Tải bản đầy đủ (.doc) (2 trang)

Những sắc màu biểu cảm

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (72.49 KB, 2 trang )

Những sắc màu biểu cảm
1. Phillip was blue with envy.
2. Mary was very sad. She was feeling blue.
3. Jonathan was very healthy. He was in the pink.
4. Giovanna was so angry she saw red.
5. A cowardly person is yellow.
6. Sheila is daydreaming. She’s in a brown study.
7. Elizabeth won a prize to day! It’s a red letter day.
8. Henry was very nervous. He was in a blue funk.
9. The new baby in the Royal Family was born in the purple.
10. Tommy is very naïve. He’s still green.
Câu thứ nhất, từ “blue” không được hiểu là màu xanh hay nỗi buồn, mà có nghĩa là “chán
nản, thất vọng”. Câu này có thể dịch là “Phillip cảm thấy chán nản với sự ghen tuông, đố
kỵ”
Câu thứ hai, từ “blue” lại được hiểu với nghĩa “chán nản”. “Mary rất buồn, cô ấy cảm thấy
thất vọng”.
Từ “pink” trong câu thứ ba không có nghĩa là màu hồng, nó được dùng với nghĩa “trạng
thái hoàn hảo, tình trạng sung sức”. “Jonathan rất khỏe, anh ấy đang trông rất sung sức”.
Xin đừng nghĩ anh ta là người da hồng nhé.
“Red” được dùng đúng nghĩa của nó là màu đỏ, nhưng see red lại là “bừng bừng nổi giận”:
“Giovana đã quá nóng nảy, cô ấy bừng bừng nổi giận”.
Nhát gan là một nghĩa khác của “yellow”. Câu này có thể dịch là “người nhút nhát là nhát
gan”.
“Brown” trong câu 6 đừng hiểu là màu nâu. Cụm từ “in a brown study” có nghĩa là “trầm
ngâm, suy nghĩ”. Câu này có thể dịch là: “Sheila đang mơ mộng. Cô ây đang trầm ngâm
suy nghĩ”.
“Red” có rất nhiều nghĩa, ở trong câu 7 red lại có nghĩa là vàng. “Elizabeth đã thắng một
giải thưởng. Đó là một ngày vàng”.
Từ “blue” trong câu 8 cũng vậy, nó không còn nghĩa là “buồn” nữa. Cụm từ “a blue funk”
có nghĩa là kinh sợ, sợ hãi. “Henry đã rất hoảng sợ. Anh ấy khiếp sợ”.
Trong câu 9, từ “purple” không mang nghĩa là màu tía nữa mà “to be born in the purple” là


được sinh ra trong dòng dõi đế vương. “Đứa trẻ được sinh ra trong gia đình hoàng gia là
trong dòng dõi đế vương”.
“Green” ngoài nghĩa là màu xanh lá cây, trong câu này có nghĩa là “chưa có kinh nghiệm,
cả tin”.Câu này được dịch là “Tommy rất ngây thơ. Nó vẫn còn cả tin”.
(from báo Hoa Học Trò)
__________________
Tui bắt đầu ký nè:
Rẹt
Rẹt
Rẹt
...
Xong rồi đó! Hì hì...

Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×