Tải bản đầy đủ (.pdf) (132 trang)

Étude comparative des actes de refus dans les petits commerces en france et au vietnam

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.45 MB, 132 trang )

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ
UNIVERSITÉ DES LANGUES ET DES ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE

************************

TRẦN THỊ THU PHƯƠNG

ÉTUDE COMPARATIVE DE L’ACTE DE REFUS
DANS LES PETITS COMMERCES EN FRANCE
ET AU VIETNAM.
NGHIÊN CỨU SO SÁNH HÀNH ĐỘNG TỪ CHỐI
TRONG CÁC CỬA HÀNG BÁN LẺ Ở PHÁP V VIT NAM

MẫMOIRE DE FIN DẫTUDES POST-UNIVERSITAIRES

Discipline : Linguistiques franỗaises
Code : 602.202.03

Hanoï – 2014


UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ
UNIVERSITÉ DES LANGUES ET DES ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE

************************

TRẦN THỊ THU PHƯƠNG

ÉTUDE COMPARATIVE DE L’ACTE DE REFUS


DANS LES PETITS COMMERCES EN FRANCE ET
AU VIETNAM.
NGHIÊN CỨU SO SÁNH HÀNH ĐỘNG TỪ CHỐI
TRONG CÁC CỬA HÀNG BÁN LẺ Ở PHÁP V VIT NAM

MẫMOIRE DE FIN DẫTUDES POST-UNIVERSITAIRES
Discipline : Linguistiques franỗaises
Code : 602.202.03
Directeur de recherche : Monsieur Pr. Dr. TRỊNH ĐỨC THÁI

Hanoï – 2014


ATTESTATION SUR L’HONNEUR

J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moimême et les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont
jamais été publiés ailleurs.

Trần Thị Thu Phương

i


REMERCIEMENTS
Je tiens à remercier vivement Monsieur le Professeur TRỊNH
ĐỨC THÁI qui a la gentillesse d’avoir accepté de diriger mon
travail de recherche et de m’avoir permis de tirer le corpus de son
corpus de la thèse. Sa direction méthodologique et scientifique, ses
conseils précieux ainsi que son soutien attentif m’ont apporté un
grand courage à faire cette recherche.

Mes sincères remerciements vont également à mes collègues et à
mes amis qui m’ont beaucoup aidé en me donnant des conseils
précieux à chaque pas de mon travail de recherche.
Je tiens à témoigner ma profonde gratitude à ma famille pour ses
encouragement permanents.

ii


LISTE DES ABRÉVIATIONS

Cl

: Client

Cle

: Cliente

INT

: Intervenant

G

: Gérante

L

: Locuteur


V

: Vendeur

Vse

: Vendeuse

iii


TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION .......................................................................................................... 1
CHAPITRE I:
ACTES DE LANGAGE ET ACTE DE REFUS ......................................................... 5
I- CADRES THÉORIQUES ....................................................................................... 5
1. Concepts des actes de langage de l’époque classique au début du XXe
siècle…6
1.2. Concepts des actes de langage d’Austin et de Searle ....................................... 8
1.3. Concept des actes de langage de C.Kerbrat-Orecchioni ................................ 13
2. Formulation des actes de langage. .................................................................... 14
2.1.

Acte de langage direct. ................................................................................. 15

2.2. Acte de langage indirect. ................................................................................. 16
3. Facteurs d’influence des actes de langage. ......................................................... 20
3.1. Contexte ........................................................................................................... 20
3.1.1. Site (cadre spatio-temporel). ........................................................................ 21

3.1.2. But. ................................................................................................................ 22
3.1.3. Participants. .................................................................................................. 22
3.2. Interaction verbale et relation interpersonnelle. ............................................ 22
3.2.1. Relation horizontale. .................................................................................... 23
3.2.2. Relation verticale. ......................................................................................... 24
3.3. Politesse ............................................................................................................ 25
3.3.1. Notion de “face” et de “territoire” d’E.Goffman. ....................................... 25
3.3.2. Modèle de politesse de Brown et Levinson. ................................................. 26
3.3.3. Modèle de politesse de C.Kerbrat-Orecchioni. ............................................ 28
II-

ACTE DE REFUS. ............................................................................................. 30

1. Définition dans les dictionnaires.......................................................................... 30
2. Refus sous l’angle pragmatique. .......................................................................... 31
3. Facteur d’influence de l’acte de refus. ................................................................ 32
3.1. Contexte ........................................................................................................... 32
iv


3.1.1. Site (cadre spatio-temporelle) ...................................................................... 32
3.1.2. But. ................................................................................................................ 33
3.1.3. Participants. .................................................................................................. 33
3.2. Acte de refus et relation interpersonnelle. ...................................................... 34
3.2.1. Acte de refus et relation horizontale. ........................................................... 34
3.2.2. Acte de refus et relation verticale. ................................................................ 35
3.3. Acte de refus et Politesse. ................................................................................ 37
3.3.1. Menace du refus aux faces des interlocuteurs. ........................................... 37
3.3.2. Adoucissement de la face. ............................................................................ 38
CHAPITRE II:

CONSTITUTION ET ANALYSE DU CORPUS ...................................................... 40
I- CONSTITUTION DU CORPUS. ......................................................................... 40
1. Choix de la méthode de collecte des données. ................................................. 40
2. Justification du corpus des interactions verbales authentiques. ................... 41
II-

PRÉSENTATION DU CORPUS ...................................................................... 42

1. Corpus en franỗais et en vietnamien. ............................................................... 42
2. Méthodes d’analyse des données. ..................................................................... 43
III-

ANALYSE DU CORPUS .................................................................................. 43

1. Objet de refus ..................................................................................................... 44
1.1.

Proposition (ou invitation) d’achat.............................................................. 44

1.2.

Marchandage ................................................................................................ 45

1.3.

Demande ....................................................................................................... 47

2. Type de refus ...................................................................................................... 48
2.1.


Refus direct ................................................................................................... 48

2.2.

Refus indirect. ............................................................................................... 49

2.3.

Refus – trope communicationnel. ................................................................ 50

3. Réalisation du refus. .......................................................................................... 51
3.1.
3.1.1.

Réalisation directe de refus. ......................................................................... 52
Expression performative :......................................................................... 52

v


3.1.2.

Forme phrase ............................................................................................ 55

3.1.3. Quelques autres marqueurs. ....................................................................... 55
3.2.



Réalisation indirecte du refus. ..................................................................... 56


3.2.1.

Acte de refus indirect conventionnel. ....................................................... 56

3.2.2.

Acte de refus indirect non-conventionnel. ............................................... 57

Moyen para-verbal et non-verbal ..................................................................... 59

4. Procédés de l’adoucissement dans la réalisation du refus.............................. 60
4.1.

Procédés dadoucissement dans la rộalisation du refus en franỗais. ........ 60

4.1.1.

Refus direct accompagnant d’une intervention évaluative. .................... 61

4.1.2.

Refus direct accompagnant des termes d’adresse. .................................. 62

4.1.3.

Refus direct en ajoutant une explication. ................................................ 62

4.1.4.


Formulation indirecte. .............................................................................. 62

4.2.

Procédés d’adoucissement dans la réalisation du refus en vietnamien. .... 63

4.2.1.

Accompagnement des mots familiaux : cô, chú, bác… .......................... 64

4.2.2.

Refus direct en accompagnant des mots : ạ, dạ… ................................... 65

4.2.3.

Refus direct en accompagnant une explication ....................................... 65

4.2.4.

Réalisation indirecte. ................................................................................ 66

5. Réaction du refus. .............................................................................................. 66

IV-

5.1.

Réaction positive. .......................................................................................... 67


5.2.

Réaction négative. ........................................................................................ 72

COMPARAISON DES RÉALISATION DU REFUS EN FRANÇAIS ET

EN VIETNAMIEN. ...................................................................................................... 74
1. Similitudes dans la réalisation du refus en franỗais et en vietnamien. ......... 74
2. Diffộrences dans la rộalisation du refus en vietnamien et en franỗais .......... 77
3. Malaises ou malentendus possibles dans la communication entre les
Vietnamiens et les Franỗais...................................................................................... 81
CONCLUSION ............................................................................................................. 83
BIBLIOGRAPHIE ....................................................................................................... 85

vi


INTRODUCTION
À notre époque, les relations, les coopérations mondiales se multiplient. La
communication interculturelle devient donc un enjeu et un défi pour tous les pays.
Chaque pays est relié aux différents niveaux culturels: niveau national, régional,
ethnique, générationnel, etc. Les membres d’une culture peuvent s’identifier à leur
culture d’origine qui influence leur pensée et leur action. Selon Pierre Bourdieu, la
culture est «la capacité à faire des distinctions »

(1)

, pour s’identifier par rapport à

d’autres. Ou bien la culture est « la programmation collective mentale qui distingue

les membres d’un groupe et un autre groupe » (2). Alors, l’apprentissage des langues
étrangères devient une exigence urgente. Pourtant, la mtrise d’une langue
étrangère n’est pas simplement de posséder la compétence linguistique, mais encore
de bien utiliser cette langue dans la communication. Les connaissances
pragmatiques et culturelles deviennent très nécessaires. En fait, une bonne
interprétation des actes de langage est la plus importante dans les interactions
verbales.
En réalité, il existe des situations de communication ayant des actes menaỗants,
dont des actes de refus. Cependant, les chercheurs franỗais et vietnamiens ont mis
l’accent surtout sur les études des actes qui valorisent la face des interlocuteurs:
compliment, remerciement, invitation, excuse, etc. Les actes menaỗants restent
sous-investis, et les connaissances sur ce type d’acte sont limitées. Alors dans cette
recherche, nous voudrions comprendre en profondeur l’acte de refus dans les
interactions verbales. Nous espérons que cette recherche contribuera à combler en
partie cette lacune.
L’acte de refus est très utilisé dans les interactions quotidiennes. Dans les
échanges interpersonnels, on formule souvent ces actes pour refuser une question,
1

Pinto, M., D’une culture à l’autre, acquérir des compétences interculturelles en classe de franỗais langue ộtrangốre,
p.2
/>2
Hofstede, G, Allemaal Andersdenkenden, omgaan met cultuurverschillen, Contact BV: Olympus 2004 (inleiding:
cultuur: een ontdekkingsreis)

1


une invitation, une requête, ou une offre d’un cadeau… Nous trouvons bien que ces
actes se présentent souvent dans les interactions verbales commerciales. En général,

l’acte de refus peut menacer les interlocuteurs en mettant sans cesse leurs faces en
péril. Il menace à la fois leur face “négative” et leur face “positive”. Cette menace
peut déranger la bonne relation interpersonnelle. En effet, dans les interactions
verbales, l’acte de refus évoque une certaine impolitesse, à cause de laquelle les
interlocuteurs ont l’impression de recevoir des menaces de leurs faces. En fait, le
refus comporte une grande force illocutoire et cette force peut rendre impoli celui
qui l’utilise dans la communication quotidienne.
Pour mieux utiliser l’acte de refus et éviter l’impolitesse linguistique dans les
interactions verbales, nous allons étudier l’acte de refus. Cette recherche est pour
conntre comment l’acte de refus est formulé et amené dans les interactions dans
les petits commerces. De plus, nous voulons trouver des formulations convenables
qui nous aident à adoucir des menaces envers des interlocuteurs.
Bien que l’acte de refus soit un acte universel, les stratégies de refus connaissent
des différences dans les pays différents pour des raisons socioculturelles. Donc, il
est très utile de réaliser une étude comparative de l’acte de refus chez les Franỗais et
les Vietnamiens pour dộgager les points communs et les différences dans la
réalisation du refus dans les deux langues. Les connaissances acquises dans cette
étude nous permettront d’éviter des malentendus dans la communication entre les
Vietnamiens et les Franỗais.
Pour toutes les raisons ci-dessus, nous avons décidé de réaliser une étude sur
l’acte de refus dans les petits commerces en France et au Vietnam qui est intitulée:
“Étude comparative des actes de refus dans les petits commerces en France et au
Vietnam.”
Dans notre étude, nous nous appuyons sur un corpus composé d’un ensemble de
formulation de refus qui sont tirés de diverses interactions dans les petits

2


commerces en France et au Vietnam. Notre corpus se compose des interactions

ayant l’acte de refus qui sont tirées dans le corpus de la Thèse du Monsieur Trinh
Duc Thai: “Étude comparative du fonctionnement des interactions dans les petits
commerces en France et au Vietnam”.
Dans cette recherche, nous essayerons de répondre aux questions de recherche
suivantes :
1. Quelles sont les caractéristiques de l’acte de refus et les différences et les
ressemblances dans la réalisation de cet acte chez les Franỗais et les Vietnamiens
2. Quelles sont les malaises, les malentendus et les chocs culturels possibles
dans les interactions en franỗais et en vietnamien ?
De notre objectif de recherche et des questions de recherche, nous donnons des
Hypothèses de recherche:
1. Il y a de diffộrentes faỗons dans la rộalisation du refus en ces deux langues
et cet acte de refus a des caractéristiques particulières en matière de structure.
2. Il y a plusieurs malaises, malentendus, et chocs culturels possibles à tous les
niveaux de la réalisation de cet acte dans ces deux communautés de langue.
Nous utilisons la théorie de l’analyse conversationnelle dans cette étude. Alors,
des énoncés choisis sont envisagés au niveau de son contenu et aussi au niveau de la
relation interpersonnelle dans la conversation. Nous utilisons la méthode descriptive
des données collectées, puis la méthode comparative, contrastive pour relever des
ressemblances et des différences linguistiques et culturelles dans la réalisation et les
formulations des refus en franỗais et en vietnamien. Nous mettrons laccent sur la
face des interlocuteurs dans la communication ayant l’acte de refus. En effet, un
acte de refus a plusieurs réalisations possibles. Et le choix entre ces différentes
possibilités dépend du sujet parlant et aussi de la “distance” entre des
interlocuteurs.

3


Cette étude se compose de deux chapitres: le premier : Fondement théorique :

Acte de langage et acte de refus ; et le deuxième : Constitution, analyse du corpus et
comparaison des formulations de refus en France et au Vietnam.
Dans le premier chapitre, nous présenterons des notions de base sur l’interaction
verbale: l’acte de langage, la politesse, les relations interpersonnelles dans la
communication et la définition du refus.
Dans le deuxième chapitre, en première partie, nous constituerons et
analyserons du corpus. Tout d’abord, nous justifierons le choix et présenterons notre
corpus dans des petits commerces, après nous analyserons les formulations de refus
dans le corpus, pour enfin présenter des caractéristiques de cet acte. En deuxième
partie, nous présenterons les résultats de notre étude comparative entre des
formulations de l’acte de refus en France et celles au Vietnam pour donner des
similitudes et des différences. Nous espérons aussi de relever des facteurs
socioculturels qui influencent la réalisation des actes de refus en France et au
Vietnam.

4


CHAPITRE I:
ACTES DE LANGAGE ET ACTE DE REFUS
Le langage est un moyen qui permet au locuteur de réaliser des actions grâce à
l’énonciation. Comme dit C.Kerbrat-Orecchioni (2001 : 33) : « Quand dire, c’est
faire plusieurs choses à la fois ». C’est-à-dire, avec tels actes de langage, l’homme
exprime leurs pensées. En générale, nous pouvons dire l’acte de langage est « un
moyen mis en œuvre par un locuteur ». Grâce à l’aide des mots, on cherche à
informer, inciter, demander, convaincre, etc. son ou ses interlocuteurs dans la
communication. Autrement dit, on peut connaitre un acte de langage comme le but
communicatif de l’énonciation effective qui est réalisée par un locuteur dans une
communication donnée. Quant à la notion de l’acte de langage, nous connaissons
beaucoup de conceptions théoriques dans l’évolution de la pragmatique.

I- CADRES THÉORIQUES
Avant de réaliser la recherche sur l’acte de refus, nous devons reprendre dans
les recherches antérieures quelques notions de base de l’acte de langage, des
relations interpersonnelles et la politesse et la menace de politesse dans la
communication sociale.
1. Concepts des actes de langage
Dans la conception traditionnelle, le langage ne sert que décrire le monde réel.
Pour les linguistes traditionnels, les énoncés ont la propriété seulement d’être vrai
ou faux.
Mais dans l’évolution de la linguistique, l’approche pragmatique est définie
comme «l’étude du langage en acte» qui ouvre la voie à des types d’investigation
très divers:

5


- La

pragmatique de l’énonciation: Étudie le langage en situation qui est

actualisée au cours d’un acte d’énonciation particulier. L’objet des études est son
énonciation.
- Acte de langage : (appelé speech acts en anglais) c’est : « Le langage envisagé
comme un moyen d’agir sur le contexte interlocutif » qui permet de réaliser un
certain nombre d’actes spécifiques. On peut l’appeler : « actes de discours »,
« actes de paroles », ou « actes de communication ». C’est-à-dire des actes réalisés
au moyen du langage.
- La pragmatique interactionniste : ici, le langage est considéré moins comme un
moyen d’action que d’interaction entre des individus qui, lorsqu’ils se trouvent
engagés dans un processus communicatif quelconque, exercent tout au long de ce

processus un réseau d’influences mutuelles comme le disent les pionniers
linguistes : parler, c’est échanger, et c’est échanger en échangeant.
En 1962, J.L. Austin a publié son ouvrage sous le titre « How to do thing with
words » - traduit en franỗais ô Quand dire, cest faire ằ, (Seuil, 1970). Cette
publication est considérée comme un véritable acte de naissance de la théorie des
actes de langage (speech acts). Mais bien avant J.L.Austin, il y avait divers courants
de pensée, relevant de différents champs disciplinaires qui avaient déjà formulé
l’idée « dire, c’est aussi faire » en des termes et dans des perspectives variées.
1. Concepts des actes de langage de l’époque classique au début du XXe siècle

Tout d’abord, le courant rhétorique d’Aristote se définit comme l’étude de l’art de
persuader par le discours, or le discours persuasif a pour caractéristique essentielle de
devoir être adapté au contexte interlocutif et à l’auditoire qu’il a pour visée
d’influencer. Au Moyen Âge comme à l’époque classique, on a connu le
développement de certains concepts quasiment « performatives » de l’activité
langagière.

6


Au début du XXe siècle, la dimension pragmatique du langage avec des formes
diverses a été prise de conscience. Cela se traduisait dans des nombreuses
recherches sur les actes de langage.
En 1933, Bühler a dégagé les trois fonctions du langage: fonctions de
représentation, d’expression et d’appel avec les trois ingrédients : le locuteur, le
monde et le destinataire. Après, Jakobson a également repris ces fonctions sous le
nom de fonctions référentielle, expressive, et conative. Il a ajouté encore trois
fonctions supplémentaires du langage: phatique, métalinguistique et poétique.
Ensuite, Ch.Bally a proposé de décomposer le contenu de tout énoncé en un
modus (modalité) appliqué à un dictame (le contenu). Ce propos nous permet

d’analyser des valeurs d’acte de langage en 2 côtés : valeur illocutoire et contenu
propositionnel. Et au début de XXè siècle, A.Reinach a élaboré une théorie des
« actes sociaux » qui sont accomplis par le langage. C’est-à-dire le langage s’est
influencé quelqu’un.
Dans les années 30 du XXè siècle, A.H. Gardier a affirmé que le langage n’est
pas le miroir de la pensée mais avant tout le moyen d’influencer la conduite
d’autrui et que les actes doivent être étudiés dans leur cadre de la vie quotidienne.
Malinowski, une perspective ethnographie, a défendu l’idée d’un langageaction: les énoncés peuvent accomplir par eux-mêmes des actions spécifiques, et ils
peuvent en accompagner d’autres. Il montre que la parole est tissée dans les
activités non-verbales, elle permet aussi la réalisation de diverses tâches tout au
long de la vie quotidienne. En résumé, selon lui, «la principale fonction du langage
n’est pas d’exprimer la pensée, le langage est essentiellement un moyen d’agir et il
doit être observé «en situation» (Initiation à la pragmatique interactionniste,
Trinh Duc Thai: 16).
L.Wittgenstein, philosophe du langage ordinaire, a relevé un de vue résolument
pragmatique que : « Il ne peut pas dire que sans langue, nous ne pourrions pas nous

7


comprendre les uns les autres. Mais sans langue nous ne pourrions pas influencer
les autres de telle faỗon ằ. Et il a appelé ces influences « Jeux de langage ».
1.2. Concepts des actes de langage d’Austin et de Searle

Avec son ouvrage « How to do thing with word ? » publié en 1962, J.L.Austin a
prouvé que le type d’analyse des théoriciens classiques ne permet pas de rendre
compte de faỗon satisfaisante de l’usage que nous faisons véritablement du langage.
Il s’est élevé contre le privilège généralement (les pensées classiques) accordé par
les philosophes du langage aux énoncés du type corrélativement : contre l’illusion
constative et l’impérialisme.

Pour J.L.Austin, un tel privilège est en effet injustifié et réducteur, car un grand
nombre des énoncés produits en langue naturelle échappe à cette problématique du
vrai ou du faux. Alors, les énoncés performatifs sont égaux de réaliser quelque
chose.
J.L.Austin a distingué 2 types d’énoncés : l’un sert à décrire la réalité (appelé
énoncé constatif) et l’autre à accomplir ou à faire une action (énoncé performatif).
Ex : - Il pleut  énoncé constatif
- Je te promets de venir te voir demain.  Énoncé performatif.
Austin a ensuite fait une distinction entre trois catégories d’actes de langage :
l’acte locutoire, l’acte illocutoire, et l’acte perlocutoire :
- L'acte locutoire : qui correspondent au fait de dire quelque chose. On
accomplit cet acte par le simple fait de dire quelque chose, indépendamment de ses
circonstances. Cet acte prononce une phrase en choisissant certains moyens
linguistiques.
Ex : Le professeur a dit à un étudiant : « Ferme la porte, s’il te plait ! »

8


- L'acte illocutoire : qui est accompli en disant quelque chose. C’est l’acte de
langage que l’on réalise par la production d’un énoncé : questionner, ordonner,
affirmer, menacer, etc.
Ex : Le professeur a demandé à l’étudiant de fermer la porte.
- L'acte perlocutoire : C’est l’acte que l’énoncé provoque, ce sont ses effets sur
les interlocuteurs. Ces effets varient selon la situation de communication et sont en
partie non prédictibles. La parole est un moyen d’obtenir de tels effets (convaincre,
séduire, effrayer, émouvoir, agacer, etc.)
Ex : L’étudiant ferme la porte.
Selon J.L.Austin, un énoncé performatif, sous réserve de certaines conditions de
réussite, accomplit l’acte qu’il dénomme. Et il affirme aussi que tous les énoncés

sont dotés d’une force illocutoire

(valeur d’acte), et même les énoncés

« constatifs ». Ces énoncés ne constituent qu’un type parmi d’autres d’actes de
langage.
Austin (1970) a classé les actes illocutoires en 5 catégories, ce sont :
- Les verdictifs ou actes « judiciaires » : Les actes qui consistent à juger
(comme : décréter, estimer, classer, etc.)
- Les exécutifs : formulant un jugement, favorable ou non sur une conduite
préconisée. Ces actes consistent à décider des actions à suivre (comme : ordonner,
pardonner, condamner, nommer, proclamer, etc.)
- Les promissifs : (comme : promettre, garantir, s’engager, etc.) qui obligent les
locuteurs à agir d’une certaine manière, à adopter une certaine conduite.
- Les comportatifs : qui expriment une réaction du locuteur envers la conduite
antérieure, et un acte de l’interlocuteur (comme : s’excuser, remercier, critiquer,
applaudir, etc.).

9


- Les expositifs : qui expose une idée, conduisent une argumentation. Les
adverbes de ce groupe sont très nombreux, dont : affirmer, objecter, expliquer, nier,
répondre, dire, etc.
Quant à John R.Searle, un philosophe américain a affirmé dans son ouvrage
intitulé Speech acts (paru en 1969, p.52) :

« Premièrement, parler une langue,

c’est réaliser des actes de langage, des actes comme : poser des affirmations,

donner des ordres, poser des questions, faire des promesses, et ainsi de suite, et,
dans un domaine plus abstrait, des actes comme : référer, prédiquer ;
deuxièmement : ces actes sont en général rendu possibles par l’évidence de
certaines règles régissant l’emplois des éléments linguistiques, et c’est
conformément à ces règles qu’ils se réalisent ».
D’après lui, l’énoncé linguistique fonctionne comme un acte particulier (ordre,
question, promesse, etc.), qui produit un certain effet et entrne une certaine
modification de la situation interlocutive. Les actes de langage sont considérés
comme des unités minimales de base dans les communications linguistiques.
Chaque acte possède un contenu propositionnel et une force illocutoire particulière
(acte de promesse, de reproche, de refus…):
- Les actes de langage (ou les actes illocutoires), correspondent aux différentes
actions. Ils sont accomplis par des moyens langagiers. C’est des règles linguistiques
régissent le fonctionnement de ces actes.
- Les forces illocutoires correspondent à la composante, dans un énoncé. Elles
permettent à cet énoncé de fonctionner comme un acte particulier.
En plus, dans son livre Sens et expression (publié en 1982 ; p48-51), J.R.Searle
a dit qu’il y a 6 grands problèmes dans la taxinomie d’actes illocutoires d’Austin :
- Le premier, le plus grave : Austin n’a pas donné de principes et de critères
cohérents pour sa classification. Par exemple : les promisses sont définis en terme

10


de but illocutoire tandis que le facteur d’autorité est considéré comme le base des
exécutifs…
- Le deuxième : Austin a fait une confusion entre les actes et les verbes, alors il
n’a pas classifié les actes illocutoires mais les verbes illocutoires.
- Le troisième : certains verbes qu’il a donnés comme : avoir l’intention de, être
prêt à, sympathiser… n’est pas des verbes illocutoires.

- Le quatrième : les catégories dans la classification d’Austin se recouvrent trop
largement entre elles à cause du manque de critères de classification.
- Le cinquième : l’homogénéité est manquée à l’intérieur de chaque catégorie.
- Le sixième : les verbes donnés dans les classes ne satisfont pas totalement la
définition.
À partir des problèmes dans la classification d’Austin, Searle a proposé 12
critères de distinction des actes de langage parmi lesquels, les critères les plus
importantes sont:
- Le but de l’acte (but illocutoire) est la condition la plus importante pour
former la base de la taxinomie des actes illocutoires.
- La direction d’ajustement entre les mots et le monde (ou le rapport entre le
monde et le contenu propositionnel de l’acte de langage) est toujours la
conséquence du but illocutoire.
- L’état psychologique exprimé : le locuteur exprime toujours en accomplissant
un acte, une certaine attitude : le désir, le regret par exemple. Pourtant son attitude
n’est pas toujours sincère.
À partir de ces critères, John R.Searle a distingué cinq catégories générales
d’actes illocutoires qui se basent du but illocutoire et aussi de la direction
d’ajustement entre les mots et le monde, ce sont:
11


- Les assertifs : Ils ont l’intention d’«engager la responsabilité du locuteur (à
des degrés divers) sur l’existence d’un état de chose, sur la vérité de la proposition
exprimée». Et leur direction d’ajustement va des mots au monde. L’état
psychologique exprimé est la conviction, la croyance, à propos du contenu
propositionnel, par exemple : analyser, évaluer, décrire, etc.
- Les directifs : Leur but illocutoire consiste «dans le fait qu’ils constituent des
tentatives de la part du locuteur de faire faire quelque chose par l’auditeur» ;
tentatives qui peuvent être «très modestes» ou au contraire très «ardentes» selon

l’axe du degré d’intensité de la présentation du but. Les verbes correspondent aux
actes de cette classe : demander, ordonner, commander, réclamer, prier, inviter,
conseiller, etc.
- Les promissifs : Ce sont des actes dont « le but illocutoire est d’engager ou
d’obliger le locuteur à accomplir une action future ». La direction d’ajustement va
du monde aux mots et l’état psychologique est la sincérité de l’intention. On
rencontre dans cette classe des verbes : promettre, s’engager, garantir, etc.
- Les expressifs : le but illocutoire est «d’exprimer l’état psychologique spécifié
dans la condition de sincérité, vis-à-vis d’un état de choses spécifié dans le contenu
propositionnel». Les verbes de cette classe sont : remercier, féliciter, s’excuser, etc.
- Les déclaratifs : ils ont le but de mettre en correspondance directement le
contenu propositionnel à la réalité. L’accomplissement réussi de l’un de ses membres
garantit que le contenu correspond au monde. Par exemple: déclarer, nommer,
définir, appeler, etc.
Selon Searle : l’acte de langage a une possibilité de correspondre une phrase ou
un ensemble de phrases dont l’énonciation littérale à l’intérieur d’une situation
particulière qui constitue l’accomplissement d’un acte de langage.

12


Donc, dans la perspective austino-searlienne, la notion d’acte de langage
renvoie à des unités isolées et non-contextualités. Cette notion doit être aménagée,
revue, corrigée pour pouvoir fonctionner efficacement dans le cadre des
interactions.
Après Austin et Searle, nombreux chercheurs et linguistes traitent les problèmes
de la théorie speech acts, mais ils sont tous d’accord que tous les énoncés possèdent
intrinsèquement une valeur d’acte et que tout énoncé est doté d’une charge
pragmatique plus ou moins forte et évidente selon les cas.
1.3. Concept des actes de langage de C.Kerbrat-Orecchioni


Dans la théorie classique des speech acts, les actes de langage sont apparus
abstraitement et isolément. Ces actes détachent de leur contexte actuel. En réalité,
les actes de langage fonctionnent en contexte et à l’intérieur d’une séquence d’actes.
C’est donc le but de la pragmatique des interactions verbales, une discipline plus
récente : « Dégager les règles et principes qui sous-tendent le fonctionnement des
conversations, et plus généralement, de différents types d’échanges communicatifs
qui s’observent dans la vie quotidienne » (C.Kerbrat-Orecchioni 1994 : 7)
La notion d’acte de langage qui est très complexe dans les théories classiques,
se complexifie davantage depuis les avancées théorico-méthodologique apportées
par la pragmatique interactionniste. Dans les interactions verbales, les actes de
langage nécessitent d’être incessamment apprivoisés, identifiés, définis et redéfinis.
Malgré leurs proportions qui semblent réduites et facilement délimitées, il s’agit en
réalité d’objets beaucoup plus vastes qui échappent aux tentatives de figement
descriptif.
Alors qu’est-ce qu’un acte de langage ? Selon C.Kerbrat-Orecchioni, l’acte de
langage est l’unité minimale de la grammaire. C’est aussi une suite linguistique
dotée d’une certaine valeur illocutoire (ou force illocutionnaire), et c’est encore une
séquence qui prétend opérer sur le destinataire un certain type de transformation.

13


2. Formulation des actes de langage.

Un acte de langage n’a pas une seule formulation, mais il peut recevoir
plusieurs réalisations différentes. Par exemple, pour demander à quelqu’un d’ouvrir
la porte, on peut réaliser de différents énoncés, comme :
- Ouvrez la porte, s’il vous plait !
- Vous pourriez ouvrir la porte ?

- La porte est fermée.
- Il fait très chaud dans la chambre.
Selon C. Kerbrat-Orecchioni, « dire, c’est faire une chose sous les apparences
d’une autre ». En d’autres termes, en matière d’actes de langage, « il n’y a pas de
correspondance biunivoque entre un signifiant (forme de l’énoncé : déclarative ou
impérative) et un signifié (valeur d’assertion, de question ou d’ordre) ». Un acte de
langage peut ainsi se réaliser de différentes manières et une même structure peut
exprimer des valeurs illocutoires diverses.
On peut donner un autre exemple d’une situation suivante qui entrne une action
de la part de l’auditeur: Le lundi matin, la mère dit à son enfant : « il est déjà 7
heures, mon chéri». Donc, l’enfant se lève immédiatement, prend son petit-déjeuner
et va à l’école.
Dans cet exemple, la mère ne demande pas à son enfant ce qu’il doit faire, mais
son énoncé emmène à une décision que son enfant prend.
En général, les formulations des actes de langage sont divisées en deux grandes
catégories : formulations directes et formulations indirectes (ou on les appelle l’acte
de langage direct et indirect)

14


2.1.

Acte de langage direct.

La formulation directe de l’acte de langage : le locuteur réalise un énoncé en
disant directement, explicitement, exactement et littéralement ce qu’il veut
exprimer. Les actes de langage directs se basent généralement sur deux types de
support principaux : les structures performatives et les formes de phrase.
Un énoncé performatif est un énoncé qui nous réserve de certaines conditions de

réussite, accomplit l’acte qu’il dénomme. Il exécute (ou performe) une action par le
seul fait de l’énonciation de la phrase. Tous les énoncés performatifs comportent la
valeur de l’acte. Les verbes performatifs permettent de faire un acte de langage, par
exemple : permettre, demander, conseiller, interdire, inviter, promettre, etc. Pourtant
les énoncés performatifs n’existent pas pour tous les actes de langage et ils sont
utilisés assez rarement. L’énoncé tel que «Je promets » est considéré comme
l’énoncé performatif parce qu’on ne peut pas dire «Je promets » sans promettre.
Donc,

C.Kerbrat-Orecchioni

(2001,

p.36)

remarque :

« Les

formulations

performatives sont donc les plus claires auxquelles le locuteur puisse recourir pour
spécifier

le

statut

pragmatique


de

l’énoncé

qu’il

produit.

Mais

ces

formulations n’existent pas pour tous les actes de langage et elles sont d’un usage
relativement rare […]. »
(C. Kerbrat-Orecchioni, Les actes de langage dans le discours, Nathan)
Ex 1 : « Je te conseille de rentrer avant 22heures. »
Dans ces exemples, l’énonciateur a utilisé le verbe performatif « conseiller ».
En disant « Je te conseille…», il accomplit automatiquement l’acte de conseil. Et ce
verbe « conseiller », a indiqué explicitement l’acte accompli en même temps de
l’énonciation. Les formulations performatives sont donc les plus claires pour que le
locuteur spécifie la valeur pragmatique de l’énoncé.
- Hors des verbes performatifs, on peut utiliser des formes de phrase pour
réaliser un énoncé direct. On peut prendre quatre formes de phrase afin de formuler
15


des énoncés : énoncé déclaratif, énoncé interrogatif, énoncé impératif, énoncé
exclamatif.
Ex 2 : Rentre avant 22 heures !
Dans le deuxième exemple, l’énonciateur formule le conseil sous la forme de

phrase impérative. Cette formulation n’indique pas l’acte accompli, mais elle
nomme la marque de faỗon explicite. Cest pourquoi lacte de langage direct est
encore appelộ l’acte explicite.
En plus, on peut réaliser des actes de langage directs avec quelques autres
marqueurs :
- Tournure d’injure : Espèce de cochon !
- Tournure de suggestion : Pourquoi nous n’allons pas au cinéma ce soir ?
- Tournure de déploration : Heureux qu’il passe l’examen !
- Tournure elliptique : Feu !
- Tournure déclarative : Il faut que tu partes.
2.2. Acte de langage indirect.

Un acte de langage peut être réalisé en différentes formulations. Par exemple,
dans

certaines

situations,

les

énoncés

suivants

sont

pragmatiquement

équivalents d’une valeur de requête: «Ferme la porte ! », «Tu peux/pourrais fermer

la porte ?», «Tu veux/voudrais fermer la porte ?, «J’aimerais bien que tu fermes la
porte.», « La porte est encore ouverte !», etc. En revanche, une structure peut
exprimer des valeurs illocutoires différentes : avec l’énoncé : «Il y a des courants
d’air.» on peut exprimer une plaine, une requête, et même tout cela à la fois.
Les actes de langage indirect sont des actes illocutoires qui sont accomplis
indirectement

en accomplissant un autre. Des différentes valeurs de l’acte de

16


langage indirect peuvent donc s’additionner : Quand dire, c’est faire plusieurs
choses à la fois ; ou se substituer l’une à l’autre : Quand dire, c’est faire une chose
sous les apparences d’une autre. Un acte est appelé l’acte de langage indirect
lorsqu’il s’exprime sous le couvert d’un autre acte. Par exemple, dans l’énoncé «Tu
peux fermer la porte ?» : en apparence, c’est une question (valeur normale de la
structure interrogative) mais, cet énoncé exprime surtout une valeur d’ordre. Pour
les actes de langage indirects, l’énoncé a un contenu propositionnel et plusieurs
valeurs illocutoires. Le contenu propositionnel est compris facilement par des
langages, mais les valeurs illocutoires se cachent toujours sous les lettres, et on a
besoin du contexte pour les connaitre.
On connait deux types de formulations indirectes des actes de langage :
formulation indirecte conventionnelle et formulation indirecte non-conventionnelle.
On a un énoncé : « Tu peux ouvrir la porte ?» tout le monde admet que hors
certains contextes particuliers, la structure vaut pour une valeur de requête. Cette
valeur peut encore être renforcée par un marqueur tel que « s’il te plaợt ằ, cest
ô conventionnelle ằ. Pourtant, avec lộnoncộ ô Il fait très chaud dans cette
chambre.», dans certaines situations de communication, on reỗoit une mờme valeur.
Mais il peut avoir une autre valeur, alors elle est «non-conventionnelle», et très

largement tributaire du contexte.
- Les formulations indirectes conventionnelles sont des conventions sociales que
tout le monde doit les comprendre de mờme faỗon. Voyez un exemple:
“Peux-tu ouvrir la fenêtre, Pierre?”
Sous la forme d’une question, cet énoncé de locuteur possède une valeur d’une
requête indirecte d’ouvrir la fenêtre. Le locuteur ne pose pas une question au
destinateur pour savoir sa capacité d’ouvrir la fenêtre. Donc, si le destinateur répond
à cette question par une affirmation: “Oui, je peux.”, ou une négation : “Non, je ne
peux pas.”, c’est un provocateur, un échec dans la communication entre deux

17


×