Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (86.83 KB, 2 trang )
Chức danh bằng Tiếng Anh – Thuật ngữ và Cách dùng
Trong quá trình hội nhập và phát triển, Việt Nam tiếp cận rất nhiều thuật ngữ mới. Các thuật ngữ mới
được dùng dưới nhiều hình thức khác nhau, đặc biệt là các chữ cái viết tắt được chấp nhận như những từ ngữ
phái sinh cùng tồn tại trong ngôn ngữ tiếng Việt. MEC Việt Nam xin giới thiệu với quý thầy cô cùng độc giả về
khái niệm, ý nghĩa các thuật ngữ liên quan đến vị trí công tác trong mỗi tổ chức
CEO là gì? Có khi không dễ hiểu một chức vụ nào đó bằng tiếng Anh (ví dụ: Executive Offier (Nhật Bản),
Executive Director ( Singapore),General Manager (Đài Loan)…, hoặc thấy khó dịch một chức danh nào đó
sang tiếng Anh như: cán bộ phụ trách hiện trường, anh nuôi…).
CEO (Chief Executive Officer) tạm dịch là giám đốc điều hành. Trong nhiều tập đoàn, công ty của Mỹ (và một
số nước khác), vị trí cao nhất (top position) là Chairman hay President, dưới đó là các Vice president, officer
(hoặc director) – người điều hành, quyết định những việc quan trọng, rồi đến general manager, manager -
người phụ trách công việc cụ thể. Các chức vụ có thể được “kiêm”, thường thấy là President and CEO. Có
công ty không dùng CEO điều hành công việc hàng ngày (day-to-day running) mà thay bằng COO (Chief
Operating Officer). Chief financial officer là giám đốc tài chính – người quản “túi tiền”.
Trong các công ty của Anh, cao nhất là Chairman, rồi đến Chief Executive Director hoặc Managing Director
(hai chức này tương đương nhau nhưng Managing Director được dùng nhiều hơn). Sau đó đến các giám đốc,
gọi là chief officer/director, thấp hơn là manager. Board là từ chỉ toàn thể các director và họ họp ở phòng gọi
là boardroom. Đứng đầu bộ phận hay phòng, ban là director, ví dụ research deparment có research director.
Người đứng đầu một department, division, organization… được gọi theo cách “dân dã”, “thân mật”, không
chính thức (informal) là boss (sếp). Managing Director hay được dùng ở Úc, Singapore… ngang với CEO,
tương đương tổng giám đốc (director general hay general director) ở ta. Tuy nhiên, ở Philippines,Managing
Director được gọi là President.
Chức vụ trong các công ty lớn của Nhật hơi “rườm rà”. Chẳng hạn, Mitsui O.S.K. Lines – doanh nghiệp vận tải
hàng hải lớn nhất thế giới, điều hành (operate) đội tàu trọng tải khoảng 45,5 triệu DWT – có cả Chairman và
President. Chairman “to” hơn President (tuy cùng dịch là “chủ tịch”). President Executive Director là chủ tịch
công ty, Senior Managing Executive Officer là giám đốc điều hành cấp cao (có 3 vị cùng chức này), rồi đến 9
giám đốc điều hành (Managing Executive Officer); ngay sau đó là 8 giám đốc (Executive Officer). Mỗi vị nói
trên phụ trách một phần việc với mức độ quan trọng khác nhau.
Qua những phần nêu trên, MEC Việt Nam có mấy gợi ý lưu ý về chức danh như sau:
Khi đọc danh thiếp, chúng ta không chỉ xem “chức gì” mà nên xem thêm chi tiết khác để biết chức ấy “to” đến
đâu, có giống với cách hiểu của ta về “chủ tịch”, “giám đốc” hay “trưởng phòng”, “cán bộ”… không. Ví dụ: