Tải bản đầy đủ (.pdf) (212 trang)

Vấn đề sử dụng các thành ngữ trong văn xuôi của l tôlxtôi và các phương thức truyền đạt chúng sang tiếng việt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (36.65 MB, 212 trang )

DAI IK K ' u

니Ó

(’ (Ỉ1A IIẢ NỘI

I R llơ lN ti 1)ЛІ n ụ c NCOAI NC;Cl
m !Ơ N (; Ọ (fỏ ( ( ƯỜN(;

VẢN ĐÈ s ử DỤNG CẢC TllÀ I^ I NGỮ
TRONG VÀN XUÔI CỦA L. TÔLXTÔI
VÀ CÁC PHƯƠNG THỨC TRUYÈN ĐẠT
CHỦNG SANG TỈẾNG VIỆT
Chuvên ngành: Ngôn ngữ X la v ơ
M ã số: 5.04.09

LUẬN ÁN TIỂN Sĩ NGỮ VĂN

N gư ời hướng dẫn khoa học:
1. PGS. TS. Nguyền T h ị Hoài Nhân
2. TS. Lê Văn Nhân

I lã Nội - 2003


ХЛІІОИС Kl ท ] I m

y j l W C Ì tìlA

IIІЫП УІІЯИІ-ІЧИ П І


lin e ГИТУ 1 ИНО СТРАННЫ Х я з ы к о в
На правах рукописи

З Ы О ІІГ К У О К К Ы О ІІІ

УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ в ПРОЗЕ Л. ТОЛСТОЮ
I I СПОСОБЫ ІІКРЕДДЧИ и х н л ВЬЕТН АМ С КИ Й язы к
Специальность: славянская лингвистика, 5.04.09

Диссертация иа соискание ученой степени
кандидата филологических наук

Ханой - 2003


ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение
เ 'лава 1.



Г соретнчсскне п р ед п о сы л к и исследования

8

1.1.

Ичучспие фразеологии в русском языке


8

I .2.

Краткая исю рия ш учсния фразеологии во вьетнамском

17

языке
1 .3.

Фразеология в русском художественном тексте

22

1 .4.

Сопоставление рѵсских фразеологизмов с их

31

переводными эквивалентам» во вьетнамском языке
1.5.

Вопрос перевода фразеологизмов

Глава 2.

У п отребл ен ие ф р а зеологи зм ов в произведениях
Т олстого:


Война

II

м ир,

41

А нна

К арен и н а

л.

55

II

В оскресение
2 . 1.

Характеристика

использованных

JI.

Толстым


57

фразеологизмов в изучаемых романах: Война и мир,
Лина Каренина и Воскресение
2.2.

Стилистическое

использование

фразеологизмов

JI.

96

Толстым в произнсделиях: Война и мир, Лииа Каренина
แ Воскресение

Глава J.

С п особ ы

п ередачи

русских

ф разеологи зм ов

в


111

ПОЛНЫМИ

113

Ііроігінелсіінях Л. Т о л сто го на в ь е т н а м с к и й я з ы к
3.1.

Перевод

русских

фразеологизмов

вьетнамскими фразеоло І'Ичес к имм эквивалентами
3.2.

I Іеиолііоэквивалет ный способ передачи

1 22

3.3.

1Ісрсвол русских «фразеологизмов вьетнамскими

128

(Ị> p íV iC 0 J i0 「

แ » ІС С К » ІИ И a n a j i o F i i M i i


3.4.

I lc{|)ị)a ỉ c o j i o i n 4 c c K i ! Ỉ i аю соб передачи

132

Заключение

153

I lo I C M C диссергации опубликованы научные работы

158

Ііііблітграф іія

159

I Ірпложспия

172


с п и с о к ЗНАКОВ

и УСЛОВНЫ Х СОКРАЩ ЕНИИ


Д А Н Н Ы Х В ИССЛЕДОВАНИИ

Др.

• другие

знач. - значение
ИЯ

- исходный язык

К ІІ.

- книга

ІІЯ

- переводящий язык

стр.

- страница

см.

- смотри

ср.

- сравни


т.

- том

т. е.

- то есть

устар . - устарелое
ч.

一часть

ФЕ

- фразеологическая единица


ТАБЛИЦЫ , Д АН Н Ы Е в ИССЛЕДОВАНИИ

Таблица 2.1.

Схема

структѵрно-типологических

классов

изучаемых фразеологизмов

Таблица 2.2.

Приёмы

толстовской

художественной

индивидуально-

обработки

и

употребления

общенародного фразеологического фронда
Таблица 3.1.

Основные

способы

передачи

( ị) p a * ỉ e o jio i и ỈM O B н а в ь е т н а м с к и й Я ІЫ К

русских



ИВКДКІГИГ:
в

качссі »c особых Языковых единиц русские фразеологизмы

являются важной частью словарного состава русского языка. Вместе со
словами фразеологизмы представляют собой необходимые материалы
для строения речи, фразеологизмы отражаю!' национальную специфику
языка, его самобытность, в русской фразеологии запечатлен богатый
исторический опыт русского народа,

แ в пей отражены представления,

связанные с трудовой доя гсльиостыо, бытом II кул ы уро іі русского
парода.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология
возникла сравнительно недавно. Ее возникновение в русском языке
относится к 40—
м годам X X столетия.
Изучению русских фразеологизмов уделяется большое внимание
ряда крупнейших русских языковедов, таких, как в. в. Виноградов, А.
Д. Потсбмя, И. И. Срезневский, ф. ф. Форгунатоп, А. д . Шахматов и др.
Разным аспектам фразеологи ỈMOB иосвящеиы многочисленные работы, в

том числе книги Ш анского II. м ., [74]; Жукова в. п., Сидоренко м . м.,
[ 123]; Жукова В. п ., [18]; Шмелёва д . H., [76]; М окиенко в. м ., [38J;
Яранцева р. и ., [59]; и др., диссертационные: Чыонг Д о нг Шана, [7 이 ;
Горе М. С., [15]; ф унг Чонг Гоаиа, [68]; Покровской э . H., [45]; Нгуен
Cyan Xoa, [98]; отдельные монографии или целые главы книг: Розенталя
Д. э., Ị50J; Лсканта 11. A., |57j; Ш убы 11. п ., [78.1; Попова р. H.,

Вальковой Д. П., [46]; Белошапковой в . д., [6]; Новикова J1. л., Ị4 니 ;... к
числу интересных и послсзных работ последнего времени
О]

нужно

нести и многочисленные стать» но 01 дельным вопросам общей и

русской фразеологии, в частности, статьи Баско А. Б., [5J; Верещагина Е


м ., Костомарова в. і

|9|; Захаровой п.

111праха И. М., |77]; Яковлевой
I

Іа іп и

маолю дсния

니 .,

ị 19|; Кобриной р. ю . ,[24];

к. в., [79J; Ярмолой с. в . ,[80]; и др.
п о к а u . i R a i o T , ч н> ( j ) p a i c o j K M М І М Ы О Ч С ІІІ» แ เ แ р о к о

исмолыуіоіся в я іыке в целом, » языке того или и ною гіисаіеля, в языке

отдельного художественног о произведения, в ча сто сти . Кроме того, до
сих

пор

и

целом

остаётся

неизученной

проблема

употребления

(j)paicojiorn JMOB в Ііроіе Льна Толст 이 'о. Lillie 11, м . Ш анский отметил,
чю

«Фразеологически»!

преследует

такие

анализ

цели:


художественного

ом редел и гь

состав

произведения
фразеологизмов,

м си о л ы усм і.іх писателем; покачать,ка к а в іо р ів о р ч е с ки использует ЭТО!
материал, ИИДОИЧМСІІЯЯ, обновляя его». [Ш а н с к и й і I. м ., 74 ,с. I I ]

Л. Толстой - великий русский писатель. Его главные произведения
«Война и мир», «Анна Каренина» и «Воскресение» были переведены на
вьетнамский язык, но до сих пор отсутствует специальное исследование
Г1|юблемы

передами

используемых

J1

Толстим

фразеологизмов

с

русского ячыка lia вьетнамский. Все отмеченные моменты и определяют

а кт у а л ь н о с т ь данного исследования.

О бъектом исследования являются фразеолог измы, извлеченные из
главных произведений J1. 1'олстого: «Войла и мир», «Анна Каренина» и
«Воскресение», и их переводные эквиваленты во вьетнамском Я іыке.
I Іри этом

ПОД

фразеолоипмом понимаются устойчивые, постоянные

ПО

смысловому компонентному составу, восіі|х>иівод»шые единицы языка,
обладающие
поним анию

целостным

единым

значением.

Согласно

ф р г п е а ч о п п м а , ІІО С Л О В И Ц Ы , п о г о в о р к и , а ф о р и з м ы

рассмотрения в работе не являются.

такому

объектом


Научная
-

работы, в диссертации впервые:

IIO B I13IIỈ1

систсматячсски

рассматриваются

сослав

и

характеристика

фразеологизмов, попользованных в npme J1. Толстого;
-

раскры ваю тся

у м о і р с б л с ііи е

<Ị)pa ỉ C ( ) j i o i И І М О В




р а з и о іш д м о с ш

иидивидѵальио-хуложествепіюй обработки фразеологизмов น
прозе Л. Толстого;
-

описы ваю тся фразеологизмы в прозе

Т о л сто го в связи с



проблемами передачи их с р усско го язы ка на вьетнамский.
Ц ел ь II іа д а ч н

Ііс с л с л » п а ііи я . Настоящая работа имеет своей

пе/ыо рассмотреть у потребление фразеологизмов в прозе л . Толстого и
способы их передачи с р усско го язы ка на вьетнам ский.

Реализация

поставленной

цели

осуществляется

решением


следующих частных задач:
-

рассмотреть

основны е

т о ч ки

прения

на

ф разеологические

ед и ни ц ы р у с с к о ю и в ь е тн а м ско ю язы ков и их кл ассиф икации;
-

вы явить

особенности

проявления

роли

(ф р а зе о л о ги зм о в

в


русском художественном тексте;
-

сопоставить

р усские

фразеологизмы

с

переводными

эквивалентами во вьетнам ском язы ке II определить их ти пы
с т р у кт у р н о -т и и о л о і и че ски х соответствий;

-

проанализирован, упогрсбление (фразеологизмов в Iipoĩe JI.
Толстого и особенности их индивидуально-художествеииои
обработки;


4

-

ВЫЯІНПІ, 1рудное I и


переводе (фразеологизмов, рассмотреть แ

в

предложить способы

передачи фразеологизмов в прозе J1.

.Голстого с русскою языка на вьетнамский.
Магериалом исследования послужили главные произведения JI.
Толстого: «Война н мир», «Анна Каренина» и «Воскресение» и их
переводы во вьетнамском языке.
Разнообразный и большой по объёму фразеологический материал
с привлечением разных точек зреяия, а также опора на достижения
современной

лингвистик»

и

фразеологии

обеспечивают

научную

достоверное! ь работы.
М егоды

Ііссле/іоваііня.


Основным

методом

исследования

в

работе является описательно - сопоставительны й метод. Кром е того ,

используются

приём

комментирование

статистики,

метод

литературных

компонентного

произведений.

анализа

в


и

процессе

сопоставления русский язык считается исходным языком.
Т с о р е ш ч с с к а я II п р а к т и ч е с к а я з ііа ч іім о с і |> р а б о ты .

1. Теоретическая значимость: Результаты, полученные в процессе
исследования,

будут

вносить

определенный

вклад

в

изучение

фразеологии не только русскою , но и вьетнамского языков.
2. Практическая значимость: Результаты данного

исследования

могут быть использованы как нужные и интересные материалы для тех,
кто изучает русский язык, а именно материалы и полученные в данной

работе результаты м о гу т бы ть исиользоваиы в в узо в ски х курсах но

современному русскому языку, в курсе но русской фразеологии, в
частности, при толковании литературных Ііроизведений, а также в
практике перевода русских фразеолог измов ма вьетнамский язык.


О с н о в н ы е ІІОЛОЖСІІІПІ, ПЫІІОСІІМІ.ІС на ฬ แ เแ I V



1.

с

С о ію с гш іж гш іе

н ь с т м а м с к и іі

я ỈI.IK

дасг

р усски х

фра ICOJIOI измов

возм ож ность

Н Ы Я Ш ІТ Ь


переводами
основны е

lia

типы

с т р у к т у р н о - т и п о л о г и ч е с к и х СООІ в е т с т в и й :

-

меж »»языковые ф |хпс()лотческ»с

зквившіенты, отражающие

ссм а нтическос, обратное м с т л и с т и ч е с к о е тож д ество (|)раіе ол огнім ов
р усско го и вье тна м ско го ячы кон;

+ по л но е со о гв е гств и е ф разеологизм ов;

+ частичное соотвегс гвис фргпеолоппмов;
- аналоги: это размояіымиые фразеологизмы,
общ ей

ф разеологической

модели,

построенные แอ


но им ею щ ие соверш енно

разные

образы;

2. Выделяются структурные классы используемых JI. Толстым
ф разеологизмов:
м е ж д о м е т і.іс

1/
и

подчинительны м

модальные

класс

ф разеологизмов;

(|>рачео.югиш ы ;

3/

2/

ко м ііа р а ги п ііі.іе


<|)раіе«логи ш м ; 4/ предпкапшпый класс фра leojior и шон;
3. На активность функционирования в речи фразеологизмов и их
валентность влияет ко н те кс т и мастерство писателя;

4. Для характеристики героев, предметов и явлений реапизуютсл
основны е

приём ы

употребления

общ енарод ного

использование

фразеолог и че ско го

фразеолог И І М О В

представляю щ им и

реализуемых

и н д ивид уал ьно-худ ож е стве нно й

как

собой

со


словами

обработки
фонда.

-

Э то:

и
1/

антонимами,

антитезны е построения, и фразеологизмов,

тайгологические

ф разеологизмов одноврем енно

(1

сочетания;

2/

употребление

ка к ф раіеолоі изма, แ ка к с в о б о д н о ю



словосоче і аиия; 3/ соелинепис /ів у х фра геологи ỈMOB;4/ обновление

лсксико-граммаі ичсской структуры фрачеологи ỈMOIỈ при сохранении их
семам ги к и



О С П О И Ш .ІХ

иш е с т ы м и

чер і

структуры ;

ф разеологизмам»

но вы х

5/ образование

по

ана л о ги и

с

и и д и н и д у ^ іь м о -х у д о ж с с і венны х


<|)рпзсолоі и ỈMOII.

5. При переводе (Ị)pa ỉC0ji 0 íH ĩM 0 B, исіюлыонаииых в произведениях
J1.

Т олстого

способы

с

их

русского языка на вьетнамский,

передачи:

вьетнам ским и

1/

перевод

русских

ф р а ч е о л о і и ỈM O B

ф разеологическим и


иополиоэквиналентпы і»

способ

выделяются основные
полны ми

эквивалентам и;

передачи;

3/

( | > р а з с о л о І'И ч с с к и м и а н а л о г а м и ; 4 / п с ф р а з е о л о і

перевод

ичсский

2/

вьетнам ским и

перевод.

О бъём и с т р у к ту р а работы . Диссертация состоит из введения,
трёх глав, закл ю чения и библиограф ии.

Во введении обосновывается выбор проблемы, ставятся цели и
задачи работы, определяется объ ект исследования, аргум ентируется

теоретическая и практическая значим ость работы , её научная новизна,
указы ваю тся методы исследования.

П ервая

глава

іюсвящена

теоретической

предпосылке

исследования.

В нервом параграфе даёгся краткая характеристика и различные
классиф икации

р усско й

ф разеологии,

и

во

втором

параграфе


рассматриваются основные точки зрения lia компонентный состав,
сем антику и кл асси ф и ка ц и ю во вьетнамской (фразеологии.
В

третьем

художественном

параграфе
ГС КС ГС.

раскрывается

роль

(|>рачеолоі ичмов

в


7

В

чс гнер гом

ф р а ]с о л о п п \ю іі

с


параграфе

их

проводи гея

переводами

с이іоетаиленне

во вье тна м ско м

ячы ке,

и

русских

вы деляю тся

основные типы СІрукгурно -1 миологических соответствий.
В

мятом

параграфе

отмсчаклся

трудности


передачи

(|)разеолоі и ỈMO» แ нылеляюгея приемы достижения алеквагносги при
переводе.
Во в т о р о й гл а в е рассматривается употребление ф раіеолоі и чмов в

главных Ііроизведеииях л. Толстого: Война и мир, Анна Каренина и
Воскресение.
В

первом

니араірафс

апали іируюгся

сіруктурны е

классы

используемых Jl. І олсгым (ị)paỉcojioĩ'H3MOB и рассматриваются варианты
แ синонимия толстовских фразеологизмов.
Второй

параграф іюсвяшен рассм отрению основных приёмов

идивидуальмо-художественной

обработки


и

употребления

общенародных фразеологизмов.
В 1 рсіье н главе представлено исследование способов [іередачи
(фразеологизмов н произведениях JI. Толстого с русского Я)ыка แล
вьетнамский.
В закл ю чении подводятся основные итоги исследования.
В библиограф ии даётся

СПИСОК

»спользоваимой литературы.


X

гл л » л I
ГЕОРЕГИЧКСКИІ:ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. И зучение ф разеологи и II русском язы к е
1.1.1. В и ѴІЯДЫ ІІЯ р у с с к у ю ф р а зе о л о і Ilio

фразсолошя Ііринлскала внимание исслеловаіелеіі русского языка
давно. О/иіако смісішальііо (|)рачеологическиіі состав русскою языка стал
ручаться сравни гслыю педаипо, поэтому её предмет

II


задачи, объём ห

мегоііы изучения ещё медосгагочпо чётко оиределелы, не получили
полного освещения. До сих пор у рѵсиегов не сложилось единого
мнения о том, 410 такое фразеологизм, пет, слсдонатсльио แ единства
ВН'ЛЯДОВ

иа

состав

фразеологизма

как

этих

ед и н и ц

языковоіі

в

единицы

я }ыке.

I Іри

необходимо


рассмотрении

выявить

два

основных наирашіепия в решении этой проблемы, f 50, 40-42]
гіредсіапміелн первою направления (В. л . Лариіі,
Д.

Г.

Руднен

и

др.)

к

фразеологизмам

относят

с. и. Ожегов,
только

такие


ж в и в а л е и тм ы с CJIOBV с с м а т и чсские ед иницы более с л о ж н о го порядка,

которым

присущи семантическое обновление и мсга(|)оризация. И і

о б л а с т и ф р а і е о л о і м и и с к л ю ч а ю т с я И О С Л О В И ІІЫ и п о г о в о р к и .

И ною

мнения

Ьулаховский, А.

Іірилсржнваюгся

такие

ѵчёиые,

как

JI.

л.

и. Ііфимон, li. м. Галкина - Федору к, 11. м. Ш анский

11


др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами, во фразеологию
ОМИ в кл ю ч а ю т Ііо сл о в н ч н о -ію го в о р о ч н ы е вы ражения, цитаты , ставш ие

крылатыми выражениями, сложные термины.
Академик

lì.

lì.

Виноградов

не

включаег

в

разряды

(ị>paỉeo.4orn ỈMO» пословицы, яоговорки แ крылаі ыс слова, счигая, что
они по своей с е м а ігтке แ слппаксііческой структуре отличаются О!


<Ị)pa геологических С Д ІІШ ІИ . I lo и. в. В иноград ову, ф ріисолоі и ỈM - эго

воспроизводимая языковая единица, состоящая и Ỉ двух или нескольких
знам енательны х

слов,


целостная

но

с воем V

и іа ч с и и ю

и устойчивая

но

сі |)ѵк гурс. Ị 11,265 j
Хотя у русистов нет един 이 ч) мнения об определении сущности
фразеологизма, он всё - таки существует как самостоятельная единица
Я5ыка, имея свои, только ему присущие категориальные признаки,
которые в совокупности позволяют отграничить его от других единиц
языка.
1'акими

признаками

являются:

лексическое

значение,

компонентный состав แ наличие грамматических категорий.

Поскольку фразеологизмы выступают в
других

значимых

единиц,

раскрытие

системе в ряду

ЯЗЫКОВОЙ

специфики

и

характерных

признаков требует необходимого четкого отграничения фразеологизма,
с одной стороны, от свободных словосочетаний, и с другой стороны, от
отдельных слов. Сопоставление (фразеологизмов со словом и свободным
словосоче гапнем

совершенно

леобходнмо,

no i ому


что,

во-нерпыX,

между фразеологизмом и словом имеются некоторые общие признаки,
во-вторых,

словосочетание

является

厂снстически

источником

фразеологизма.
Фразеологизм и слово имеют общие признаки. Во-первых, слово и
фразеологизм
обладают
»м екуг

являются

готовыми

воспроимюдпмостыо.

лексическое

чначение




единицами

Во-вторых,

языка,

поэтому они

(ị)paỉeojioni3M

грам м ати ческие

ка те го р и и.

แ слово
I Іш ім ч и е у

фразеологизма л е к с іп к іс к о го ฑนіч е іш я доказывается не то л ько гем, что

он может быть แстол копа II, ПО и тем, что (ị)pa ỉeo.4or и ?м и слово могут


К)

І)Ы I b

co o l несены


Ilo

п \

лексическом у

чпачсиик)

как

синоним ы ,

наприм ер:

О иты и час - очень долю , неоправданно да Fill о;
ш )ти

в огопь

น fl воду -

идги

lia

»CC, на лю бы е

смелые,


с а м о о г в с р ж с і I I I ы с Д С ІІС ! и м я , ж е р т в у я в с е м ;

р у б и т ь сплеча: I/ го в о р т ь прямо, резко, порой грубо, не считаясь
แห с кем แ ІІИ с чем; 2/ дсіісівовать, поступать прямолинейно, часто
необдум анно, нерасчетливо, сгоряча

Наличие у слона แ ф|5а?еологиіма грамма!ических категорий
Iю л гв с р ж д а с ге я
предложении,

отнош ениям и

которы е

ничем

и

связям и

lie

(|)p a ỉe o jio t и ім а

отличаю тся

от

со


словами

отнош ении

и

в

связей

между самими словами » составе лредложения. น>paìeo;iof изм может
согласоваться со словом, наприм ер: Так и И ж е нился, น начался хваленый

медовый месяц ( 127 ,2 19). Здесь прилаг ательное хваленый сог ласуется с
именным

фразеологизмом

управлять

словом,

«медовый месяц», фразеологизм
Казалось,

니т ір и м е р :

Oll

хочет


одним

может
гл то м

п р е в р а ти ть с я в прах р ы ж е го Левина. ( 13 1, I 4 1) - фразеологизм
« п р е в р а т и т ь с я в п р а х » управляет дополнением « р ы ж и й Л евин»; и
м ож ет бы ть управляемы м и м ож ет Г!рнмыкать к слову. Л ексическое
значение ф разеологизма แ его ! р ам м агические категории составляю т

содержание

(фразеологизма,

с

которым

связывается

лексико-

Í рамматпчсская характеристика фразеолог изма.
По oT iioiiitM uiio к словам

I) предлож ении ф р л е о л о п п м иы ступасг

как единое целое, в าแвисимости от сносй леке и ко- грамма іической
характерисі ПКИ,

(|)разео ло тчм а

которая

предопределяет силтаксическую

н лреллож ении,

им енной

фразеологизм

функцию

м ож ет

бы ть


подлеж ащ им , дополнением , имомнои

ч а с іы о составного ска зуе м о ю ,

глагольный - сказуемым, дополнением; адъективный - определением,
наречный - различными обстоя іельствами и т. д.
В предлож ении (ị)paгеологи ІМ т .т о л іія е т IV же с т г т к ч л і1іе скую
(ị)y iiK iU iio , ЧТО แ СІІОІЮ, ш .істум а я в р о л и о л н 이'’o о п р е д е л ё н н о ю ч л е н а
предложения:

р у ко й naờanth.


ж инѵ

(о б с то я те л ь с тв о

м е ста );

наступило

бабье л е т о Ою;иіежащее): войска одерж али победу (скачуемое) и т. л.
Ф разеологические

1

н о с 1 р о т в о д и МОСТЫО,

образуется
ір а д и ц и и .

каж д ы й
II

이ія т н е

И 1 В С С Т Н О С ІИ

ед иниц ы ,

т.


е.

раз

не

как

создаю тся

заново,



слова,
по

характернзукггся

воле

говорящ его,

не

го то вы м и,

ио

воспроизводятся


в о с и р о и іп о д м м о с т н

усто й чиво ю

и

н е р а з р ы в н о с в я з а н о с ІЮ Н Я Т И С М

оборота

определённому

язы ковом у

ко л л е кти в у. «О д нако приравнивать фразеологизм к слову м о ж н о только
на

сем антическом



с т іт а к с и ч е с к о м

уро вн ях,

ф разеологизм

не


э к в и в а л е н т е แ с л о в у п о л н о с т ь ю » . [7 8 , 2 2 5 ]

Фразеолог изм представляет собой лексическую
слож ною

типа,

та к

ка к

смысловое

значение,

единицу

более

представляемое

(ị)paỉeojioí ичсским оборотом , выражается не одним словом, а сочетанием
д вух

или

более

слов.


От

слова

фразеологизм

отличается

своей

структурой: слово СОСТОИІ из морфем, а любой фраіеолоі изм - это
прежде всего сочетание слов, объ единённы х по грам м атическим законам
р у с с ко го языка.

I іи но одному из категориальных признаков фразеологизм не
соотносится со cjK)H(H:oiuria 니»1CN1: у ([»рачеолоі измп HCT общих признаков
со

словосом сганисм.

В сякое

словосочетание

Ііре_цсгавля (ท'

собой

сочетание слов, в кото ром слова сохр аня ю т все свои п р и зн а ки , тогда ка к
«ко м п о н е н ты


фразеологизма

ѵтр а ч и в а кп

все

пр и зн аки

слова:


л е к с и ч е с к о е чмачоние, (|)ормм น {меііемия, с и т а к с и ч с с к у ю (функцию แ T.
Л.

С 'и я ч и

бы и,



о Iнош ения

сия ІЯМИ

между

между

ком понентам и


слонами»

ф р а J C D J I O IП

[126 , 9Ị.

ỈMÍ1

Ііс р е с т а ю т

фразеологизм

можег

соотноситься со слоносочегаиием лишь генетически . т. е. ІІО своему
I lp o tic хо ж д е н и ю , іа к ка к м Іф 이 ш ю м каж ды й (І)разсолоіическии о б о р о т -

ЭІЧ) го или ИНОС переосмысленное свободное словосочетание. Слова в
свободных словосочетаниях

обладают номиііатинными значениями,

способны всіуиаі ь в соме I ап и я с широким кругом других слов. 13
составе ф раісологичсскоГі ед иницы слова употребляю тся не в прямом, а

в переносном значении.
Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих
связях,


крѵг

фразеолелтмы

их

сочетаемости

с

характеризуются

друі ими

лексической

словами

замкнут,

устойчивостью,

в

основном сохранят постоянный состан. Значение фразеологической
единицы н огличис от сноболных сло(юсочетаний не выводится HỈ
суммы значений составляющих её слов, ср., например: съ есть цыпленка
(употребить в пишу) и COÍKIKV съесть (фразеологический оборот со
значением «приобрести иапык и чём-нибудь»)
Как

целостного

особый

тип

чначения,

Языковых
обладают

единиц

ещё

рядом

фразеологизмы,
специфических

кроме
черт:

сір укгурно й расчленсмиостыо, постоянством компонентного состава,
характером

грамматическом

оформлеиности,


эквивалентностью слову, воспроизводимостью.
I Іриведём примеры:
Кия ih о п я т ь ІИСМСЯ. ІСЯ своим холодны м смехом:

семантической


13

- Б о н а п а р т е fi р у б а ш ке poôíL iCH С о л д а ты V пего прекрасные. Д а น

на первых он lia ne.Mìịee попал. А немцев т о л ь к о леи и вы и не (ли. ( 12 7 ,
131)

Я в о о б р а ж а ю , к а к после ваш его п р е я е о ю ю го п у т е ш е с т в и я вал t
у ж а с е н наш П е т е р б у р г; я в о о б р а ж а ю ваш м е д о в ы й м е с я ц в Риме. Ч т о
p a ỉe o ỏ ? Все э т о сделали? (1 3 1 ,90)
- Так и я ж е н и л с я น начался хвален hl น้ м е д о вы й м есяц. ( 132, 67)
- B o o ô u ịe т о т м е д о в ы й м е с я ц , т о е с т ь м е с я ц после свадьбы, о т

к о т о р о г о , по преданию ж д а л Левин с т о л ь м н ого го, был не т о л ь к о не
медовы м, но о с т а л с я в воспом инании юс обоих сам ы м т я ж ё л ы м





у н и з и т е л ь н ы м врем енем их ж и т и . . . (1 2 7 4 6 )

В


составе

приведенных

выше

фразеологизмов

компоненты

«рубашка, ро д и тся'» ,... не выступают в функции обычных слов и не
реализуют ни одного из лексических значений соотносительных с ними
слов. Так и фразеолоі изм медовый месяц во всех случаях употребления
состоит из одних и тех же компонентов: медовый + месяц.
Диализ

показы вает,

ч ю

каж ды й

ф разеологизм

гр а м м а ти ч е ски

оформлел: он входит в тот или иной грамматический разряд и в
зависимости


от

этого

обладает

полным

или

неполным

набором

парадигматических форм, выступает в свойственной для этой части речи
синтаксической функции, сочетается с теми или илыми словами.
Например,

глагольные

фразеологизмы

обладают

общим

значением действия, имеют формы вида (в ы й т и / вы хо д ить сѵхим из

воды, т е р я т ь / п о т е р я т ь голову), времени, лица, числа, наклонения,
залога {вы ш ел/ вы йду/ выход tu ... сѵхим и Ỉ воды; п о т е р я л / по те р я л


бы ... голову), выстч пают обычно в функции сказуемого {Adbìotm tìiw


14

потеря. ì го.юву. Jl. Голе I oil ), согласѵс гся с подлежащим
голову,

она

именами

п о те р я л а

{м а х н у т ь р у ко й

го:ю »у,
на

п о те р я л и

они

KOI о ,

(O ll

голову),


по те ря л

управляю т

п о д в е с ти ч е р т у под чем?).

и а ч ІО ?

1.1.2. К л а с с и ф и к а ц и я русских ф ряіеол оі и ІМ»П
Сущее іи ую г рігиигшые классификации русских фразеологизмов.
II. Л. -Иекі川 т » его согрудпики относят к фразеологизмам пословицы,
ІІОІ оворки и крылатые слова [5 /, 60J.

в

словаре-справочнике р. и.

Яранцева фразеолси H3MF.1 делятся на своеобразные груіш ы единиц,
объединенных каким-либо оиределеииным семантическим признаком
[59,

12].

Иного

мнения

придерживаются ученые II.

м.


о

классификации

Шанский,

л.

фразеологизмов

А. Ьухаловский и другие.

Во ф разеологию ОІІИ нюмомают п о сл о вич ио-ио говор очиы е выражения,

цитаты [74 ,15].
М ы придерживаем ся ТОМКИ зрения в . в . В иноградова, потом у что

классификация, предложенная им, наиболее распространенная и глубоко
отражающая сущность фразеож)ги:шов. Эта классификация построена
на семантической основе с учётом степени близости различных типов
(фразеологических оборотов к слову.

Как известно, фргпеолоппмы

возникают и Ị свободного сочетания слов, которое употребляется в
переносном значении. I Іостеиешю переносность забывается, стирается,
и сочетание становится устойчивым, в зависимости от то ю , насколько
стираются


номинативные

значения

компонентов

фразеологизма,

настолько сильно в них переносное значение, в. в. Виноградов дели г
ІІХ lia три типа: фрак'оло! ичсскис сращения, фрачеолоі имескис единства
II (|)разсолоіим ескис со 니Ç ia iim i. 11 I, 274Ị


15

Ф ікп со іо .чічсски с
неразлож им ы е
соверш енно

c/HiufCHUH

ycToiíM H H i.ic

-

TĨO

сочетания,

MC з а в и с и т о т з н а ч е н и я


абсолюгпо

о б Ilic e

составляю щ их

неделимые,

и іа ч е м и е
их слов:

ко то р ы х

ком ар носа

не п о д т о ч и т , п о п а с ть впросак, т м о р и т ь червячка, собаку съ есть ...
Фразеологические сращения возникали на базе переносных значений их
составляющих компонентов, МО впоследствии эти переносные значения
стали

непонятны с точки чрсния сонремеплоіо я )ыка. Образность

ф рачеологичсских сращен и іі раскрывается то л ь ко исторически.
Т а ки м о б р а ю м , во ф разеологических сращ ениях утрачена СВЯІЬ
м е ж д у прям ы м

11

переносны м значениям и, переносное для н и х стало


о сн о в н ы м .
Р ассм отрим прим еры :
- Чудны й н а р о д ! - сказал француз, - наш Н е а п о л и т а н с ки й король,



к о т о р ы й в э т и х делах с о б а к у съел, кр и ча л и м : б р а в о ! ( 12 0 3 7 4 )

Н а все убеж дения Лечисова не езд и ть П е тя отвечал, ч т о он
т о ж е п р и в ы к все д е л а ть а к к у р а т н о , น не н а о б ум лазаря, น ч т о он об

опасности себе никогда не думает. ( 130 ,147)
- П р и т в о р с т в о , а чём бы т о หน было, м о ж е т о б м а н у т ь сам ого

ул і/ю го , п р о н и ц а те л ь н о го человека. (1 3 1 ,2 7 1 )

Итак,

фразеологические

сращения

обладают

рядом

таких

хар а кте р н ы х признаков, как: в их состав м о гу т входить та к называемые

н е кра тизм ы ;

в

I рам м атические

состав
ф ормы;

сращ ений
он и

м о гу т

си н та кси че ски

входить

архаические

неразлож им ы ;

в

них

невозм ож на в Гю лы пиисгвс случаев перестановка ко м по н е н то в; они

характеризуются иеііротщ асм остью до ноли »тел ы I ЬІX слов


не допускают li свой состав


16

•І>І)(ЧСІ):
И).'ІІЧССКЧС edimcnìfUì — ѴИІ I акис ѵ с іо й ч и и ы е сом сіапия
СЛОЙ, It к о іо р ы х мри Ііа л п м ікі об щ его переносного ш а ч с п и я отчётливо
сохраняю тся

Іір и ч п а к п

сем ан I и ч е ско и

р а ъ іс л м ю с т и

д е р ж а т ь камень за lu tjy x o ìi, в ы н о си ть сор т

ко м п о не н то в:

избы, семь п я т н и ц на

неделе II лр.

11เไแисдсм Ііржмеры:
Иму

к а ю .іо с ь ,

что


она

ne

fìfìo c u m

ка м ня

น с

простотой



р е ш и те л ь н о с ть ю п оед ет к Лиле น п р и м е т её. (131, 91)

- / ỈOCі ж а ù, голубчик, п о езж а й. Х р и сто с с то б о й . - говорил
Kynìyjoa, ne с It veкая гл и і с по. Iя сражения, генералу, стоявш ему подле
пего. ( 129 ,234)
- JỊiì, если т ы не люОшиь меня.

- Ты с ума сош ёл!

воскликнула она, покраснев о т досады. (131 ,

II)
В

ОПІ и мне


от

фразеологических

сращений,



данных

фраіеолог ичсских единствах образность, переноспость осознаются с
ТОМКИ зрения с о в р е м е н н о ю язы ка. Ỉ Іеларом академ ик в . в . В иноградов
считает

ед инств.

о б р а Ч И О С ІЬ

М ожно

хар а кге р пы м

Hin ват ь

такие

признаком

п р и зн а ки ,


только

ф разеологических

KỈ1K я р ку ю

образность,

сохранение семантики отдельных компонентов, большую возможность
перестановки компонентов, невозможность замены одних компонентов
другими, эмоционально - экспрессивную окрашенность характерными
п р и з н а к а м и { | ) p a ỉ e o j IO I и ч е с к แ X е д и н с т в .

(/>/)(! ІСО ІОГІІЧССКПС с о ч е т а н и я - это ycTOÌÌMu»i>ic о б о р о I ы. ท состав
которы х

ихоля I слова

แ с о с н о б о л н ы м , и с < |tp a ỉe o .'io ĩ и ч е с к и

связан»ы м


17

яіачсиием:

aoỊìonoii


копь,

іанадычиы и

ỎỊÌ\U\

п о тр яса ю щ и й

eut),

п .т к а т ь naetpM t) 11 д р .
KoMfioHCH г с несвободны м

словом

(ị)píHeo;ioi изма,

니ер ем е тю іі

часі І,ю.

(|)разсолоі ических

в

значением

компонент

со


называется стерж невы м

свободным

значением

-

огличме от фразеологических сршценим

единсі », обладающих

целостным

и

неразложимым

значением, фразеологические сочетания характеризуются СМЫСЛОВОЙ
разложимостью. Поэтому он и имеют такие характерные признаки, как: в
них

допустима

вариантность

синонимическая

замена


одного

стержневого

из

компонентов,

слова,

возможно

возможна
включение

определении и допустима перестановка ком п о п е т OB.
I Іанример:
В ờ vu te П ь е р а noờỉiU M anncb сомнения, lia к о т о р ы х он с т а р а л с я не

о с т с т а в л м ш т ь с я ...

к

первом у разряду

он

причислял


братьев,

не

п р н и іт а ю щ іс х де ятел ьного у ч а с т и я ни в делах л о ж ... Сердце Пьера ite
.น,ж а л о к м и с т и ч е с к о й с т о р о н е м а с о н с тв а . ( 128,176)

1.2. К р а т к а я истори я изучения ф разеологии во в ье тн а м с к о м я з ы к е
1.2.1. В іі л я л ы на в ье тн а м с к у ю ф разеологию
фразеолоі измы

вьетнамского ячыка широко употребляются в

устной แ письменной речи. По статистике языковедов насчитывается
более 9000 фразеологических единиц [118 ,38]. Во сороковые годы X X
века

собственно

совокупности

с

фразеология

пословицами,

была

рассмотрена


п о го во р ка м и ,

параллельно,

кры латы м и

с л о в а м и ...

в
в

І ()43 іолу впервые предложили отличат!, (()ра»еолопгшы от пословиц. R
ІК1СЛСЛНСС время <ị)paỉeoiioi ИЯ привлекала вшімаиие ряда вьетнамских

языковедов, таких, как By З у ш , Вѵ Тхуп Лнь, Нгуен ! Іьы и , Нгуен Ван

............................ .................................................................................. V - L ậ / - ô b

.


18

Ханг, Хоанг Нан Хань แ лр. І*а ІІІЫМ аспскіам »І.етмамской фpineali о 111 и
посвящ ены

м ію г о ч и с ж м т ы е |>абогы, ท ТОМ числе и MOHOÍраф ии (ІЛІІ

ог;іелыіые стать» До Хыу Чаѵ,83; Нгуен Гхисп Зам, 94; Хоаиг Iỉai< Хань,


Л bl к Лам, с>6; ч и LÜOII, I 12; <1>аи Ван Куе, 110 и др.
В

саосіі

работе

Хоапг

Bail

Xí川 ь даёт

такое

определение

фразеологизма: « l'Iiàtih ngữ là lổ hợp từ cố (lịnh vổ cấu trúc, Irọii vẹn vé
nghĩa, có hình tượng và dược sử dụng rộng rãi
biệt



trong

lơi

словосочетании,
семантически


nói».

(«Фра?еолоі ш м ы

которые

структурно

целостны

и

обрачиы,

giao tiếp

tro n g

tỉu rờ n g

принадлежат

устойчивы

широко

nhật, đặc

к


и

раірядѵ

постоянны,

употребительны

в

ежедневном общении, особенно в устной речи»). [97 ,22]
М ожно

сказать,

начиналось

серьёзное

чю

мод

влиянием

сопоставительное

р у с с ки х


изучение

Я іы коведов,

фразеологии

вьетнамского и русского ЯІЫКОВ. русисты Чыонг Д о нг Шан, 70; Нгуен
Суан Хоа, 98; ф унг Чош Іоан, 68... изучали русские фразеологизмы в
сопоставлении с вьетнамскими.
Хотя

вьетнамские

языковеды , изучая

фразеологизмы,

часто

исходят HÏ структурного и семантического аспектов,их мнения часто
расходятся в
ближними

связи с пониманием суіциосіи фразеологизма с ею

единицами,

в использовании

критериев для


выделения

фразеолоі изма, в их классификации.
Мы

придерживаемся

точки

зрения

профессора

I Ігуеп

Лана,

«(Ị)pa*ỉeojK)ĩ H ỈM представляет собой устойчивое словосочетание, которое
широко у ііо '1 рсбляется ท ус іиойречи» Ị 102, I 7 1.
И но мнению Ml усI! Лама во вьетнамском я іыке фразеологизмы
семантически делятся на:


ІУ

- < І > р а ч с о л о і и ỈM I.I с

MOI и и и р о в а м н ы м


•川 a * i 이 ш

UffII èо rứ t niồHỊỊ

см:

t o i , n á t n h ít' UrơnỊỊ, im h ơ i lặ iìỊỊ íié/ỉg, ruộng củ ao Псп, nhà tran h vách
đưt, cứ nằm trên fit ó í, lê it voi xuống chỏ...
- фрачсолоі и ỉMbi с немотивированным чиамемием: mẹ tròn con

vuôitỊỊ, itỊỊln e n Ịi m ure lìỊịh iâ iiỊi thành, x í xập x i แд /ỉ if, il i guốc trong bụng...


о и ін ч и е

or

(|)раЧООЛОГШМОВ

с

м отиниром аины м

K O M i i o J ic m ы ( |)р а з с о л (М и ỈM O » с н е м о т и в и р о в а н ІІЫ М
к

почти

полностью


д с с е м а т изированы ,

в

значением ,

и іа ч е н и с м п о л н о с т ь ю

свячи

с

ЭТИМ

их

значение

можно рассмотреть как обобщённо - образное значение.

1.2.2. Классификации вьетнамских фразеологизмов
ila

О С Н О ІШ ІІІШ

выделяются

гри

сравнительные


структурны х

основною

и

типа

фразеологизмы,

се м а н ги ч е ски х

вьетнамских

симметричные

признаков

фразеологизмов:
фрачеолоі измы

и

фразеологизмы метафоризации. [118, 48]
1/ С/ювии/»ельные ф/чпеологизмы представляют собой устойчивые
словосочетания,

образованные


символизировапиое

значение.

с р а в н и т е л ь н ы х с л о в : n h ư , h ằ n g , tà y :

способом
Они

сравнения,

образованы

имеющие

при

помощи

đen n h ư than, ỉạ n h n h ư íie it, c o i trờ i

bằng vung, hẻ bằng con kiến, tộ i tày đình...
Данная

г румпа

фразеологизмов довольно тщательно

изучена


вьетнамскими языковедами, например, Ч ью ііг Д опг Шам, Хоанг Ван
Хань, Л ы онг Ван Да и г, I Ііусн JIbiK и т. л. I ÍO статистике я ІЫ ко веда
Лыонг Ван Данга «количество сравнительных (Ị)paỉC(>Jioi M3MOR занимает
41,3% среди всех вьетнамских фразеологизмов» (92, 1 1]. в своей работе
проф ессор

Ч ы о ііг

Д о ііг

сравнительного типа:

11 l a u

предложил

общ ую

схему

(ị)p a ỉC

0JU )i

измов


×