Tải bản đầy đủ (.pdf) (98 trang)

Étude comparative de l’acte de compliment en français et en vietnamien sur le réseau social facebook

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.53 MB, 98 trang )

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE
----------

ĐẶNG THÙY DƯƠNG

ÉTUDE COMPARATIVE DE L’ACTE DE COMPLIMENT
EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN
SUR LE RÉSEAU SOCIAL FACEBOOK

NGHIÊN CỨU SO SÁNH VỀ HÀNH VI LỜI KHEN
TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TRONG TIẾNG VIỆT
TRÊN MẠNG X HI FACEBOOK.

Master : Langue franỗaise
Code : 60220203

Hanoù, 2016


UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE
----------

ĐẶNG THÙY DƯƠNG

ÉTUDE COMPARATIVE DE L’ACTE DE COMPLIMENT
EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN
SUR LE RÉSEAU SOCIAL FACEBOOK


NGHIÊN CỨU SO SÁNH VỀ HÀNH ĐỘNG LỜI KHEN
TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TRONG TIẾNG VIỆT
TRÊN MẠNG X HI FACEBOOK.

Master : Langue franỗaise
Code : 60220203
Directeur de mộmoire : M.Pr.Dr. Trịnh Đức Thái

Hanoï, 2016


ATTESTATION SUR L’HONNEUR

Nous attestons sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par nous-même et
que les données ainsi que les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont
jamais été publiés ailleurs.

Đặng Thùy Dương

i


REMERCIEMENTS

Je tiens tout d'abord à remercier sincèrement Monsieur le Professeur TRINH
Duc Thai qui a accepté de diriger mon mémoire de master et a suivi de très près
mon travail en m’accordant des encouragements, suggestions et critiques utiles.
Que soient également remerciés ici à tous mes collègues au Département de
Langue et de Culture franỗaises de l'Universitộ de Langues et d'Etudes
Internationales qui ont bien voulu répondre longuement aux demandes que je leur ai

adressées pour réaliser cette étude.
Je témoigne enfin toute ma reconnaissance à ma famille et à mes amis pour
leur soutien dans mes choix et leur attention sans faille dès les débuts de mon
travail.

ii


RÉSUMÉ
Nous avons réalisé une étude comparative de l’acte de compliment en
franỗais et en vietnamien sur le rộseau social Facebook. Nous avons tout d’abord
rappelé les problèmes théoriques relatifs à l’étude. Ensuite, nous avons construit un
corpus de 100 compliments en franỗais et 100 compliments vietnamiens trouvés sur
Facebook. Nous avons fait des statistiques et retirộ des remarques. Nous avons
constatộ des faỗons de complimenter très typiques sur Facebook. De plus, nous
avons comparé les compliments en franỗais et en vietnamien sur Facebook sous
diffộrents aspects : thème, formulation, manifestation linguistique. Nous avons donc
relevé des ressemblances ainsi que des différences dans la réalisation des actes de
compliment en franỗais et en vietnamien sur Facebook. Enfin, nous avons essayộ
dexpliquer ces résultats par des connaissances sociales, culturelles, linguistiques…

iii


TABLE DES MATIÈRES
ATTESTATION SUR L’HONNEUR ..................................................................... i
REMERCIEMENTS................................................................................................ ii
RÉSUMÉ .................................................................................................................. iii
INTRODUCTION .....................................................................................................1
CHAPITRE 1 : CADRE THÉORIQUE .................................................................5

1. Acte de langage...................................................................................................5
1.1. Conceptions des actes de langage ................................................................5
1.1.1. Conception des actes de langage d’Austin .............................................5
1.1.2. Conception des actes de langage de J.R Searle......................................6
1.1.3. Conception des actes de langage de Catherine Kerbrat-Orecchioni .....8
1.2.Formulations des actes de langage ...............................................................8
1.2.1. Formulation directe ................................................................................8
1.2.2. Formulation indirecte .............................................................................9
1.3. Facteurs d’influence des actes de langage ................................................10
1.3.1. Contexte ................................................................................................10
1.3.2. Relations interpersonnelles ...................................................................12
1.3.3. Politesse ................................................................................................15
2. Acte de compliment .........................................................................................19
2.1. Définitions ...................................................................................................19
2.1.1. Définitions dans les dictionnaires .........................................................19
2.1.2. Définitions des linguistes ......................................................................20
2.2. Classification ..............................................................................................21
2.3. Thème du compliment ................................................................................23
2.4. Cadre spatio-temporel d’un compliment ...................................................23
2.4.1. Lieu........................................................................................................23
2.4.2. Moment..................................................................................................24
2.5. Nature de la relation interpersonnelle dans le compliment......................25
2.6. Structure de l’échange complimenteur en France ...................................26
iv


2.6.1. Intervention initiative ............................................................................26
2.6.2. Intervention réactive .............................................................................28
2.7. Structure de l’échange complimenteur au Vietnam .................................33
2.7.1. Intervention initiative ............................................................................33

2.7.2. Intervention réactive .............................................................................36
3. Réseau social Facebook ...................................................................................38
3.1. Qu’est-ce que le réseau social ? .................................................................38
3.1.1. Dộfinition ..............................................................................................38
3.1.2. Comment ỗa marche .............................................................................38
3.1.3. Avantages ..............................................................................................39
3.1.4. Rộseaux sociaux sur Internet ................................................................39
3.2. Qu’est-ce que Facebook ? ..........................................................................40
3.2.1. Définition ..............................................................................................40
3.2.2. Usages ...................................................................................................40
BILAN DU PREMIER CHAPITRE .....................................................................43
CHAPITRE 2 : ACTE DE COMPLIMENT

EN FRANÇAIS

ET EN

VIETNAMIEN SUR LE RÉSEAU SOCIAL FACEBOOK À TRAVERS LE
CORPUS. .................................................................................................................44
1. Présentation du corpus ....................................................................................44
2. Analyse du corpus ............................................................................................44
2.1. Faỗons typiques de complimenter sur Facebook ......................................44
2.1.1. Bouton ô J’aime » .................................................................................44
2.1.2. Émoticônes ............................................................................................46
2.2. Type de compliment ....................................................................................52
2.3. Thème du compliment ................................................................................53
2.3.1. Statistiques et remarques ......................................................................53
2.3.2. Explication ............................................................................................57
2.4. Implicite ou explicite ..................................................................................61
2.4.1. Statistiques et remarques ......................................................................61


v


2.4.2. Explication ............................................................................................62
2.5. Manifestations linguistiques ......................................................................62
2.5.1. Adjectifs .................................................................................................62
2.5.2. Adverbes d’intensité ..............................................................................63
2.5.3. Figures de style .....................................................................................64
2.5.4. Gros mots ..............................................................................................66
2.5.5. Onomatopées .........................................................................................67
2.5.6. Formes de phrase ..................................................................................68
2.5.7. Adjectifs possessifs ................................................................................71
2.5.8. Argots ....................................................................................................71
BILAN DU DEUXIÈME CHAPITRE ..................................................................77
CONCLUSION ........................................................................................................78
BIBLIOGRAPHIE ..................................................................................................80
ANNEXES…………………………………………………………………………..I

vi


INTRODUCTION
1. Problématique
Les connaissances de l’interculturalité nous semblent indispensables dans l’ère
de la mondialisation de l’économie, de la mobilité croissante des personnes, de la
circulation des biens, des services et de l’information. Alors, nous souhaitons faire
une recherche dans ce domaine pour, tout d’abord, mieux comprendre les difficultés
de la diversité culturelle et mieux agir dans notre monde interculturel.
Et puis, la France et le Vietnam coopèrent actuellement dans de différents

domaines et le feront davantage dans le futur. Dans ce contexte, le rôle de la
communication langagière entre les gens des deux pays, de deux cultures se révèle
extrêmement important. Or leur interaction communicative se heurte souvent,
malgré leur compétence linguistique, à des obstacles parfois mystérieux que sont les
divergences socio-culturelles. Les chocs, les conflits culturels ou les blocages
communicatifs se manifestent surtout dans les actes de communication spécifiques
(salutation, compliment, excuse, invitation, requête…)
Ensuite, l’acte de compliment, qui existe dans toutes les langues et cultures, a
attiré notre attention par sa variété de ses réalisations et sa richesse de ses
implications sociales. Pourtant, certains problèmes comme « Qu’est-ce qu’on
complimente ? », « Comment complimente-t-on ? » varient sensiblement d’un pays
à l’autre, d’une culture à l’autre. C’est pourquoi, une étude comparative de l’acte de
compliment en France et au Vietnam est nécessaire pour avoir une communication
interculturelle plus efficace.
Mais pourquoi l’acte de compliment sur le réseau social Facebook? Parce que
nombreuses études de l’échange complimenteur ont été menées en France et au
Vietnam. Cependant, à notre connaissance, il n’y a pas encore beaucoup d’études
sur l’échange complimenteur sur le réseau social Facebook. Or, le réseau social
Facebook est de plus en plus utilisé, non seulement par les jeunes mais aussi par des
personnes âgées, non seulement pour se détendre mais encore pour répondre au
1


besoin du travail, des études. De plus, l’acte de compliment sur le réseau social
Facebook possède de nombreux points différents avec celui d’une conversation
familière. C’est pourquoi nous souhaitons faire une étude sur le compliment sur
Facebook pour découvrir l’impact du compliment sur le réseau social Facebook sur
le langage familier.
«Étude comparative de l’acte de compliment en franỗais et en vietnamien sur
le rộseau social Facebook » est donc un sujet de recherche intéressant. Pourtant, il

nous faut avoir des connaissances pluridisciplinaires et interculturelles pour bien
étudier cette recherche, nous rencontrerons certainement beaucoup de difficultés en
la réalisant. J'espère qu'en menant cette recherche, nous pourrons mieux comprendre
et mieux utiliser l’acte de compliment. Nous souhaitons aussi que notre recherche
puisse aider les habitants de deux pays à éviter des chocs culturels en réalisant des
compliments.
2. Questions de recherche
Dans le cadre de notre mémoire, nous allons chercher à répondre aux
questions suivantes:
1.

Quelles sont les faỗons de complimenter typiques sur Facebook ?

2.

Quelles sont les ressemblances et les diffộrences entre lacte de
compliment en franỗais et celui en vietnamien sur le réseau social
Facebook? Quels sont donc les malaises, malentendus voire chocs culturels
possibles quand un Franỗais et un Vietnamien se communiquent ?

3. Hypothèses de recherche
Nous avons donc formulé des hypothèses suivantes :
+ Sur Facebook, il y a le bouton « J’aime » et les émoticơnes grâce auxquels
les internautes peuvent crộer de faỗons de complimenter trốs distinctives.
+ Il existe des ressemblances ainsi que des différences entre l’acte de
compliment en franỗais et celui en vietnamien sur le rộseau social Facebook. Il
2


existe donc des malaises, malentendus voire chocs culturels possibles quand un

Franỗais et un Vietnamien se communiquent.
4. Mộthodologie de recherche
Compte tenu de l’objectif et de la perspective comparative de notre étude, la
méthode qui nous semble être la plus pertinente est la méthode descriptive avec ses
propres démarches: la recherche documentaire, l'observation systématique, l'analyse
de contenu, l'analyse des résultats, l’étude historique, l'étude de cas, l'ộtude
comparative...
Tout dabord, nous choisissons sur Facebook 100 compliments en franỗais et
100 compliments en vietnamien. Ensuite, nous les observons et faisons des
statistiques. Après avoir des données, nous donnons des remarques. Nous relevons
des faỗons de complimenter distinctives sur Facebook et nous comparons les actes
de compliments en franỗais et en vietnamien. Enfin nous essayons d’expliquer ces
résultats par des connaissances sociales, culturelles, linguistiques…
5. Plan de la thèse
Notre thèse se composera de deux chapitres. Le premier chapitre, "Cadre
théorique", présente les problèmes théoriques relatifs à l’étude. Il s'agira tout
d’abord de rappeler les fondements théoriques de l’acte de langage tels que la
notion, la classification selon différentes conceptions, la formulation des actes de
langages et les facteurs d’influences (le contexte, la relation interpersonnelle, la
politesse). Ensuite, ce chapitre nous permet d’avoir une vue comparative de
l’échange complimenteur en France et au Vietnam en découvrant la définition, la
classification, le thème, le cadre spatio-temporel et la structure de l’échange
complimenteur en France et au Vietnam.
Enfin, nous aborderons dans ce chapitre l’histoire, les caractéristiques, les
thèmes de communication fréquents ainsi que des utilisateurs principaux du réseau
social Facebook.

Le deuxième chapitre sera «Étude comparative de l’acte de

compliment en franỗais et en vietnamien sur le rộseau social Facebookằ. Dans ce

3


chapitre, nous présenterons tout d’abord le corpus. Ensuite, nous analyserons le
corpus en faisant des statistiques, des commentaires sur les points communs et les
points diffộrents entre lộchange complimenteur en franỗais et celui en vietnamien
sur le réseau social Facebook et puis nous relốverons des malaises, malentendus
voire chocs culturels possibles quand un Franỗais et un Vietnamien se
communiquent. Nous essayerons enfin d’expliquer ces différences par les
connaissances linguistiques et les connaissances interculturelles.

4


CHAPITRE 1 : CADRE THÉORIQUE
1. Acte de langage
1.1. Conceptions des actes de langage
La pragmatique linguistique s’est développée à partir de la théorie des actes de
langage. Selon cette théorie, la fonction du langage n'est pas essentiellement de
décrire le monde, mais aussi d'accomplir des actions.
L'initiateur de cette théorie est le philosophe britannique Austin dans son
ouvrage : How to do things with words (1962), elle est développée par J.-R.Searle
dans deux ouvrages Les Actes de Langage (1972), et Sens et expression (1982).
1.1.1. Conception des actes de langage d’Austin
1.1.1.1. Notion
La théorie des actes de langage s'oppose à la conception descriptive du langage
selon laquelle la fonction première du langage est de décrire la réalité et que les
énoncés déclaratifs sont toujours vrais ou faux. Austin défend l'idée que la fonction
du langage est aussi d'agir sur la réalité et que les énoncés déclaratifs ne sont ni
vrais ni faux, mais réussis ou non. Austin distingue les énoncés constatifs et les

énoncés performatifs. Les premiers décrivent le monde (ex: le soleil brille.) et les
derniers accomplissent une action (ex: je te promets que je viendrai.). Les constatifs
sont vrais ou faux (le soleil brille ou non), les performatifs sont réussis ou non. Si
l'énoncé s'adresse à quelqu'un et si l'énoncé est compris du récepteur, l’énoncé
performatif est réussi. Par exemple dire « je ne suis pas content » en étant en colère
ou bien en riant.
1.1.1.2. Typologies des actes de langage
À l'examen, Austin trouve qu'il est difficile de distinguer clairement constatifs
et performatifs. En effet, un énoncé peut être implicitement performatif. Par
exemple : je viendrai demain.

5


En outre, un énoncé constatif correspond souvent à un acte de langage
implicite: l'assertion.
Par exemple : je dis la vérité.
Alors pour Austin, l'énonciation est le résultat de trois activités
complémentaires :
l'acte locutoire (= que dit-il ?) : production d'une suite de sons qui a un sens
dans une langue.
l'acte illocutoire (que fait-il ?) : production d'un énoncé auquel est attaché
conventionnellement une certaine « force ». (déclarer, promettre, s'engager…).
l'acte perlocutoire (pour quoi faire ?) : cet acte sort du cadre linguistique.
L'énoncé provoque des effets (perturbations, changements) dans la situation de
communication.
Il y donc des remarques suivantes :
À chaque niveau, l'acte peut être direct ou dérivé.
Locutoire : sens littéral→ sens dérivé. Ex : j'ai mal au coeur = estomac.
Illocutoire : acte primitif → acte dérivé. Ex. il fait chaud ici = requête pour ouvrir

la fenêtre.
Perlocutoire : la dérivation dépend de l'interprétation qu'en fait le destinataire.
L'énoncé est réussi si le destinataire comprend l'intention conventionnellement
associée à son énonciation. Pour atteindre cette réussite, le destinataire peut recourir
aux marqueurs non ambigus (univoques), de l'intonation et du contexte. À l'inverse,
l'émetteur - pour réussir - doit se soumettre aux lois du discours que l'on peut
résumer ainsi : « n'importe qui ne peut pas dire n'importe quoi, en n'importe quelles
circonstances » quand je dis que le soleil brille.
1.1.2. Conception des actes de langage de J.R Searle

6


Le philosophe américain J.R Searle a affirmé dans son ouvrage intitulé Speech
acts, paru en 1969 que: tout d’abord, parler une langue, c’est réaliser des actes de
langage. Ensuite, ces actes sont en général rendus possibles par l’évidence de
certaines règles régissant l’emploi des éléments linguistiques, et c’est conformément
à ces règles qu’ils se réalisent. D’après lui, l’énoncé linguistique fonctionne comme
un acte particulier (ordre, question, promesse, etc), qui produit un certain effet et
entraine une certaine modification de la situation interlocutive. Il distingue :
+ Les actes de langage ou les actes illocutoires, qui correspondent aux
différentes actions peuvent être accomplis par des moyens langagiers. Le
fonctionnement de ces actes est réagi par des règles de la langue.
+ Les forces illocutoires, qui correspondent à la composante, dans un énoncé,
permettant à cet énoncé de fonctionner comme un acte particulier
Ensuite , dans Sens et expression (1982), il distingue cinq catégories générales
d’actes illocutoires sur la base du but illocutoire et aussi de la direction d’ajustement
entre les mots et le monde, ce sont : les assertifs, les directifs, les promissifs, les
expressifs, les déclarations.
Les assertifs : Ils ont pour but « d’engager la responsabilité du locuteur (à des

degrés divers) sur l’existence d’un état de chose, sur la vérité de la proposition
exprimée ». Et leur direction d’ajustement va des mots au monde.
Les directifs : Leur but consiste « dans le fait qu’ils constituent des tentatives
de la part du locuteur de faire faire quelque chose par l’auditeur » ; tentatives qui
peuvent être « très modestes » ou au contraire très « ardentes » selon l’axe du degré
d’intensité de la présentation du but.
Les promissifs : Ce sont des actes « dont le but est d’obliger le locuteur (ici
aussi, à degrés variés) à adopter une certaine conduite future »

7


Les expressifs : Ils sont définis comme ayant pour bit « d’exprimer l’état
psychologique spécifié dans la condition de sincérité, vis-à-vis d’un état de choses
spécifié dans le contenu propositionnel »
Les déclarations : L’accomplissement réussi de l’un de ses membres garantit
que le contenu correspond au monde.
1.1.3. Conception des actes de langage de Catherine Kerbrat-Orecchioni
Les actes de langage sont apparus dans la théorie classique des speech acts
dune faỗon abstraite et isolộe, ils dộtachent de leur contexte d’actualisation.
Pourtant, en réalité, les actes de langage fonctionnent en contexte et à l’intérieur
d’une séquence d’actes. C’est aussi l’objectif d’une discipline plus récente, la
pragmatique des interactions verbales qui se fixe comme « objectif de dégager les
règles et principes qui sous-tendent le fonctionnement des conversations, et plus
généralement, des différents types d’échanges communicatifs qui s’observent dans
la vie quotidienne »
En général, les actes de langage ou actes illocutoires, qui correspondent aux
différentes actions que l’on peut accomplir par des moyens langagiers. Le
fonctionnement de ces actes est régi par des règles de la langue.
Selon C.Kerbrat-Orecchioni, l’acte de langage est l’unité minimale de la

conversation. C’est aussi une suite linguistique dotée d’une certaine valeur
illocutoire (ou force illocutoire) et c’est encore une séquence qui prétend opérer sur
le destinataire un certain type de transformation.
1.2. Formulations des actes de langage
1.2.1. Formulation directe
Il n’est pas facile de tracer la frontière entre formulations directes et indirectes,
mais on admet généralement deux types de supports à l’expression directe des actes
de langage : les expressions performatives et les formes de phrases.
1.2.1.1. Expressions performatives
8


L’énoncé tel que « Je promets » est considéré comme l’énoncé performatif
parce qu’on ne peut pas dire « Je promets » sans promettre, et cet énoncé est aussi
considéré comme l’acte accompli puisqu’il dit explicitement qu’il est une promesse.
À l’issue du problème ci-dessus, C.Kerbrat-Orecchioni (2001:36) remarque:
« Les formulations performatives sont donc les plus claires auquelles le
locuteur puisse recouvrir pour spécifier le statut pragmatique de l’énoncé qu’il
produit. Mais ces formulations n’existent pas pour tous les actes de langage et elles
sont d’un usage relativement rare »
1.2.1.2. Formes de phrase
A la différence des expressions performatives, les énoncés : « Pars ! » et « Estu parti ? » peuvent marquer l’acte correspondant, sans le dénommer explicitement.
Les quatre formes de phrase (déclarative, interrogative, impérative et
exclamative) sont polysémiques :
« Je viendrai », énoncé déclaratif, peut correspondre selon les cas à une
menace, un avertissement, etc
« Pars tout de suite », énoncé à l’impératif, peut correspondre selon les cas à
un ordre, un conseil, une exhortation, une supplication.
« Tu peux venir ? » énoncé interrogatif, peut correspondre selon les cas à une
question, une invitation.

« Que tu es belle ! » énoncé exclamatif, peut correspondre selon les cas à un
compliment ou une demande.
1.2.2. Formulation indirecte
L’acte de langage indirect est un acte illocutoire accompli indirectement par
l’accomplissement un autre. En effet, quand on dit quelque chose, c’est qu’on fait
une chose sous les apparences d’une autre.

9


Il existe deux types de formulations indirectes: formulation indirecte
conventionnelle et formulation indirecte non conventionnelle.
Comparons les deux énoncés suivants :
(1)

Peux-tu fermer la porte ?

(2)

La porte est ouverte.

Tous les deux peuvent être interprétés comme « Ferme la porte ! », donc
fonctionner comme une requête- indirecte, puisqu’elle s’exprime sous la forme
d’une question en (1), et d’une assertion en (2).
La différence est de taille dans ces formulations :
En (1), si le récepteur répond par « oui » sans fermer la porte, en traitant
l’énoncé comme une simple question, il sera considéré comme un provocateur ou
comme une personne qui ne maitrise pas bien les règles de la langue franỗaise. Cela
veut dire que tous les Franỗais considốrent cette tournure interrogative comme une
requête : la valeur de requête y est conventionnelle

En (2) au contraire, le récepteur peut seulement répond à l’assertion en disant
« Moi j’aime bien que la porte soit ouverte », il n’est pas accusé de ne pas respecter
les rốgles de la langue franỗaise : la valeur de requête est ici non conventionnelle.
1.3. Facteurs d’influence des actes de langage
1.3.1. Contexte
Bien des linguistes considéraient le contexte tout ce qui était non strictement
verbal comme extralinguistique. Le contexte pour eux était intratextuel et désignait
le texte entourant le fragment de texte étudié. C’est dans le sens que l’on parle de
grammaire dépendante ou indépendante du contexte.
Mais selon Jacques Cosnier (1987:57), avec le développement de la
pragmatique, les relations d’un fragment de texte verbal se sont nécessairement
élargies à l’environnement extra linguistiques. Le terme de « contexte » est réservé

10


à l’environnement extra langagier, c’est-à-dire aux éléments permanents qui
constituent le cadre de production à l’énoncé total, synonyme de « situation ». Ainsi
un certain nombre d’éléments sont constitutifs de la situation. Selon lui, le cadre
matériel caractérisé par ses coordonnées spatiales et temporelles, mais aussi
généralement par sa définition sociale.
Le contexte se compose des éléments suivants :
1.3.1.1. Site (cadre spatio-temporel)
a. Cadre spatial
Selon Catherine Kerbrat-Orecchioni (1996 :16), le cadre spatial peut-être
envisagé dans ses aspects purement physiques : quelles sont les caractéristiques du
lieu où se déroule l’interaction (lieu ouvert ou fermé, public ou privé ; appartement,
magasin, restaurant, cabinet médical, salle de classe, palais de justice…), mais aussi
sous l’angle de sa fonction sociale et institutionnelle (le palais de justice non plus
comme bâtiment, mais comme lieu d’exercice de la fonction judiciaire)

b. Cadre temporel
Le cadre temporel est également déterminant pour le déroulement de
l’interaction :
Le discours tenu doit être apprécié au lieu, mais aussi au moment. (Par
exemple: à partir de quand et jusqu’à quand est-il convenable d’offrir ses vœux de
nouvel an ?)
1.3.1.2. But
Selon Jacques Cosnier (1987:59), le but est la raison d’existence du site. Par
exemple, on va au restaurant pour manger, au bureau de tabac pour acheter des
cigarettes et des timbres…Le but de l’interaction, de l’acte de langage se localise
quelque part entre le site (qui a une destination propre), et les participants (qui ont
leurs propres objectifs).

11


Une interaction comprend un but global de l’interaction et les buts plus
ponctuels qui correspondent aux différentes actes de langage réalisés au cours de la
rencontre.
Dans la constitution d’une typologie des interactions, on distingue : les
interactions à finalité externe (achat, obtention de renseignements, traitement
médical) et les interactions non finalisées comme les conversations où on parle pour
parler et pour assurer la maintenance du lien social.
1.3.1.3. Participants
Selon Danielle André-Larochebouvy (1984 :31), Professeur à l'Université de
Paris III, toute interraction, verbale ou non, résulte de la mise en présence de deux
ou de plusieurs personnes désignées du terme de participants.
Dans la conversation, tous les participants peuvent et doivent être à tour de
rôle des locuteurs, même si la quantité et le volume des répliques sont différents
pour chacun. Alors qui a le droit de parler à qui dans quelles circonstances ?

Toujours selon Danielle AndréLarochebouvy (1984:32), on peut considérer qu’un
membre donné d’un groupe social se trouve pourvu de quatre type d’interlocuteurs :
-L’interlocuteur de plein droit désigne un participant à qui on peut toujours et
en toutes circonstances adresser la parole, même s’il n’a pas lui-même envie
d’entrer en conversation. Il s’agit des membres de la famille et des personnes qui
constituent l’entourage intime
- L’intelocuteur légitime
- L’interlocuteur autorisé
- L’interlocuteur improbable
1.3.2. Relations interpersonnelles
1.3.2.1. Relations interpersonnelles: de quoi est-il question?
Ce terme désigne la nature du lien qui unit deux personnes : un couple, des
amies, un père et sa fille, un frère et sa sœur. Il est question d’interactions,
12


d’échanges et de liens entre deux personnes. Il s’agit donc de relations dyadiques
même si ces échanges et ces rapports prennent le plus souvent place dans un univers
social plus large.
Selon Catherine Kerbrat-Orecchioni1 (1994 : 72), cette relation est
envisageable sous trois angles essentiellement:
- La relation horizontale
- La relation verticale
- L’axe du consensus opposé au conflit
1.3.2.2. Relation horizontale
a. Qu’est-ce que la relation horizontale
Cette dimension de la relation, selon Catherine Kerbrat-Orecchioni2, renvoie
au fait que dans l’interaction, les partenaires en présence peuvent se montrer plus ou
moins “proches” ou “éloignés”, cette distance étant fonction:
(1)


de leur degré de connaissance mutuelle

(2)

de la nature du lien socio-affectif qui les unit

(3)

de la nature de la situation communicative

b. Les relationèmes horizontaux
b.1.Marqueurs non verbaux et paraverbaux
• La distance physique
• Les gestes
• La posture
• Les données paraverbales: l’intensité articulatoire, le timbre de la
voix, le débit, la rapidité des enchnements et l’importance des
chevauchement de parole
1
2

Les interactions verbales Tome III, Catherine Kerbrat-Orecchioni (1994:72)
Les interactions verbales Tome II, Catherine Kerbrat-Orecchioni

13


b.2. Marqueurs verbaux
• Les termes d’adresse

• Les thèmes abordés
• Le niveau de langue
1.3.2.3. Relation verticale
a. Qu’est-ce que la relation verticale ?
Selon Catherine Kerbrat-Orecchioni (1996 :45), en parlant de la relation
verticale, on fait appel au « pouvoir », « hiérarchie », « domination », ou « rapport
de places ». Cette dimension souligne que les partenaires en présence ne sont pas
toujours égaux dans la conversation: l’un d’entre eux peut se trouver en position
supérieure, dominante tandis que l’autre est inférieur, dominé
b. Principaux taxèmes
b.1. Marqueurs non verbaux et paraverbaux
Selon Catherine Kerbrat-Orecchioni (1996 :46), il s’agit de :
• L’apparence physique des participants et leur tenue vestimentaire
• L’organisation de l’espace communicatif
• Les postures, le jeu des regards, certains comportements mimogestuels
• L’intensité vocale et le ton
b.2. Marqueurs verbaux
• Les formes de l’adresse
• L’organisation des tours de paroles
• L’organisation structurale de l’interaction
• Les actes de langage produits durant l’interaction

14


1.3.2.4. Consensus vs conflit.
Selon Kerbrat-Orecchioni (1994:82), pour garantir la poursuite d’une
interaction, il vaut mieux toujours et partout avoir une certaine dose d’accord entre
les interactants. Pourtant, les exigences à ce sujet varient d’une sociétéà l’autre. On
peut donc supposer :

- Les cultures qui sont caractérisées par la recherche parmanente du consensus,
et l’évitement systématique des conflits.
- Les cultures à éthos plus « confrontationnel » qui se montrent beaucoup plus
tolérantes envers la communication conflituelle.
1.3.3. Politesse
La politesse en question dans notre travail de recherche est la politesse
linguistique.
C’est un domaine d’investigation assez récent en sciences du langage, un
phénomène linguistique qui a été étudié et développé par plusieurs chercheurs parmi
lesquels Goffman, Brow et Levinson ainsi que Kerbrat-Orecchioni.
1.3.3.1. Modèles de la politesse
a. Modèle de la politesse de Brown et Levinson
Les travaux de Brown et Levinson se basent sur les notions de face et de
territoire proposées par Goffman. Des contraintes rituelles, des règles de politesse,
sont donc mises en œuvre pour protéger la face des interlocuteurs. La face est
définie, dans « Les rites d’interaction » par Goffman comme «la valeur sociale
positive qu'une personne revendique effectivement à travers la ligne d'action que les
autres supposent qu'elle a adoptée au cours d’un contact particulier.» (Goffman,
1974:9)
En 1973, Goffman développe la notion de territoire qui est non seulement pour
lui un territoire spatial mais aussi d’autres qui ne sont pas forcément spatiaux :

15


l’espace personnel, la place, l’espace utile, le tour, l’enveloppe, le territoire de la
possession, les réserves d’information, les domaines réservés de la conversation.
Tous ces territoires ont «un trait commun : leur variabilité socialement déterminée»
(Goffman, 1973:54)
Suite à Goffman, Brown et Levinson ont distingué « la face négative » (les

possessions territoriales au sens plus large du terme : territoire corporel, spatial ou
temporel, bien matériel ou savoirs, secrets…) et « la face positive « (le narcissisme
de l'individu, l'ensemble des images valorisantes que les interactants construisent et
tendent d'imposer d'eux-mêmes dans l'interaction )
Selon eux, dans toute interaction, constituent des menaces potentielles pour
l'une et/ou l'autre de ces quatre faces. Ce sont les actes menaỗant pour les faces,
titulộs « Face Threatening Acts »(= FTA).
Dans cette perspective, les actes de langage se rộpartissent en quatre catộgories:
1. Actes menaỗants pour la face négative de celui qui les accomplit (par
exemple : offres, promesses, etc.)
2. Actes menaỗants pour la face positive de celui qui les accomplit (par
exemple : aveux, auto-critiques, etc.)
3. Actes menaỗants pour la face nộgative de celui qui les subit (par exemple :
requờtes, questions personnelle, etc.)
4. Actes menaỗants pour la face positive de celui qui les subit (par exemple :
critiques, rộfutations, etc.)
Puisque la plupart des actes sont potentiellement menaỗant pour la ou les faces
des interactants, chacun veut préserver ses faces (face want) : d’une part il essaie de
défendre son territoire personnel, d’autre part il veut être reconnu et apprécié par les
autres. Le moyen permettant de résoudre la contradiction inhérente à la volonté des
interlocuteurs de s'auto-préserver, d'un côté, et d'éviter de heurter les deux faces
d'autrui, d’autre côté, est appelé par Goffman face work, terme traduit en franỗais

16


par travail de figuration (1974: 15) D’après Brown et Levinson, les participants y
parviennent en mettant en œuvre diverses stratégies de politesse.
Le modèle de Brown et Levinson est sans doute la base théorique
fondamentale en matière de politesse linguistique. Pourtant, la théorie de Brown et

Levinson est considérée comme la excessivement négative qui les amốne
n'envisager que l'existence d'actes menaỗants pour la face. C’est pourquoi, KerbratOrecchioni a continué à étudier et à développer cette théorie avec sa notion «FFA».
b. Modèle de la politesse de Kerbrat-Orecchioni
Kerbrat-Orecchioni a remarqué qu’à côté des FTAs, il exsite des actes de
langage susceptibles de valoriser les faces tels que l’invitation, le compliment, le
remerciement… Ces actes sont appelées FFA - "Face Flattering Actes". C’est à
partir de cette notion que Kerbrat-Orecchioni a lancé la définition de « politesse
négative » et « politesse positive ». La politesse négative est de nature
absentionniste ou compensatoire : elle vise à éviter de commettre un FTA ou à en
adoucir l’effet. La politesse positive est de nature productionniste : elle consiste à
produire de temps en temps des FFA et les renforcer ou les hyperboliser.
Dans cette perspective, Kerbrat-Orecchioni a défini la politesse comme suit : «
La politesse est un système de règles de comportement visant à ménager (politesse
négative) ou à valoriser (politesse positive) les faces d’autrui sans attenter aux
siennes propres ».
1.3.3.2. Manifestations linguistiques de la politesse positive
Si les FTA ont généralement tendance à être minimisés dans leur verbalisation,
les anti-FTAs se prêtent au contraire volontiers à la formulation intensive.
Ainsi le remerciement s’exprime-t-il souvent sur un mode superlatif : « Merci
beaucoup/ mille fois/ infiniment ». La séquence « Merci un peu » peut être
considérée comme agrammaticale.

17


×