codes et valeurs, donc la même
culture.
Pourtant, le mot « interculturel » en tant que tel est apparu pour la première
fois dans les années quatre-vingt, dans une définition donnée par l’UNESCO.
Pour cette organisation, l’interculturel désigne : « un mode particulier
d’interactions et d’interrelations qui se produisent lorsque des cultures
différentes entrent en contact, ainsi que l’ensemble des changements et des
transformations qui en résultent». (wikipedia.org)
En d’autres termes, dans l’interculturel, il y a toute une série d’interactions
entre des systèmes culturels différents. Il en résulte un(e)/des changement(s) et
transformation(s) des cultures en contact.
Nous pourrions déduire qu’une confrontation entre les cultures est quasi
indispensable. Opter pour une démarche interculturelle pourrait atténuer les
conséquences de cette confrontation. Cela pourrait également nous aider à définir
les modalités de la rencontre entre deux individus

issus des

contextes

différents tout en essayant de recenser les convergences/divergences entre les

9


cultures dont ils disposent.

1.2. Communication interculturelle

1.2.1. Notion de « communication interculturelle »
Les études interculturelles ont donné naissance à la communication
interculturelle.
La communication est conçue comme un processus d’interprétation de signaux
verbaux, paraverbaux et non-verbaux dont l’objectif est de produire des
significations lors de l’interaction. On distingue donc le contenu sémantique de
l’énoncé et la signification que cet énoncé produit selon le contexte et avec les
autres signaux. Le code linguistique est une des composantes pour produire le sens
de cet énoncé et cet énoncé est vide de sens si le message est sorti du contexte. Dans
la situation de communication interculturelle, la compréhension est le processus de
compréhension de l’autre venant d’une culture différente.
On peut se parler grâce au code linguistique commun, mais d’autres codes
culturels différents sont masqués car les interlocuteurs ne possèdent pas les mêmes
codes. C’est donc l’étranger qui en fait prendre conscience et il est déstabilisant.
Pour mener à bien cette interaction en jeu, il est indispensable de connaître les
fondements de la culture étrangère. C’est pourquoi la composante culturelle doit
être considérée comme une entité dynamique : « La confrontation avec une culture
étrangère est appréhendée comme un dialogue et comme un processus de
communication qui influe sur les participants dans le cadre de relations
dialectiques au sein desquelles la signification doit être négociée. »
(Fenner, 2002, cité dans Zhang, 2012 :57).
Pour Hall, la communication interculturelle est un processus complexe reposant
sur des règles implicites et nous avons vu comment sa grille de décodage permet de
comprendre le comportement des interlocuteurs de cultures différentes. Les
différentes cultures de communication étudiées par Hall, explicites ou implicites,
montrent que l’on doit s’adapter à ses interlocuteurs. « Pour celui qui partage les
mêmes contextes de vie et de pensée que moi, je peux, et même je dois, pour ne pas

10



l’importuner, me contenter d’être allusif. Pour celui dont les contextes habituels ne
sont pas les miens, je dois m’efforcer de définir et d’expliquer. L’adaptation
communicative est clairement située dans un champ de possibles antagonistes. Je
dois en dire plus, davantage définir pour l’interlocuteur étranger. » (cité par
Demorgon, 2004 : 18).

1.2.2. Variations culturelles dans les situations de communication
1.2.2.1. Variations culturelles
Nous abordons maintenant les variations culturelles. La description minutieuse
des procédés utilisés par les interlocuteurs pour construire leurs échanges a en effet
montré que tout comportement interactionnel est susceptible de varier selon les
cultures.
Selon Kerbrat Orecchioni, « les règle et normes qui sous-tendent le
fonctionnement des conversations et autres formes d’interactions verbales ne sont
pas universelles : elles varient sensiblement d’une société à l’autre – ainsi du reste
qu’à l’intérieur d’une même société, selon l’âge, le sexe, l’origine sociale ou
géographie des interlocuteurs ; mais on admettra ici que quelle que soit l’ampleur
de ces variations internes à une même « communauté linguistique », il est malgré
tout possible de dégager certaines tendances moyennes propres à telle ou telle de
ces

communautés,

et

d’envisager

une


théorie

contrastive

des

conversations. »(Kerbrat : 1996)
1.2.2.2. Moyens de communication
Pour l’école de Palo Alto, « On ne peut pas ne pas communiquer.», tout
comportement humain a une valeur communicative. Le langage non verbal a été
notre premier moyen de communication, mais il a été recouvert depuis longtemps
par l’usage de la parole offerte à l’homme autant pour exprimer sa pensée que pour
la masquer.
Selon Kerbrat-Orecchioni (1990), les signes voco-acoustiques sont divisés en
deux catégories :
- Le matériel verbal : phonologique, lexical et morpho-syntaxique ;

11


- Le matériel paraverbal, prosodique et vocal : intonations, pauses, intensités
articulatoires, débit, prononciation, caractéristiques de la voix.
- Quant au non-verbal, il existe 3 sortes d’actes :
+Les statiques, à savoir tout ce qui constitue l’apparence physique (le « look »)
des participants : caractères naturels (morphologie, physionomie…), acquis (rides,
cicatrices, bronzages…), ou surajoutés (vêtements, maquillage, bijoux, etc.)
+ Les cinétiques lentes, c’est-à-dire « essentiellement les attitudes et les postures
+ Les cinétiques rapides (qui relèvent de la kinésique : jeu des regards, des
mimiques et des gestes. (Kerbrat-Orecchioni, 1990 : 137-138)
a. Verbal

Dès qu’on évoque la communication entre personnes, on pense à la
communication verbale, une communication de type langagier. L’interaction
verbale se distingue du dialogue dans la mesure où elle se place dans le cadre de la
réalisation d’une tâche : communiquer afin de réaliser une tâche ensemble en se
coordonnant.
Il ne suffit pas que deux locuteurs (ou plus) parlent alternativement pour qu’il y
ait échange communicatif. Il faut qu’ils se parlent et qu’ils régulent leur échange :
tous deux « engagés » dans l’échange. Le rôle de l’émetteur est d’user du phatique,
c’est- à-dire de divers procédés dans le but de s’assurer l’écoute de son destinataire :
signaler qu’il parle à quelqu’un par l’orientation de son corps, la direction de son
regard, ou la production de formes d’adresse; il doit aussi maintenir son attention
par des sortes de « capteurs », et éventuellement « réparer » les défaillances
d’écoute ou les problèmes de compréhension par une augmentation de l’intensité
vocale, des reprises, ou des reformulations. Le récepteur, quant à lui, doit produire
des signaux d’écoute non verbaux, vocaux ou verbaux qui sont indispensables au
fonctionnement de l’échange. En somme, dans l’interaction en face à face, le
discours est entièrement « coproduit ».
Les signes verbaux mettent en scène des règles culturelles qu’on a acquises dès
l’enfance avant même la scolarisation. Les signes linguistiques expriment les usages

12


normalisant les interactions, usages qui sont propres à une culture et qui peuvent
être distincts à l’intérieur d’une même langue, la notion de langue ne recouvrant pas
celle de culture. La culture pouvant être définie comme une consistance forte
d’usages et de représentations, toute culture est elle-même inhomogène, constituée
de différences liées à l’origine sociale, régionale etc.- une culture homogène étant
un imaginaire du même ordre qu’une langue homogène.
- Règles qui permettent la gestion de l’alternance des tours de parole.

Pour qu’il y ait dialogue, il faut que deux interlocuteurs au moins parlent « à tour de
rôle ».
L’activité conversationnelle a donc pour fondement le principe d’alternance:
+ Dans une conversation, la fonction locutrice doit être occupée successivement
et de manière équilibrée par différents acteurs
+Une seule personne parle à la fois
+Il y a toujours une personne qui parle.
Quand il y a silence prolongé entre deux tours ; interruption : chevauchement de
parole ; intrusion, le système des tours est mis en cause.
- Règles qui régissent l’organisation structurale de l’interaction
Une conversation se déroule comme une succession de tours de parole soumise à
certains principes de cohérence. Elle doit obéir à des règles d’enchaînement
syntaxique, sémantique et pragmatique.
Cette organisation peut être envisagée au niveau global ou local. Le premier
niveau touche à la reconstitution du scénario qui sous-tend l’ensemble de
l'interaction. Le second concerne la façon dont s’effectue, pas à pas, l’enchaînement
des différents constituants du dialogue. Par exemple, cet enchaînement peur se faire
au niveau explicite ou implicite. H.P. Grice formule en ces termes l’opposition entre
le dire explicite et le dire implicite: « parler explicitement, c’est tell something;
parler implicitement, c’est to get someone to think something (cité dans KerbratOrecchioni, 1986 : 21).
L’implicite est plus complexe que l'explicite. En effet les contenus implicites

13


jouent un rôle décisif dans la cohérence textuelle: « La compétence globale d’un
énoncé inclut celle de ses supposés et sous-entendus (Tests à l’appui, lorsqu’il faut
paraphraser, mémoriser ou résumer un texte narratif, les sujets traitent de la même
manière exactement les propositions qui s’y trouvent formulées explicitement et
implicitement). Présupposés et sous-entendus sont une nécessité discursive,

découlant entre autre du principe d’économie (dans les productions monologales
comme dans les échanges dialogaux » (Kerbrat-Orecchini, 1986).
Les procédés de l’implicite sont expliqués ainsi par Ducrot: « Pour telle
personne, à tel moment, dire telle chose, se serait se vanter, se plaindre, humilier,
humilier l’interlocuteur, le blesser, le provoquer,…etc. Dans la mesure où, malgré
tout, il peut y avoir des raisons urgentes de parler de ces choses, il devient
nécessaire d’avoir à sa disposition des modes d’expression implicite, qui permettent
de laisser entendre sans encourir la responsabilité d’avoir dit » (Ducrot, 1980, cité
dans Zhang, 2012 : 47).
Un des caractères les plus importants de la culture, c’est qu’elle est implicite.
S’il arrive qu’on soit sensible à des différences culturelles que cette langue
transmet, c’est souvent au niveau superficiel sur des choses apparentes. On se réfère
à soi-même et on remarque la différence. Les énoncés peuvent aussi avoir des
implicites différents, qui risquent de mener à des malentendus. Un « non» en France
peut avoir des valeurs différentes d’un « non » au Vietnam.
b. Paraverbal
Certaines études considèrent que le paraverbal est une composante de la
communication non verbale mais nous préférons le prendre pour un des trois
moyens de communication. La vitesse d’élocution et l’intensité vocale varient
considérablement d’une société à l’autre. Elles varient du reste aussi d’un individu à
l’autre, d’un sexe à l’autre et d’une situation à l’autre. L’enchaînement des énoncés
dans une conversation suit également des règles temporelles différentes selon les
cultures. La durée de l’intervalle qui sépare les deux tours de paroles est très
différente entre les Vietnamiens et les Occidentaux. Selon Kerbrat-Orecchioni, la

14


durée maximale du silence qui sépare les deux prises de parole varie
considérablement d’une culture à l’autre : de l’ordre de quelques secondes en

France (où la conversation a manifestement peur du vide), elle peut se prolonger
bien au-delà dans d’autres sociétés. (Kerbrat-Orecchioni, 1994 : 24-25) Ainsi, dans
les négociations commerciales, des « gaps » de dix secondes et plus peuvent être
ménagés par les Japonais (Nous pensons que c’est le même cas pour les
Vietnamiens.), cette « stratégie du silence » étant commune entre Japonais, mais
bien embarrassante pour leurs partenaires occidentaux (ibid.: 26). Donc, quand
les Vietnamiens conversent avec des Occidentaux, ils laissent poliment dix
secondes avant d’enchaîner selon leur. Mais ils sont choqués de constater que les
interlocuteurs Occidentaux peuvent parler en même temps sans qu’on puisse
entendre ce qu’ils disent et que leurs prises de parole se chevauchent, ce qui est
impensable dans la culture vietnamienne. Les règles de fonctionnement en France
demandent une réaction plus prompte tandis que le fait d’ « aller lentement » est
perçu comme une valeur positive dans la culture vietnamienne.
c. Non verbal
A côté de la langue écrite ou orale, il existe le langage non verbal, qui comprend
le langage corporel. « Le terme non verbal couvre un spectre très large de mode
d’expression. Il peut correspondre au langage corporel qui comprend les mimes, les
intonations, les gestes, les postures. Mais le temps et l’espace peuvent eux aussi «
parler.» » (Verbunt, 2006, cité dans Zhang, 2012 : 49).
Le pionnier qui a attiré l’attention sur l’importance du langage non verbal, c’est
l’anthropologue américain Edward T. Hall. La dimension des gestes, qui est souvent
« une dimension cachée » (E.T. Hall, 2001), renvoie à une dimension culturelle
dont les effets jouent sur la communication. La part non verbale du système de
communication, c’est-à-dire le comportement, est le patrimoine de tout individu, et
constitue un fond culturel qui le guide dans toutes les situations dans sa vie: « On
sait que le langage est loin d’être le premier véhicule d’un message, suivant le type
de civilisation, c’est souvent entre 50% à 100% d’un message qui est véhiculé d’une

15



manière non-verbale. » (E.T. Hall et R.M. Hall, 1994 : 61).
Au-delà de la vie sociale et de la communication quotidienne, il existe ce que
E.T. Hall a remarqué : « un niveau de culture sous-jacent, caché, et très structuré,
un ensemble de règles de comportement et de pensée non dites, implicites, qui
contrôlent tout ce que nous faisons » (E.T. Hall, 1984 : 14). Cette grammaire
culturelle cachée détermine la façon dont les individus perçoivent leur
environnement, définissent leurs valeurs, et établissent leur cadence et leurs rythmes
de vie fondamentaux. Nous sommes, pour la plupart, totalement inconscients, ou
seulement superficiellement conscients de ce processus.
E.T. Hall a mis au point une grille de décodage permettant de comprendre le
comportement de chaque peuple : les quatre coordonnées fondamentales de la
communication interculturelle sont le temps, l’espace, le contexte et la chaîne
actionnelle. Nous avons choisi d’étudier cette grille qui comprend ces 4
composantes et avons accordé une place particulière à la kinésique ou gestuelle que
Hall intègre dans les autres composantes.
- Temps
Comme le montre Edward T. Hall, le temps qui organise la vie sociale des
humains, est foncièrement culturel dans la mesure où il constitue pour une société le
produit autant que le moyen d’une organisation, d’une histoire et d’une
configuration de valeurs spécifiques. Le temps vécu et mis en œuvre varie
systématiquement en fonction de la formation qu’on a reçue en tant qu’ « occidental
» ou « oriental » par exemple. Le temps peut se concevoir et se pratiquer comme
une ligne continue rectiligne (celle du progrès infini ou de l’évolution incessante)
ou comme une ligne entourant un cercle (celle de la répétition, de la permanence, du
retour aux origines et de la tradition). Chaque civilisation choisit entre ces deux
grandes options, avec éventuellement des solutions intermédiaires, selon les
conditions de vie qui sont les siennes et les réactions qui la meuvent. Hall a établi
une distinction entre peuples monochromes et polychromes qui séparent les deux
cultures, les cultures occidentales telles que les Etats-Unis et l’Europe du Nord des


16


autres cultures.
Les Etats-Unis et l’Europe du Nord appartiennent aux sociétés monochromes
qui sont des sociétés individualistes. Les monochromes ne font qu’une chose à la
fois : leur vie est régie par horaire, l’agenda et les rendez-vous successifs. Ils font
une nette distinction entre leur vie professionnelle et leur vie privée.
Par contre, dans les sociétés polychromes comme celle du Vietnam, la
connaissance mutuelle des individus est très développée. Les polychromes font
plusieurs activées simultanément et peuvent les interrompre régulièrement. Ils font
plus attention aux relations interpersonnelles qu’au respect de leur programme.
C’est pourquoi le clivage entre la vie professionnelle et la vie privée est moins net
pour les polychromes.
- Espace
Selon E. T. Hall, chaque personne a autour d’elle une bulle personnelle d’espace
qui s’étend et se contracte selon un certain nombre d'éléments : la relation des
apersonnes environnantes, l’état émotionnel, l’arrière-plan culturel et l’activité qui
se déroule. On pourrait l’appeler « les territoires du moi ». Son hypothèse primaire
est que la distance est un outil de communication complexe et élaboré. Des
changements dans cette bulle d’espace peuvent rendre les gens mal à l’aise ou
agressifs. D’une culture à l’autre, la conception de l’espace peut différer de manière
importante. En Europe du Nord, les bulles sont très larges et les gens gardent leurs
distances. En France du Sud, Grèce, Espagne et Italie, les bulles se rétrécissent si
bien que la distance perçue comme intime dans le Nord est celle d’une conversation
normale dans le Sud. Il a ainsi défini les quatre distances de communication chez
l’homme :
+ la distance intime : entre 0 et 15 cm pour le mode proche ; entre 15 et 40 cm
pour le mode éloigné

+ la distance personnelle : entre 40 et 75 cm pour le mode proche (« distance de
l’embrassade ») ; entre 75 et 125 cm pour le mode éloigné
+ la distance sociale : entre 125 et 210 cm pour le mode proche (« distance de la

17


×