Tải bản đầy đủ (.pdf) (103 trang)

L’expression du temps dans le roman sans famille d’hector malot et sa traduction en vietnamien

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.36 MB, 103 trang )

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ET D‟ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES

NGUYỄN THỊ HỒNG HẠNH

L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE
D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN
CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHƠNG GIA ĐÌNH
CỦA HECTOR MALOT VÀ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN
BIỂU ĐẠT ĐÓ SANG TIẾNG VIỆT

(Mémoire de fin d‟études post-universitaires)

Option
Code

: LINGUISTIQUE
: 602 202 03

HANOI - 2015


UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ET D‟ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES

NGUYỄN THỊ HỒNG HẠNH

L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE
D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN


CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHƠNG GIA ĐÌNH
CỦA HECTOR MALOT VÀ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN
BIỂU ĐẠT ĐÓ SANG TIẾNG VIỆT

(Mémoire de fin d‟études post-universitaires)

Option
Code

: LINGUISTIQUE
: 602 202 03

Directeur de recherche : M. Đinh Hồng Vân

HANOI - 2015


Je tiens à exprimer mes reconnaissances à Monsieur Dinh Hong Van, mon
directeur de recherche pour sa suggestion du sujet de recherche ainsi que
ses renseignements sur les procédés de le réaliser, et sur la documentation
nécessaire dans le processus de cette recherche.
Je remercie également les professeurs du Département de Langues et de
culture franỗaises qui mont aidộe amộliorer mon franỗais en nous fournissant
les connaissances de langue par leurs cours durant deux années d‟études postuniversitaires.
Mes remerciements sont également à mes amis de promotion du franỗais
post-universitaire et ma famille.


TABLES DES MATIÈRE
INTRODUCTION

1.
2.
3.
4.
5.

Problématique ............................................................................................... 1
Objectifs de la recherche .............................................................................. 1
Questions de recherche et hypotheses .......................................................... 2
Méthodologie de recherché .......................................................................... 2
Structure du mémoire ................................................................................... 3

CHAPITRE I: CADRE THÉORIQUE ......................................................... 4
I. Quelques notions de la traduction. ......................................................... 4
1. Qu‟est-ce que la traduction? .................................................................. 4
2. Les trois niveaux de la traduction. ........................................................ 4
3.Le sens. ................................................................................................... 5
II. Une bonne traduction ............................................................................ 6
1. Équivalence. .......................................................................................... 6
2. Correspondance. .................................................................................... 7
3. Fidélité et liberté.................................................................................... 8
III. Temps et expressions de temps ............................................................ 9
1. Qu‟est-ce que le temps? ........................................................................ 9
2. Qu‟est-ce que l‟expression du temps? ................................................... 9
3. Sous-classes de mot dexpression de temps en franỗais ..................... 10
3.1. Noms ou groupes de nom ............................................................. 10
3.1.1 Le moment de l‟action............................................................ 10
3.1.2. La durée ................................................................................. 11
3.1.3. La fréquence ou l‟habitude.................................................... 11
3.2. Prépositions et locutions prépositives .......................................... 11

3.3. Verbes ........................................................................................... 13
3.3.1. Temps ........................................................................................ 13
3.3.2. Modes ........................................................................................ 14
3.3.3. Corrélation des temps . .............................................................. 18
3.4. Adverbes et locutions adverbiales de temps. ............................... 23
3.5. Propositions subordonnées ........................................................... 23
3.5.1. Rapport de simultanéité......................................................... 24


3.5.2. Rapport d‟antériorité: ............................................................ 25
3.5.3. Rapport de postériorité: ......................................................... 25
3.6. Autres moyens d‟expression de temps: ........................................ 26
4. Emploi des adverbes et locutions adverbiales de temps. .................... 29
4.1. Définition...................................................................................... 29
4.2. Forme............................................................................................ 29
4.3.Sous-classes des adverbes de temps .............................................. 32
4.3.1. Adverbes de date. ................................................................. 32
4.3.2. Une époque ou un moment. .................................................. 32
4.3.2.1. Antériorité. ........................................................................ 32
4.3.2.2. Simultanéité. ....................................................................... 33
4.3.2.3. Postériorité. ....................................................................... 34
4.3.5. La durée. ............................................................................... 36
4.4. Rôle des adverbes de temps ......................................................... 37
4.4.1. Rôle dans la cohésion du texte .............................................. 37
4.4.2. Fonction des adverbes de temps ............................................ 39
4.4.2.1. Position des adverbes ..................................................... 39
4.4.2.2. Identification syntaxique des adverbes de temps ........... 41
CHAPITRE 2: Comment les adverbes de temps et les locutions adverbiales
temporelles sont-ils traduits dans les deux versions vietnamiennes ......... 45
2.1. Présentation du corpus ................................................................. 45

2.2.Analyse du corpus ......................................................................... 46
2.2.1. Antériorité ............................................................................. 46
2.2.2. Simultanéité ........................................................................... 51
2.2.3. La postériorité ....................................................................... 55
2.2.4. La fréquence .......................................................................... 62
2.2.5. La durée ................................................................................. 69
2.2.6. L‟ordre des faits .................................................................... 71
2.3. Explication des différences relevées du corpus de deux traductions
............................................................................................................. 73
2.3.1.Niveau lexical ............................................................................ 77
2.3.2.Niveau syntaxique ...................................................................... 77


2.3.3.Niveau communicatif ................................................................. 78
2.3.4.Niveau de discours ..................................................................... 79
CHAPITRE 3: Propositions pédagogiques ................................................. 80
3.1. Difficultés dans l‟utilisation des formes de temps verbales......... 80
3.1.1. Au niveau sémantique. .......................................................... 80
3.1.2. La corrélation de temps ......................................................... 81
3.1.3.Le thème et le propos. ............................................................ 82
3.1.4.Connaissances culturelles....................................................... 82
3.2.Solutions à envisager ..................................................................... 83
CONCLUSION .............................................................................................. 84
ANNEXE ........................................................................................................ 85
BIBLIOGRAPHIE ........................................................................................ 97


INTRODUCTION
1. Problộmatique
Le roman Sans famille dHector Malot, un ộcrivain franỗais, est un des

plus lus dans le monde entier. C‟est le rộcit dun garỗon nommộ Rộmi, sans
parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitallis, un
montreur des bêtes, un ancien chanteur trốs cộlốbre. Ce garỗon a grandi dans la
difficulté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualités
humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-même, la
compassion pour les autres personnes, l‟amour pour le travail... Enfin, il a trouvé
sa famille et vit une vie heureuse. Ce roman a passionné non seulement des
enfants mais aussi des adultes de par le monde. Cependant, en lisant les deux
versions vietnamiennes, l‟une traduite par le traducteur Ha Mai Anh, l‟autre par
Huynh Ly, nous n‟avons pas eu la même impression. Par conséquent, nous
avons choisi d‟approfondir

nos études pour voir la différence entre ces deux

versions.
Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la
littérature, nous avons l‟intention d‟étudier seulement les expressions
temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps à travers les
deux versions en vietnamien. Etant donné que les adverbes de temps franỗais
sont trốs variộs non seulement du point de vue de la forme mais aussi du sens, en
fonction de leurs places et leurs rôles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs
significations. Alors, en analysant et comparant les moyens de rộexpression
temporelles des adverbes de temps franỗais dans les deux versions
vietnamiennes, nous pourrons savoir comment la langue vietnamienne,
appartenant à une typologie linguistique tout fait diffộrente de celle du
franỗais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du franỗais.

1



2. Objectifs de la recherche
Cette recherche vise à présenter, premièrement, les faỗons dexprimer le
temps en franỗais dans luvre Sans famille, puis, deuxièmement, à chercher à
comprendre si la langue vietnamienne peut reproduire les mêmes nuances de
sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans l‟original.
Enfin, le but principal de cette recherche est pour révéler les différences s‟il y en
a dans les deux versions en vietnamien concernant les traductions des adverbes
et locutions adverbiales de temps.
3. Questions de recherche et hypothèses
Dans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses
aux questions suivantes:
1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ?
2- Les nuances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles
été restituées dans les deux versions en vietnamien ?
3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vietnamien dans
l'emploi des moyens d'expression du temps pour traduire les
significations temporelles de l'original ?
Ces questions nous permettent de formuler les hypothè ses suivantes:
- Le Vietnamien est la langue riche et expressive. Donc, il est
susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps
adverbiaux.
-Le degré de mtrise de la langue vietnam et des connaissances
imparfaites du francais des traducteurs peuvent être la cause de la
différence entre deux versions en vietnamien.
4. Méthodologie de recherche
Dans le cadre de cette recherche, nous utiliserons la méthode descriptive
car elle nous permet de présenter les circonstances de temporalité, de décrire
l‟utilisation des expressions temporelles, ainsi, cette méthode nous fournit une
2



image précise du phénomène de temps dans des situations particulières
présentées dans le roman Sans famille de lộcrivain franỗais Hector Malot.
Notre étude se réalise

sur un corpus constitué des traductions des

adverbes et des locutions adverbiales de temps du roman Sans famille dont les
versions ont été faites par Ha Mai Anh (1905-1975) et Huynh Ly (1914-1993).
5. Structure du mémoire
Ce mémoire se compose de trois chapitres. Le premier chapitre aborde les
problèmes théoriques tels que quelques notions de la traduction, ce qu‟est
une bonne traduction et les temps et expressions de temps. Le deuxième
chapitre constitue la partie principale du mémoire, lequel concentre sur
l‟analyse du corpus pour trouver les réponses aux questions proposées. Le
troisième chapitre porte sur les propositions pédagogiques.

3


CHAPITRE I:
CADRE THÉORIQUE

I. Quelques notions de la traduction.
1. Qu’est-ce que la traduction?
La langue sert d‟un moyen de communication de l‟homme dans le monde
entier. Il y a autant de cultures que de langues. Pour qu‟une culture soit diffusée
d‟un pays à l‟autre, en particulier par la littérature, on a besoin de la traduction
qui a pour fonction de rendre compréhensible en langue maternelle des lecteurs
les textes initialement écrits en langue étrangère. En général, l‟acte de traduction

implique tout d‟abord la compréhension d‟un texte, puis, dans le deuxième
stade, la réexpression de ce texte dans la langue d‟arrivée. Cependant, la
compréhension d‟un texte n‟est pas simple, car pour bien comprendre un texte, il
faut que le traducteur ou l‟interprète, en plus de leurs connaissances
linguistiques solides, se munisse des connaissances extralinguistiques. La qualité
de la réexpression dépend pour la plus grande partie du degré de connaissances
de la langue de départ, car si le traducteur a compris exactement ce qui est dit
dans l‟original, au moins, l‟exactitude du contenu d‟un texte est assuré dans la
traduction. Après, le fait qu'une traduction est qualifiée meilleure lors qu‟une
autre jugée moins préférée dépend de plusieurs facteurs y compris par exemple
une bonne mtrise de la langue d‟arrivée par le traducteur lui-même.
2. Les trois niveaux de la traduction.
Un texte peut être divisé en éléments plus petits: mots, phrases ou
paragraphes. Il existe donc trois niveaux de traduction. Le premier niveau
concerne le mot, c‟est-à-dire le sémantisme lexical. Pour ce niveau, d‟abord le
traducteur doit saisir le sens exact parmi les sens voisins du mot trouvé
facilement dans des dictionnaires.

4


Concernant la phrase, il s‟agit d‟une bonne mtrise de la langue de départ
pour d‟abord éviter les correspondances possibles, puis la situer dans un
contexte bien déterminé. Si au premier niveau, le sémantisme lexical est à peu
près semblable, la phrase constituée de la saisie du sens des mot sera
certainement floue qui rend difficile à comprendre la phrase du texte.
Et bien sûr, au troisième niveau, le niveau du texte dont l‟idée globale
n‟est pas la somme des sens des mots, avec des correspondances, des phrases
floues, le traducteur ne pourra pas donner une traduction fidèle à l‟origine.
3.Le sens.

Pour pouvoir comprendre ce qu‟est le sens, il vaut mieux que nous
introduisions ici les paroles de Jean-Paul Sartre, le philosophe et ộcrivain
franỗais. Il a ộcrit: (Ainsi) dốs le départ, le sens n‟est plus contenu dans les mots
puisque c‟est lui, au contraire, qui permet de comprendre la signification de
chacun d‟eux; et l‟objet littéraire quoiqu‟il se réalise à travers le langage, n‟est
jamais donné dans le langage; (...) aussi les cent mille mots aglinés dans un livre
peuvent être lus un à un sans que le sens de l‟oeuvre en jaillisse: le sens n‟est pas
la somme des mots, il en est la totalité organique”. (Sartre, J.-P. (1985) : Qu‟estce que la littérature?, Gallimard, pp.50-51. Cité par Marianne Lederer, (1994),
dans La traduction aujourd‟hui, le modèle interpretatif). De ces phrase de JeanPaul Sartre peuvent découler deux idées importantes qui déterminent le sens du
texte traduit. Premièrement, le sens n‟est pas exprimé du mot, inversement, il
aide à mieux comprendre ses valeurs. Deuxièmement, en face d‟un mot
polysémique, la perception du traducteur joue un rôle décisif dans le transfert du
sens conforme à l‟original, car sous quel angle de perception, le traducteur va
choisir la valeur qui coïncidera avec l‟idée globale du texte, avec ce que l‟auteur
du texte veut dire.

5


II. Une bonne traduction
D‟abord, comme Marianne Lederer a affirmé dans “La traduction
aujourd‟hui, le modèle interprétatif” qu‟une bonne traduction est une traduction
équivalente:
“La traduction pour être réussie, doit viser à établir une équivalence
globale entre le texte original et le texte traduit” (Marianne Lederer. (1994) :La
traduction aujourd‟hui. Le modèle interprétatif, p. 51)
Nous allons présenter ci-dessous les critères d‟équivalence de la
traduction proposée par Werner Koller dans son Introduction à la science de la
traduction (cité par Marianne Lederer, (1994), dans La traduction aujourd‟hui,
le modèle interprétatif). D‟après W. Koller, une traduction jugée équivalente

quand elle satisfait les critères suivants:
- Une traduction doit transmettre l‟information donnée par l‟original sur la
réalité extra-linguistique.
- Elle doit respecter le style: extension géographique des expressions
- Elle doit être conforme au genre du texte traduit.
- Elle doit être adaptée aux connaissances du lecteur pour être compris.
- Enfin, la forme de la traduction doit produire le même effet esthétique
que l‟original.
1. Équivalence.
Pour avoir une idée claire de ce que peut être une équivalence, voyons
comment ont été traduites les phrases suivantes:
- “Enfin, à qui s‟adresseront -ils, ces parents, si jamais ils
paraissaient?”(page 45)

6


Hà Mai Anh

Huỳnh Lý

Sau này, nếu cha mẹ nó đến thật thì họ Giả thử một ngày kia bố mẹ nó đến thì
hỏi ai?

sẽ hỏi ai?

(page35)

(page32)


Le sens de deux phrases traduites est le même, mais les mots utilisés sont
rarement identiques. Nous constatons que l‟idée d‟une hypothèse éventuelle sont
exprimée par les mots explétifs (nếu, Giả thử) quand le relateur “Si” est traduit
par des groupes de mot différents en fonction des préférences stylistiques des
traducteurs. Nous pouvons dire que les traductions vietnamiennes sont
équivalentes.
2. Correspondance.
Nous allons étudier les exemples ci-dessous pour pouvoir trouver la
différence entre l‟équivalence et correspondance:
- “cet enfant aura des parents un jour ou l‟autre “(page 44)
Hà Mai Anh

Huỳnh Lý

ngày một ngày hai,thằng bé này sẽ rồi tất có ngày thằng bé này tìm thấy
bố mẹ nó (page31)
có cha mẹ. (page34)
(1)

(2)

« La traduction pour être réussie, doit viser à établir une équivalence
globale entre le texte original et le texte traduit », les correspondances répondant
à des besoins ponctuels alors que leur application systématique ne permettrait
pas d‟obtenir cette équivalence. Maintenant, examinons la phrase traduite (1),
tous les mots franỗais sont dộj traduits en vocables correspondants vietnamiens,
cependant, la signification de la phrase ne correspond pas à l‟idée globale du
récit, c‟est que cet enfant bien sûr avait ses parents, mais seulement à ce
moment-là, il ne les a pas encore retrouvés et que dans un futur proche il va les
revoir. Alors que, dans la phrase traduite (2), pour exprimer la probabilité d‟un

7


fait à venir, il y a la présence d‟un mot explétif “tÊt”; le mot de liaison “råi”
représentant la cohésion entre les idộes; le verbe tìm thấy ộgal trouver en
franỗais est ajouté en vue de manifester la cohérence de sens, tout cela a
contribué à rendre claire la phrase traduite. De ces analyses, nous déduisons que
la phrase 1 est une traduction par correspondance et la phrase 2 par équivalence.
3. Fidélité et liberté
Comme ce que nous venons d‟aborder au-dessus pour le problème
d‟équivalence et correspondance, la traduction par correspondance conduit
facilement à la dégradation du texte, cependant la correspondance est synonyme
de la fidélité à la lettre. Quant à la liberté, également à travers l‟exemple
présenté ci-dessus, la présence d‟un verbe ajouté a éclairci le sens de la phrase,
dans ce cas, c‟est la liberté à l‟égard de la lettre.
Abordant la fidélité et la liberté, nous allons présenter la définition de
fidélité de Amparo Hurtado selon trois objets: le vouloir dire de l‟auteur, la
langue d‟arrivée, le lecteur:
“Ce triple rapport de fidélité au vouloir dire de l‟auteur, à la langue
d‟arrivée et au destinataire de la traduction est indissociable. Si l‟on ne reste
fidèle qu‟à un seul de ces paramètres et qu‟on trahit les autres, on ne sera pas
fidèle au sens.” (Hurtado-Albir, A. , (1990) : La notion de fidélité en traduction,
Didier Érudition, p. 118. Cité par Marianne Lederer dans

La traduction

aujourd‟hui. Le modèle interpretatif, p. 85)
L‟essentiel peut être tiré de cette définition c‟est la responsabilité du
traducteur vis-à-vis du lecteur, du texte et de l‟auteur en choisissant la manière
de traduction.


8


III. Temps et expressions de temps
Le vietnamienne et le franỗais appartiennent à deux typologies de langue
tout à fait différentes, par consộquent, leurs faỗons dexprimer le temps sont bien
diffộrentes.
1. Quest-ce que le temps?
L‟homme vivant dans l‟univers est affecté du milieu extérieur. Dans le
monde naturel, il y a quatre saisons, lorsque la vie humaine se divise en quatre
périodes. La terre tourne autour du soleil par conséquent, sur la terre, il y a le
phénomène du jour et de la nuit. Pour s‟accorder aux règles de la nature, il faut
que l‟homme arrange sa vie et toutes activités de la vie humaine suivant ces
règles. Alors, appart le concept de temps. Pour mieux comprendre ce qu‟est le
temps nous pouvons rapporter ci-dessous les prospos de E. Benveniste en ce qui
concerne le temps :
« On pourrait croire que la temporalité est un cadre inné de la pensé.
Elle est produite en réalité dans et par l‟énonciation. De l‟énonciation
procèdel‟instauration de la catégorie du présent, et de la catégorie du présent nt
la catégorie du temps. » (E. Benveniste, Problème de Linguistique général,
Gallimard. Cité par Patrick Charaudeau dans Grammaire du Sens et de
l„Expression, p.443)
2. Qu’est-ce que l’expression du temps?
Tout homme est encadré dans le temps. L‟homme, dès sa naissance, est
déterminé par le repère du temps, c‟est sa date de naissance, même son heure de
naissance. Le langage est le propre de l‟homme, ce langage est inséparable de
l‟homme durant toute sa vie. Pour indiquer le temps, l‟homme se sert du
langage. L‟expression du temps par les moyens linguistiques sert à situer les
faits, les éléments dans le déroulement du temps. Ces moyens linguistiques

peuvent être des mots ou des groupes de mots (da, dang, se, doi khi..en
vietnamien par exemple) pour

indiquer des actions postérieurs, présents,
9


antộrieurs ou la frộquence des actions. En franỗais, pour exprimer ces procès, on
se sert des temps verbaux seuls ou combinés avec des adverbes et des locutions
adverbiales de temps. Les derniers sont notre objet d‟étude.
3. Sous-classes de mot d’expression de temps en franỗais
3.1. Noms ou groupes de nom
3.1.1 Le moment de l’action.
+ La “date”:
- Les parties de la journée: le petit jour, le matin, le midi, l‟après-midi, le soir,
la nuit,la minuit.
- Les jours de la semaine: le lundi, le mardi, le jeudi, le samedi, le dimanche.
- La date chiffrée: le 5 août, le 2 août
- les mois de l‟année: février, juillet, août, novembre.
- Les saisons: le printemps, l‟été, l‟automne, l‟hiver.
Un jour de novembre, comme le soir tombait, un homme… s‟arrêta
devant notre barriốre. (page 10)
Quand le printemps sannonỗa parde chaudes journộes(page 131)
le dimanche, dans l‟après-midi on se réunissait (page 328)
J‟aurais voulu vous laisser jouer ce matin avec Rémi (page 181)
Il résultait que j‟étais né un jeudi 2 août.(page 648)
+

L‟époque: Les groupes de mots qui indiquent l‟époque sont suivants :


mes premières années, dans ma jeunesse, des années passées, les derniers mois,
ces derniers temps, ces derniers mois, à cette époque, au temps de sa jeunesse,
au temps de sa vieillesse, de chaudes journées, dans les journées de grand froid,
la maison où j‟ai passé mes premières années (page 9)
+ Les noms de temps: l‟heure, la minute, la seconde, un instant, le
lendemain, le moment, la veille.
10


environ dix minutes avant d’arriver(page 54)
Ce n‟était pas le moment de le porter à l‟hospice (page 27)
Bonsoir, Mattia (page 617)
3.1.2. La durée
Quelques secondes de réflexion,

une minute, une demi-heure, trois

heures, la petite journée, toute la matinée, la soirée, une journée de fatigue,
deux jours après, ce jour-là, ce soir-là, toute la nuit, un certain temps, des
semaines, des mois, les années, huit ans, l‟automne précédente.
Je dormis peu cette nuit-là (page 556)
J‟aurais voulu vous laisser jouer ce matin avec Rémi(page 181)
3.1.3. La fréquence ou l’habitude
Les noms de temps tels que la fois, le jour, le matin, le soir, pour désigner la
fréquence ou l‟habitude s‟emploie toujours soit avec un adjectif numéral
cardinal (vingt), soit avec le groupe adverbial (combien de), soit avec un adjectif
indéfini (chaque, tous).
vingt fois par jour (page 58)
combien de fois déjà ce rêve (page 313)
Il fallait chaque jour accomplir notre parcours.(page 111)

tous les matins, avant de sortir (page 269)
Il s'était couché chaque soir ayant fait plus que sa force (page 295)
3.2. Prépositions et locutions prépositives
+

Prépositions:
 Pendant + nom: - Pendant toute la matinée (p.36)
- Pendant ce temps-là, je vais arranger la voiture (p.697)
 Pendant + adverbe: - pendant longtemps ai vécu dans l‟intimité de Jolicoeur(85)

11


 Après + nom : - après un moment de réflexion (40)
- après la vente de Roussette (16)
 Après + infinitif:- Après avoir bien examiné la Roussette(15)

 Avant + nom : - S‟il fallait partir avant dix minutes (197)
-Le sommeil arriva pour moi avant lui (35)
 Avant + infinitif: - environ dix minutes avant d‟arriver (54)
 Depuis: + nom :

- Ils étaient partis de Bordeaux depuis un mois (176)

 Depuis + adverbe: - depuis longtemps nous ne l‟avions pas respirée (18)


Dès + nom:

- Dès le début, Mattia avait fait des


progrès étonnants(494)
- Dès le lendemain, mon mtre fut pour la musique ce qu‟il
a déjà fait pour la lecture.(p.109)
 Dès + adverbe :- Vous devez, dès aujourd‟hui, abandonner, vous et votre
jeune ami, votre misérable existence.(p.726)
-Plus de beurer, dès lors plus de crêpe (p.24)
 Jusque + préposition + nom: - tu n‟as vécu jusqu‟à ce jour qu‟avec des
paysans durs aux bêtes (92)
Cela dura ainsi jusqu‟après minuit (p.669)
 Jusque + adverbe: - j‟avais vu jusqu‟alors (p.261)
- jusque-là je n‟avais qu‟à prendre patience (690)
+

Locutions prépositives:

 Au bout de :

- mais au bout d‟une demi-heure, il revint seul (16)

 Lors de: - c‟était ce qui s‟était passé lors de notre dernière représentation,
(p. 319)
12


+

Des prépositions: à, de, dans, par, en.
Nous présentons ci-dessous quelques exemples tirés de l‟œuvre dont
leur prépositions sert à indiquer le temps.

En tout autre moment, il est certain que j‟aurais été profondément
touché par cette catastrophe; (page 24)
En ces derniers temps s‟était déclaré un mal terrible qu‟on appelle
colxagie.(page 175)
toujours ensemble du matin au soir(page 139)
par les fortes chaleurs, il m‟avait toujours aidé à porter la part de
bagages (page 140)
au même instant, dans la galerie, parurent sept ou huit lampes...
(page 429)

3.3. Verbes
3.3.1. Temps
Le temps est marqué par les verbes, plus précisément par leur désinence,
c‟est à dire par la conjugaison des verbes selon les groupes définis d‟après la
forme de l‟infinitif. Le temps présent exprime un fait ou une action qui se
produit dans le temps présent et de même pour le temps passé et futur.
En plus, les temps verbaux expriment aussi des actions, des faits qui se
passent selon une succession temporelle. Alors, le moment de l‟énonciation, le
point de l‟événement sert de repère temporel pour identifier l‟antériorité, la
postériorité ou la simultanéité. Donc, en vertu des temps verbaux utilisés dans ce
roman, nous pouvons les diviser en deux plans : plan présent et plan passé.
+ Plan présent
Au plan présent, les temps employés dans ce roman sont le présent,
l‟imparfait, le passé composé, le futur simple, le conditionne présent. Les modes
sont l‟indicatif, le subjonctif présent et l‟impératif.
- Je suis un enfant trouvé.(7) (suis: le présent de l‟indicatif)
- il avait des parents qui le réclameraient un jour(30) (avait: l‟imparfait)
13



- alors tu as entendu tout ce qu‟a dit Jérôme? (30)( as entendu, a dit: le
passé composé)
- Est-ce que, quand je saurai la musique, je pourrai chanter comme
vous?(page 107) (saurai, pourrai: le futur simple)
- Quand il serait vieux, il reviendrait vivre près de sa vielle femme (page
10) (serait, reviendrait: le présent duconditionnel)
- Il faut bien que quelqu‟un paie pour lui; (page 40) (paie: le présent du
subjonctif)
- Attends que nous soyons arrivés à ce bouquet d‟arbres qui est là-bas:
nous nous y reposerons.(104) (Attends: le présent de l‟inpératif,
reposerons: le futur simple)
+ Plan passé
Au plan passé, les temps utilisés sont le passé simple, le plus-queparfait, le conditionnel passé, le futur immédiat dans le passé, l‟imparfait de
l‟indicatif, le passé antérieur, l‟imparfait du subjonctif.
- demanda mère Barberin quand nous rentrâmes (page 55) (demanda,
rentrâmes: passé simple)
- j’aurais parlé de mes doutes à mère Barberin, si j‟avais pu me trouver
seul un instant avec elle (page 56) (aurais parlé: le conditionnel passé;
avais pu: le plus- que-parfait)
- J‟allais arriver à lui et déjà j‟allongeais la main pour le prendre.
(227) (allais arriver: le futur immédiat dans le passé; allongeais:
l‟imparfait)
- malgré ma peine, je n‟y parvenais pas souvent. (page 268) (parvenais:
l‟imparfait)

14


- Nous étions rentrés dans la maison. Mais longtemps encore nous
avions entendu ses beuglements.(16) (étions rentrés, avions entendu: le

plus-que-parfait)
- lors que notre dỵner fut terminé, (219)(fut terminé: le passé antérieur)
- le matin, avant que ju fusse levé, il avait fait ses provisions de
route.(213) (fusse levé: l‟imparfait du subjonctif, avait fait: le plus-queparfait)
- Vitalis eût été mon père, on eût pris sans doute des ménagements pour me
parler de lui.(299) (eût été; eût pris: le passé antérieur)
3.3.2.Modes
De ces exemples, nous voyons qu‟il y a la présence des modes tels que
indicatif, subjonctif, impératif et participe dans ce roman. Généralement, le
mode indicatif indique que l‟action dont on parle a, a eu, ou aura lieu; le mode
subjonctif exprime un fait envisagé dans la pensée du sujet parlant; le mode
impératif exprime un commandement. Le mode participe ne situe pas le procès
dans le temps. C‟est le verbe personnel dont il dépend ou le contexte qui
assurent le repérage temporel.
+ Quant au mode impératif, le temps du verbe employé marque soit le
présent soit le futur:
- Marchons toujours (page 293)
- Attends que nous soyons arrivés à ce bouquet d‟arbres qui est là-bas :
nous nous y reposerons,(page 104)
Chaque mode comprend différents temps. Les modes expriment l‟attitude
du sujet parlant à l‟égard de son énoncé; ils manifestent différentes manières
d‟envisager le processus. Ainsi, le présent de l’indicatif exprime une position

15


de coïncidence entre le moment de réalisation du processus et le moment de
l‟acte d‟énonciation:
- Je suis un enfant trouvé.(page7)
le passé composé exprime une position d‟antériorité par rapport au

moment de l‟acte d‟énonciation:
la maison où j‟ai passé mes premières années (page9)
le passé simple exprime une position d‟antériorité par rapport au moment
de l‟acte d‟énonciation, principalement la position du “passé révolu” auquel le
processus, réalisé, est complètement coupé du “présent actuel:
demanda mère Barberin quand nous rentrâmes (page 55)
le passé antérieur exprime une action passée accompli qui a eu lieu et
s‟est terminée immédiatement avant une autre action ộgalement passộ:
lorsque notre dợner fut terminộ, on commenỗa ne plus voir que
confusément ce qui se passait au de-hors de la hutte. (page219)
l’imparfait de l’indicatif exprime une position de transposition du
“présent actuel” dans un

moment qui n‟est pas

l‟actualité du sujet

parlant:
malgré ma peine, je n‟y parvenais pas souvent. (page 268)
le plus-que-parfait exprime le stade accompli du processus qui se trouve
dans un „présent inactuel” exprimé par l‟imparfait:
Nous étions rentrés dans la maison. Mais longtemps encore nous avions
entendu ses beuglements.(page 16)
le futur simple exprime un fait à venir par rapport au moment de l‟acte
d‟énonciation:
Est-ce que, quand je saurai la musique, je pourrai chanter comme
vous?(page 107)

16



le conditionnel présent exprime la position de postériorité d‟un processus
dont la réalisation est suspendu à certaines conditions qui sont elles-mêmes
hypothétiques:
Quand il serait vieux, il reviendrait vivre près de sa vielle femme. (page 10)
le conditionnel passé exprime l‟irréel du passé :
j’aurais parlé de mes doutes à mère Barberin, si j‟avais pu me trouver
seul un instantavec elle. (page 56)
le futur immédiat dans le passé exprime un fait à venir prochain vu d‟un
point du passé:
J‟allais arriver à lui et déjà j‟allongeais la main pour le prendre. (page 227)
+ l’imparfait du subjonctif, comme l‟imparfait de l‟indicatif, marque
“l‟actualité dans le passé”, mais le verbe utilisé au mode subjonctif quand il
s‟emploie dans la proposition subordonnée introduite par avant que, après que,
en attendant que...
le matin, avant que ju fusse levé, il avait fait ses provisions de route.(213)
+ Le participe
Le mode participe s‟emploie pour exprimer une action soit simultanée,
soit antérieure par rapport à une autre action de la proposition principale.
+ Participe présent :
Le participe présent marque la simultanéité par rapport à une action dans
le passé, dans le présent et dans le futur:
et je le regardais aussi, mais à la dérobbé , baissant les yeux quand
je rencontrais les siens.(page 24) (« baissant les yeux » peut se traduire
par je baissai les yeux)
Maintenant, continua Vitalis étendant sa main vers le caniche blanc
(page 47) (étendant sa main -> en étendant sa main)

17



Disant cela, Vitalis étala sur la table (page 60) (Disant cela -> en
Disant cela)
Je l‟avais perdu et je ne le reverrais plus marchant la tête
haute(page 514) (marchant la tête haute -> marcher la tête haute)
Le vieillard, quittant sa chaise, vint s‟assoir vis-à-vis de Barberin
(page 41)
(Le vieillard, quittant sa chaise -> (Le vieillard qui quitta sa chaise )
Il descendit l‟escalier me tenant toujours par la main (page 285) (me
tenant toujours par la main ->en me tenant toujours par la main
+ Participe passé :
Le participe passé exprime une action antérieure à l‟action principale:
Assis sur le parapet, je cherchai de mes yeux obscurcis par les larmes la
maison de mère Barberin(page 63) (Assis sur le parapet -> étant assis
sur le parapet)
Une chose bien apprise était pour lui un chose sue pour toujours (page
106) (Une chose bien apprise -> Un chose qu‟il avait bien apprise), (une
chose sue pour toujours -> une chose qu‟il avait sue pour toujours)
aussitôtcouché, aussitôt endormi (page 26) (aussitôtcouché, aussitôt
endormi -> quand il s‟était couché, il s‟était endormi tout de suite)
devenu un artiste, se souviendra du perruquier de Mende(page 506)
(devenu un artiste -> étant devenu un artiste, quand tu seras devenu un
artiste)
+ Participe passé composé :
Le participe passé composé exprime une action antérieure à une autre
action présente, passée ou future de la proposition principale:
Ayant réussi, il polit cette lame sur ses deux faces (page 105) (Ayant
réussi -> Après avoir réussir)

18



Il s‟était couché chaque soir ayant fait plus que sa force (page 295)
(ayant fait plus que sa force -> après avoir épuisé sa force)
+ Gérondif :
Le gérondif marque la simultanéité dans le présent, le passé et le futur:
J‟ai été son voisin de lit, et, comme je rentrais au pays, il m‟a demandé de
vous dire la chose en passant.(page11)
le lendemain matin en m‟éveillant mon premier mouvement fût de tâter
mon lit(page 36)
Ce n‟était pas de la présente journéeque je devais me souvenir en pensant
à lui, mais des années passées dans sa maison(page 71)
En entendant la fin de ce discours, je regardai Mattia (page 504)
et cette affection avait été en grandissant chaque jour (139)
3.3.3. Corrélation des temps .
S‟agissant de la corrélation des temps, nous introduisons ici ce qui a été
dit par Patrick CHARAUDEAU dans GRAMMAIRE DU SENS ET DE
L‟EXPRESSION: “Il y a phénomène de corrélation temporelle lors que deux
processus se trouvent dans une relation d‟interdépendance l‟un par rapport à
l‟autre et donc dépendent l‟un de l‟autre pour leur mode d‟existence”(p.484)
Nous allons prendre en considération au fur et à mesure chaque phrase cidessous pour d‟une part justifier la phrase dite plus haut et de l‟autre pour mettre
en évidence les règles de combinaison des temps et modes en cas de corrộlation
temporelle.
-tu naurais pas parlộ comme ỗa avant d‟aller à Paris (page 28)
(aurais parlé: conditionnel passé du verbe parler)
D‟abord, envisageant l‟acte locutoire, le pronom “tu” ici implique la
présence des interlocuteurs dans cet acte d‟énonciation, ce qui signifie que le
moment de l‟énoncé du locuteur (mère Barberin) coïncide avec le moment
présent de la conversation. Le conditionnel passé s‟emploie pour exprimer un


19


×