Tải bản đầy đủ (.pdf) (19 trang)

Limericks The Book Of Nonsence - Past 3

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (721.71 KB, 19 trang )

44



There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter,
Till a great bit of muffin,
On which he was stuffing,
Choked that horrid Old Man of Calcutta.

Бутерброды старик из Калькутты
Непрестанно жевал почему-тто,
И погожим деньком
Подавился куском
Тёплой сдобы едун из Калькутты.




There was Old Man in a pew,
Whose waistcoat was spotted with blue;
But he tore it in pieces
To give to his nieces,
That cheerful Old Man in a pew.


45
На церковной скамье некий дед
Разорвал свой нарядный жилет;
Эти пёстрые клочья
Раздарить, мол, не прочь я


Трём племянницам, сказывал дед.




There was an Old Man who said, 'How
Shall I flee from that horrible Cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that Cow.'

Был старик, рассуждавший толково:
«Как спастись от ужасной коровы?
Примощусь на заборе,
Улыбаясь, и вскоре
Умягчу этим сердце коровы».



There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent Bull;
But she seized on a spade,
46
And called out, 'Who's afraid?'
Which distracted that virulent Bull.

За спиною девица из Халла
Топотанье быка услыхалла;
Хвать лопату девица,
«Ну, – кричит, – кто боится?»,

Чем немало смутила нахалла.




There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a raven;
But they said, 'It's absurd
To encourage this bird!'
So they smashed that Old Man of Whitehaven.

Пригласил старичок из Уайтхэвена
На кадриль чёрна ворона, эвона;
Все кричат: «Да ведь он
Поощряет ворон!»
Сокрушён старичок из Уайтхэвена.


47


There was an Old Man of Leghorn,
The smallest that ever was born;
But quickly snapped up he
Was once by a puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.

Был один старичок из Ливорно,
Самый крошечный в мире, бесспорно;
Но какой-то щенок

Раз его подстерёг
И сожрал старичка из Ливорно.




There was an Old Man of the Hague,
Whose ideas were excessively vague;
He built a balloon
To examine the moon,
That deluded Old Man of the Hague.

Иллюзорный старик из Гааги
Сделал шар из тряпья и бумаги;
Воспарил в вышину
И взирал на луну
Тот подзорный старик из Гааги.

48



There was an Old Man of Jamaica,
Who suddenly married a Quaker;
But she cried out, 'O lack!
I have married a black!'
Which distressed that Old Man of Jamaica.

Жизнь связал старикашка с Ямайки
С юной квакершею без утайки;

Та воскликнула вдруг:
«Чёрен ликом супруг!»,
Огорчив младожёна с Ямайки.




There was an Old Person of Dutton,
Whose head was as small as a button;
So, to make it look big,
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.

49
Головёнка у старца из Даттона
Столь мала, что почти не видна-тто она;
Приобрёл сей старик
Пышнокудрый парик
И носился по улицам Даттона.




There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.

Моложавая дама из Тира

Обметала певучую лиру;
И проворные руки
Гармоничные звуки
Выметали метёлкой из лиры.





50
There was an Old Man who said, 'Hush!
I perceive a young bird in this bush!'
When they said, 'Is it small?'
He replied, 'Not at all!
It is four times as big as the bush!'

Старичок призывал к тишине: «Тсс!
На кусте притаился птене-тсс!»
«Птенчик, знать, невелик?»
«Чушь! – ответил старик. –
Как четыре куста, сей птене-тсс!»




There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much
And their conduct was such
That it killed that Old Man of the East.


На пиру у папаши с Востока
Дети съели и выпили стоко,
Так вели себя в зале,
Что вконец истерзали
И преставили папу до срока.

×