Tải bản đầy đủ (.pdf) (183 trang)

hệ thống ý nghĩa động từ với tiền tố на và про trong tiếng nga và phương thức biểu đạt chúng trong tiếng việt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.53 MB, 183 trang )

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

DƢƠNG TRẦN HƢƠNG THẢO

СИСТЕМА ЗНАЧЕНИЙ ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКАМИ
НА- И ПРО- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ИХ
ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
HỆ THỐNG Ý NGHĨA ĐỘNG TỪ VỚI TIỀN TỐ НА- VÀ ПРОTRONG TIẾNG NGA VÀ PHƢƠNG THỨC BIỂU ĐẠT CHÚNG
TRONG TIẾNG VIỆT
Специальность: 9220202.01 Русский язык

LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ NGA

Ханой – 2019


ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ЗЫОНГ ЧАН ХЫОНГ ТХАО

СИСТЕМА ЗНАЧЕНИЙ ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКАМИ
НА- И ПРО- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ИХ
ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность: 9220202.01 Русский язык

ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ
КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК
Научные руководители:
1. Доктор филологических наук, доцент Нгуен Тует Минь



2. Кандидат филологических наук, доцент Фам Ким Нинь

Ханой – 2019


ЗАВЕРЕНИЕ
Данная диссертационная работа написана мной и не является
копией какой-либо другой диссертационной работы; тема данной
диссертационной работы до настоящего времени не была опубликована
никаким частным лицом или организацией.
Ханой, август 2019 г.
Исполнитель

Зыонг Чан Хыонг Тхао

i


ОГЛАВЛЕНИЕ
ЗАВЕРЕНИЕ.................................................................................................... i
ОГЛАВЛЕНИЕ ..........................................................................................................ii
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ ..................................................... vii
СПИСОК ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ..........................................................ix
АННОТАЦИЯ ...........................................................................................................ix
ABSTRACT ..................................................................................................................x
ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................................1
ГЛАВА

1:


ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ

ОСНОВЫ

УЧЕНИЯ

О

ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛАХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ....................9
1.1. Обзор работ русских и зарубежных ученых о глагольной
префиксации .................................................................................................... 9
1.2. Обзор вьетнамских работ о глагольной префиксации ....................... 17
1.3. Общие сведения о приставке ................................................................ 20
1.4. Роль приставки в образовании видовой корреляции и вопрос о
чистовидовых приставках в русском языке ............................................... 24
1.5. Роль приставки в образовании новых способов действия и
новых слов .................................................................................................... 27
1.5.1. Временные СД ..................................................................................... 31
1.5.2. Количественные СД ............................................................................ 32
1.5.3. Специально-результативные СД ....................................................... 33
1.6. Взаимосвязанность между видом глагола и способами действия .... 37
1.7. Соотношение между приставками и определенными разрядами
глаголов .......................................................................................................... 40
Выводы по первой главе............................................................................ 46

ii


ГЛАВА 2: ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКАМИ НА- И ПРОВ СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ .......................................................48

2.1. Общие сведения о семантике в русском литературном языке ............. 48
2.1.1. Понятие «семантика».......................................................................... 48
2.1.2. Значение слова и приставки русских глаголов ................................ 50
2.1.3. Полисемия и омонимия глагольных приставок ............................... 57
2.1.4. Семантическая структура приставочных глаголов ......................... 60
2.1.5. Приставка и контекст.......................................................................... 64
2.2. Значения на-глаголов ............................................................................. 66
2.2.1. Значение направленности действия на поверхность предмета ......... 68
2.2.2. Значение постепенного накопления в определенном количестве,
достижения полноты действия .................................................................... 68
2.2.3. Значение тщательности или интенсивности действия .................... 69
2.2.4. Значение проявления действия в незначительной степени,
слабо, слегка ................................................................................................. 69
2.2.5. С постфиксом «ся» – значение действия до насыщения или
удовлетворения.............................................................................................. 69
2.2.6. Значение ошибочности или неправильности в совершении действия 71
2.2.7. Переносные значения на-глаголов(-ся) ............................................ 72
2.3. Значения про-глаголов .......................................................................... 77
2.3.1. Значение направленности действия сквозь что-л., в результате
образуется отверстие, щель, брешь ............................................................. 77
2.3.2. Значение направленности действия или движения сквозь или через
что-л., между чем-л., внутрь, в глубину чего-л ......................................... 77
2.3.3. Значение направленности движения мимо кого-л., чего-л., куда-л.
или по какому-л. месту ................................................................................. 78
2.3.4. Значение преодоления какого-л. пространства, перемещения на какоел. расстояние в результате движения или действия ...................................... 78
iii


2.3.5.


Значение

заполненности

действием

какого-л.

времени,

распространенности действия на какой-л. промежуток времени ............ 78
2.3.6. Значение распространенности действия по всей полноте, на весь
предмет ........................................................................................................... 79
2.3.7. Значение отсутствия необходимой точности в совершении
действия, приводящей к какому-л. упущению .......................................... 79
2.3.8. Значение ошибочности в совершении действия, приводящей к
ущербу, вреду ................................................................................................ 79
2.3.9. Значение траты, расходования на совершаемое действие .............. 79
2.3.10.

Значение

совершения

действия

в

течение


какого-л

непродолжительного времени ..................................................................... 80
2.3.11. Значение совершения действия, ограничивающегося конкретным
результатом .................................................................................................... 80
2.3.12. Значение протяженности действия в каком-л. направлении ........... 80
2.3.13. С постфиксом -ся: значение кратковременности, ограниченности
действия.......................................................................................................... 80
2.3.14. Значение интенсивности действия .................................................. 81
2.3.15. Значение достижения результата действия .................................... 81
2.3.16. Переносные значения русских про-глаголов(-ся) ........................ 81
Выводы по второй главе .......................................................................................86
ГЛАВА

3:

СРЕДСТВА

ПЕРЕДАЧИ

ЗНАЧЕНИЙ

РУССКИХ

ГЛАГОЛОВ С ПРИСТАВКАМИ НА- И ПРО- ВО ВЬЕТНАМСКОМ
ЯЗЫКЕ ........................................................................................................................88
3.1. Роль контрастивной лингвистики в преподавании иностранных
языков ............................................................................................................. 88
3.2. Вопрос о морфологических явлениях во вьетнамском языке .............. 92
3.3. Средства передачи значений русских на-глаголов во вьетнамском языке .. 93

iv


3.3.1. Средства передачи значения направленности действия на
поверхность предмета русских на-глаголов во вьетнамском языке ........ 95
3.3.2.

Средства

передачи

значения

постепенного

накопления

в

определенном количестве, достижения полноты действия, интенсивного
действия русских на-глаголов во вьетнамском языке ............................... 98
3.3.3. Средства передачи значения тщательности или интенсивности
действия русских на-глаголов во вьетнамском языке ............................. 101
3.3.4.

Средства

незначительной

передачи

степени,

значения

слабо,

проявления

слегка

русских

действия

в

на-глаголов

во

вьетнамском языке ...................................................................................... 103
3.3.5. Средства передачи значения действия до насыщения или
удовлетворения русских на-глаголов-ся во вьетнамском языке ............... 105
3.3.6. Средства передачи значения ошибочности или неправильности в
совершении действия русских на-глаголов во вьетнамском языке ....... 116
3.3.7. Средства передачи переносных значений русских на-глаголов (-ся)
во вьетнамском языке ................................................................................. 118
3.4.

Средства


передачи

значений

русских

про-глаголов

во

вьетнамском языке ..................................................................................... 121
3.4.1. Средства передачи значения направленности действия сквозь чтол., в результате образуется отверстие, щель, брешь русских про-глаголов
во вьетнамском языке ................................................................................. 121
3.4.2. Средства передачи значения направленности действия или
движения сквозь или через что-л., между чем-л, внутрь, в глубину чего-л
русских про-глаголов во вьетнамском языке ........................................... 123
3.4.3. Средства передачи значения направленности движения мимо
кого-л., чего-л., куда-л. или по какому-л. месту русских про-глаголов
во вьетнамском языке ............................................................................... 124
v


3.4.4. Средства передачи значения преодоления какого-л. пространства,
перемещения на какое-л. расстояние в результате движения или
действия русских про-глаголов во вьетнамском языке .......................... 125
3.4.5. Средства передачи значения заполненности действием какого-л.
времени, распространенности действием на какой-л. промежуток
времени русских про-глаголов во вьетнамском языке............................ 127
3.4.6. Средства передачи значения распространенности действия по всей

полноте, на весь предмет русских про-глаголов во вьетнамском языке .. 129
3.4.7. Средства передачи значения отсутствия необходимой точности в
совершении действия, приводящей к какому-л. упущению русских проглаголов во вьетнамском языке ................................................................. 131
3.4.8. Средства передачи значения ошибочности в совершении действия,
приводящей к ущербу, вреду русских про-глаголов во вьетнамском языке 133
3.4.9. Средства передачи значения траты, расходования на совершаемое
действие русских про-глаголов во вьетнамском языке .......................... 134
3.4.10. Средства передачи значения совершения действия в течение какого-л
непродолжительного времени русских про-глаголов во вьетнамском языке 136
3.4.11.

Средства

передачи

значения

совершения

действия,

ограничивающегося конкретным результатом русских про-глаголов во
вьетнамском языке ...................................................................................... 138
3.4.12. Средства передачи значения протяженности действия в каком-л.
направлении русских про-глаголов во вьетнамском языке .................... 140
3.4.13. Средства передачи значения кратковременности, ограниченности
действия русских про-глаголов-ся во вьетнамском языке ............................. 141
3.4.14. Средства передачи значения интенсивности действия русских
про-глаголов во вьетнамском языке.......................................................... 142
3.4.15. Средства передачи значения достижения результата русских проглаголов во вьетнамском языке ................................................................. 145

vi


3.4.16. Средства передачи переносных значений русских про-глаголов(-ся)
во вьетнамском языке .................................................................................. 146
Выводы по третьей главе ........................................................................ 152
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .................................................................................................... 154
ОПУБЛИКОВАННЫЕ РАБОТЫ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ ......... 154
БИБЛИОГРАФИЯ............................................................................................... 159
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ ......................................... 165
ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА ........................ 167

vii


СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
гл. HCВ

глагол несовершенного вида

гл. СВ

глагол совершенного вида

др.

другие

и т.д


и так далее

и т.п

и тому подобное

СД

способ действия

стр.

страница

т.е.

то есть

viii


СПИСОК ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ
Страница
Cводная таблица 2.1

76

Сводная таблица 2.2

85


Сводная таблица 3.1

120

Сводная таблица 3.2

150

ix


АННОТАЦИЯ

Приставочные глаголы занимают центральное место в русском
языке и всегда привлекают большое внимание лингвистов к их
изучению. Глагольные приставки изучаются как вечная, «сквозная» тема
в лингвистической истории. Русские приставочные глаголы – это
трудный для иностранных учащихся раздел. Сложность в употреблении
русских приставочных глаголов обусловлена с обилием глагольных
приставок в русском языке, многообразием значений глагольных
приставок,

закономерностями

лексической

и

синтаксической


сочетаемости приставочных глаголов, использованием приставочных
глаголов в контексте.
Подобная ситуация наблюдается, в частности, и во вьетнамской
аудитории в силу различных типологических особенностей русского,
как флективного и вьетнамского как изолирующего. Так, для русского
языка,

если

аффиксация

формообразования
прибавлением

и

является

характерным

словообразования,

добавочных

элементов

то

для


способом

вьетнамского

аналитического



характера.

Например: в русском: писать – на+писать, читать – про+читать;
говорить – на+говорить (на кого) – на+говорить+ся, смотреть – про+
смотреть, про+смотреть+ся, то во вьетнамском: viết – viết xong, đọc –
đọc xong, nói – nói nhiều – nói xấu – nói chán chê, nhìn – bỏ qua – nhìn rõ.
С целью помочь учащимся справиться с названными трудностями
в процессе овладения русскими приставочными глаголами, мы выбрали
тему исследования: «Система значений глаголов с приставками на- и
про- в русском языке и средства передачи их во вьетнамском языке»,
исходя из того, что приставки на- и про- – две из самых продуктивных,
но в это же время малоизученных приставок.
x


Диссертация состоит из Введения, трех глав и Заключения.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы,
определяются объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи
работы, выдвигается гипотеза исследования, указываются методы,
научная


новизна,

теоретическая

и

практическая

значимость

исследования.
Первая глава посвящается рассмотрению теоретических основ
учения о приставочных глаголах в русском языке; дается обзор
зарубежных и вьетнамских работ о глагольной префиксации.
Во

второй

главе

рассматриваются

значения

глаголов

с

приставками на- и про- в русском языке. Анализ большого фактического
материала


из

переведенных

с

русского

на

вьетнамский

язык

произведений художественной литературы дает нам возможность
высказать свое замечание о тенденции развития приставок и внести в
дополнение некоторые новые значения.
В третьей главе устанавливаются средства передачи значений
русских глаголов с приставками на- и про- во вьетнамском языке. Здесь
представлены

результаты

исследования,

а

также


достижение

поставленных целей и задач диссертации. Это и есть новизна нашей
работы.
В Заключении подводятся самые общие теоретические и
практические выводы на основе анализа языкового материала, а также
даются некоторые соображения о перспективе данной темы в
дальнейшем.
Ключевые слова: приставка (префикс), приставочный глагол,
способ действия, контрастивная лингвистика, семантическая структура,
средства передачи.

xi


ABSTRACT
In Russian, verbs containing prefixes always hold the central position
in many studies related to linguistics. Verbs containing prefixes have
triggered many difficulties for Russian learners because of their diversity in
the number of prefixes, the diversity of their meanings, the vocabulary and
syntax rules, as well as the use of them in each context.
The barrier encountering learners of Russian also stems from the fact
that Russian and Vietnamese are two different languages in terms of forms as
Russian is a derivational language, in contrast, Vietnamese as a nonderivational one. In Russian, suffixes are indicators of aspect-formation and
word-formation. For example, to indicate the perfect aspect of the verb, in
Russian, prefix is added to the verb: писать – на + писать, читать – про
+ читать; to create a new word, a prefix or a suffix -ся is added to the verb:
говорить – на + говорить (на кого) – на + говорить+ ся, смотреть –
про + смотреть, про + смотреть + ся. In contrast, in Vietnamese,
analytical modifiers such as viết – viết xong, đọc – đọc xong, nói – nói nhiều

– nói xấu – nói chán chê, nhìn – bỏ qua – nhìn rõ.
In order to provide learners of Russian with basic knowledge of verbs
containing prefixes, the candidate decided to do a study on ―The semantic
system of verbs containing the на- and про- prefixes in Russian and ways to
convey their meaning in Vietnamese‖. The two prefixes are widely used;
however, they have not been few studies on them.
The dissertation is comprised of Introduction, 3 chapters and
Conclusion.
The Introduction explains the reasons for choosing the topic, stating
aims and research objectives, research methods, significance of the study, the
novelty of the study.

xii


Chapter 1 presents an overview of the previous studies and theoretical
background related to research issues.
Chapter 2 reviews the meaning of the verbs containing the two prefixes
chosen in the study: на- and про- in Russian. Basing on the analyses of examples
the dissertation also predicts the tendency of prefix development and proposes
some new meanings that have not been explored in any previous studies.
Chapter 3 presents the ways of conveying the meaning of Russian
verbs containing the на- and про- prefixes in Vietnamese. Moreover, Chapter
3 also reflects the contribution of the study, the accomplishment of the set
aims and research objectives, as well as the novelty of the study.
The Conclusion section draws up the most general conclusions on
theory as well as practice based on the analyses of examples. In addition, this
section presents the prospect for further studies.
Keywords: prefixes, verbs containing prefixes, verb forms, modes of
actions, contrastive linguistic, semantic structure, means of convey.


xiii


ВВЕДЕНИЕ
Русский язык имеет большой лексический запас, располагает
развитыми

выразительными

средствами

для

обозначения

всех

необходимых понятий в любой сфере человеческой деятельности. При
этом он находится в постоянном движении, беспрестанно и неустанно
обновляется в средствах выражения мысли и эмоций, в передаче
информации.
Язык

непрерывно

пополняется

новыми


словами.

Они

производятся на основе старых и по их образцу. Происходит цепная
реакция образования производных слов, одно влечет за собой другое.
Производное слово (дериват) возникает в результате применения к
производящей единице какой-л. формальной операции. Например, с
помощью той или иной приставки образуются глаголы совершенного
вида (СВ) от бесприставочных глаголов движения второй группы
несовершенного вида (НСВ): бегать – забегать – побегать – сбегать и
от глаголов движения первой группы: лететь – влететь – долететь –
залететь и др. Одна из двух единиц рассматривается как исходная –
источник деривации, другая – как результат деривации. Вспомним
знаменитые

строки

Н.В.

Крушевского

о

двуцентральности

префиксального глагольного слова: «Относительно такого слова, как
перенести, можно сказать, что оно имеет два центра: главный – нести и
второстепенный – пере-; основное значение сообщается частью нести,
его оттенок – частью пере-» (по сведению [21, стр. 53]). Таким образом,

подчеркивается основное свойство глагольного префикса – придавать
оттенок значения производящему глаголу.
Как известно, субъект речи создает ее, как правило, не для себя, а
для другого – адресата. Им может быть один человек или группа людей.
1


Речь, таким образом, всегда отнесена к каждому человеку, ее адресату.
Автор речи обычно заинтересован в том, чтобы получатель речи ее
понял, в том же заинтересован и получатель. Но для того, чтобы
информация

выраженная и информация

воспринятая

оказались

идентичными, необходимо, чтобы получатель речи понял импликацию
говорящего.

Это

особенно

значительно

для

употребления


префиксальных глаголов.
По статистике А.Н. Тихонова [58], производные глаголы с
приставками составляют примерно 90% русской глагольной лексики, за
небольшим исключением, представляют собой семантически сложные,
многозначные единицы деривационной системы. И образование, и
употребление

приставочных

глаголов

вызывают

определенные

трудности для иностранных учащихся, изучающих русский язык.
Почему? Во-первых, потому, что в русском языке – по сравнению с
другими языками – очень много префиксов. Во-вторых, почти все
глаголы соединяются с теми или иными префиксами и получают таким
образом самые разные оттенки значения. Иностранные учащиеся не
могут найти также ответы на такие, например, важные вопpосы о том,
почему в "чистовидовом" значении употpебляются почти все префиксы
славянских языков? Как гpамматическое значение совмещается у них со
словообpазовательными значениями? Каково у них соотношение
лексических и грамматических компонентов? В зависимости от чего
славянские

пpефиксы


хаpактеpизуются

в

pазличной

степени

способностью выpазить значение вида и др. Одним словом, сложность в
употреблении русских приставочных глаголов связана с обилием
глагольных приставок в русском языке, многообразием значений
глагольных

приставок,

закономерностями

2

лексической

и


синтаксической

сочетаемости

приставочных


глаголов,

а

также

использованием приставочных глаголов в контексте.
Подобная ситуация наблюдается, в частности, и во вьетнамской
аудитории в силу различных типологических особенностей русского,
как флективного и вьетнамского, как изолирующего. Так, для русского
языка,

если

аффиксация

формообразования
прибавлением

и

является

словообразования,

добавочных

элементов

характерным

то

для

способом

вьетнамского

аналитического



характера,

скажем, в русском: писать – на+писать, читать – про+читать;
говорить – на+говорить (на кого) – на+говорить+ся, смотреть – про+
смотреть, про+смотреть+ся, то во вьетнамском: viết – viết xong, đọc –
đọc xong, nói – nói nhiều – nói xấu – nói chán chê, nhìn – bỏ qua – nhìn rõ.
Именно эти разные способы формообразования и словообразования и
вызывают большие трудности у вьетнамских учащихся при изучении
русских глаголов. Этим и объясняется, почему вопросы, касающиеся
глагольных приставок, которые присоединяясь к основе глаголов,
меняют их лексические значения, изучаются как вечная, «сквозная» тема
в лингвистической истории и всегда привлекают большое внимание
лингвистов к их изучению.
В практике преподавания русского языка как иностранного,
преподаватели часто сталкиваются с такой проблемой, когда учащийся
знает лексику и грамматику, но не имеет представления о том, в какой
ситуации могут быть использованы те или иные лексические единицы
или грамматические конструкции, в результате не может применить

свой лексический и грамматический багаж в речи. Ни у кого не
вызывает сомнения и тот факт, что формирование коммуникативных
умений невозможно без овладения лексическими и грамматическими
нормами языка.
3


Учитывая происходящие процессы в методике преподавания
русскому языку как иностранному, в своем исследовании нами был
предложен наиболее эффективный способ обучения приставочным
глаголам, который в условиях жесткого лимита времени позволяет не
только максимально облегчить восприятие

учащимися

учебного

материала, но и повысить скорость формирования грамматических,
коммуникативных навыков и умений студентов при обучении РКИ.
Выбранная нами тема – значения русских глаголов именно с
приставками на- и про- обусловлена тем фактом, что это две из самых
продуктивных, но в то же время малоисследованных приставок. Тем
более, эти приставки могут сочетаться со многими глаголами разных
разрядов и вносить в их значения тонкие нюансы.
Итак, для носителей другого языка русский язык по своему
устройству вовсе не прост и содержит в себе огромное количество
трудностей для изучающих, одной из которых являются префиксальные
глаголы. В целях помочь учащимся справиться с этими трудностями в
процессе овладения приставочными глаголами, нам хотелось бы дать
достаточно полное описание семантической структуры двух русских

глагольных приставок, с помощью которого можно было бы, во-первых,
предсказать сочетаемость бесприставочного глагола с той или иной
приставкой;

во-вторых,

исчислить

возможные

значения

данных

приставочных глаголов и соответствующих средств передачи их во
вьетнамском языке. Конечная цель данного контрастивного описания –
учащиеся умеют использовать приставочные глаголы в речи.
Этим и оправдан наш выбор следующей темы для исследования –
«Система значений глаголов с приставками на- и про- в русском
языке и средства передачи их во вьетнамском языке».
4


Цель исследования
Цель данной исследовательской работы состоит в том, чтобы
сопоставить и установить средства передачи значения русских
глаголов с приставками на- и про- во вьетнамском языке, определить
необходимые элементы для выражения семантики

глаголов с этими


приставками во вьетнамском языке, создать основу для составления
учебников, двуязычных словарей, а также для перевода литературы с
русского языка на вьетнамский и обратно с вьетнамского на русский.
Задачи исследования
Для достижения поставленной выше цели предлагается решить
следующие задачи:
-

Дать

обзор

работ

зарубежных

и

вьетнамских

ученых,

посвященных глагольной префиксации;
- Осветить общие теоретические основы семантики русских
глаголов с приставками вообще и приставками на- и про- в частности;
- Описать систему лексико-грамматических значений приставок
на- и про- сквозь призму различных разрядов русских глаголов;
- Установить средства передачи значений русских глаголов с
приставками на- и про- во вьетнамском языке.

Объект исследования
Объектом данного исследования являются приставочные глаголы
русского языка.
Предмет исследования
Предметом исследования является семантика русских глаголов с
приставками на- и про- и средства передачи их во вьетнамском языке.
Ограничение исследования
Глаголы с приставками на- и про- в русском языке и средства
передачи их во вьетнамском языке.
5


Метод исследования
Для достижения цели исследования и решения поставленных
задач в работе использованы следующие методы:
В

качестве

основного

метода

в

работе

над

материалом


использован описательный, реализующийся в приемах наблюдения,
обобщения, интерпретации и классификации. Ведущим в ней является
также сопоставительный метод со структурно-семантическим подходом
и при семантической классификации глаголов, большую помощь при
этом оказывает метод компонентного анализа языкового материала, на
основе которого проводится синтез. Этот метод находит довольно
широкое применение в нашей работе, с одной стороны, дает нам
возможность выявить особенности русских префиксальных глаголов,
подходить к объекту исследования более объективно, а с другой
стороны, позволяет выявить сходства и различия одного и того же
лингвистического явления в русском и вьетнамском языках.
Материал исследования
Исследование проводится на материале Словаря русского языка (в
4-х томах), т.II и III под редакцией А.П. Евгеньевой; «Толковый словарь
русского языка» С.И. Ожегова., Н.Ю. Шведовой; «Вьетнамско-русский
словарь» И.И. Глебовой., А.А. Соколова и «Новый большой вьетнамскорусский словарь» ответственного редактора В.А. Андреева, Нгуен Тует
Минь, а также на материале свыше 900 примеров, взятых из
художественных произведений, переведенных с русского языка на
вьетнамский язык.
Гипотеза исследования диссертационной работы заключается в
предположении о том,

что описание значений русских глаголов с

приставками на- и про- и установление способов их передачи на
6


вьетнамский язык, позволяют усовершенствовать приемы описания

производных значений глаголов с данными префиксами, более глубоко
раскрыть и нюансы выражения этих значений в русском и вьетнамском
языках. Такой подход к изучению семантики префиксальных глаголов
дает

нам

возможность

описать

префикс

как

носитель

словообразовательного, деривационного и лексического значения,
выделенного во взаимосвязи между префиксом и мотивирующим
глаголом,

рассмотреть

структурно-семантические

компоненты

префиксальных глаголов в аспекте их функционирования.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что на
основе


последовательного

и

системного

рассмотрения

лексико-

грамматических значений приставок на- и про- русских глаголов,
впервые в русистике установлены средства передачи их во вьетнамском
языке,

что

рекомендации

позволяет
при

предложить

обучении

данному

некоторые
аспекту


во

методические
вьетнамской

аудитории, а также при переводе данных разрядов глаголов с русского
языка на вьетнамский и наоборот.
Теоретическая ценность исследования заключается в том, что
сопоставительное исследование практически противоположных языков
как флективного русского и изолирующего вьетнамского может внести
определенный вклад в изучение теории сопоставления типологически
отдаленных языков. В методическом плане предложенные методы
исследования и теоретические соображения могут лечь в научную
основу для разработки методики обучения русскому языку вне языковой
среды.
Практическая значимость данной диссертации выражается в
том, что предложенный нами способ обучения русским приставочным
глаголам сможет эффективно применяться в преподавании русского
7


языка во вьетнамской аудитории, а также при составлении двуязычных
словарей. Результаты исследования в значительной степени помогут и
улучшению качества перевода с русского языка на вьетнамский и
обратно, с вьетнамского на русский.
Структура

диссертационного


исследования

состоит

из

Введения, трех глав, Заключения, Опубликованных работ по теме
диссертации, Библиографии, Списка использованных словарей и
Источников иллюстративного материала.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы,
ставятся цель и задачи работы, определяются объект и предмет
исследования, выдвигается гипотеза исследования, указываются методы,
научная новизна и практическая значимость исследования.
Первая глава посвящается рассмотрению теоретических основ
функционирования приставочных глаголов в русском языке.
Во

второй

главе

рассматриваются

значения

глаголов

с

приставками на- и про- в русском языке.

В третьей главе устанавливаются средства передачи значений
русских глаголов с приставками на- и про- во вьетнамском языке.
В Заключении подводятся итоги, излагаются основные выводы
исследования.

8


ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УЧЕНИЯ О
ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛАХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Известно, что без теоретических основ и опоры на труды
известных ученых о глагольной префиксации, мы не можем перейти к
основной части работы. Перед тем как приступить к изложению главных
частей работы, нам необходимо рассмотреть точки зрения разных
ученых о глагольной префиксации и затем высказать свое мнение о
вопросах, касающихся префиксов.
1.1.

Обзор работ русских и зарубежных ученых о глагольной

префиксации
История изучения глагольных префиксов возникала в лингвистике
уже давно, и связана обычно с появлением ряда работ лингвистов, с
выдвижением ими новых идей. Вопросы, связанные с глагольными
префиксами, привлекали большое внимание многих лингвистов,
работающих в разное время и с разными теоретическими подходами.
В 50-е, 60-е годы и, может быть, в самое начало 70-х годов
прошлого века в советской русистике прошла одна из самых больших
волн


подобных

исследований,

которая

привела

к

созданию

определенной традиции в подходе к глагольной префиксации и
достаточно четкого стандарта описания приставки.
По мнению известного ученого по глагольной префиксации М.А.
Кронгауза: «Традиция описания глагольных приставок формировалась в
рамках двух относительно независимых областей лингвистической науки.
Префиксология стала составной частью, с одной стороны, аспектологии,
а с другой стороны, теории словообразования» [37, стр. 56].

9


Аспектологическая линия тянется из прошлого века в нынешний.
Аспектолога в первую очередь интересовали три проблемы, во-первых,
связь префиксации и перфективации, во-вторых, семантика способов
действия и, в-третьих, видовые пары глаголов, образуемые приставкой,
и, соответственно, так называемое чистовидовое значение приставки.
Префиксация как аспектологическая проблема занимала и занимает
серьезное место в лингвистике. Ученые этого подхода считают, что

невозможно представить себе образование вида без участия глагольных
приставок [37, стр. 57].
Наиболее яркими представителями этой линии являются С.О.
Карцевский, А.В. Исаченко и Ю.С. Маслов, а также более поздние работы
Н.С. Авиловой, А.В. Бондарко, Б. Корми, И. Польдауфа и других.
С.О. Карцевский о префиксах пишет так: «Прибавленный к
простому глаголу префикс изменяет не только транзитивную и видовую,
но и семантическую сущность». Далее он конкретизирует действие,
выраженное основным глаголом: «Эта конкретизация процесса в
сущности представляет сообщение отдельных обстоятельств, которые
определяют направление этого процесса и прежде всего напоминают о
цели или предмете, или о его результате» (по сведению [57, стр. 78]).
Ленинградский

аспектолог

Ю.С.

Маслов

считает,

что

перфективация большей частью является чисто словообразовательным
средством создания нового глагола, нового лексического значения,
нового способа действия, т.е. это словообразовательное средство,
только

сопровождаемое


Таким

образом,

закономерный,

но

возникновением

грамматическое
не

главный,

перфектного

значение
а

только

СВ

10

выступает

побочный


лексической, словообразовательной операции [41].

значения.
как

продукт


×