Tải bản đầy đủ (.pdf) (226 trang)

Etude des expressions idiomatiques se référant aux émotions en français et en vietnamien selon la linguistique cognitive

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.79 MB, 226 trang )

UNIVERSITÉ DU VIETNAM À HANOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES

BÙI THỊ NGỌC LAN

ÉTUDE DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
SE REFERANT AUX EMOTIONS EN FRANÇAIS ET
EN VIETNAMIEN SELON LA LINGUISTIQUE COGNITIVE
Nghiên cứu thành ngữ biểu thị cảm xúc trong tiếng Pháp và tiếng Việt
dưới góc độ ngơn ngữ học tri nhận

THÈSE DE DOCTORAT EN LINGUISTIQUE

Hanoi – 2019


UNIVERSITÉ DU VIETNAM À HANOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES

BÙI THỊ NGỌC LAN

ÉTUDE DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
SE REFERANT AUX EMOTIONS EN FRANÇAIS ET
EN VIETNAMIEN SELON LA LINGUISTIQUE COGNITIVE
Nghiên cứu thành ngữ biểu thị cảm xúc trong tiếng Pháp và tiếng Việt
dưới gúc ngụn ng hc tri nhn

Spộcialitộ : Linguistique franỗaise
Code : 9220203.01

THÈSE DE DOCTORAT



Directeur de recherche : Pr. Dr. Trịnh Văn Minh

Hanoi – 2019


REMERCIEMENTS

Mes tous premiers remerciements s‟adressent à Monsieur le Professeur Trinh
Van Minh, mon directeur de recherche, pour m'avoir accepté comme doctorante et
m‟avoir accordé sa confiance. Ses conseils, ses remarques et ses suggestions m'ont
permis de rester dans la bonne voie tout au long de la réalisation de ce travail.
Je souhaite également adresser mes remerciements lensemble des collốgues du
Dộpartement de Franỗais qui m‟ont encouragée et m‟ont donné des conseils.
Je souhaite remercier particulièrement mes collègues et ami(e)s qui ont participé
à la relecture de ce travail et dont les suggestions et conseils m‟ont été précieux.
Je tiens également à exprimer ma reconnaissance à mon amie Régine
Hausermann qui a accepté de faire une relecture critique par rapport la correction de
la langue franỗaise. Sa vigilance orthographique et syntaxique m‟a été d‟une aide
précieuse.
Je veux également exprimer mon amour à ma famille, mes parents, mon mari et
mes deux fils qui m‟ont soutenue, encouragée, aidée…supportée. Merci pour leur
amour, leur soutien moral et leur patience infinie pendant ce long marathon
intellectuel.


ATTESTATION D’HONNEUR
J’atteste que le travail rendu est le fruit de ma réflexion personnelle et a été
rédigé de manière autonome. Les données et les résultats qui y sont présentés n’ont
jamais été publiés ailleurs.

Bùi Thị Ngọc Lan


TABLE DES MATIERES
INTRODUCTION ..................................................................................................................... 1
1. Choix du sujet……………………………………………………………………………. . .. 1
2. Revue de littérature ............................................................................................................... .. 2
3. Questions et hypothèses de recherche .................................................................................. .. 7
4. Objectifs de recherche…………………………………………………………………… .. .. 8
5. Nouveautés et apports…………………………………………………………………… ... .. 8
6. Méthodologie de recherche et corpus…………………………………………………… ... .. 9
7. Structure du travail……………………………………………………..………………...... . 12
PREMIÈRE PARTIE : LINGUISTIQUE COGNITIVE EN TANT QUE CADRE POUR
LA RECHERCHE PHRASEOLOGQUE ET EMOTIONNELLE...................................... 13
CHAPITRE 1. EMOTIONS ET EXPRESSIONS IDIOMATIQUES…………………... .. 13
1.1. Langage émotionnel: définition, caractérisation et perspectives pour l'analyse…… ........ . 13
1.1.1. Emotions : une problématique pluri- et interdisciplinaire………………………….. ...... 13
1.1.2. Emotion, langage et cognition………………………………………………………….. 15
1.1.3. Universalité ou variabilité culturelle des émotions ?............................................. ........... 16
1.1.4. Différentes approches traitant la description linguistique des émotions…………. ......... 21
1.1.5. Méthodologies pour catégoriser et comparer le langage émotionnel…………….. ......... 24
1.2. Expressions idiomatiques……………………………………………………………… .. . 28
1.2.1. Variation de terminologie………………………………………………………………..28
1.2.2. Définition de l‟expression idiomatique………………………………………………..... 30
1.2.2.1. Point de vue des linguistes franỗais. .......... 30
1.2.2.2. Notion ô thnh ng » en vietnamien…………………………………………… .......... 32
1.2.3. Etude des expressions idiomatiques dans la phraséologie traditionnelle (préconceptuelle) ………………………………………………………………………………….. 35
1.2.4. Métaphore conceptuelle et études des expressions idiomatiques………………….. ....... 38
CHAPITRE 2. THEORIE DE LA METAPHORE CONCEPTUELLE.. ... 42
2.1. Aperỗu thộorique de la linguistique cognitive.. ..... . 42

2.2. Métaphore : la conception traditionnelle et conceptuelle…………………………… ...... . 44
2.3. Mécanisme de la métaphore conceptuelle……………………………………………. .... . 46
2.4. Différents types de métaphores conceptuelles……………………………………….. ..... . 48
2.5. Métaphore et culture…………………………………………………………………... ... . 51
Conclusion de la première partie………………………………………………………….. .... . 55


DEUXIÈME PARTIE: CONCEPTUALISATION DE LA JOIE, DE LA TRISTESSE
ET DE LA COLERE DANS LES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES EN FRANÇAIS
ET EN VIETNAMIEN………………………………………………………………..…… ... 57
CHAPITRE 3. CONCEPTUALISATION METAPHORIQUE DE LA JOIE…………. .. 58
3.1. Mộtaphores de la joie communes au franỗais et au vietnamien.. ....... . 58
3.1.1. Métaphores d‟orientation……………………………………………………………….. 58
3.1.2. Métaphores du contenant/contenu……………………………………………………... . 62
3.1.3. Métaphores de l‟objet désiré……………………………………………………………. 66
3.1.4. Métaphores de l‟animal…………………………………………………………………. 69
3.1.5. Métaphores de personne…………………………………………………………………72
3.1.6. Métaphores de la fête…………………………………………………………………….74
3.1.7. Métaphores de l‟énergie et de l'agitation……………………………………………... ... 74
3.1.8. Métaphores du rire et du sourire………………………………………………………. .. 76
3.2. Métaphores mineures diverses………………………………………………………... .... . 77
3.2.1. Métaphores spộcifiques aux expressions idiomatiques franỗaises ....... 77
3.2.2. Mộtaphores spộcifiques aux expressions idiomatiques vietnamiennes……………. ....... 81
3.3. Comparaison interlinguistique et interculturelle……………………………………........ . 83
CHAPITRE 4. CONCEPTUALISATION METAPHORIQUE DE LA TRISTESSE… ... 87
4.1. Métaphores de la tristesse communes au franỗais et au vietnamien.. ........ . 87
4.1.1. Métaphores d‟orientation……………………………………………………………….. 87
4.1.2. Métaphores du contenant……………………………………………………………….. 90
4.1.3. Métaphores de la mort……………………………………………………………………92
4.1.4. Métaphores de la douleur physique…………………………………………….. ............ 94

4.1.5. Métaphores de l'animal…………………………………………………………………. 98
4.1.6. Métaphores de la couleur………………………………………………… ..................... 100
4.1.7. Métaphores du fardeau………………………………………………………................. 101
4.1.8. Métaphores de la force naturelle …………………………………………..… .............. .103
4.2. Métaphores mineures diverses……………………………………………………… ....... .104
4.2.1. Métaphores spécifiques aux expressions idiomatiques franỗaises... ....... 104
4.2.2. Mộtaphores spộcifiques aux expressions idiomatiques vietnamiennes…………… ....... 108
4.3. Comparaison interlinguistique et interculturelle……………………………………........ 110
CHAPITRE 5. CONCEPTUALISATION METAPHORIQUE DE LA COLERE…....... 115
5.1. Les métaphores de la colère communes au franỗais et au vietnamien........... 115
5.1.1. Mộtaphores de la chaleur………………………………………………………. ............ 115
5.1.2. Métaphores du contenant…………………………………………………… ................ .120


5.1.3. Métaphores de l‟animal……………………………………………………… ............... 124
5.1.4. Métaphores de la couleur……………………………………………. ............................ 127
5.1.5. Métaphores de l‟agitation et de la folie………………………………………………. .. 130
5.2. Métaphores mineures dans les deux langues……………………………………….. ....... 135
5.2.1. Métaphores de colốre spộcifiques en franỗais...... 135
5.2.2. Mộtaphores de colốre spộcifiques au vietnamien…………………………………… .... 138
5.3. Comparaison interlinguistique et interculturelle…………………………………............ 142
Récapitulatif des Métaphores conceptuelles de la JOIE, la TRISTESSE et la COLERE. ........ 148
Conclusion de la deuxième partie………………..………………………………………. ...... .160
CONCLUSION…………………………………………………………………………… ... .161
BIBLIOGRAPHIE……………………………………………………………………....…... 165
ANNEXE


LISTE DES TABLEAUX ET FIGURES


Figure 1.1. Niveaux d'émotion dans une hiérarchie verticale ....................................... 17
Figure 1.2. Présentation d'une hiérarchie des émotions ................................................ 18
Figure 2.3. Un modèle possible de l‟univers conceptuel de Nicole Delbecque (dans
« Linguistique cognitive, Comprendre comment fonctionne le langage », 2e édition Ŕ
2006).............................................................................................................................. 44
Tableau 3.1: Métaphores conceptuelles de la JOIE dans les expressions idiomatiques
en franỗais et en vietnamien .......................................................................................... 83
Tableau 4.1: Métaphores conceptuelles de la TRISTESSE dans les expressions
idiomatiques en franỗais et en vietnamien .................................................................. 110
Tableau 5.1: Mộtaphores conceptuelles de la COLERE dans les expressions
idiomatiques en franỗais et en vietnamien .................................................................. 142
Tableau 6.1: Tableau récapitulatif de la portée des métaphores conceptuelles de la
JOIE, la TRISTESSE et la COLERE dans les expressions idiomatiques en franỗais et
en vietnamien .............................................................................................................. 148


INTRODUCTION
1. Choix du sujet
Notre thèse a été tout d‟abord inspirée par notre curiosité pour les relations
intrinsèques étroitement liées entre la langue, l‟esprit et la culture. Et nous avons
découvert, lors de nos premières recherches, qu‟elle était au cœur des travaux de
deux linguistes anthropologiques, Sapir et Whorf. Ceux-ci émettent l‟hypothèse que
le langage est fondamental aux processus mentaux par lesquels les diverses
communautés linguistiques conỗoivent et comprennent le monde. Selon eux, la
vision du monde ou la faỗon de le concevoir est spộcifique chaque langue et par
conséquent, ce que nous entendons, voyons ou percevons, est l'œuvre de notre
pensée, influencée par notre langue et culture maternelles. En dautres termes, la
faỗon dont lhomme perỗoit le monde dépend de son langage.
La thèse de Sapir-Whorf, connue sous le nom de relativisme culturel a fait l'objet de
plusieurs études consistant à explorer les visions du monde selon les langues. Bien

que rejetée dans sa version radicale, elle a rencontré un regain d'intérêt à la fin
du XXe siècle, surtout quand les chercheurs se sont intéressés à l'investigation des
concepts d'émotion en linguistique chez des sujets appartenant à différents groupes
culturels. D‟ailleurs, la lecture de cette théorie nous a orientée vers l‟étude des
émotions en linguistique et plus particulièrement vers la comparaison des
expressions idiomatiques dans les deux langues franỗaise et vietnamienne.
Sans doute, chaque langue a-t-elle son vocabulaire spécifique pour exprimer un
large répertoire d'émotions perceptibles dans la communauté. D‟une manière
générale, à côté des moyens extralinguistiques et au-delà du lexique de base colère, amour, peur, joie... - la linguistique est riche en expressions permettant de
décrire les émotions. Souvent pour nommer un affect, on recourt à des moules
métaphoriques de différentes natures. Les expressions idiomatiques représentent
une grande partie des moyens lexicaux qui nous servent à traduire nos états affectifs
positifs tels que le bonheur, la joie, l’admiration, la plénitude et les états négatifs
tels que l'agacement, la nervosité, l'irritation et la colère. Par exemple, les
expressions « avoir le sang qui se glace dans les veines » et « mặt cắt khơng cịn hột
máu » (littéralement ne plus avoir une goutte de sang au visage) sont des moyens
1


pour exprimer l‟émotion de PEUR. De même, des expressions telles que « avoir le
moral à zéro » et « héo ruột héo gan » (littéralement l‟intestin et le foie fanés) sont
couramment utilisées pour parler de quelqu‟un qui est TRISTE. Selon Sidtis,
presque tous les cas de parole non-littérale sont étroitement liés aux émotions. Il fait
valoir que "les expressions stéréotypées ont comme fonction de communication
primaire,

la

capacité


à

transmettre

des

perspectives

émotionnelles

et

comportementales d'une manière moins directe - et moins confrontive - que les
énonciations littérales" (Sidtis, 2008 : 203).
Les cognitivistes remarquent que, dans une langue-culture particulière, les émotions
forment des concepts émotionnels1. De plus, les expressions idiomatiques relatives
à un même champ sémantique ne sont pas représentées comme des entités isolées,
mais sont au contraire reliées les unes aux autres2. En étant attentif aux mots qui les
composent, on peut identifier le concept auquel elles se rapportent et le type de
métaphore qu‟elles mettent en jeu. Pour ces raisons, dans le cadre de la théorie
cognitive de la métaphore (Lakoff & Johnson, 1980, Lakoff, 1993), les expressions
de l'émotion figurent en bonne place parmi les domaines les mieux étudiés
(Kovecses 1990, 2000).
2. Revue de littérature
Dans l‟optique de l‟étude comparative transculturelle des émotions, un grand
nombre de recherches sont menées afin d‟obtenir des données concernant les
métaphores conceptuelles d‟émotion dans des couples de langues ou dans plusieurs
langues différentes.
L'existence de grandes similitudes mais aussi de variations dans la conceptualisation
des concepts d'émotion de base au sein et entre les cultures a été largement étudiée

dans les recherches de la linguistique cognitive et de l'anthropologie sociale
(Matsuki, 1995; Yu, 1995; Taylor & Mbense, 1998; Kovecses, 2000, 2005;
Breugelmans et al., 2005).
De nombreux concepts émotionnels ont suscité des métaphores communes à un
certain nombre de langues. A cet égard, les points de vue sont centrés autour de
1

Par concept émotionnel nous entendons une entité ethnique mentale verbalisée, conditionnée par
la culture et ayant un contenu sémantique et une structure composée.
2
Voir Nayak et Gibbs (1990)

2


deux principales écoles de pensée : celle des « expérientialistes » (par exemple
Lakoff, 1987, Russell 1991) et celle des constructivistes sociaux (voir Lutz, 1988).
L‟argument des « expérientialistes » est fondé sur la cognition innée de l'homme. Ils
soutiennent que les conceptualisations des émotions de base ou des scripts
d'émotion prototypiques sont en grande partie universels, à savoir les mêmes à
travers les cultures, de sorte que les métaphores conceptuelles respectives sont
basées sur des expériences humaines universelles. Par exemple, Yu (1995) a
examiné les métaphores conceptuelles de colère et de joie en anglais et en chinois et
il a trouvé que toutes les métaphores anglaises analysées par Lakoff & Johnson
(1980) peuvent être trouvées dans le système chinois de la métaphore conceptuelle
(sauf la métaphore LE BONHEUR EST UNE FLEUR AU CŒUR qui est absente
en anglais). Matsuki (1995) a étudié les métaphores de la colère en anglais et en
japonais et a trouvé que toutes les métaphores anglaises existent aussi en japonais.
Kövecses a observé les métaphores de la joie en hongrois et a trouvé de nombreux
points communs avec l'anglais et le chinois (2002). Barcelona (2001) et Barcelona

& Soriano (2004) se sont penchés sur les métaphores conceptuelles de la colère en
anglais et en espagnol. Valetopoulos (2011), dans son étude des expressions qui
conceptualisent la relation entre une réaction physique et une ộmotion en grec et en
franỗais, a constatộ que la majeure partie des expressions métaphoriques dans les
deux langues mettent en œuvre les mêmes conceptualisations même si le matériau
linguistique est parfois différent.
Quant aux tenants de la deuxième opinion, les constructivistes sociaux affirment
que la conceptualisation des concepts d'émotion est spécifique à chaque culture
parce qu'ils sont socio-culturellement construits. Ils reconnaissent cependant que
ceux-ci manifestent une certaine universalité. Selon eux, des cultures différentes
passeront par différentes conceptualisations pour les mêmes concepts d'émotion.
Kövecses (2005) atteste que les métaphores ont tendance à être universelles ou
quasi-universelles au niveau générique, et qu‟elles ont tendance à être différentes
inter-linguistiquement au niveau spécifique.
Les conclusions des études interculturelles sur la conceptualisation des émotions
humaines dominantes (Breugelmans et al., 2005 ; Kövecses, 2000, 2005 ; Lutz,
1988; Maale, 1999, 2004), ont fait émerger une troisième thèse qui prend la position
3


médiane et affirme que les concepts d'émotion à travers les cultures sont à la fois
universels et spécifiques. Kövecses affirme qu'il existe à la fois de nombreuses
métaphores conceptuelles universelles car elles sont basées sur certains aspects
universels du corps fonctionnant dans des états émotionnels (2000 : 139) et d‟autres
qui varient «au sein des cultures» (2005 : 34). En d'autres termes, la motivation des
concepts d'émotion à travers les cultures est basée sur les expériences humaines
universelles incarnées et aussi sur les constructions socio-culturelles spécifiques.
Dans les universitộs franỗaises, certains chercheurs ont menộ des recherches sur la
conceptualisation des émotions. Nous pouvons rappeler, à titre d‟exemple, la thèse
de Lucia Gomez intitulée Conceptualisation et expression linguistique de

l'événement émotionnel en espagnol (L1 / L2) et en franỗais: une approche
cognitive: analyse linguistique et proposition didactique. Dans son travail, l‟auteure
affirme que l'expression des ộmotions en franỗais et en espagnol est hautement
mộtaphorique, notamment en ce qui concerne les schémas conceptuels haut/bas et
dedans/dehors. Les résultats obtenus ont permis de formuler des recommandations,
en présentant notamment une progression didactique basée sur trois dimensions
(métalinguistique, conceptuelle et linguistique).
Augustyn Magdalena (2005) a soutenu sa thèse sur Les Mécanismes productifs dans
la genèse des collocations à l’intérieur du champ sémantique des sentiments. Cette
recherche vise à analyser des mécanismes métaphoriques et leur rôle dans la
création des expressions des sentiments en particulier des collocations. Son corpus
est composé des collocations à valeur métaphorique, avec comme base un nom
d‟émotion (joie, tristesse, peur, colère, amour, etc.). L‟auteur affirme que parmi les
différents types de structuration métaphorique, la plus courante s‟avère la
conceptualisation spatiale et plus particulièrement celle de Contenant / Contenu.
La thèse de Damien Boquet (2012) Sémantique des sentiments s‟inscrit
particulièrement dans les analyses d‟Anna Wierzbicka. Ecrite en polonais, cette
thèse vise à décrire sémantiquement différents sentiments comme la haine, le
mộpris, le dộdain, etc., en franỗais et en polonais. Les affects sont analysés d‟une
part par rapport à leur structure actantielle et d‟autre part, selon leurs
composantes (cognitive, affective et physique).

4


Au Vietnam, le thème des affects alimente aussi les réflexions des linguistes sur les
lexies utilisées pour aborder des émotions différentes. Néanmoins, le nombre de
travaux dans ce domaine reste peu abondant. Nous citons, parmi d‟autres, les
recherches de Cu Dinh Tu (1994) sur le plan stylistique, de Ho Le (1995), Tran
Long (2006) et Vu Duc Nghieu (2007) sur le plan lexical.

Depuis quelques décennies, avec le développement de la linguistique cognitive, la
description linguistique et cognitive des émotions est en pleine croissance et
entrne des études sur les expressions figées se référant au domaine des affects.
Force est de constater que les travaux sont éparpillés dans quelques livres ou
articles, mais que les grandes œuvres de référence sont absentes. Avec l‟approche
de la sémantique cognitive, dans l‟article Tính hiện thân với việc ý niệm hóa các
phạm trù tình cảm trong Truyện Kiều (La corporéité et la conceptualisation des
concepts de sentiment dans le poème Kieu), Nguyen Thu Quynh (2014) analyse la
base de l'incorporation cognitive dans la conceptualisation des catégories
émotionnelles dans le poème Kieu. La chercheuse montre que Nguyen Du a
appliqué la méthode cognitive à l'analyse des catégories émotionnelles et que
l'écrivain a choisi les êtres humains et les parties du corps comme référence de
l'émotion.
Concernant les thèses et mémoires qui traitent des expressions idiomatiques
d‟émotion vietnamiennes du point de vue cognitif, Tran Thi Kim Anh (2016), dans
son mémoire de fin d‟études universitaires intitulé Ẩn dụ ý niệm về tình yêu trong
tập thơ thơ của Xuân Diệu (La métaphore conceptuelle de l‟amour dans le recueil
Thơ thơ de Xuan Dieu), a travaillé sur les métaphores conceptualisant l‟amour dans
les poèmes du célèbre poète Xuan Dieu.
Nguyen Thi My Hanh (2009) a étudié, dans son mémoire de master "Đối Chiếu
thành ngữ chỉ trạng thái tâm lý trong tiếng Nga và tiếng Việt" (Etude contrastive
des expressions idiomatiques dénotant des états émotionnels en russe et en
vietnamien) les caractéristiques de la structure syntaxique et sémantique du langage
des états émotionnels dans les deux langues. Ses observations portent sur les
similitudes et les diffộrences dans la faỗon de conceptualiser le monde des deux
communautộs, ce qui permet une meilleure compréhension et une meilleure
utilisation des expressions dans la communication.
5



Vi Truong Phuc, dans Đặc điểm của các thành ngữ chỉ tâm lí tình cảm trong tiếng
Hán, có đối chiếu với tiếng Việt (2005) (Caractéristiques des idiomes référant aux
sentiments en chinois, en contraste avec le vietnamien), en se basant sur la théorie
de la sémantique cognitive, s'intéresse principalement aux cartographies qui forment
les expressions idiomatiques des sentiments en vietnamien et en chinois. Dans sa
thèse, l‟auteur a recensé et analysé les caractéristiques structurelles et expressives
des expressions idiomatiques. Il a ensuite dévoilé les métaphores et les métonymies
conceptuelles ainsi que le mécanisme d‟intégration conceptuelle dans la formation
des idiomes en question. Il a affirmé le rôle indéniable de l'expérience corporelle et
de la spécificité culturelle dans ces processus cognitifs.
Plus récemment, la thèse écrite en vietnamien par Tran The Phi (2016) « Ẩn dụ ý
niệm cảm xúc trong thành ngữ tiếng việt (so sánh với thành ngữ tiếng anh) »
(Métaphores conceptuelles d‟émotion dans les idiomes vietnamiens (en
comparaison avec l‟anglais) compare les métaphores conceptuelles des émotions
« basales » (la joie, la tristesse, la colère, la peur et l'amour), dans des idiomes
vietnamiens et anglais du point de vue de la sémantique cognitive. L‟auteur analyse
503 idiomes vietnamiens et 419 anglais, sur la base de la théorie de la métaphore
conceptuelle et de la théorie du schéma d'image. La partie principale de la thèse se
concentre sur les métaphores dans la mise en forme des émotions dans les
traductions de 319 idiomes anglais en vietnamien dans six dictionnaires bilingues.
Enfin, à partir des résultats de l‟analyse, Tran suggère des propositions pour la
traduction des expressions idiomatiques d'émotion.
Ainsi, en général, dans le cadre théorique de la sémantique cognitive et de la
métaphore conceptuelle, beaucoup d'études concernant les émotions de base ont été
réalisées, notamment en anglais. Nous tenons à souligner qu'aucun des auteurs
précités n'a effectué d'étude comparative des expressions idiomatiques dộmotion en
franỗais et en vietnamien. Inscrite dans le courant dộtude de l‟image linguistique du
monde, notre thèse, intitulée Étude des expressions idiomatiques se rộfộrant aux
ộmotions en franỗais et en vietnamien selon la linguistique cognitive cherche à
fournir une analyse comparative de la conceptualisation des ÉMOTIONS dans les

deux langues.

6


Dans le cadre de notre thèse, nous nous limitons à l‟étude des trois émotions les
plus fréquentes dans les deux langues franỗaise et vietnamienne, savoir la JOIE, la
TRISTESSE et la COLERE en franỗais (correspondant VUI, BUN, GIN en
vietnamien). Notre choix s‟explique par le fait que la JOIE et la TRISTESSE sont
les émotions opposées3 et la colère est l‟émotion la plus étudiée dans le cadre de la
linguistique cognitive4.
3. Questions et hypothèses de recherche
Dans cette recherche, nous nous sommes posé les questions suivantes:
1. Comment les émotions choisies (la joie, la tristesse et la colốre) sont-elles
conceptualisộes dans les expressions idiomatiques en franỗais et en vietnamien?
2. Quelles sont les similitudes et les différences entre les métaphores conceptuelles
qui motivent les expressions idiomatiques exprimant ces émotions dans les deux
langues?
3. Quels sont les facteurs physio-socio-culturels sous-jacents de ces similitudes et
de ces différences?
En nous inspirant des différents écrits sur le sujet et en nous appuyant sur les
principes directeurs de la linguistique cognitive qui traitent des émotions et des
expressions métaphoriques qu‟elles engendrent, nous avons émis les hypothèses
suivantes :
- les émotions choisies (joie, tristesse et colère) sont conceptualisées en termes de
notions plus habituelles en établissant des correspondances entre des entités de
domaines conceptuels. Elles recourent à la fois aux métaphores ontologiques,
structurelles, et orientationnelles ;
- le franỗais et le vietnamien contiennent des similitudes et des différences en
termes de conceptualisation des émotions de la joie, de la tristesse et de la colère ;

- les similitudes émergent plutôt des expériences physiologiques tandis que les
différences résident dans le modèle global des croyances et des coutumes, dans
l‟environnement géographique, les valeurs, les concepts, les modes de pensée et les
visions du monde qui caractérisent la vie d‟un groupe.
3

Voir aussi La roue des émotions inventée par Robert Plutchik (1980)
Voir par exemple Kövecses, 2000, 1995 ; Lakoff, 1987 ; Lakoff & Kövecses, 1987 ; Maalej,
2011 ; Matsuki, 1995 ; Soriano-Salinas, 2003 ; Yu, 1995.
4

7


4. Objectifs de recherche
Adoptant l‟orientation de la linguistique cognitive, selon une approche comparative
des langues, notre recherche s‟appuie scientifiquement sur la théorie de la
métaphore conceptuelle. Son but est d‟analyser le modèle cognitif de la perception
des émotions telles que la colère (giận), la joie (vui) et la tristesse (buồn), codées à
l‟intérieur des expressions idiomatiques en franỗais et en vietnamien, ce qui permet
de comprendre le système de représentation cognitive des émotions propres aux
deux langues. Nous voulons ainsi comprendre comment des concepts d‟émotion
sont conceptualisés en franỗais et en vietnamien et dộterminer si l'on peut parler de
l'universalité ou, plutôt, de la spécificité de ces constructions.
L'étude du corpus choisi vise à atteindre les objectifs suivants:
- chercher à savoir comment les métaphores nous aident à conceptualiser les
émotions: joie, tristesse et colốre en franỗais et en vietnamien en nous basant sur la
théorie de la sémantique cognitive ;
- découvrir les schémas conceptuels communs et particuliers qui déterminent les
métaphores sous-jacentes aux expressions idiomatiques exprimant différentes

émotions dans les deux langues ;
- expliquer ces convergences et ces divergences dans le choix des différents
domaines-sources qui expriment les domaines-cibles des émotions.
5. Nouveautés et apports
En dépouillant les recherches linguistiques consacrées aux émotions, nous avons
constaté que l‟étude des liens entre les métaphores conceptuelles et les émotions est
apparue à la fin du XXe. Depuis, un grand nombre de livres, articles, thèses et
dissertations ont été produits, dans plusieurs langues. Néanmoins, si cet aspect de la
langue trouve un certain succès auprès des linguistes, les preuves fournies dans la
plupart des études antérieures proviennent de la langue anglaise, ce qui risque de
généraliser les résultats obtenus sur la base d‟un seul « modèle culturel (voire [du]
système symbolique qu‟est la langue américaine) » (Dubois, 1991 : 25). S‟il existe
de nombreuses études sur les « idioms » de l'émotion en anglais et quelques-unes en
vietnamien, un nombre assez restreint d‟ouvrages a été consacré, jusqu‟à
maintenant, aux expressions idiomatiques concernant des états émotionnels en
8


franỗais. La constatation de cette lacune et la conviction de l‟intérêt du sujet nous
ont poussée à mener des recherches sur la conceptualisation des ộmotions en
franỗais et en vietnamien. Nous espộrons qu‟elle contribuera de manière
significative à l‟élargissement de ce domaine de recherche. En tant que tels,
l‟optique abordée dans la présente étude peut-elle constituer une certaine nouveauté,
surtout quand l‟analyse comparative concerne deux langues qui appartiennent non
seulement à des familles linguistiques différentes, mais aussi à deux cultures
distinctes, à savoir occidentale et orientale. En comparant les métaphores, on va
explorer comment ces communautés linguistiques expriment leurs conceptualités
des émotions en question, comment elles pensent et agissent à leur égard
simplement parce que la métaphore n'est pas un simple dispositif linguistique mais
plutôt une question de langage, de pensée et d'action.

De surcrt, notre travail sur l'universalité et les disparités dans les concepts
métaphoriques de l'émotion présente une nouvelle perspective qui nous semble
pertinente, autant dans un but descriptif que dans un but pratique. D‟un point de vue
théorique, il a pour objectif de synthétiser et d‟expliquer les bases théoriques de
l‟émotion, des expressions idiomatiques et de la linguistique cognitive. À la lumière
des résultats, notre recherche tente de clarifier et de comparer les points communs et
les diffộrences dans la conceptualisation des ộmotions en franỗais et en vietnamien.
Nous expliquerons le choix de certains domaines-sources des idiomes, pour une
meilleure comprộhension de la faỗon de voir le monde des deux communautés de
langues. En conséquence, cette thèse souhaite-t-elle contribuer au développement de
recherches nouvelles dans les domaines de la linguistique et de l‟anthropologie
cognitive interculturelles. Outre son intérêt théorique, cette démarche peut avoir à
terme des retombées pratiques bénéfiques pour l'enseignement des expressions
idiomatiques ou pour la rédaction d‟un dictionnaire des expressions idiomatiques
selon la métaphore.
6. Méthodologie de recherche et corpus
Le présent travail s‟inscrit dans le courant des recherches phraséologiques qui se
focalisent sur l‟aspect sémantique, cognitif et socio-culturel des expressions
idiomatiques d‟émotion dans les deux langues franỗaise et vietnamienne. La
9


méthodologie de recherche est donc principalement qualitative. Afin de répondre à
nos objectifs et de caractériser les motivations des expressions des émotions, nous
recourons à une approche à la fois descriptive et contrastive, basée sur le corpus des
locutions relatives à trois émotions dites ôbasalesằ utilisộes par les locuteurs
franỗais et vietnamiens.
Pour constituer notre corpus de base, nous nous sommes tout d‟abord appuyée sur
les données de plusieurs dictionnaires et références rédigés par des linguistes dans
les deux langues (le franỗais et le vietnamien), ce qui permet de dresser une liste

assez exhaustive des idiomes qui expriment les ộmotions choisies.
Les donnộes franỗaises sont tirộes des ouvrages suivants:
- Dictionnaire des Expressions et Locutions d‟Alain Rey et Sophie Chantreau (Le
Robert, collection les usuels, 2015) ;
- La puce à l’oreille de Claude Duneton (Balland, 2001) ;
- Dictionnaire des locutions idiomatiques franỗaises de Bruno Lafleur (Duculot,
plus de 2300 expressions dộfinies et illustrées, 1991)
Pour le vietnamien, les dictionnaires de locutions suivants nous ont aidée à
constituer notre corpus :
- Từ điển thành ngữ tiếng Việt phổ thông (Dictionnaire des dictons vietnamiens
populaires), Nguyễn Như Ý, Maison d‟Edition ĐHQG, Hà Nội, 2002 ;
- Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam (Dictionnaire des locutions et des proverbes
vietnamiens), Nguyễn Lân, NXB Khoa học xã hội (1997) ;
- Thành ngữ tiếng Việt, Nguyễn Lực, NXB Thanh niên, (2002)
Par ailleurs, ces dernières décennies, des sites Internet de qualité sont devenus une
source précieuse pour de nombreux scientifiques. Ils offrent un accès immédiat à un
énorme corpus de textes sur divers sujets dont le chercheur peut récupérer les
informations linguistiques nécessaires à l'aide des moteurs de recherche modernes.
Parallèlement aux ouvrages en version papier, nous avons consulté quelques
ressources en ligne. Particulièrement le glossaire CNRTL (Centre National de
Ressources Textuelles et Lexicales)5 présente une organisation en systốme
dhypertexte de 2459 expressions idiomatiques usuelles en franỗais, comprises
comme lexies complexes, connotatives et consacrées par la tradition culturelle. De
5

/>
10


plus, nous avons complété la liste avec des expressions idiomatiques franỗaises

proposộes sur le site Expressio qui en ô dộcortique ằ environ 1500.
Quant aux tournures vietnamiennes, outre nos connaissances linguistiques, nous
avons utilisé le site Quehuong où une sélection des expressions idiomatiques est
mise en ligne. Comme nous nous intéressons à l‟origine des expressions nous avons
en plus employé quelques autres sites comme l‟encyclopédie en ligne LInternaute
en franỗais et en vietnamien pour les informations
supplémentaires.
Il est reconnu que les travaux lexicographiques sont des outils précieux pour l'étude
scientifique des langues en raison de leur «référence objective et facilement
vérifiable» (Neumann, 1989: 126). De plus, les dictionnaires constituent une partie
importante du discours public et les entrées de dictionnaires sont, par nature,
extraites de leur contexte naturel. Certes, nous notons que certaines des expressions
idiomatiques qui en sont tirées sont, de nos jours, « démodées » ou peu utilisées ;
mais il ne fait aucun doute que les métaphores conceptuelles sont bien vivantes.
Étant donné qu'aucun corpus d'exemples attestés n‟existe et que parler des émotions
n'exige pas forcément que les émotions soient nommées, nous avons constitué notre
propre corpus en effectuant des recherches manuelles dans les dictionnaires et les
témoignages lexicographiques.
En définitive, le corpus est constitué à partir de notre choix personnel, en nous
servant de toutes les sources à notre disposition, et en les analysant. Nous avons
rassemblộ 393 expressions en franỗais contenant les mots exprimant les émotions de
JOIE, de TRISTESSE et de COLERE et/ou y faisant allusion, ainsi que 355
expressions se référant aux émotions VUI, BUỒN, GIẬN en vietnamien.
Bien que visant la spécificité culturelle de la conceptualisation des émotions et non
pas l'universalité, nous ne prétendons pas, dans le cadre de notre travail, avoir
recensé toutes les tournures mộtaphoriques et expressions que les Franỗais et les
Vietnamiens utilisent dans leur parler lorsqu'ils font allusion aux émotions en
question. Il s'agit donc des expressions répertoriées dans les dictionnaires et études
spécialisées dont nous faisons état dans le deuxième chapitre. Chaque expression en
vietnamien est d'abord fournie avec une traduction mot à mot, qui est ensuite suivie

d'une traduction plus libre. Vu le volume autorisé pour la partie principale de la
11


thèse, la liste complète des expressions que nous avons recueillies se trouvera
uniquement en annexe.
Pour des raisons comparatives, nous appliquons le même système au vietnamien
pour ce qui concerne les émotions de VUI, de BUON et de GIAN, en examinant la
faỗon dont les expressions idiomatiques sont reliées entre elles dans le but de
refléter les concepts métaphoriques. Nous traitons les expressions en trois groupes
pour chaque ộmotion: celles qui sont communes au franỗais et au vietnamien, celles
qui sont exclusives au franỗais et celles qui sont spécifiquement vietnamiennes.
7. Structure du travail
Notre thèse comprend deux parties, subdivisées en cinq grands chapitres. Intitulée
Linguistique cognitive en tant que cadre pour la recherche phraséologique et
émotionnelle, la première partie qui se compose de deux chapitres vise à construire
un cadre théorique et méthodologique solide pour le travail d‟analyse du corpus. Le
premier chapitre retracera l‟évolution des études linguistiques relatives aux
émotions et aux expressions idiomatiques. Le deuxième chapitre justifiera le choix
de la théorie de la métaphore comme cadre méthodologique de l'analyse des
expressions idiomatiques d‟émotion sélectionnées dans la partie pratique. Pour ce
faire, il est nộcessaire dộtablir un aperỗu des hypothốses de base de la métaphore
conceptuelle.
La deuxième partie, Conceptualisation de la joie, de la tristesse et de la colốre dans
les expressions idiomatiques en franỗais et en vietnamien, comprenant trois
chapitres constituera la partie analytique de ce travail. Elle étudiera, dans une
optique contrastive, les schémas conceptuels récurrents observés au sein de notre
corpus pour exprimer de manière figurative les émotions choisies. Dans un premier
temps, nous analysons les métaphores ayant trait à l'émotion de JOIE. Les
métaphores de TRISTESSE et COLERE seront traitées dans les second et troisième

temps. A la fin de chaque chapitre, nous formulons la synthèse sur les
ressemblances et différences interlinguistiques et interculturelles des schémasimages émotionnels.

12


PREMIÈRE PARTIE : LINGUISTIQUE COGNITIVE EN TANT
QUE CADRE POUR LA RECHERCHE PHRASEOLOGQUE ET
EMOTIONNELLE
CHAPITRE 1. EMOTIONS ET EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
Dans le cadre de ce chapitre, il nous faudra identifier quelques concepts clés pour
l‟analyse: les émotions et les expressions idiomatiques.
La première partie de cette section sera dộdiộe un aperỗu de l'ộmotion. Nous
ferons appel aux concepts contemporains de l‟émotion et tracerons un bref
historique des théories les plus pertinentes qui étudient la relation entre la cognition,
l‟universalité supposée des émotions et leurs spécificités culturelles. Enfin, nous
aborderons de manière succincte les différentes méthodes servant à catégoriser et
comparer les émotions à travers des cultures.
La deuxième partie se concentrera à synthétiser l‟ensemble des définitions et cadres
de référence des concepts liés aux expressions idiomatiques, ses caractéristiques
générales. Nous porterons également nos réflexions sur les approches et les travaux
sur les expressions idiomatiques menộes dans les deux langues, franỗaise et
vietnamienne, avant et après le courant cognitif.
1.1. Langage émotionnel: définition, caractérisation et perspectives pour
l'analyse
1.1.1. Emotions : une problématique pluri- et interdisciplinaire
L‟émotion fait partie intégrante et indispensable de notre vie quotidienne : elle est
omniprésente dans ce que nous faisons, elle colore toutes nos pensées, nos
perceptions, nos réactions. Elle participe à la création et au renforcement des liens
sociaux, et à la production de sens au niveau cognitif.

Dès la période classique de l'antiquité grecque, des philosophes tels que Platon et
Aristote se sont intéressés aux émotions: Platon les considérait comme une
perturbation de la raison, tandis qu'Aristote déclarait dans la Rhétorique (livre 2
1378a20 1380a4), "J’entends par état affectif, l’appétit, la colère, la crainte,
l’audace, l’envie, la joie, l’amitié, la haine, le regret de ce qui a plu, la jalousie, la
pitié, bref toutes les inclinaisons accompagnées de plaisir ou de peine". Au fil du
temps, de très nombreuses définitions des mots « sentiment » et « émotion » ont été
proposées par les chercheurs, selon les niveaux de langage, populaire ou
13


scientifique, selon les disciplines, ou encore en fonction du point de vue théorique
adopté.
A la recherche d‟une définition précise du terme émotion, dans son livre de 1997
Affective Computing, Picard constate qu‟il en existe près d‟une centaine6. En bref,
de très nombreuses

définitions ont été

proposées

par

les chercheurs,

essentiellement en fonction de leurs propres préoccupations scientifiques7. Pourtant,
jusqu‟ici, les scientifiques n'arrivent pas à s'accorder sur une réponse à la question
"Qu'est-ce qu'une émotion ?".
Chercher à définir les émotions met en évidence ce que Despret (2001) nomme le «
paradoxe d’évidence»: alors que tout un chacun pense savoir ce qu‟est une émotion,

il est difficile de déterminer exactement ce que sont les émotions, comment elles
fonctionnent et à quoi elles servent. Malgré les désaccords, les chercheurs sont
unanimes à dire que l‟émotion est un concept complexe dont l‟étude dépasse
largement les frontières d‟une discipline. C‟est pour cela que certains auteurs ont
fait remarquer que l‟approche contemporaine des émotions consiste à définir
l‟émotion en la décomposant en plusieurs composantes. Par exemple Plutchik
(1980) remarquait que l‟émotion n‟est pas constituée d'un bloc massif mais d'un
ensemble construit autour de plusieurs éléments. Et selon Matsumoto et Ekman
(2009), les émotions sont considérées comme ô des rộactions transitoires, biopsycho-sociales conỗues pour aider les individus à s’adapter et à faire face à des
événements qui ont des implications pour leur survie et leur bien-être ».
Dans cette étude, nous retenons la définition donnée par les scientifiques et les
psychologues: « L’émotion en tant que ressenti est une entité psychologique qui
dépend essentiellement de systèmes culturels de sens, de valeurs. Elle est
intrinsèquement liée à un système de significations culturelles, partagé par les
membres d’une même société au sein duquel elle est vécue, exprimée, régulée et
représentée. » En étudiant les émotions, il est donc nécessaire de recourir aux liens
entre les différentes disciplines des sciences cognitives, à savoir la linguistique, la
culture, la psychologie et la sociologie.

6

Rosalind W. Picard, 1997, Affective Computing.
L‟émotion est étudiée par la psychologie et la psychiatrie (Cosnier, 1994), les sciences cognitives
et la neuroscience (Damasio, 1994), la philosophie et le droit, la science politique (Braud, 1996 ;
Marcus, 2008), la linguistique et l‟analyse du discours (Charaudeau, 2000 ; Plantin, 2011).
7

14



1.1.2. Emotion, langage et cognition
Le débat sur les relations entre cognition et émotion a émergé dès les philosophes
de la Grèce antique. Apparemment, les émotions ont longtemps été considérées
comme opposées à la cognition. La vision selon laquelle les émotions sont des
perturbations physiologiques et mentales a longtemps dominé la pensée occidentale
en général et la pensée psychologique en particulier. L‟idée adoptée par les
philosophes était que la raison et les émotions sont deux notions antithétiques.
Platon considérait les émotions comme perturbatrices de la raison ; pour Kant,
elles étaient les maladies de l'âme ; pour Darwin elles s'intégraient dans les précieux
comportements adaptatifs et évolutifs des espèces... Parfois, les émotions étaient
attribuées aux animaux, mais aussi aux femmes et aux enfants, considérés comme
inférieurs.
Les aspects cognitifs en jeu dans les émotions n‟ont commencé à être pris en
considération qu‟à partir de la deuxième moitié du XXe siècle. Les auteurs
philosophiques modernes (Arnold, 1960, 1970; Lazarus, 1966; Solomon, 1980) et
les psychologues cognitifs ont contribué à un changement important dans cette
conceptualisation des émotions, aboutissant à une nouvelle affirmation que
l'émotion et la raison ne sont pas antagonistes. Cette thèse a été aussi contestée par
les récentes découvertes dans le domaine neurologique. Par exemple, dans Emotion,
Reason, and the humain brain, Damasio (1994) démontre clairement et de manière
convaincante qu'il existe une relation étroite entre l'émotion et la raison. L'auteur
met en avant l'idée qu'il est impossible de porter un jugement ou une évaluation
raisonnable d'un objet, d'un événement ou d'une personne sans émotions.
Le rôle crucial des émotions dans la vie humaine est également reconnu par les
linguistes cognitifs. Par exemple, l'un des fondateurs de la théorie de la métaphore
conceptuelle Lakoff prétend que «la raison réelle est inexplicablement liée avec
l’émotion; vous ne pouvez pas être rationnel sans être émotionnel» (1985 : 76).
Nous avons tendance à structurer des concepts moins concrets et intrinsèquement
plus vagues tels que les émotions sur la base de concepts plus concrets mieux
définis dans notre expérience (Lakoff et al., 1980 : 128). Selon certains auteurs

(Mandler, 1975; Dienstbier, 1978), les émotions sont une combinaison d'un état
cognitif et d'un état d'éveil. Pour d'autres (Oatley & Johnson-Laird, 1987; Solomon,
1980), les émotions sont principalement des états à base cognitive. Lorsque nous
éprouvons une émotion, nous le comprenons à travers un concept particulier. Les
15


concepts d'émotion semblent très abstraits mais ne sont pas du tout arbitraires et ils
ont une base très claire dans notre expérience incarnée. « Les mots et les phrases
traduisent les concepts et les concepts comprennent l'idée non linguistique de ce
que sont les choses, les actions, les événements et les relations. » (Damasio, 1999,
p. 185). Par consộquent, la faỗon dont nous parlons des émotions fournit une image
complexe de l'émotion.
De plus, selon la perspective cognitive, il n'existe pas de structure conceptuelle
précisément définie qui découlerait de notre fonctionnement émotionnel.
Cependant, il existe des correspondances systématiques entre nos émotions et notre
expérience sensorimotrice qui constituent la base des mộtaphores conceptuelles
orientatrices. La faỗon dont nous comprenons consciemment nos émotions
s‟exprime au moyen du langage que nous utilisons pour en parler. Bien qu'il soit
contesté que l‟on puisse parler d'émotions spécifiques à la culture, les concepts
propres à la culture des émotions sont absolument plausibles. "Si nous voulons voir
ce que nos «sentiments conscients» impliquent, nous devons prendre au sérieux
notre langue et nos théories traditionelles sur les émotions.» (Kövecses, 2000 :
VIII)
1.1.3. Universalité ou variabilité culturelle des émotions ?
La phénoménologie émotionnelle est-elle universelle ou culturellement spécifique ?
Cette question a longtemps préoccupé les chercheurs. De nombreuses études se sont
intéressées à l'universalité, d'une culture à l'autre, de certaines émotions. La plupart
des auteurs identifient deux grandes tendances.
D'une part, poursuivant l'approche nativiste, selon laquelle les émotions sont

génétiquement inscrites chez les humains, les psychologues comme Izard (1977),
Kemper (1987), Ekman (1992) ou Plutchik (1994), Damasio (1999, 2003)
supposent qu'il existe un petit ensemble d‟émotions primaires ou de base qui
possèdent une base biologique et qui seraient codées dans les gènes, et un plus
grand nombre d'émotions secondaires, souvent formées par une composition des
émotions de base. Les émotions dites de base semblent être transculturelles, elles
sont présentes dans toutes les cultures, et sont, par conséquent, communes à tous les
êtres humains. Cette affirmation est basée sur les études de Darwin (1872), qui a
observé que les phénomènes physiologiques se produisent même chez les personnes
aveugles. Aussi, le principal problème avec cette approche est-il de parvenir à
décider quelles sont ces émotions de base. En fait leur nombre subit une variation
16


importante selon les chercheurs. Et les locuteurs d'une langue donnée semblent
sentir que certains des termes d‟émotion sont plus fondamentaux que d‟autres.
Toutefois, comme l‟ont noté Oatley et Johnson-Laird (1996, p. 365):
Le nombre précis d’émotions de base est moins important que l’hypothèse selon
laquelle chaque type d’émotion a des fonctions spécifiques et selon laquelle les
mécanismes qui se sont développés pour remplir ces fonctions permettent de
situer différents événements dans un petit ensemble de modes émotionnels.
Les émotions anglaises les plus répandues sont la colère, la tristesse, la peur, la joie
et l'amour. Les moins répandues sont l‟agacement, la rage, l'indignation, la terreur et
l'horreur.

L‟ordre d‟importance des émotions dépend de deux critères : tout

d‟abord, les émotions en question occupent une place intermédiaire dans une
hiérarchie verticale des conceptions ; ensuite, certaines émotions peuvent être plus
prototypiques (c.-à-d. un meilleur exemple) que d‟autres au même niveau

horizontal. En ce sens, la colère est plus fondamentale que l'agacement ou
l'émotion, par exemple. Et parce que la colère est une catégorie d'émotions de
«niveau de base», elle se situe entre la catégorie de niveau supérieur l'émotion et la
catégorie de niveau subordonné d'ennui.
Niveau supérieur d‟émotion

Colère

Niveau mideum (basal)

Emotion

Niveau subordinaire

Annoyence

Figure 1.1. Niveaux d'émotion dans une hiérarchie verticale (Kövecses, 2000: 3)
Malgré les divergences concernant le nombre précis d‟émotions de base dans des
langues diverses, la plupart des théoriciens incluent les cinq émotions que sont la
joie, la tristesse, la colère, le dégoût et la peur, (figure 2) ils y ajoutent parfois la
surprise (par exemple, Ekman, 1984, 1993 ; Izard, 1977 ; Johnson-Laird & Oatley,
1992 ; Plutchik, 1980 ; Tomkins, 1962/1963). Selon Kövecses (2000), le terme de
base se réfère à l'expression la plus prototypique parmi les membres de la même
catégorie. Il souligne que les concepts ộmotionnels qui ont reỗu le plus d'attention
des chercheurs sont ceux de la colère, la peur, la joie, la tristesse, l'amour, la luxure,
l'orgueil, la honte et la surprise. Sur ceux-ci, l'auteur affirme qu'ils font tous partie
du niveau de base dans une hiérarchie verticale, mais encore dans une dimension
horizontale, certains semblant être plus fondamentaux (la colère, la peur, la joie, la
tristesse) que d'autres (l'amour et la surprise) (Kövecses, 2000: 21)
17



×