<span class='text_page_counter'>(1)</span><div class='page_container' data-page=1></div>
<span class='text_page_counter'>(2)</span><div class='page_container' data-page=2>
<b>57 THÀNH NGỮ TRUNG HOA</b>
<b>THƯỜNG GẶP</b>
<i><b>Nguồn:</b></i>
<i> Yeuchip sưu tầm và chuyển</i>
<i>sang ebook để tặng riêng cho Thu Viện –</i>
<i>Ebook:</i>
<i></i>
<b>MỤC LỤC</b>
<b>Bình di ̣ câ ̣n nhân.</b>
<b>Bình thủy tương phùng.</b>
<b>Cấm nhươ ̣c hàn thiền.</b>
<b>Cử kỳ bất đi ̣nh.</b>
</div>
<span class='text_page_counter'>(3)</span><div class='page_container' data-page=3>
<b>Khẩu mâ ̣t phúc kiếm...</b>
<b>Khéo thủ hào đoa ̣t</b>
<b>Khoáng nhâ ̣t trì cửu.</b>
<b>Khởi tử hồi sinh.</b>
<b>Không trung lầu các.</b>
<b>Khuynh thành khuynh quốc.</b>
<b>Kiêm thính tắc minh.</b>
<b>Kiê ̣t tra ̣ch nhi ngư..</b>
<b>Kim ngo ̣c kỳ ngoa ̣i, ba ̣i tự kỳ trung.</b>
<b>Ký nhân ly ha ̣.</b>
<b>Kỳ hóa khả cư..</b>
<b>Kỷ nhân ưu thiên.</b>
<b>Ky ̣ hổ nan ha ̣.</b>
<b>Lang tử dã tâm...</b>
<b>Lao khổ công cao.</b>
<b>Lao nhi vô công.</b>
<b>Lão mã thức đồ.</b>
</div>
<span class='text_page_counter'>(4)</span><div class='page_container' data-page=4></div>
<span class='text_page_counter'>(5)</span><div class='page_container' data-page=5>
<b>Thanh vân trư ̣c thươ ̣ng.</b>
<b>Thiên quân nhất phát</b>
<b>Thiên tái nan phùng.</b>
<b>Thỉnh quân nhâ ̣p ung.</b>
<b>Tiền công tâ ̣n khí</b>
<b>Tiền sư ̣ bất vong, hâ ̣u sư ̣ chi sư..</b>
<b>Tiền vô cổ nhân.</b>
<b>Tinh bì lư ̣c tâ ̣n.</b>
<b>Xảo đoa ̣t thiên công.</b>
<b>Xuất nhân đầu đi ̣a.</b>
<b>Bình di ̣ câ ̣n nhân</b>
Ý của câu thành ngữ này vốn chỉ chính
sa ̣ch hòa di ̣u dễ thi hành.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Sử
ký - Lỗ Chu Công thế gia”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(6)</span><div class='page_container' data-page=6>
viê ̣c thành lâ ̣p vương triều Tây Chu. Về
sau, ông đươ ̣c Chu Vũ Vương phong làm
Lỗ Công, trao quyền cai quản Khúc Phụ,
nhưng ông không đi sang Khúc Phụ, mà
vẫn ở la ̣i kinh đô tiếp tục phò tá Chu Vũ
Vương, chỉ sai người con cả của mình là
Bá Cầm tiếp nhâ ̣n phong hiê ̣u Lỗ Công
sang cai quản Khúc Phụ.
</div>
<span class='text_page_counter'>(7)</span><div class='page_container' data-page=7>
Trước đó có Khương Thươ ̣ng là người
từng phò tá Văn Vương và Vũ Vương,
đươ ̣c Chu Vũ Vương phong ở Tề Đi ̣a, ông
ta chỉ trong thời gian 5 tháng là đã báo cáo
với Chu Vũ Vương về tình hình thi hành
chính sách ở đi ̣a phương. Lúc đó, thấy ông
trở về nhanh chóng, Chu Công rất nga ̣c
nhiên mới hỏi ông làm sao la ̣i có thể báo
cáo nhanh đến như vâ ̣y. Khương Thươ ̣ng
trả lời rằng: “Vì tôi đã đơn giải hóa nghi
lễ vua tôi ở đó, mo ̣i viê ̣c đều làm theo tâ ̣p
tục đi ̣a phương, nên mới nhanh như vâ ̣y”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(8)</span><div class='page_container' data-page=8>
nhất đi ̣nh sẽ quy phục nó”.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ này để chỉ người có thái độ
khiêm tốn hòa nhã, dễ gần gũi.
<b>Bình thủy tương phùng</b>
Chữ “Bình” ở đây tức là bèo. Ý của
câu thành ngữ này là chỉ bèo trôi da ̣t trên
mă ̣t nước ngẫu nhiên dồn la ̣i với nhau.
Câu thành ngữ này xuất xứ từ “Vương
Tử An tâ ̣p – Đằng Vương Các tự”.
Vương Bô ̣t, tự Tử An là mô ̣t nhà văn
nổi tiếng thời đầu nhà Đường. Ông lúc 6
tuổi đã biết viết văn chương, 14 tuổi biết
làm thơ phú, 15 tuổi thi đỗ cử nhân.
</div>
<span class='text_page_counter'>(9)</span><div class='page_container' data-page=9>
Vương Các, nên quyết đi ̣nh ngày mùng 9
tháng 9 tết Trùng dương đă ̣t tiê ̣c mời các
văn nhân ma ̣c khách và bè ba ̣n. Con rể của
ông là Ngô Tử Chương là mô ̣t người có tài
ba về thơ phú, Diêm Bá Ngư bảo con rể
viết sẵn mô ̣t bài tự văn để chuẩn bi ̣ khoe
với khách dự tiê ̣c. Vương Bô ̣t lúc đó là
mô ̣t văn nhân có tiếng tăm nên cũng đươ ̣c
mời tới dự tiê ̣c.
</div>
<span class='text_page_counter'>(10)</span><div class='page_container' data-page=10>
“Đằng Vương Các tự” có cấu tứ kỳ
diê ̣u, văn phong khoáng đa ̣t. Bài văn trong
khi miêu tả về quang cảnh tiê ̣c tùng linh
đình, cũng đã để lộ phần nào lời than thở
cảnh ngô ̣ long đong̣, lâ ̣t đâ ̣t sống không gă ̣p
thời của Vương Bô ̣t: “Quan san nan viê ̣t,
thùy bi thất lô ̣ chi nhân? Bình thủy tương
phùng, tâ ̣n thi ̣ tha hương chi khách”. Ý nói
là: Quan san muôn dă ̣m khó leo vươ ̣t, ai
thương cho kẻ nhỡ độ đường, gă ̣p nhau
như bèo tụ trên nước, mới hay đều là
khách tha hương.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ này để ví với người la ̣ ngẫu
nhiên gă ̣p nhau.
<b>Cấm nhươ ̣c hàn thiền</b>
</div>
<span class='text_page_counter'>(11)</span><div class='page_container' data-page=11>
sầu trong trời rét.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Hâ ̣u
Hán thư – Truyê ̣n Đỗ Mâ ̣t”.
Thời Đông Hán có mô ̣t viên quan
thanh liêm và tài ba tên là Đỗ Mâ ̣t, ông
từng đảm nhiê ̣m chức Thái thú quâ ̣n và
Thươ ̣ng thư lê ̣nh. Ông chấp pháp nghiêm
minh, căm ghét tô ̣i ác, từng đấu tranh với
lũ hoa ̣n quan, đối với những hoa ̣n quan hay
con nhà quyền quý pha ̣m tô ̣i là ông cương
quyết điều tra xử lý, không hề dung tha.
Nhưng ông la ̣i rất quý mến người có tài và
luôn tìm cách giúp ho ̣ làm nên sự nghiê ̣p.
</div>
<span class='text_page_counter'>(12)</span><div class='page_container' data-page=12>
lòng ông, sau đó trở thành nhà Kinh Ho ̣c
rất nổi tiếng thời Đông Hán.
Về sau, Đỗ Mâ ̣t từ quan về quê, những
vẫn rất quan tâm tới tình hình chính sự,
ông thường bàn luâ ̣n với các quan chức
đi ̣a phương về công viê ̣c nhà nước, tiến cử
hiền sĩ và va ̣ch trần người xấu viê ̣c xấu.
Bấy giờ, ba ̣n của Đỗ Mâ ̣t là Lưu Thắng
cũng cáo lão về quê. Ông ta sùng tín triết
ho ̣c xử thế trong sa ̣ch ve ̣n thân, hàng ngày
kín cổng cao tường, không bàn luâ ̣n chính
sự, ai tốt xấu mă ̣c ai. Có người cho rằng,
ông ta làm như vâ ̣y là mô ̣t sự biểu hiê ̣n cao
thươ ̣ng.
</div>
<span class='text_page_counter'>(13)</span><div class='page_container' data-page=13>
Nhưng ông ta biết có người tài mà không
tiến cử, nghe tin có người làm viê ̣c xấu,
mà không dám nói mô ̣t câu, thì có khác gì
con ve sầu trong ngày trời la ̣nh không biết
kêu, ông ta thực ra là mô ̣t kẻ có tô ̣i”.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ “Cấm nhươ ̣c hàn thiền” để
chỉ những người sống yên phâ ̣n im hơi lă ̣ng
tiếng.
<b>Cử kỳ bất đi ̣nh</b>
Ý của câu thành ngữ này là chỉ: Tay
giơ quân cờ lên, nhưng không biết cha ̣y
nước nào.
</div>
<span class='text_page_counter'>(14)</span><div class='page_container' data-page=14>
và em trai trốn sang nước Tề sống cuô ̣c
đời lưu vong.
Bấy giờ, Tôn Văn Tử và Ninh Huê ̣ Tử
cùng nắm viê ̣c triều chính, rồi lâ ̣p Công
Tôn Phiêu lên làm vua tức Vê ̣ Thương
Công. Ninh Huê ̣ Tử trước lúc qua đời, đã
nhâ ̣n rõ mình làm viê ̣c trục xuất vua là một
điều nhục nhã, mới dă ̣n con là Ninh Điê ̣u
Tử hãy tìm cách đón Vê ̣ Hiến Công trở về
nước Vê ̣.
</div>
<span class='text_page_counter'>(15)</span><div class='page_container' data-page=15>
đến nay vẫn chưa sửa đổi. Còn đa ̣i phu
Thúc Nghi nhắc nhở Ninh Điê ̣u Tử rằng:
“Làm viê ̣c gì cũng phải trước sau như một,
dòng ho ̣ Ninh nhà anh đã trục xuất nhà vua,
nay la ̣i muốn đón vua trở về, đây chẳng
khác gì chơi cờ cả. Kỳ thủ đã giơ quân cờ
lên mà chẳng biết đi nước nào, thì tất bi ̣
thua cuô ̣c. Hơn nữa, đây là viê ̣c lớn phế
lâ ̣p vua, nếu không cẩn thâ ̣n thì bi ̣ va ̣ lây
cả ho ̣”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(16)</span><div class='page_container' data-page=16>
sang nước Tề.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ: “Cử kỳ bất đi ̣nh” để ví với
hiê ̣n tươ ̣ng làm viê ̣c do dự, không quả
quyết.
<b>Cùng binh đô ̣c vũ</b>
Chữ “Cùng” ở đây là chỉ hết sa ̣ch. Còn
chữ “Độc” thì chỉ hành vi manh động thiếu
suy nghĩ. Ý của câu thành ngữ này có nghĩa
là la ̣m dụng vũ lực.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Tam
quốc chí - Ngô thư - Truyê ̣n Lục Kháng”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(17)</span><div class='page_container' data-page=17>
quân. Bấy giờ triều đình Đông Ngô vô
cùng mục nát. Tôn Ha ̣o là mô ̣t tên ba ̣o
chúa hoang dâm vô đô ̣, la ̣m dụng mo ̣i cực
hình giết ha ̣i vô số người. Lục Kháng đã
nhiều lần dâng thư khuyên Tôn Ha ̣o phải
cải thiê ̣n chính tri ̣, tăng cường quốc phòng
để củng cố nhà nước, nhưng Tôn Ha ̣o
không chi ̣u nghe theo.
Năm 272 công nguyên, Lục Kháng thừa
lê ̣nh đi thảo pha ̣t phản tướng Bô ̣ Xiển, đối
cho ̣i với quân đô ̣i nước Tấn ở do ̣c đường
biên giới Ngô Tấn. Lục Kháng và đa ̣i
tướng nước Tấn là Dương Hựu cùng cử sứ
giả qua la ̣i với nhau nhằm bày tỏ lòng hữu
hảo. Tôn Ha ̣o biết đươ ̣c tin này vô cùng
tức giâ ̣n, liền sai người đến thúc Lục
Kháng ta ̣i sao không xuất binh tiến công
nước Tấn.
</div>
<span class='text_page_counter'>(18)</span><div class='page_container' data-page=18>
rằng: “Hiê ̣n nay triều đình không áp dụng
đường lối dân giàu nước ma ̣nh, phát triển
sản xuất nông nghiê ̣p, chỉnh đốn chính tri ̣,
nâng đỡ chúng dân, ngươ ̣c la ̣i cứ dung túng
các tướng lĩnh đeo đuổi đường công danh,
rốc hết binh lực vào viê ̣c chiến tranh liên
miên, gây hao phí biết bao nhân tài vâ ̣t
lực, nay binh sĩ đã vô cùng mỏi mê ̣t, mà
lực lươ ̣ng của kẻ thù la ̣i không mảy may bi ̣
hao tổn, còn chúng ta thì chẳng khác nào
đang bi ̣ mô ̣t trâ ̣n ốm nă ̣ng”. Cuối cùng, Lục
Kháng còn cân nhắc về sự chênh lê ̣ch quân
đô ̣i giữa hai nước Ngô Tấn, cho rằng hiê ̣n
nay nên đình chỉ viê ̣c trâ ̣n ma ̣c, tăng cường
thực lực nhà nước.
</div>
<span class='text_page_counter'>(19)</span><div class='page_container' data-page=19>
<b>Cường nỏ chi ma ̣t</b>
Ý của câu thành ngữ này là chỉ khi
cung nỏ bắn ra, mũi tên bay tới đoa ̣t cuối
không còn sức đẩy nữa bi ̣ rơi xuống.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Sử
ký - Hàn Trường Nho liê ̣t truyê ̣n”.
Hàn An Quốc nguyên là Trung đa ̣i phu
của Lương vương Lưu Vũ thời Tây Hán,
có công lớn trong viê ̣c bình đi ̣nh cuô ̣c nổi
loa ̣n của bảy nước Ngô Sở. Nhưng về sau
vì pha ̣m pháp, ông bi ̣ cách chức về nhà
sống cuô ̣c đời ẩn cư.
</div>
<span class='text_page_counter'>(20)</span><div class='page_container' data-page=20></div>
<span class='text_page_counter'>(21)</span><div class='page_container' data-page=21>
bày tỏ tán thành, Hán Võ Đế cuối cùng đã
làm theo ý của Hàn An Quốc.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ này để ví về sức ma ̣nh to
lớn đã đến lúc suy kiê ̣t, không còn tác dụng
gì nữa.
<b>Đắc tâm ứng thủ</b>
Ý của câu thành ngữ “Đắc tâm ứng
thủ” là chỉ làm viê ̣c rất tiê ̣n tay, nghĩ sao
đươ ̣c vâ ̣y. Miêu tả làm viê ̣c rất thuần thục,
trôi chảy.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ
“Trang Tử Thiên đa ̣o”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(22)</span><div class='page_container' data-page=22>
mô ̣c tên là Luân Biển đang ngồi đẽo bánh
xe gỗ. Luân Biển là mô ̣t người lém mồm
lém miê ̣ng, cứ nghe mãi tiếng đọc sách thì
cảm thấy nhàm chán, khó chi ̣u, mới ngừng
tay vào nhà hỏi Tề Hằng Công: “Thưa ông,
xin hỏi ông đang đo ̣c sách gì vâ ̣y?”.
Tê Hằng Công thấy cử chỉ đường đô ̣t,
vô lễ của Luân Biển thì trong lòng không
đươ ̣c vui lắm đáp: “Tôi đang đo ̣c sách của
thánh nhân”.
Luân Biển la ̣i hỏi: “Thế thánh nhân
hiê ̣n còn sống không?”
Tề Hằng Công đáp: “Thánh nhân chết
từ lâu rồi”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(23)</span><div class='page_container' data-page=23>
Tề Hằng Công nghe vâ ̣y bèn tức giâ ̣n
nói: “Tôi đang đo ̣c sách ở đây, anh là mô ̣t
tay thơ ̣ mô ̣c quèn thì biết cái quái gì mà
cũng chõ mõm vào, anh la ̣i còn giám nói
sách của cổ nhân để la ̣i là những thứ că ̣n
bã. Hôm nay, anh mà không nói rõ ngọn
ngành thì tôi sẽ giết chết anh”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(24)</span><div class='page_container' data-page=24>
này thâ ̣t thuần thục, trôi chảy, hơn nữa la ̣i
có thể dùng lời nói để lô ̣t tả đươ ̣c. Còn
như những thứ độc đáo và tuyê ̣t diê ̣u trong
ho ̣c vấn của cổ nhân thì làm sao la ̣i có thể
nói rõ đươ ̣c, vâ ̣y thì những thứ mà ông
đang đo ̣c đây không phải là că ̣n bã của cổ
nhân là gì?”
Tề Hằng Công nghe xong, cảm thấy
Luân Biển nói cũng phải, nên không bắt tội
anh ta nữa.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn dùng câu thành
ngữ “Đắc tâm ứng thủ” để mô tả về làm
viê ̣c rất trôi chảy, thành tha ̣o.
<b>Giá ho ̣a vu nhân</b>
Ý của câu thành ngữ này là gieo va ̣ cho
kẻ khác.
</div>
<span class='text_page_counter'>(25)</span><div class='page_container' data-page=25>
Thời Xuân thu chiến quốc, tướng quân
nước Hàn là Phùng Đình đang trấn giữ ở
Thươ ̣ng Đảng đã sai sứ giả đến nói với
vua nước Triê ̣u là Hiếu Thành Vương
rằng: “Chúng tôi không thể nào trấn giữ
đươ ̣c Thươ ̣ng Đảng, nó sẽ nhanh chóng trở
thành đất đai của nước Tần. Nhưng các
quan la ̣i và dân chúng Thươ ̣ng Đảng đều
chỉ muốn quy thuâ ̣n nước Triê ̣u, chứ không
muốn lê ̣ thuô ̣c nước Tần. Vâ ̣y mong đa ̣i
vương hãy nhanh chóng tiếp quản 17 ngôi
thành trì ở Thươ ̣ng Đảng”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(26)</span><div class='page_container' data-page=26>
ân đức của ta, làm sao la ̣i có thể nói là
mô ̣t mối lơ ̣i vô duyên vô cớ?”
Triê ̣u Báo đáp rằng: “Nước Tần luôn
luôn thôn tính đất đai của nước Hàn, và tin
rằng thế nào cũng sẽ nhanh chóng chiếm
đươ ̣c Trươ ̣ng Đảng. Nay sở dĩ nước Hàn
không muốn giao Thươ ̣ng Đảng cho nước
Tần, mà la ̣i dâng cho nước Triê ̣u, là vì ho ̣
muốn gieo va ̣ cho nước Triê ̣u ta. Bởi lẽ
nước Tần đã từng bỏ ra rất nhiều công
sức, mà vẫn chưa chiếm đươ ̣c Thươ ̣ng
Đảng. Đằng này thì nước Triê ̣u ta la ̣i đươ ̣c
không, thì làm sao la ̣i không thể nói là vô
cớ bắt đươ ̣c của? Đa ̣i vương chớ nên chấp
nhâ ̣n”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(27)</span><div class='page_container' data-page=27>
thành trì. Nay người ta đã hai tay dâng 17
thành trì cho ta, đây quả là của trời cho”.
Sau đó, Hiếu Thành Vương đồng ý nhâ ̣n
đất Thươ ̣ng Đảng, do đó dẫn đến cuô ̣c đa ̣i
chiến giữa hai nước Tần Triê ̣u.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ: “Giá họa vu nhân” để ví về
viê ̣c gieo tai ho ̣a cho người khác.
<b>Giang lang tài tâ ̣n</b>
Ý của câu thành ngữ này là chỉ tài văn
chương của chàng Giang không còn nữa.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Nam
sử - Truyê ̣n Giang Yêm”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(28)</span><div class='page_container' data-page=28>
cũng không có. Nhưng ông la ̣i rất chăm chỉ
ho ̣c hành, sau đó trở thành mô ̣t người rất
có tài năng, không những làm đến chức
quan Quang Lô ̣c đa ̣i phu, mà còn trở thành
nhà văn rất nổi tiếng. Những người thời
bấy giờ có sự đánh giá rất cao đối với thơ
và văn chương của ông.
</div>
<span class='text_page_counter'>(29)</span><div class='page_container' data-page=29>
nhắc, chẳng câu nào ra hồn cả.
Người ta truyền rằng, có mô ̣t lần Giang
Yêm đến neo thuyền bên bờ sông chùa
Thuyền Linh, đêm nằm mơ thấy mô ̣t người
tự xưng là Trương Cảnh Dương đến xin
ông mô ̣t tấm lụa, ông liền rút mấy thước
lụa ở trên mình đưa cho ông ta. Nên từ đó,
văn chương của ông không còn tuyê ̣t vời
như trước nữa.
</div>
<span class='text_page_counter'>(30)</span><div class='page_container' data-page=30>
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ: “Giang lang tài tâ ̣n” để ví
với hứng cảm sáng tác văn thơ đã thoái
giảm.
<b>Kê minh cẩu đa ̣o</b>
Ý của câu thành ngữ này là bắt chước
tiếng gà gáy, rồi giả làm chó vào ăn trô ̣m.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ: “Sử
ký - Truyê ̣n Ma ̣nh Thường Quân”.
Theo lời mời của Tần Chiêu Vương,
Ma ̣nh Thường Quân người nước Tề đã
cùng mấy môn khách lên đường sang thăm
nước Tần, đồng thời còn đem theo mô ̣t
chiếc áo lông chồn trắng rất quý hiếm làm
quà biếu vua Tần.
</div>
<span class='text_page_counter'>(31)</span><div class='page_container' data-page=31>
ông ta thâ ̣t quá am hiểu về tình hình nước
Tần, nên không muốn để ông về nước, bèn
giam lỏng ông ở nước Tần.
Người em trai của vua Tần là Kinh
Tương Quân mới đem chuyê ̣n này mách
với Ma ̣nh Thường Quân, và dă ̣n ông đến
tìm Yến phi - người đươ ̣c vua Tần cưng
chiều nhất nói giúp. Nhưng không ngờ, Yến
phi đã đưa ra điều kiê ̣n nan giải là phải
tă ̣ng cho nàng chiếc áo lông chồn trắng quý
giá đó, thì nàng mới xin với vua Tần.
Ma ̣nh Thường Quân sốt ruô ̣t không biết
xử trí ra sao, mới bàn với mấy người ba ̣n
cùng đi theo. Về sau, có mô ̣t người ngồi ở
cuối hàng nói: “Tôi sẽ lẻn vào trong cung
ăn trô ̣m chiếc áo lông chồn trắng, mà
chúng ta đã tă ̣ng cho vua Tần”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(32)</span><div class='page_container' data-page=32>
Người đó đáp: “Tôi sẽ giả làm con
chó lẻn vào ăn trô ̣m”.
Quả nhiên, người này đã không phụ
lòng mong muốn của mo ̣i người, ngay đêm
đó quả nhiên lấy đươ ̣c chiếc áo lông chồn
đem tă ̣ng cho Yến phi. Trước lời cầu xin
của nàng, vua Tần bèn đồng ý tha cho
Ma ̣nh Thường Quân.
Ma ̣nh Thường Quân sơ ̣ vua Tân nuốt
lời, bèn lâ ̣p tức rời khỏi nước Tần. Nhưng
khi đến Hàm Cốc Quan thì gà còn chưa
gáy sáng, nên cửa thành chưa mở. Giữa lúc
này, có mô ̣t môn khách bắt chước tiếng gà
gáy, lâ ̣p tức gà ở xung quanh cũng vỗ cánh
gáy theo. Cửa thành liền mở ra, cả đám
người cha ̣y thoát ra ngoài thành.
Vua Tần quả nhiên hối la ̣i, nhưng bấy
giờ đã muộn.
</div>
<span class='text_page_counter'>(33)</span><div class='page_container' data-page=33>
câu thành ngữ “Kê minh cẩu đa ̣o” để ví
với kỹ năng hoă ̣c hành vi thấp hèn.
<b>Khánh trúc nan thư</b>
Chữ “Khánh” ở đây có nghĩa là hết,
sách. Còn chữ “Trúc” là chỉ thẻ tre trúc
dùng để viết chữ trong thời cổ. Câu thành
ngữ này có nghĩa là dù chă ̣t sa ̣ch hết tre để
làm thẻ tre thì cũng không thể nào viết hết.
Nó dùng để ví về tô ̣i ác quá nhiều hoă ̣c
căn bê ̣nh phổ biến của xã hội, không thế
nào miêu tả hết đươ ̣c.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Cựu
Đường Thư – Truyê ̣n Lý Mâ ̣t”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(34)</span><div class='page_container' data-page=34>
nhân dân phải gánh vác quá nă ̣ng nề, không
thể nào chi ̣u đựng đươ ̣c nữa đã tới tấp
đứng lên khởi nghĩa. Quân Ngõa Cương do
Trác Nhươ ̣ng lãnh đa ̣o là một đa ̣o quân nổi
tiếng nhất trong nhiều cuô ̣c khởi nghĩa của
nông dân. Ho ̣ anh dũng thiê ̣n chiến, gan da ̣
mưu trí, đô ̣i ngũ đã nhanh chóng phát triển
đến hơn 10 va ̣n người. Sau khi Viê ̣t Quốc
Công-Dương Huyền đem quân sang đánh
nhà Tùy bi ̣ thất ba ̣i, thủ ha ̣ của ông là Lý
Mâ ̣t trốn sang nương nhờ quân Ngõa
Cương, với tài trí thông minh của mình, Lý
Mâ ̣t đã nhanh chóng chiếm đươ ̣c lòng tin
của Trác Nhươ ̣ng, và cuối cùng giành
đươ ̣c quyền lãnh đa ̣o quân Ngõa Cương.
</div>
<span class='text_page_counter'>(35)</span><div class='page_container' data-page=35>
triều nhà Tùy. Bài hi ̣ch sau khi va ̣ch tô ̣i
Tùy Thang Vương, cuối cùng viết: “Dù có
chă ̣t hết tre ở Nam sơn để làm thẻ tre, thì
cũng không thể nào viết hết mọi tội lỗi của
Dương Quảng, dù rốc ca ̣n biểm Đông cũng
không thể nào rửa hết tô ̣i ác của hắn”. Bài
hi ̣ch kêu go ̣i các nơi vùng lên khởi nghĩa,
lâ ̣t đổ ách thống tri ̣ tàn ba ̣o của nhà Tùy, đã
gây ảnh hưởng rất lớn lúc bấy giờ, các nơi
hưởng ứng đã tới tấp đứng lên khởi nghĩa
chống la ̣i triều nhà Tùy.
Đa ̣i nghiê ̣p năm thứ 14, Tùy Thang
Vương bi ̣ tướng lĩnh cấm quân Vũ Văn
Hóa Câ ̣p giết chết ta ̣i Giang Đô, cuối cùng
ách trống tri ̣ của triều nhà Tùy bi ̣ lâ ̣t đổ.
<b>Khẩu mâ ̣t phúc kiếm</b>
</div>
<span class='text_page_counter'>(36)</span><div class='page_container' data-page=36>
bụng da ̣ đầy dao kiếm.
Ý của câu thành ngữ này chỉ, người bề
ngoài miê ̣ng nói rất hay, nhưng bên trong
thì rất hiểm đô ̣c.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ: “Tư
tri ̣ thông giám- Đường kỷ - Huyền Tông
thiên bảo nguyên niên”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(37)</span><div class='page_container' data-page=37>
trăm phương nghìn kế lấy lòng quý phi
sủng ái và thái giám tâm phúc của nhà vua,
khiến ho ̣ vui vẻ và ủng hô ̣ mình, củng cố
thêm đi ̣a vi ̣ của mình.
</div>
<span class='text_page_counter'>(38)</span><div class='page_container' data-page=38>
này. Nhưng vì Hoa Sơn là nơi phong thủy
bảo đi ̣a của vua chúa các triều đa ̣i, ta làm
sao la ̣i có thể tùy tiê ̣n khai thác, đây có thể
là mô ̣t dụng ý xấu”.
Vua Đường Huyền Tông la ̣i lần nữa bi ̣
Lý Lâm Phổ bưng bít, còn cho ông la bâ ̣c
trung thần và dần dần xa lánh Lý Thức Chi.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn dùng câu thành
ngữ này để chỉ người ngoài miê ̣ng thì nói
rất hay, nhưng trong bụng la ̣i rất hiểm đô ̣c.
<b>Khéo thủ hào đoa ̣t</b>
“Khéo thủ” có nghĩa là dùng đủ mo ̣i
thủ đoa ̣n lừa ga ̣t; Còn “Hào đoa ̣t” là dùng
sức ma ̣nh để đoa ̣t lấy.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ
“Thanh Ba ta ̣p chí” của Chu Huy.
</div>
<span class='text_page_counter'>(39)</span><div class='page_container' data-page=39>
cất giữ thư họa của danh nhân các triều
đa ̣i. Thâ ̣m trí không trừ giở thủ đoa ̣n lừa
ga ̣t để đoa ̣t đươ ̣c các bức thư ho ̣a. Chỉ cần
nghe nói nhà nào có cất giữ thư họa của
danh nhân, là ông tìm đủ mo ̣i cách mươ ̣n
cho bằng đươ ̣c, miê ̣ng nói là đem về nhà
thưởng thức, nhưng thực ra là để đối chiếu
vẽ la ̣i, cho mãi tới khi không ai có thể nào
phân biê ̣t rõ hư thực. Sau đó mới đem bức
thư ho ̣a giả trả la ̣i cho người ta, còn mình
giữ la ̣i bức thư họa thâ ̣t. Cũng có khi ông
đem cả hai bức thư ho ̣a ra cho chủ nhân tự
lựa cho ̣n, nhưng chủ nhân vẫn bi ̣ mắc lừa,
thường cho ̣n phải bức tranh giả.
</div>
<span class='text_page_counter'>(40)</span><div class='page_container' data-page=40>
Phế vô cùng ưa thích, cứ ngắm nhìn mãi
không chi ̣u buông tay, cứ khăng khăng đòi
dùng mô ̣t bức thư pháp khác để đổi lấy,
nhưng Sái Du không chi ̣u. Mễ Phế cứ bám
lấy Sái Du nằn nì mãi, thâ ̣m chí còn hăm
do ̣a rằng nếu không đổi đươ ̣c thì mình sẽ
nhảy xuống sông tự tử. Sái Du chẳng còn
cách nào khác đành phải nhâ ̣n lời. Mễ Phế
bấy giờ mừng như điên da ̣i.
Những viê ̣c làm tương tự của Mễ Phế
còn khá nhiều. Nên người thời bấy giờ mới
go ̣i những thủ đoa ̣n này của ông là “Khéo
thủ hào đoa ̣t”.
<b>Khoáng nhâ ̣t trì cửu</b>
Ý của câu thành ngữ này là dây dưa,
kéo dài thời gian.
</div>
<span class='text_page_counter'>(41)</span><div class='page_container' data-page=41>
Thời Chiến quốc, vua nước Yến phong
Vinh Phân làm Cao Dương Quân, rồi ra
lê ̣nh cho ông dẫn quân sang đánh nước
Triê ̣u, Vinh Phân là mô ̣t vi ̣ tướng dũng
cảm, thiê ̣n chiến. Vua nước Triê ̣u biết
đươ ̣c tin này vô cùng lo sơ ̣, bèn lâ ̣p tức
triê ̣u tâ ̣p quần thần để bàn cách đối phó.
Tướng quốc Triê ̣u Thắng cho rằng, nước
Tề có mô ̣t vi ̣ tướng trí dũng song toàn tên
là Điền Đơn, nếu nước Triê ̣u chi ̣u cắt
nhường ba thành trì cho nước Tề, để nước
Tề cử Điền Đơn sang giúp nước Triê ̣u tác
chiến, thì nhất đi ̣nh sẽ đánh ba ̣i đươ ̣c Vinh
Phân, giữ vững đươ ̣c nước Triê ̣u.
</div>
<span class='text_page_counter'>(42)</span><div class='page_container' data-page=42>
thành trì cho nước Tề, thì còn ra thể thống
gì? Tôi biết rất rõ tình hình quân đội nước
Yến, vâ ̣y ta ̣i sao la ̣i không cử tôi cầm quân
ra trâ ̣n?”
Triê ̣u Xa giải thích thêm rằng: “Dù
Điền Đơn đươ ̣c cử đến chỉ huy quân đô ̣i
nước Triê ̣u, thì chưa chắc ông ta đã giành
đươ ̣c phần thắng. Hơn nữa, Điền Đơn tuy
có tài cán thì đã chắc gì ông ta chi ̣u rốc
sức vì nước Triê ̣u. Mă ̣t khác, Điền Đơn
đươ ̣c mời đến, thì thế nào ông ta cũng sẽ
dàn quân cầm cự dây dưa trên chiến
trường, kéo dài thời gian, thế thì chẳng
mấy năm nước ta ắt bi ̣ thất ba ̣i, hâ ̣u quả
thâ ̣t là khó lường”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(43)</span><div class='page_container' data-page=43>
Xa, ông ta đã đưa nước Triê ̣u vào một
cuô ̣c chiến tranh tiêu hao dai dẳng, rồi
cuối cùng bi ̣ thất ba ̣i thảm ha ̣i.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ này để ví về hiê ̣n tươ ̣ng dây
dưa, kéo dài thời gian.
<b>Khởi tử hồi sinh</b>
Ý của câu thành ngữ này là chỉ người
có y thuâ ̣t cao siêu, đã cứu sống đươ ̣c
người sắp chết.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Sử
ký - Biển Thước xương công liê ̣t truyê ̣n”.
Thời Chiến Quốc có mô ̣t danh y tên là
Tần Viê ̣t Nhân, vì ông từng cứu sống đươ ̣c
khá nhiều người sắp chết, nên người ta đều
coi ông như thần y Biển Thước thời Hoàng
Đế trong truyền thuyết.
</div>
<span class='text_page_counter'>(44)</span><div class='page_container' data-page=44>
Quắc, khi ông đi ngang qua Hoàng cung thì
nghe tin Thái tử đã mất vào lúc sáng sớm
do chứng bê ̣nh huyết khí bất hơ ̣p. Sau khi
hỏi rõ bê ̣nh tình, ông cho rằng vẫn còn hy
vo ̣ng cứu sống, nên bèn đi thẳng vào cung.
Vi ̣ đa ̣i thần quản sự trong cung sau khi
tâu với nhà vua, liền nhanh chóng đưa ông
đến trước giường của Thái tử. Ông khom
người quan sát mô ̣t hồi lâu, thấy Thái tử
vẫn còn hơi thở thoi thóp, hai vế đùi bên
trong của Thái tử vẫn còn chút hơi ấm, bắt
ma ̣ch vẫn còn đâ ̣p rất yếu ớt. Ông bèn
quay la ̣i nói: “Thái tử mới chỉ ngất đi thôi,
tôi sẽ cấp cứu ngay, may ra còn có thể cứu
sớng đươ ̣c Thái tử”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(45)</span><div class='page_container' data-page=45>
Ơng la ̣i go ̣i đồ đê ̣ chườm nước nóng dưới
nách của Thái tử thì Thái tử dần dần tỉnh
la ̣i. Quốc vương và các đa ̣i thần nước
Quắc thấy vâ ̣y đều vô cùng mừng rỡ, liên
tiếp bày tỏ lời cảm ơn.
Tần Viê ̣t Nhân nói: “Để Thái tử sớm
bình phục, tôi sẽ kê một đơn thuốc cho
Thái tử uống liền trong 20 ngày thì sẽ khỏi
hẳn”.
Quả nhiên, sau 20 ngày dùng thuốc,
Thái tử đã khỏi hẳn bê ̣nh. Quốc vương la ̣i
lần nữa bày tỏ cảm ơn thì Tần Viê ̣t Nhân
nói: “Không phải tôi có thể khởi tử hồi
sinh, mà là Thái tử vẫn chưa chết, nên tôi
mới cứu đươ ̣c Thái tử”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(46)</span><div class='page_container' data-page=46>
<b>Không trung lầu các</b>
Ý của câu thành ngữ này là chỉ “Đình
đài lầu các treo lơ lửng trên không trung”.
Về sau người ta hay dùng nó để ví với sự
mơ tưởng hão huyền, hoă ̣c những điều hư
cấu thoát ly thực tế. Nhưng cũng có thể
dùng để ví với sự cao minh thông đa ̣t.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Bách
Dụ Kinh - Tam trùng lầu dụ”.
Ngày xưa, có mô ̣t tay phú nông rất giàu
có, nhưng la ̣i cũng rất đần độn, nên ông
thường bi ̣ người ta chê cười.
</div>
<span class='text_page_counter'>(47)</span><div class='page_container' data-page=47>
không còn ra thể thống gì nữa, mình cũng
phải có mô ̣t ngôi lầu như vâ ̣y”.
Hôm sau, ông mời thơ ̣ mô ̣c đến nhà rồi
hỏi rằng: “Các anh có biết ngôi lầu ở làng
bên do ai dựng không?”.
Đám thơ ̣ mô ̣c đều nói là do ho ̣ dựng.
Phú nông này nghe vâ ̣y thì mừng quýnh
nói: “Tốt lắm, tốt lắm, bây giờ các anh
cũng dựng cho tôi một ngôi lầu ba tầng y
hê ̣t như vâ ̣y”.
Sau đó, đám thơ ̣ mô ̣c đã làm theo ý
ông bắt đầu dựng nhà.
Mấy hôm sau, phú ông đến xem ho ̣
dựng nhà, ông ta ngó ngang, ngó do ̣c đến
nửa ngày, trong lòng cảm thấy rất khó hiểu
mới hỏi đám thơ ̣ mô ̣c rằng: “Các anh đang
làm gì thế này?”
</div>
<span class='text_page_counter'>(48)</span><div class='page_container' data-page=48>
Phú nông nghe vâ ̣y thì cuống lên nói:
“Không đúng, không đúng, tôi mời các anh
làm là làm tầng thứ ba, chỉ làm tầng trên
cùng thôi, còn hai từng dưới thì khỏi phải
làm, các anh hãy mau mau dỡ đi”.
Đám thơ ̣ mô ̣c nghe vâ ̣y đều cười phá
lên: “Chỉ dựng tầng trên cùng thôi thì
chúng tôi chi ̣u, không thể làm đươ ̣c, ông tự
dựng lấy vâ ̣y”.
Hiên này, người ta vẫn thường dùng
câu “Không trung lầu các” để ví với sự
mơ tưởng hão huyền hoă ̣c sự vâ ̣t hư cấu
thoát ly thực tế. Cũng có thể dùng để ví
với sự cao minh thông đa ̣t, nhưng điều này
hơi hiếm thấy.
<b>Khuynh thành khuynh quốc</b>
</div>
<span class='text_page_counter'>(49)</span><div class='page_container' data-page=49>
Thời Tây Hán, quan thự chuyên quản
về ca nha ̣c trong các yến tiê ̣c và trên
đường du hành của triều đình là Nha ̣c Phủ.
Nha ̣c Phủ lúc bấy giờ có quy mô rất lớn,
nó đồng thời còn sưu tâ ̣p thơ ca và nha ̣c
khúc trong dân gian. Lý Diên Niên là mô ̣t
nha ̣c sư trong Nha ̣c Phủ. Em gái ông là
mô ̣t ca kỹ. Hán Võ Đế rất hâm mộ tài năng
của Lý Diên Niên và thường xuyên triê ̣u
ông vào cung ca hát.
</div>
<span class='text_page_counter'>(50)</span><div class='page_container' data-page=50>
tấm tắc khen ngơ ̣i. Giai nhân xinh đe ̣p như
vâ ̣y quả là hiếm thấy.
Hán Võ Đế nghe xong vô cùng mừng
rỡ, bèn hỏi Lý Diên Niên phải chăng trên
đời này cũng có một phụ nữ xinh đe ̣p như
vâ ̣y? Bấy giờ, chi ̣ của vua là Công chúa
Bình Dương mới nói với Hán Võ Đế rằng:
“Người phụ nữ xinh đe ̣p đó chính là cô em
gái của Lý Diên Niên”.
Hán Võ Đế nghe vâ ̣y lâ ̣p tức chuyền
lê ̣nh triê ̣u nàng vào cung, thì thấy nhan sắc
của nàng quả thâ ̣t là trên đời này không có
người phụ nữ nào có thể sánh ki ̣p.
</div>
<span class='text_page_counter'>(51)</span><div class='page_container' data-page=51>
ra lê ̣nh vẽ chân dung nàng đem treo ở
trong cung, để bày tỏ nỗi niềm thương tiếc
của mình.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ này để ví về sắc đe ̣p tuyê ̣t
vời của người phụ nữ.
<b>Kiêm thính tắc minh</b>
Ý của câu thành ngữ này là lắng nghe ý
kiến của các bên thì mới phân biê ̣t đươ ̣c
phải trái.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ: “Tư
tri ̣ thông giám”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(52)</span><div class='page_container' data-page=52>
thể nhìn nhâ ̣n sự viê ̣c mô ̣t cách rõ ràng và
chính xác? Ngươ ̣c la ̣i, nguyên nhân nào đã
dẫn đến pha ̣m sai lầm?”
Ngụy Chinh suy nghĩ mô ̣t lát rồi trả lời
rằng: “Bê ̣ ha ̣ nên lắng nghe ý kiến của các
bên, qua đó sẽ rút ra đươ ̣c kết luâ ̣n chính
xác. Nếu chỉ thiên về ý kiến của mô ̣t bên
thôi là lối làm phiến diê ̣n, rất dễ làm hỏng
viê ̣c”. Sau đó, Ngụy Chinh đã nêu ra nhiều
bài ho ̣c li ̣ch sử và va ̣ch rõ, nếu vua chỉ tin
nghe theo mô ̣t phía, thì sẽ dẫn tới hâ ̣u quả
vô cùng nghiêm tro ̣ng.
</div>
<span class='text_page_counter'>(53)</span><div class='page_container' data-page=53>
như ho ̣ đi sâu tìm hiểu sự viê ̣c, lắng nghe ý
kiến của các bên, thì đều có thể tránh và
ngăn chă ̣n đươ ̣c những tai họa này”.
Đường Thái Tông nghe xong, cảm thấy
ông nói rất có lý, vua gâ ̣t đầu lia li ̣a: “Tốt,
tốt lắm”.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn dùng câu thành
ngữ: “Kiêm thính tắc minh” để ví về viê ̣c
lắng nghe ý kiến của các bên thì mới phân
biê ̣t rõ thi ̣ phi.
<b>Kiê ̣t tra ̣ch nhi ngư</b>
Hai chữ “Kiê ̣t tra ̣ch” ở đây là chỉ: Tát
ca ̣n nước trong ao. Còn “Ngư” là bắt cá.
Vâ ̣y ý của câu thành ngữ này là: Tát ca ̣n
nước trong ao để bắt cá.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Lã
Thi ̣ Xuân Thu – Nghĩa thưởng”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(54)</span><div class='page_container' data-page=54>
Tro ̣ng Nhĩ về nước Tấn kế ngôi vua, đă ̣t
hiê ̣u là Tấn Văn Công. Bấy giờ các nước
chư hầu như Tào, Vê ̣, Trần v v đều tới tấp
quy thuâ ̣n nước Sở, duy chỉ có nước Tống
là không thân với nước Sở mà ngả theo
nước Tấn. Sở Uy Vương thấy vâ ̣y nổi giâ ̣n
bèn ra lê ̣nh cho đa ̣i tướng Tử Ngo ̣c thống
lĩnh ba quân bao vây chă ̣t Thương Khưu
thủ đô nước Tống.
</div>
<span class='text_page_counter'>(55)</span><div class='page_container' data-page=55>
Sở, vâ ̣y làm cách nào mới giành đươ ̣c
thắng lơ ̣i?”
Hồ Yển đáp rằng: “Thần nghe nói,
những người trọng về lễ tiết thì không nga ̣i
điều rắc rối, kẻ giỏi đánh trâ ̣n thì không nề
hà kế lừa dối. Đa ̣i Vương nên dùng
phương pháp lừa dối”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(56)</span><div class='page_container' data-page=56>
sang năm cũng chẳng còn con thú để bắt
nữa, nay nếu dùng phương pháp lừa dối thì
chỉ có thể thành công mô ̣t lần đầu thôi, nếu
dùng mãi thì sẽ không nha ̣y nữa”.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu “Kiê ̣t tra ̣ch nhi ngư” để ví về viê ̣c chỉ
nhìn thấy cái lơ ̣i trước mắt, chứ không nghĩ
về lâu về dài.
<b>Kim ngo ̣c kỳ ngoa ̣i, ba ̣i tự kỳ trung</b>
Ý của câu thành ngữ này là chỉ: Bề
ngoài trông rất đe ̣p, nhưng bên trong thì
rữa nát.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ:
“Người bán cam nói” của Lưu Cơ triều
nhà Minh.
</div>
<span class='text_page_counter'>(57)</span><div class='page_container' data-page=57>
sử trung thừa. Ông từng viết mô ̣t bài văn
nhan đề: “Người bán cam nói”, kể về mô ̣t
sự viê ̣c từng trải của mình.
Vào mô ̣t ngày mùa hè, Lưu Cơ thấy mô ̣t
người bầy bán những quả cam trông rất
tươi mo ̣ng, vỏ vàng óng, bèn mua mấy quả
đem về. Nhưng sau khi về đến nhà mới
phát hiê ̣n những quả cam này đều rữa nát
như sơ bông cũ, ông tức giâ ̣n bèn đi tìm
người bán cam bày lý lẽ, trách móc anh ta
lừa bi ̣p người khác.
Nhưng thâ ̣t không ngờ, người bán cam
điềm nhiên mỉm cười trả lời rằng: “Tôi
làm nghề buôn cam đã nhiều năm, nhưng
chẳng thấy người nào như ông cả”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(58)</span><div class='page_container' data-page=58></div>
<span class='text_page_counter'>(59)</span><div class='page_container' data-page=59>
nhưng bên trong thì rữa nát như sơ bông
cũ”.
Lưu Cơ nghe xong chỉ ngẩn người ra,
không biết nói gì hơn.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ này để chỉ đồ hàng mã,
ngoài đe ̣p trong xấu.
<b>Ký nhân ly ha ̣</b>
Nguyên ý của câu thành ngữ này là
sống dựa vào bờ giâ ̣u của người khác. Tức
sống dưới mái hiên của người khác.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Nam
Tề thư – Truyê ̣n Trương Dung”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(60)</span><div class='page_container' data-page=60>
ngẩng cao đầu, coi trời bằng vung.
Khi Tiêu Đa ̣o Thành còn chưa lên làm
vua cũng rất khâm phục tài năng và phẩm
cách của Trương Dung, hai người kết ba ̣n
với nhau. Ông cho rằng Trương Dung là
mô ̣t nhân tài hiếm có. Về sau, Tiêu Đa ̣o
Thành lâ ̣p nên chính quyền Nam Tề, nhưng
vẫn thường xuyên cùng Trương Dung thảo
luâ ̣n về mă ̣t văn ho ̣c nghê ̣ thuâ ̣t.
</div>
<span class='text_page_counter'>(61)</span><div class='page_container' data-page=61>
tôi”.
Trương Dung chủ chương viết văn thì
phải có tính sáng ta ̣o riêng và phong cách
riêng của mình. Trong mô ̣t bài văn của ông
có viết rằng: “Là đấng mày râu đa ̣i trươ ̣ng
phu, đã viết văn chương thì phải viết ra
“Thi”, “Thư”, đă ̣t ra “Lễ”, “Nha ̣c” như
Khổng Tử, phát huy tính sáng ta ̣o của
mình, không dâ ̣p khuôn của kẻ khác, như
con chim sẻ sống nhờ dưới mái hiên của
người ta”.
Do đó, nguyên ý của “Ký nhân ly ha ̣”
là chỉ sáng tác văn ho ̣c dâ ̣p khuôn của
người khác, không có cách điê ̣u riêng của
mình.
<b>Kỳ hóa khả cư</b>
</div>
<span class='text_page_counter'>(62)</span><div class='page_container' data-page=62>
hoă ̣c tích trữ. Câu thành ngữ này có nghĩa
là tích trữ những hàng hóa quý hiếm, đơ ̣i
tới khi đươ ̣c giá cao thì bán ra.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Sử
ký - Lã Bất Vi liê ̣t truyê ̣n”.
Đa ̣i thương gia nước Vê ̣ là Lã Bất Vi
đến Hàm Đan thủ đô nước Triê ̣u làm buôn
bán. Ta ̣i đây, ông đã gă ̣p công tử nước Tần
là Di ̣ Nhân lúc đó đang làm con tin ta ̣i
nước Triê ̣u. Lã Bất Vi suy tính nếu mua
chuô ̣c đươ ̣c Di ̣ Nhân làm tiền vốn đầu cơ
chính tri ̣, thì mình sau này tất công thành
danh toa ̣i. Nên sau khi về nhà, ông mới hỏi
cha mình rằng: “Người nông dân làm
ruô ̣ng, thì sau mô ̣t năm đươ ̣c lơ ̣i gấp mấy
lần?”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(63)</span><div class='page_container' data-page=63>
Người cha đáp: “Lơ ̣i gấp mấy chục
lần”.
Lã Bất Vi la ̣i hỏi tiếp: “Thế nếu giúp
dựng lên mô ̣t nhà vua thì lời lãi gấp bao
nhiêu lần?”
Người cha đáp: “Thế thì thâ ̣t là to lớn
không có cách nào tính toán đươ ̣c”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(64)</span><div class='page_container' data-page=64>
nước Tần cho Lã Bất Vi. Sau đó, Lã Bất
Vi đem theo mô ̣t khoản tiền lớn sang nước
Tần mua chuô ̣c người thiếp yêu của An
Quốc Quân là Hoa Âm phu nhân, khuyên
bà nhâ ̣n Di ̣ Nhân làm con, và yêu cầu An
Quốc Quân sai người sang đón Di ̣ Nhân về
nước, đổi tên là Tử Sở. Mấy năm sau, Tần
Chiêu Vương ta ̣ thế, An Quốc Quân lên nối
ngôi, xưng hiê ̣u là Hiếu Văn Vương. Mô ̣t
năm sau, Hiếu Văn Vương mất, Sở Tử lên
kế vi ̣, Lã Bất Vi trở thành đa ̣i công thần
bâ ̣c nhất.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ này để chỉ hiê ̣n tươ ̣ng tích
trữ, lũng đoa ̣n, giữ lấy một đồ vâ ̣t hay công
nghê ̣ nào đó, để sau này thu đươ ̣c lời lãi
càng to lớn hơn.
</div>
<span class='text_page_counter'>(65)</span><div class='page_container' data-page=65>
Ý của câu thành ngữ này là chỉ ở nước
Kỷ có người lo trời sụp xuống.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ
“Truyê ̣n Vô đoan của Khổng Tử”.
Ngày xưa, ở nước Kỷ có mô ̣t người rất
nhát gan và gàn dở, anh ta thường hay nă ̣n
ra những sự viê ̣c hết sức kỳ cục, quái gở.
Mô ̣t hôm, khi ăn cơm tối xong, anh ta cầm
qua ̣t đang ngồi hóng mát trước sân nhà,
miê ̣ng tự lẩm bẩm: “Nếu mô ̣t ngày nào đó
ông trời bỗng dưng sụp xuống, đè mình
chết tươi thì làm thế nào?” Từ đó về sau,
anh ta ngày nào cũng suy ngẫm mãi về viê ̣c
này, nhưng anh càng nghĩ càng lo, càng
nghĩ la ̣i càng cảm thấy thâ ̣t là nguy hiểm.
Cứ thế thời gian lâu rồi, anh ta trở nên ăn
không ngon, ngủ không yên, khuôn mă ̣t
ngày mô ̣t võ vàng, mình gầy như xác ve.
</div>
<span class='text_page_counter'>(66)</span><div class='page_container' data-page=66>
tinh thần hoảng hốt như vâ ̣y đều lo thay
cho anh. Nhưng sau khi ho ̣ đươ ̣c biết vì
anh ta quá lo ông trời sụp xuống nên mới
như vâ ̣y, bèn khuyên anh rằng: “Này ông
anh ơi, hà tất phải phiền muô ̣n như vâ ̣y, từ
xưa đến nay làm gì có truyê ̣n ông trời sụp
xuống. Mà dù cho trời có sụp xuống đi nữa
thì anh lo nghĩ phỏng đươ ̣c tích sự gì? Tô ̣i
gì la ̣i phải chuốc lấy sự phiền não này?”.
Nhưng dù ai khuyên thế nào, anh ta cũng
tỉnh bơ không.
Cứ thế năm tháng chôi qua, bầu trời
cũng chẳng thấy sụp xuống, còn anh ta vẫn
cứ suốt ngày chìm đắm trong ý nghĩ hoang
đường của mình, nghe nói cho mãi đến khi
nhắm mắt xuôi tay, anh ta vẫn còn rất lo
lắng về viê ̣c này.
</div>
<span class='text_page_counter'>(67)</span><div class='page_container' data-page=67>
ngẫm nghĩ những viê ̣c không đâu hoă ̣c tự
chuốc vạ vào thân.
<b>Ky ̣ hổ nan ha ̣</b>
Năm Hàm Hòa thứ 3 Tấn Thành Đế,
tức năm 328 công nguyên, tướng giữ thành
Li ̣ch Dương là Tô Tuấn và tướng giữ thành
Tho ̣ Xuân là Tổ Ước, cùng hơ ̣p binh nổi
loa ̣n đánh vào kinh thành Kiến Khang với
danh nghĩa tri ̣ kẻ có tô ̣i là trung thư lê ̣nh
Dũ Tín đang phò tá Tấn Thành Đế.
</div>
<span class='text_page_counter'>(68)</span><div class='page_container' data-page=68>
thảo la ̣i gă ̣p khó khăn. Nên nảy sinh tâm
tra ̣ng lo sơ ̣ mới trách hỏi Ôn Kiều rằng:
“Ban đầu khi khởi binh, ông nói ông có
nhiều binh lắm tướng, lương thảo sung túc,
chỉ cần tôi ra làm Bang chủ là đươ ̣c.
Nhưng hiê ̣n nay tướng ở đâu? Lương thảo
ở đâu? Nếu không có lương thảo thì tôi chỉ
còn cách rút quân về, đơ ̣i khi nào có đủ
lương thảo hãy đánh”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(69)</span><div class='page_container' data-page=69>
nguy khốn, chúng ta không thể nửa chừng
bỏ dở. Ông hiê ̣n như đang cưỡi trên lưng
thú, không đánh chết nó thì làm sao mà
xuống đươ ̣c? Nếu bây giờ ông rút quân về
thì tất ảnh hưởng tới dũng khí của quân
lính”. Đào Khảm nghe xong đành phải làm
theo kiến nghi ̣ này và cuối cùng đã giành
đươ ̣c thắng lơ ̣i.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ này để ví về hiê ̣n tươ ̣ng
đang làm viê ̣c thì gă ̣p khó khăn, do tình thế
bức bách mà viê ̣c không thể không làm.
<b>Lang tử dã tâm</b>
Ý của câu thành ngữ này là chỉ sói con
tuy nhỏ, nhưng tính nết hùng tàn của nó thâ ̣t
khó mà thay đổi.
</div>
<span class='text_page_counter'>(70)</span><div class='page_container' data-page=70>
Tử Văn lê ̣nh doãn nước Sở là một
người ngay thẳng liêm chính, em trai ông
là Tử Lương làm tư mã nước Sở mới có
đươ ̣c đứa con đă ̣t tên là Viê ̣t Thúc. Khi
con đươ ̣c đầy tháng, trong phủ Tư Mã đã
đă ̣t tiê ̣c linh đình mời khác, Tử Văn cũng
đến chúc mừng. Nhưng khi Tử Văn nhìn
thấy cháu thì bỗng giâ ̣t mình sửng sốt, liền
vô ̣i vàng nói với Tử Lương rằng: “Thằng
cháu này thâ ̣t không thể nào nuôi đươ ̣c,
nghe tiếng khóc của nó như tiếng sói gào,
sau này lớn lên tất sẽ đem tai họa cho
chúng ta. Nga ̣n ngữ có câu: “Sói con tuy
nhỏ, tính vốn hung ác”. Đây là mô ̣t con chó
sói, em không thể nuôi mối ho ̣a này, hãy
mau chóng diê ̣t trừ nó đi”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(71)</span><div class='page_container' data-page=71>
sao la ̣i có thể nhẫn tâm giết chết nó?”.
Thế rồi, mă ̣c cho Tử Văn nằn nì
khuyên can, nhưng Tử Lương vẫn không
chi ̣u nghe.
Tử Văn vô cùng buồn bã vì viê ̣c này,
cho đến lúc chết mà lòng vẫn không nguôi.
Trước khi nhắm mắt, ông cho go ̣i các thân
tín của mình đến và dă ̣n rằng: “Chớ có để
Viê ̣t Thúc nắm quyền, nếu nó đắc thế, thì
các ngươi hãy mau mau trốn đi, bằng
không thì hâ ̣u quả thâ ̣t khó lường”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(72)</span><div class='page_container' data-page=72>
nắm quyền liền giết ha ̣i Đấu Ban và các
thân tín của Tử Văn trước đây. “Lang tử dã
tâm” của Viê ̣t Thúc đã đươ ̣c phơi trần.
Hiên nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ “Lang tử dã tâm” để ví với
người lòng da ̣ đô ̣c ác.
<b>Lao khổ công cao</b>
Ý của câu thành ngữ này là chỉ người
vất vả lâ ̣p nên công tra ̣ng.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Sử
ký - Ha ̣ng Vũ bản kỷ”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(73)</span><div class='page_container' data-page=73>
Bang. Lưu Bang rơi vào thế rất bất lơ ̣i.
Ha ̣ng Bá, chú Ha ̣ng Vũ là ba ̣n thân của
Trương Lương, mô ̣t mưu sĩ tài giỏi của
Lưu Bang nhâ ̣n lời thay Lưu Bang sang
điều đình với Ha ̣ng Vũ.
</div>
<span class='text_page_counter'>(74)</span><div class='page_container' data-page=74></div>
<span class='text_page_counter'>(75)</span><div class='page_container' data-page=75>
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ “Lao khổ công cao” để ví
với người đã vất vả lâ ̣p nên công tra ̣ng.
<b>Lao nhi vô công</b>
Câu thành ngữ này xuất xứ từ “Trang
Tử - Thiên Vâ ̣n”, có nghĩa là bỏ ra nhiều
sức lực, nhưng chẳng đươ ̣c công cán gì.
Cuối thời Xuân Thu là thời kỳ quá đô ̣
từ xã hội nô lê ̣ sang chế độ phong kiến,
giữa các nước chư hầu nhiều năm liên tục
xảy ra hỗn chiến, mâu thuẫn xã hội vô cùng
gay gắt.
</div>
<span class='text_page_counter'>(76)</span><div class='page_container' data-page=76>
nên, để thực hiê ̣n chủ trương chính tri ̣ này,
ông đã đi du thuyết các nước chư hầu áp
dụng kiến nghi ̣ của mình, nhưng đều bi ̣ các
nước từ chối, đi đến đâu cũng chẳng có kết
quả gì.
Mô ̣t hôm, Khổng Tử đang chuẩn bi ̣
đưa ho ̣c trò của mình là Nga ̣n Hồi sang du
thuyết nước Vê ̣. Nga ̣n Hồi mới hỏi ý kiến
của mô ̣t viên quan la ̣i nước Lỗ tên là Thái
Sư Kim rằng: “Thầy tôi đi khắp nơi tuyên
truyền chủ trương chính tri ̣ của mình,
nhưng đều không thu đươ ̣c kết quả gì. Vâ ̣y
lần này sang nước Vê ̣ thì sẽ ra sao?”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(77)</span><div class='page_container' data-page=77>
Trần là mô ̣t thí dụ. Nếu thầy trò anh đi du
thuyết nước Vê ̣ thì nhất đi ̣nh không có kết
quả gì. Vì điều này chẳng khác nào lấy
thuyền đi trở hàng trên ca ̣n, thâ ̣t là phí hơi
sức, lao nhi vô công, mà còn có thể chuốc
phải tai va ̣. Chẳng lẽ anh đã quên mất lần
đi nước Trần bi ̣ người ta không tiếp, bảy
ngày không có lấy mô ̣t miếng ăn rồi sao?”.
Nga ̣n Hồi nhớ la ̣i chuyến đi nước Trần
hồi đó, thâ ̣t cảm thấy vô cùng lo lắng, anh
bèn đem lời Thái Sư Kim nói la ̣i với thầy
mình, Khổng Tử tuy biết thế, nhưng vẫn
mô ̣t mực đi sang nước Vê ̣, rút cuô ̣c vẫn
chẳng đươ ̣c viê ̣c gì, đành phải quay về.
</div>
<span class='text_page_counter'>(78)</span><div class='page_container' data-page=78>
<b>Lão mã thức đồ</b>
Ý của câu thành ngữ này là chỉ con
ngựa già nhâ ̣n biết lối về.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ: “Hàn
Phi Tử - Thuyết Lâm Thươ ̣ng”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(79)</span><div class='page_container' data-page=79></div>
<span class='text_page_counter'>(80)</span><div class='page_container' data-page=80>
những con ngựa già này đều đi về cùng
mô ̣t hướng, dẫn cả đoàn quân ra khỏi thung
lũng, tìm đến đường cái lớn trở về nước
Tề.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ: “Lão mã thức đồ”, để ví
với những người hiểu biết, có kinh nghiê ̣m
phong phú, đi đầu dẫn dắt mo ̣i người.
<b>Lão sinh thường đàm</b>
Ý của câu thành ngữ này là chỉ những
lời nói cửa miê ̣ng của các ông đồ, chẳng
có ý nghĩa gì mới mẻ.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Tam
quốc chí - Ngụy chí - Truyê ̣n Quản Lộ”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(81)</span><div class='page_container' data-page=81>
khá có tiếng tăm. Tin này cũng đã truyền
đến tai Li ̣ch bô ̣ thươ ̣ng thư Hà Yên và Thi ̣
trung thươ ̣ng thư Đă ̣ng Dương, hai người
đều là tay chân đắc lực của Tào Sảng, cháu
của Tào Tháo, chúng ỷ thế làm càn, tiếng
đồn đa ̣i rất xấu. Quản Lô ̣ cũng đã nghe biết
viê ̣c này.
</div>
<span class='text_page_counter'>(82)</span><div class='page_container' data-page=82>
là điềm gì?”
Quản Lô ̣ nghe xong, suy nghĩ hồi lâu
rồi nói: “Chu Công ngày xưa là mô ̣t người
trung hâ ̣u, chính trực. Ông ta đã giúp Chu
Thành Vương gây dựng nên nghiê ̣p đế
vương, khiến nhân chúng đươ ̣c an cư la ̣c
nghiê ̣p. Chức vụ của ngài hiê ̣n còn cao hơn
Chu Công, nhưng người đươ ̣c hưởng ân
huê ̣ của ngài thì rất ít, còn người sơ ̣ ngài
la ̣i nhiều vô kể. Hơn nữa xét từ giấc mơ
của ngài thì đây là mô ̣t điềm dữ. Nếu ngài
muốn biến dữ thành lành, thì hãy bắt chước
các bâ ̣c thánh nhân như Chu Công chẳng
ha ̣n, tu thân tích đức và làm viê ̣c thiê ̣n”.
Đă ̣ng Dương nghe xong, chẳng coi ra
làm sao nói: “Đây là những lời nói cửa
miê ̣ng của các ông đồ, chẳng có ý nghĩa gì
hết”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(83)</span><div class='page_container' data-page=83>
nói của ông đồ, nhưng chớ nên coi nhẹ”.
Thế rồi, bước sang năm mới thì có tin
về viê ̣c Hà Yên, Đă ̣ng Dương và Tào Sảng
bi ̣ ha ̣ sát do mưu làm phản. Quản Lô ̣ nghe
đươ ̣c tin này bèn than rằng: “Do không coi
lời ông đồ ra gì, nên mới đến nông nỗi
này”.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ: “Lão sinh thường đàm” để
ví với những lời nói có nội dung trùng lă ̣p
làm người ta chán ngán.
<b>Lư ̣c bất tòng tâm</b>
Ý của câu thành ngữ này là chỉ người
sức lực yếu kém, không thể làm công viê ̣c
mà mình mong muốn.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Hâ ̣u
Hán thư – Truyê ̣n Ban Siêu”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(84)</span><div class='page_container' data-page=84></div>
<span class='text_page_counter'>(85)</span><div class='page_container' data-page=85>
lắm bê ̣nh, mái tóc ba ̣c phơ, mắt mờ tai
kém, chân tay bủn rủn, đi đâu cũng phải
chống gâ ̣y, nếu chẳng may xảy ra ba ̣o loa ̣n,
thì sức lực của Ban Siêu không thể nào
chiều theo ý muốn của mình nữa. Như vâ ̣y,
trên thì phương ha ̣i đến công tri ̣ vì lâu dài
của nhà nước, dưới thì hủy hoa ̣i đến thành
quả do các bâ ̣c trung thần không dễ mà
giành đươ ̣c, thực là đau lòng lắm thay”.
Bức thư của Ban Chiếu đã có hiê ̣u quả,
Hòa Đế hết sức xúc đô ̣ng trước lời lẽ
trong thư, bèn lâ ̣p tức truyền chỉ điều Ban
Siêu về nhà Hán. Ban Siêu về tới La ̣c
Dương chưa đầy mô ̣t tháng thì bê ̣nh tình
nă ̣ng thêm rồi qua đời, hưởng tho ̣ 71 tuổi.
</div>
<span class='text_page_counter'>(86)</span><div class='page_container' data-page=86>
<b>Lu ̣c lư ̣c đồng tâm</b>
Ý của câu thành ngữ này là chỉ mọi
người cùng đồng tâm hiê ̣p sức, đoàn kết
nhất trí.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Ma ̣c
Tử - Thường Hiền Trung”.
Vua Kiê ̣t – nhà vua cuối cùng của triều
nhà Ha ̣ là mô ̣t tên ba ̣o chúa. Ông hoang
dâm vô đa ̣o, hung ác tàn ba ̣o, khiến dân
chúng sống cảnh cơ cực lầm than, tiếng
oán trách dâ ̣y đất.
Nhà Thương là mô ̣t nước chư hầu nhỏ
nằm ở phía đông nhà Ha ̣. Vua Thang nước
Thương là mô ̣t vi ̣ vua thông minh, ông đã
liên la ̣c và hơ ̣p sức với các nước chư hầu,
chiêu na ̣p hiền sĩ để chuẩn bi ̣ lâ ̣t đổ ách
thống tri ̣ của vua Kiê ̣t triều nhà Ha ̣.
</div>
<span class='text_page_counter'>(87)</span><div class='page_container' data-page=87>
Thang nhà Thương là Y Doãn đang sống
ẩn cư ở vùng ngoa ̣i ô nước Tân. Vua
Thang nghe xong mừng như nhă ̣t đươ ̣c của
báu, bèn lâ ̣p tực sai sứ giả đem them nhiều
của cải châu báu đến mời Y Doãn. Sứ giả
đi mời đã hai lần, nhưng đều bi ̣ Y Doãn từ
chối. Vua Thang thấy vâ ̣y bèn tự mình đến
mời. Y Doãn rất cảm động trước tấm lòng
thành khẩn của ông, nên đã quyết đi ̣nh ra
giúp ông lâ ̣t đổ ách thống tri ̣ của triều nhà
Ha ̣.
</div>
<span class='text_page_counter'>(88)</span><div class='page_container' data-page=88>
nay trời đã sai khiến Y Doãn trơ ̣ giúp ta,
bảo ta cùng đồng lòng hơ ̣p sức với ông để
tri ̣ vì thiên ha ̣. Các tướng sĩ phải gắng sức
chiến đấu, giúp ta hoàn thành sứ mê ̣nh do
trời pho thác”.
Sau khi hai bên giao chiến, quân sĩ nhà
Thương tỏ ra rất anh dũng thiê ̣n chiến,
khiến quân lính nhà Ha ̣ không sao chống
cự nổi, cuối cùng bi ̣ đánh tan tác phải bỏ
cha ̣y tháo thân. Do vua tôi nhà Thương và
Y Doãn cùng chung sức chung lòng, nên
cuối cùng đã lâ ̣t đổ ách thống tri ̣ tàn ba ̣o
của triều nhà Ha ̣.
Hiê ̣n nay người ta vẫn dùng câu thành
ngữ “Lục lực đồng tâm” để ví về hiê ̣n
tươ ̣ng nhiều bên hoă ̣c nhiều người cùng
chung sức chung lòng.
</div>
<span class='text_page_counter'>(89)</span><div class='page_container' data-page=89>
Ý của câu thành ngữ này là chỉ trong
cuô ̣c giành giâ ̣t, cả hai bên đều bi ̣ tổn
thương, chẳng có bên nào đươ ̣c lơ ̣i cả.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Sử
ký - Truyê ̣n Trương Nghi Liê ̣t”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(90)</span><div class='page_container' data-page=90>
nhưng đến lúc ăn ngon miê ̣ng rồi thì chúng
tất tranh nhau, mà đã tranh giành nhau thì
tất cắn xé nhau. Sau đó thì con hổ to hơn
sẽ bi ̣ thương, con hổ nhỏ sẽ bi ̣ cắn chết.
Đến lúc đó, ông ra tay đâm chết con hổ bi ̣
thương kia, há chẳng phải có tiếng tăm
cùng lúc giết chết hai con hổ sao. Biê ̣n
Trang Tử nghe lời nói này thâ ̣t có lý, bèn
dừng tay ngồi đơ ̣i xem, cuối cùng quả
nhiên đúng như vâ ̣y, ông mô ̣t lúc giết chết
cả hai con hổ”.
Kỳ thực thì Trần Chẩn đã ví hai nước
Hàn Ngụy là hai con hổ, khuyên nước Tần
hãy đơ ̣i khi hai nước này đã thương vong
nă ̣ng nề rồi mới xuất quân, thì sẽ chẳng
khác gì Biê ̣n Trang Tử ngồi không mà
đươ ̣c lơ ̣i.
</div>
<span class='text_page_counter'>(91)</span><div class='page_container' data-page=91>
ta ̣m thời không xuất quân để chờ đơ ̣i thời
cơ.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ này để chỉ hai bên đều bi ̣
tổn thường trong tranh chấp, chẳng đươ ̣c
ích lơ ̣i gì.
<b>Lưu ngôn phi ngữ</b>
Ý của câu thành này là chỉ những lời
nói vô căn cứ đươ ̣c lưu truyền trong xã
hô ̣i, mà phần lớn là những lời gièm pha vu
va ̣, gây xích mích đối với người khác.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Sử
ký - Liê ̣t truyê ̣n Ngụy Kỳ Võ An Hầu”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(92)</span><div class='page_container' data-page=92>
Điền Phân lúc này chỉ là chức Lang Quan.
Về sau do Vương hoàng hâ ̣u thường xuyên
khen ngơ ̣i Điền Phân trước mă ̣t Hán Cảnh
Đế, mới đươ ̣c nhà vua phong làm Võ An
Hầu. Mấy năm sau Đâ ̣u thái hâ ̣u qua đời,
Đâ ̣u Anh trở nên thất thế, còn Điền Phân
thì đươ ̣c phong làm Thừa tướng. Bấy giờ
các quý tô ̣c trong triều đều quay sang ni ̣nh
hót Điền Phân, duy chỉ có tướng quân
Quán Phu là vẫn giữ quan hê ̣ mâ ̣t thiết với
Đâ ̣u Anh.
</div>
<span class='text_page_counter'>(93)</span><div class='page_container' data-page=93>
như không. Tướng quân Quán Phu thấy vâ ̣y
vô cùng tức giâ ̣n, bèn chê trách hành vi
này của các đa ̣i thần. Điền Phân thấy Quán
Phu lăng nhục các vi ̣ khách của mình thì vô
cùng giâ ̣n dữ, liền bắt giam Quán Phu cùng
gia tô ̣c của ông.
Đâ ̣u Anh xin với Hán Cảnh Đế tha tô ̣i
cho Quán Phu, nhưng Vương thái hâ ̣u biết
đươ ̣c liền bức ép vua bênh vực Điền Phân,
nhà vua đành phải bắt Đâ ̣u Anh giam vào
ngục.
</div>
<span class='text_page_counter'>(94)</span><div class='page_container' data-page=94>
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ “Lưu ngôn phi ngữ” để chỉ
lời gièm pha sau lưng người.
<b>Mãn thành phong vũ</b>
Ý của câu thành ngữ này là chỉ cảnh
sắc mùa thu hoă ̣c đêm xuân trong mưa gió.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Lãnh
trai da ̣ thoa ̣i” của Huê ̣ Hồng triều nhà
Tống.
</div>
<span class='text_page_counter'>(95)</span><div class='page_container' data-page=95>
Mô ̣t hôm, Ta ̣ Dâ ̣t quá nhớ ba ̣n mới viết
mô ̣t lá thư sang hỏi thăm và mong Phan
Đa ̣i Lâm gửi cho mấy bài thơ mà ông mới
sáng tác gần đây. Sau khi nhâ ̣n đươ ̣c thư
ba ̣n, Phan Đa ̣i Lâm mừng lắm bèn lâ ̣p tức
hồi thư viết: “Da ̣o này đang là mùa thu khí
trời mát mẻ, phong cảnh đe ̣p say đắm lòng
người, đã khơi dâ ̣y trong tôi biết bao cảm
hứng. Nhưng khốn nỗi la ̣i bi ̣ những chuyê ̣n
vụn vă ̣t không đâu làm cụt hứng.
</div>
<span class='text_page_counter'>(96)</span><div class='page_container' data-page=96>
thôi”.
Do câu thơ này đã miêu tả đươ ̣c cảnh
sắc mùa thu và cảnh rừng hoang qua ̣nh quẽ
rất thâ ̣t và cũng vô cùng sinh động. Nên
mă ̣c dù nó còn chưa thành bài thơ, nhưng
vẫn đươ ̣c người ta ưa thích.
Về sau, “Mãn thành phong vũ câ ̣n trùng
dương” dần dần diễn biết thành câu thành
ngữ “Mãn thành phong vũ”, nhưng nó
không còn miêu tả về cảnh sắc mùa thu
nữa, mà để ví về tin tức một khi chuyền ra
sẽ lan đi nhanh chóng, khiến mọi người
bán tán xôn xao. Câu thành ngữ này thường
chỉ dùng để chê bai.
<b>Mao Toa ̣i tư ̣ tiến</b>
“Mao Toa ̣i tự tiến”. Tức Mao Toa ̣i tự
tiến cử mình.
</div>
<span class='text_page_counter'>(97)</span><div class='page_container' data-page=97>
ký - Bình Nguyên Quân liê ̣t truyê ̣n”.
Năm 251 công nguyên, Hàm Đan thủ
đô nước Triê ̣u bi ̣ đa ̣i quân nước Tần bao
vây. Vua Triê ̣u vô ̣i cử Thừa tướng Bình
Nguyên Quân đi sứ nước Sở, khuyên nước
Sở cùng hơ ̣p sức với nước Triê ̣u đánh la ̣i
quân Tần. Bình Nguyên Quân phụng chỉ
bèn tuyển cho ̣n 20 người có mưu trí cùng
đi theo, nhưng qua tuyển cho ̣n chỉ đươ ̣c có
19 người, ngoài ra chẳng còn người nào
xứng đáng cả. Bấy giờ có mô ̣t người tên là
Mao Toa ̣i tự tiến cử rằng: “Ngài hãy để tôi
đi theo cho đủ số”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(98)</span><div class='page_container' data-page=98>
chắn là tôi đã trở thành chiếc dùi nhọn
trong túi vải đâm lòi ra ngoài. Bây giờ
ngài hãy bỏ tôi vào trong túi có đươ ̣c
không?”. Bình Nguyên Quân nghe vâ ̣y bèn
đồng ý để Mao Toa ̣i đi theo.
Nhưng không ngờ, vua nước Sở không
đồng ý cùng nước Triê ̣u hơ ̣p sức đánh Tần,
Mao Toa ̣i thấy Bình Nguyên Quân không
còn biết ăn nói ra sao, vô ̣i bước lên
khuyên vua Sở, thì bi ̣ vua Sở mắng cho
mô ̣t trâ ̣n rồi đuổi ra ngoài. Mao Toa ̣i nổi
giâ ̣n cầm kiếm xấn đến gần vua Sở thét
rằng: “Tôi đứng gần đa ̣i vương chỉ trong
gang tấc, dù nước Sở có ma ̣nh đến mấy
cũng chẳng thể cứu đươ ̣c đa ̣i vương, tính
ma ̣ng của đa ̣i vương hiê ̣n đang nằm trong
tay tôi”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(99)</span><div class='page_container' data-page=99>
của viê ̣c hai nước hơ ̣p sức đánh nước Tần,
lý lẽ thâ ̣t rõ ràng thấu triê ̣t. Cuối cùng, vua
Sở đã bi ̣ thuyết phục trước lời lẽ và lòng
dũng cảm của Mao Toa ̣i, cùng Bình
Nguyên Quân trích máu ăn thề liên hơ ̣p
đánh nước Tần.
Hiên nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ “Mao Toa ̣i tự tiến” để ví
với hiê ̣n tươ ̣ng tự mình tiến cử mình đi làm
mô ̣t công viê ̣c nào đó.
<b>Mê đồ tri phản</b>
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Quy
khứ lai hề tự” của Đào Uyên Minh.
</div>
<span class='text_page_counter'>(100)</span><div class='page_container' data-page=100>
mất, cảnh nhà nghèo xơ xác. Đào Uyên
Minh tuy nhà nghèo nhưng la ̣i là người có
trí lớn, ho ̣c hành rất chăm chỉ. Về sau, do
đươ ̣c người chú tiến cử, ông đươ ̣c làm
huyê ̣n lê ̣nh Bành Tra ̣ch (thuô ̣c tỉnh Giang
Tây ngày nay).
</div>
<span class='text_page_counter'>(101)</span><div class='page_container' data-page=101>
ngày, la ̣i trở về sống ở nơi đồng quê dân
dã.
Theo sử sách ghi chép thì do Đào
Uyên Minh không chi ̣u khúm núm trước
mô ̣t tên đốc bưu do quâ ̣n cử đến đi ̣a
phương thi ̣ sát, nên mới bỏ quan về quê
sinh sống.
</div>
<span class='text_page_counter'>(102)</span><div class='page_container' data-page=102>
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ “Mê đồ tri phản” để ví với
hiê ̣n tươ ̣ng biết sai thì sửa.
<b>Minh châu ám đầu</b>
Ý của câu thành ngữ này thường dùng
để ví về báu vâ ̣t quý hiếm nằm trên tay
người không biết về giá tri ̣ của nó.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Sử
ký - Lỗ Tro ̣ng Liên Châu Dương liê ̣t
truyê ̣n”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(103)</span><div class='page_container' data-page=103>
rất có tài đức tên là Châu Dương. Châu
Dương sau khi biết đươ ̣c viê ̣c này liền
khuyên Lương Hiếu Vương đừng có gây
nên tai ho ̣a này. Dương Thắng và Công
Tôn Ngụy rất lo sự viê ̣c bi ̣ ba ̣i lô ̣, bèn
khuyên Lương Hiếu Vương bắt giam Châu
Dương vào ngục.
</div>
<span class='text_page_counter'>(104)</span><div class='page_container' data-page=104>
câu nói này, bèn tha cho Châu Dương.
Ít lâu sau, trước lời khuyên của đa ̣i
thần Ái Áng, Hán Cảnh Đế đã nhanh chóng
lâ ̣p ngôi Thái tử. Lương Hiếu Vương thấy
vâ ̣y vô cùng căm tức, bèn mâ ̣t sai người
giết chết Ái Áng. Hán Cảnh Đế biết ngay
là người của Lương Hiếu Vương gây ra vụ
mưu sát này, nên bức hắn khai ra kẻ chủ
mưu. Lương Hiếu Vương chẳng còn cách
nào khác đành phải ra lê ̣nh cho Dương
Thắng và Công Tôn Ngụy tự sát. Nhưng
Hán Cảnh Đế nào có chi ̣u tha cho viê ̣c này.
Cuối cùng, Lương Hiếu Vương đành phải
mời Châu Dương sang đấu di ̣u vơi Hán
Cảnh Đế, sự viê ̣c mới coi như kết thúc.
</div>
<span class='text_page_counter'>(105)</span><div class='page_container' data-page=105>
<b>Như ngư đắc thủy</b>
Đây có ý ví về người hoă ̣c tình hình rất
hơ ̣p với ý mình. Câu thành ngữ này có xuất
xứ từ “Tam quốc chi - Ngô thư - Truyê ̣n
Gia Cát Lươ ̣ng”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(106)</span><div class='page_container' data-page=106>
chiến lươ ̣c đoa ̣t lấy Ích Châu và Kinh
Châu, phía Tây nam giao hảo với các dân
tô ̣c thiểu số, phía Đông liên hơ ̣p với Tôn
Quyền, phía Bắc chống Tào Tháo. Đồng
thời dự đoán sau này thiên ha ̣ tất hình
thành cục diê ̣n ba nước Thục, Ngụy, Ngô
theo thế chân va ̣c. Lưu Bi ̣ nghe xong vô
cùng mừng rỡ, bèn tôn Khổng Minh làm
quân sư.
</div>
<span class='text_page_counter'>(107)</span><div class='page_container' data-page=107>
mong các chư tướng chớ có nói nhiều”.
Từ đó Khổng Minh trơ ̣ giúp Lưu Bi ̣
Bắ́c pha ̣t, chiếm đươ ̣c Kinh Châu và Ích
Châu, liên tiếp giành thắng lơ ̣i về mă ̣t quân
sự, cục diê ̣n quả nhiên hình thành ba nước
thế chân va ̣c.
<b>Phá kính trùng viên</b>
Ý của câu thành ngữ này là chỉ
“Gương vỡ la ̣i lành”.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Bản
sự thi – Tình cảm” của Ma ̣nh Khởi triều
nhà Đường.
</div>
<span class='text_page_counter'>(108)</span><div class='page_container' data-page=108>
diê ̣t vong, vơ ̣ chồng mình sẽ buộc phải
chia lìa, nên ông mới dă ̣n vơ ̣ rồi bẻ chiếc
gương gẫy làm đôi, mỗi người giữa một
nửa làm tin để sau này la ̣i đoàn tụ với
nhau.
Ít lâu sau, vua nước Tùy Dương Kiên
diê ̣t đươ ̣c nước Trần thống nhất miền Bắc.
Dương Tố là người có công trong viê ̣c tiêu
diê ̣t nước Trần không những đươ ̣c phong
làm Viê ̣t Quốc Công, mà còn đươ ̣c nhiều
phong thưởng, trong đó có Công chúa La ̣c
Xương. Còn Từ Đức Ngôn thì đành phải
cha ̣y trốn. Tuy tình cảnh vơ ̣ chồng bi ̣ chia
lìa, nhưng ho ̣ vẫn nhớ thương nhau da diết.
</div>
<span class='text_page_counter'>(109)</span><div class='page_container' data-page=109>
nửa mảnh gương của vơ ̣ mình. Thì ra bà
già này là người đầy tớ trong Dương phủ
đươ ̣c Công chúa La ̣c Xương sai đem
gương ra bán để tìm chồng mình. Từ Đức
Ngôn liền viết mô ̣t bài thơ nhờ bà cụ
chuyển cho Công chúa. Trong thơ đa ̣i ý
viết: Gương và người đều rời tôi mà đi,
nhưng nay thấy gương mà chẳng thấy
người. Công chúa La ̣c Xương sau khi đo ̣c
thơ và thấy mảnh gương kia của chồng,
ngày nào nàng cũng đầm đìa nước mắt.
Dương Tố biết đươ ̣c viê ̣c này thì vô cùng
cảm đô ̣ng, bèn cho phép hai vơ ̣ chồng ho ̣
đoàn tụ và còn biếu tă ̣ng nhiều của cải.
</div>
<span class='text_page_counter'>(110)</span><div class='page_container' data-page=110>
<b>Phá phủ trầm châu</b>
Phá phủ trầm châu (Chữ Phủ là chỉ nồi,
còn chữ Châu là chỉ thuyền). Nguyên ý của
thành ngữ này là đâ ̣p vỡ nồi và đục thủng
thuyền.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Sử
ký - Ha ̣ng Vũ bản kỷ”.
Vào những năm cuối triều nhà Tần,
nước Tần xuất binh tấn công nước Triê ̣u.
Nước Triê ̣u bi ̣ thất ba ̣i bèn lui về cố thủ ở
Cự Lô ̣c (Tức phía Tây nam Bình Hương
tỉnh Hà Bắc ngày nay) thì bi ̣ quân Tần bao
vây chă ̣t. Bấy giờ, Sở Hoài Vương của
nước Sở bèn phong Tống Nghĩa làm
thươ ̣ng tướng, Ha ̣ng Vũ làm phó tướng
cùng dẫn quân sang cứu viê ̣n nước Triê ̣u.
</div>
<span class='text_page_counter'>(111)</span><div class='page_container' data-page=111>
nán la ̣i ở đó những 46 ngày. Ha ̣ng Vũ thấy
vâ ̣y vô cùng sốt ruô ̣t, ông nhiều lần yêu cầu
Tống Nghĩa đưa quân Bắc tiến cùng quân
Triê ̣u hơ ̣p sức, trong đánh ra, ngoài đánh
vào thì quân Tần tất bi ̣ thất ba ̣i. Nhưng
Tống Nghĩa la ̣i muốn chờ cho tới khi hai
bên Tần Triê ̣u đánh nhau mê ̣t rồi mới tiến
đánh thì ngư ông đươ ̣c lơ ̣i, nên ra lê ̣nh
nghiêm cấm quân sĩ không ai đươ ̣c tùy ý
hành đô ̣ng. Sau đó, Tống Nghĩa mở tiê ̣c
mời khách ăn uống no say, mă ̣c cho đám
quân lính chi ̣u đói khát.
</div>
<span class='text_page_counter'>(112)</span><div class='page_container' data-page=112>
sông sang cứu viê ̣n nước Triê ̣u.
Sau khi quân đô ̣i đã qua sông, Ha ̣ng Vũ
đã áp dụng một loa ̣t hành động quả quyết,
đục thủng hết chiến thuyền, đâ ̣p vỡ hết nồi
nấu cơm, đốt hết doanh tra ̣i, chỉ đem theo
ba ngày lương khô, nhằm tỏ lòng quyết tâm
chiến đấu đến cùng, ngoài ra không còn lối
thoát nào khác. Cho nên toàn quân sau khi
đến ngoa ̣i vi Cự Lô ̣c, liền nhanh chóng vây
chă ̣t quân Tần, qua 9 ngày ki ̣ch chiến đã
đánh ba ̣i đươ ̣c quân Tần.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ này để ví về lòng quyết tâm
chiến đếu đến cùng, anh dũng tiến lên,
quyết mô ̣t trâ ̣n tử chiến.
<b>Phao chuyên dẫn ngo ̣c</b>
</div>
<span class='text_page_counter'>(113)</span><div class='page_container' data-page=113>
ra để đem la ̣i ngo ̣c báu.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ
“Truyền đăng lục Cảnh Đức – Quyển
mười” của Thích Đa ̣o Nguyên đời nhà
Tống.
Tương truyền, cao tăng triều nhà
Đường - Tùng Thẩm thiền sư là người yêu
cầu rất nghiêm ngă ̣t đối với các đồ đê ̣ khi
tham thiền, mỗi người đều phải tâ ̣p trung
sức chú ý, tĩnh tâm to ̣a thiền, ga ̣t bỏ mo ̣i sự
quấy nhiễu, đa ̣t tới mức thân tâm bất đô ̣ng.
Có mô ̣t lần, trong khi đang tham thiền
vào ban đêm, Tùng Thẩm thiền sư có ý
muốn thử sự tâp trung chú ý của các đồ đê ̣
mình, ông nói: “Đêm nay ta đă ̣t ra câu hỏi,
ai có lý giải gì về Phâ ̣t pháp thì đứng ra”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(114)</span><div class='page_container' data-page=114>
rồi trả lời thiền sư. Tùng Thẩm thiền sư
nhìn chú tiểu tăng chỉ nói mô ̣t câu rằng:
“Ta vừa ném ga ̣ch ra để lấy ngo ̣c về,
những không ngờ la ̣i chuốc về một cục đất
còn kém hơn cả viên ga ̣ch”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(115)</span><div class='page_container' data-page=115>
Kiến, cho nên, người ta mới go ̣i lối làm
lấy thơ kém để dẫn ra thơ hay này là “Phao
chuyên dẫn ngo ̣c”.
Hiê ̣n nay người ta vẫn dùng câu thành
nhữ này để ví với viê ̣c dùng lý giải thô
thiê ̣n hoă ̣c văn tự không thành thục của
mình để dẫn ra cao kiến và giai tác của
người khác.
<b>Phi kinh trảm cức</b>
Chữ “Kinh” và chữ “Cức” ở đây là chỉ
bụi gai. Còn chữ “Trảm” là chă ̣t đứt. Vâ ̣y
câu thành ngữ này có ý là chă ̣t đứt bụi gai.
Nói mô ̣t cách nôm na là “Đa ̣p bằng chông
gai”.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Hâ ̣u
Hán Thư – truyê ̣n Phùng Di ̣”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(116)</span><div class='page_container' data-page=116>
điều kiê ̣n sinh hoa ̣t cũng hết sức tồi tê ̣. Do
đó có rất nhiều người không chi ̣u nổi đều
rời ông ra đi. Duy chỉ có chủ bô ̣ Phùng Di ̣
là vẫn mô ̣t mực theo ông, không hề tỏ ra có
chút giao đô ̣ng trước điều kiê ̣n sống kham
khổ.
</div>
<span class='text_page_counter'>(117)</span><div class='page_container' data-page=117>
công viê ̣c khi mình gă ̣p khó khăn này.
Năm 25 công nguyên, Phùng Di ̣ la ̣i
hoàn thành xuất sắc nhiê ̣m vụ bình đi ̣nh
Quan Trung. Lúc này, có mô ̣t số tiểu nhân
viết thư khuyên Lưu Tú nên đề phong
Phùng Di ̣. Lưu Tú không tin và đem bức
thư cho Phùng Di ̣ xem. Năm 30 công
nguyên, khi Phùng Di đến triê ̣u kiến vua
Quang Vũ Lưu Tú, Lưu Tú mới nói với các
đa ̣i thần rằng: “Phùng Di là chủ bô ̣ khi ta
mới khởi binh, ông ta đã loa ̣i trừ mọi
trướng nga ̣i, khắc phục nhiều khó khăn trên
con đường đầy gai góc giúp trẫm lâ ̣p nên
nghiê ̣p lớn, về sau la ̣i vì trẫm bình đi ̣nh
đươ ̣c Quan Trung”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(118)</span><div class='page_container' data-page=118>
nghiê ̣p.
<b>Phu ̣ kinh thỉnh tô ̣i</b>
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Sử
ký - Truyê ̣n Liêm Pha và La ̣n Tương Như”.
Truyê ̣n xảy ra ta ̣i nước Triê ̣u thời
Chiến quốc. Hai nhân vâ ̣t trong truyê ̣n này
là võ tướng Liêm Pha và văn quan La ̣n
Tương Như.
Do La ̣n Tương Như có công trong viê ̣c
giao thiê ̣p với nước Tần, nên đươ ̣c Triê ̣u
Huê ̣ Văn vương phong làm thươ ̣ng khanh,
là chức tước cao hơn chức của Liêm Pha.
Liêm Pha rất bất mãn trước viê ̣c này, cho
rằng mình có công lao hiển hách, còn La ̣n
Tương Như có công cán gì mà cũng ngồi
trên đầu mình. Liêm Pha còn thề sẽ kiếm
di ̣p sỉ nhục La ̣n Tương Như.
</div>
<span class='text_page_counter'>(119)</span><div class='page_container' data-page=119>
nhưng cũng chẳng ̣để bụng, mà làm viê ̣c gì
cũng hết sức thâ ̣n trọng và cố né tránh gă ̣p
mă ̣t Liêm Pha, ngay đến viê ̣c ra chầu vua
cũng thác bê ̣nh không đến.
</div>
<span class='text_page_counter'>(120)</span><div class='page_container' data-page=120>
de ̣p sang mô ̣t bên nhường lối.
Liêm Pha biết đươ ̣c viê ̣c này rất xúc
đô ̣ng trước tấm lòng vì nghĩa cả của La ̣n
Tương Như và cảm thấy rất hổ the ̣n trước
thái đô ̣ nhỏ nhen, ti ̣ na ̣nh của mình, bèn cởi
trần rồi cài mô ̣t cành mâ ̣n gai sau lưng
sang nhà La ̣n Tương Như xin lỗi.
<b>Quyển thổ trùng lai</b>
Hai chữ “Quyển thổ” ở đây là chỉ có
rất đông người cưỡi ngựa đang phi nước
đa ̣i. Ý của câu thành ngữ này là chỉ, sau
khi đã thất ba ̣i thì tâ ̣p trung lực lươ ̣ng đánh
la ̣i lần nữa.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ: “Đề
Ô Giang đình” của Đỗ Mục triều nhà
Đường.
</div>
<span class='text_page_counter'>(121)</span><div class='page_container' data-page=121>
làm bá chủ thiên ha ̣, mà sử sách go ̣i là
“Cuô ̣c giành dâ ̣t giữa Sở Hán”. Bấy giờ,
do Ha ̣ng Vũ và người chú tên là Ha ̣ng
Lương đã tổ chức một toán quân rất tinh
nhuê ̣ và đáng tin ca ̣y gồm hơn 8 nghìn đê ̣
tử ở vùng Ngô Trung, tức Huyê ̣n Ngô, tỉnh
Giang Tô ngày nay. Tám nghìn tinh binh
này rất anh dũng thiê ̣n chiến, rồi dần dần
phát triển thành mô ̣t đô ̣i quân lớn ma ̣nh.
</div>
<span class='text_page_counter'>(122)</span><div class='page_container' data-page=122>
ngâ ̣p. Người trưởng đình Ô Giang nói với
Ha ̣ng Vũ rằng: “Giang Đông tuy he ̣p,
nhưng cũng là đất rộng nghìn dă ̣m, vẫn có
thể xưng chúa ta ̣i đây, bây giờ tôi dùng
thuyền đưa ông qua sông, thì quân nhà Hán
cũng chẳng có cách nào”..
Nhưng Ha ̣ng Vũ từ chối rằng: “Đây
cũng là trời muốn giết tôi, tôi làm sao có
thể qua sông cha ̣y trốn. Hơn nữa, tôi dẫn 8
nghìn lính Giang Đông qua sông đánh sang
phía tây, nay chỉ mô ̣t mình tôi trở vê, thì
còn mă ̣t mũi nào nhìn các phụ lão Giang
Đông”.
Ha ̣ng Vũ nói xong bèn tă ̣ng con ngựa Ô
Truy của mình cho trưởng đình, sau khi
chém chết mấy chục tên quân nhà Hán, rồi
nhảy xuống sông tự tử, bấy giờ Ha ̣ng Vũ
mới có 31 t̉i.
</div>
<span class='text_page_counter'>(123)</span><div class='page_container' data-page=123>
Đường đến bờ sơng Ơ Giang, ơng tiếc thay
cho Ha ̣ng Vũ, vì ông cho rằng, nếu Ha ̣ng
Vũ chi ̣u lên thuyền qua sông thì tất có ngày
đánh trở la ̣i. Ông đã đề một bài thơ trên
đình Ô Giang trong có hai câu: Giang
Đông tử đê ̣ đa tài tuấn. Quyển thổ trùng lai
vi ̣ khả tri.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu: “Quyển thổ trùng lai”, để chỉ hiê ̣n
tươ ̣ng làm la ̣i sự viê ̣c mà lần trước đã bi ̣
thất ba ̣i.
<b>Tần Tấn chi hảo</b>
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Tả
truyê ̣n – Hy Công năm 23”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(124)</span><div class='page_container' data-page=124>
Công khi tuổi về già rất ân sủng Hoàng phi
Ly Cơ, bức chết Thái tử Thân Sinh. Ly Cơ
la ̣i còn muốn bức ha ̣i hai vi ̣ công tử là Di
Ngô và Tro ̣ng Nhĩ, khiến hai người đành
phải trốn khỏi nước Tấn. Sau khi Tấn Hiến
Công qua đời, con trai của Ly Cơ lên làm
vua, nhưng ít lâu sau bi ̣ hai vi ̣ đa ̣i phu
trung thành với công tử Di Ngô giết chết.
Ho ̣ còn cử người đi đón công tử Di Ngô
đang sống lưu vong ở nước Lương về làm
vua.
</div>
<span class='text_page_counter'>(125)</span><div class='page_container' data-page=125>
mối bang giao với nước Tấn.
Bấy giờ, công tử Tro ̣ng Nhĩ đang sống
lưu vong ta ̣i các nước chư hầu, cuối cùng
lưu la ̣c đến nước Tần. Tần Mục Công rất
mến mô ̣ và gả Công chúa Hoài Doanh cho
chàng. Công chúa Hoài Doanh thấy Tro ̣ng
Nhĩ rất coi thường mình liền nói: “Hai
nước Tần Tấn đi ̣a vi ̣ ngang nhau, ta ̣i sao
chàng la ̣i khinh rẻ tôi?”. Tro ̣ng Nhĩ biết
mình đã sai, bèn lâ ̣p tức xin lỗi nàng.
Về sau, Tần Mục Công cử người hô ̣
tống Tro ̣ng Nhĩ về nước. Cuối cùng Tro ̣ng
Nhĩ trở thành vua nước Tấn, rồi cũng cho
con trai mình lấy con gái vua nước Tần
làm vơ ̣. Hai cha con đều thông gia với
nước Tần.
</div>
<span class='text_page_counter'>(126)</span><div class='page_container' data-page=126>
nam nữ.
<b>Thân thống thù khoái</b>
Ý của câu thành ngữ này là chỉ viê ̣c
làm khiến người thân đau lòng, kẻ thù đi ̣ch
hả hê.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Hâ ̣u
Hán thư – truyê ̣n Chu Phù”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(127)</span><div class='page_container' data-page=127>
Bấy giờ, Ngư Dương thuô ̣c quyền cai
quản của U Châu mục Chu Phù. Chu Phù
từng ra lê ̣nh trưng thu tiền nong và lương
thực ta ̣i Ngư Dương, nhưng Bành Bàng câ ̣y
mình có công, nên đã từ chối yêu cầu này
của Chu Phù, đồng thời còn nói ra nhiều
lời oán trách. Chu Phù vô cùng tức giâ ̣n,
sự mâu thuẫn giữa hai người ngày càng trở
nên gay gắt.
</div>
<span class='text_page_counter'>(128)</span><div class='page_container' data-page=128>
Chu Phù. Chu Phù viết thư khuyên ông
rằng: “Nay nhà nước vừa mới ta ̣m yên ổn,
chúng ta đều đang rốc sức xây dựng cơ
nghiê ̣p, cớ sao ông la ̣i tự mình làm những
viê ̣c ba ̣o ngươ ̣c. Ông nên biết rằng, phàm
viê ̣c gì cũng đừng nên khiến người thân
đau lòng, khiến kẻ thù hả hê”. Nhưng Bành
Bàng không nghe theo lời khuyên này, vẫn
mô ̣t mực xuất binh đánh chiếm đươ ̣c Kế
Thành. Sau đó, Bành Bàng tự xưng là Yến
Vương, quyền thế từng mô ̣t thời trở nên
lớn ma ̣nh, nhưng do ông không đươ ̣c lòng
người, cuối cùng đã bi ̣ thất ba ̣i, dẫn tới
mô ̣t kết cục bi thảm.
</div>
<span class='text_page_counter'>(129)</span><div class='page_container' data-page=129>
<b>Thất phu chi dũng</b>
Hai chữ “Thất phu” ở đây là chỉ người
vô ho ̣c thức và không có mưu trí. Ý của
câu thành ngữ này là chỉ người kém mưu
trí, chỉ biết dựa vào chút dũng khí của
mình mà làm bừa.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Quốc
ngữ - Viê ̣t ngữ thươ ̣ng”.
Thời Xuân Thu, Viê ̣t vương Câu Tiễn
bi ̣ Ngô vương Phu Sai đánh ba ̣n, ông bi ̣
giam cầm trong ba năm trải qua nhiều trắc
trở. Sau khi về nước, ông treo mâ ̣t nếm vi ̣
đắng, nuôi trí lớn quyết tâm báo thù.
</div>
<span class='text_page_counter'>(130)</span><div class='page_container' data-page=130>
cho cha me ̣, thần tử báo thù cho nhà vua.
Xin bê ̣ ha ̣ hãy ra lê ̣nh, chúng tôi nguyê ̣n
mô ̣t trâ ̣n tử chiến với nước Ngô”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(131)</span><div class='page_container' data-page=131>
thưởng. Tiến mà không nghe lê ̣nh, lui mà
không biết nhục thì tất bi ̣ trừng pha ̣t”.
Khi xuất quân, ngưới nước Viê ̣t đều
lấy lời nói của Viê ̣t vương để cổ vũ nhau.
Toàn thể tướng sĩ với trí khí hiên ngang,
cuối cùng đã đánh ba ̣i Ngô vương Phu Sai,
diê ̣t đươ ̣c nước Ngô.
Hiê ̣n nay người ta vẫn thường câu
thành ngữ này để ví với người “hữu dũng
vô mưu”.
<b>Thanh vân trư ̣c thươ ̣ng</b>
Hai chữ “Thanh Vân” ở đây là chỉ bầu
trời. Câu thành ngữ này là ví về người cực
kỳ thuâ ̣n lơ ̣i và nhanh chóng đươ ̣c thăng
quyền cao chức tro ̣ng.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Sử
ký - Pha ̣m Thư Sái Tra ̣ch liê ̣t truyê ̣n”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(132)</span><div class='page_container' data-page=132>
người tài ba xuất chúng tên là Pha ̣m Thư,
nhưng vì hoàn cảnh gia đình khó khăn, nên
ông đành phải làm người phục di ̣ch cho
trung đa ̣i phu Tuy Giả.
Mô ̣t hôm, Tuy Giả theo lê ̣nh vua Ngụy
đi sứ nước Tề, cũng cho Pha ̣m Thư cùng
đi theo. Tề Tương Vương vô cùng khâm
phục tài ăn nói của Pha ̣m Thư, bèn ra lê ̣nh
thưởng vàng và ban rươ ̣u cho ông. Nhưng
viê ̣c này la ̣i khiến Tuy Giả lầm tưởng
Pha ̣m Thư làm điều gì mờ ám có ha ̣i cho
nước Ngụy, nên mới đem viê ̣c này bẩm
báo với Thừa tướng Ngụy Tề. Ngụy Tề vô
cùng tức giâ ̣n, đánh cho Pha ̣m Thư mô ̣t
trâ ̣n nhừ tử. Sau đó Pha ̣m Thư giả chết mới
trốn sang nước Tần và đổi tên là Trương
Lô ̣c.
</div>
<span class='text_page_counter'>(133)</span><div class='page_container' data-page=133>
sự mến mô ̣ của Tần Chiêu Vương, và đề
ba ̣t ông lên làm chức Thừa tướng nước
Tần. Bấy giờ, nước Ngụy đươ ̣c tin nước
Tần đang chuẩn bi ̣ tấn công hai nước Hàn
và Ngụy, vua Ngụy liền cử Tuy Giả đi sứ
nước Tần để cầu hòa. Sau khi biết đươ ̣c
viê ̣c này, Pha ̣m Thự ngầm quyết đi ̣nh sẽ
báo thù Tuy Giả. Ông liền thay mô ̣t bô ̣
quần áo rách rưới đến gă ̣p Tuy Giả. Tuy
Giả thấy vâ ̣y rất thương ông và tă ̣ng cho
ông mô ̣t chiếc áo bào.
</div>
<span class='text_page_counter'>(134)</span><div class='page_container' data-page=134>
sau, tôi thâ ̣t không dám bàn luâ ̣n sách thiên
ha ̣, cũng không dám hỏi đến viê ̣c chính tri ̣
nữa. Tôi là kẻ có tội, xin ông hãy trừng
pha ̣t tôi”.
Pha ̣m Thư nêu ra ba tô ̣i danh của Tuy
Giả, nhưng la ̣i nghĩ ông ta đã tă ̣ng mình
chiếc áo bào, cũng còn là người có tình có
nghĩa, nên cuối cùng đã tha thứ cho Tuy
Gia.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ này để ví với người đươ ̣c
thăng chức nhanh chóng và thuâ ̣n lơ ̣i.
<b>Thiên quân nhất phát</b>
Chữ “Quân” ở đây là một đơn vi ̣ trọng
lươ ̣ng thời cổ, mô ̣t quân bằng 30 cân. Còn
“Nhất phát” là chỉ sơ ̣i tóc. Ý của câu thành
ngữ này tức là “Ngàn cân treo sơ ̣i tóc”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(135)</span><div class='page_container' data-page=135>
thư - Truyê ̣n Mai Thă ̣ng”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(136)</span><div class='page_container' data-page=136>
rơi xuống vực thẳm, suốt đời không thể
nào ngóc đầu lên đươ ̣c, vâ ̣y xin chúa công
hãy cân nhắc kỹ lưỡng, chớ nên tùy tiê ̣n
làm bừa, mà chuốc lấy mối nguy ha ̣i cho
tính ma ̣ng và tiền đồ của mình”. Nhưng
Lưu Bì không nghe theo lời khuyên này,
vẫn mô ̣t mực ngấm ngầm chiêu binh mãi
mã, chờ đơ ̣i thời cơ khởi binh làm phản.
</div>
<span class='text_page_counter'>(137)</span><div class='page_container' data-page=137>
na ̣n sang nước khác.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ này để miêu tả về tình hình
hết sức nguy cấp.
<b>Thiên tái nan phùng</b>
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Hàn
Xương Lê toàn tâ ̣p - Triều Châu Thứ Sử ta ̣
thươ ̣ng biểu”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(138)</span><div class='page_container' data-page=138></div>
<span class='text_page_counter'>(139)</span><div class='page_container' data-page=139>
đức của vua Đường Hiến Tơng. Ơng la ̣i
lần nữa đươ ̣c tín nhiê ̣m và điều về kinh
thành. Trong biểu ông kiến nghi ̣ vua
Đường Thái Tông đến Thái Sơn to ̣a thiền.
Nhưng trong thời cổ chỉ có các quân
vương có công tra ̣ng to lớn như vua Tần,
vua Hán mới tổ chứa hoa ̣t đô ̣ng này. Hàn
Dũ còn bày tỏ mong muốn đươ ̣c tham gia
đa ̣i lễ phong thiền của nhà vua, cho rằng
nếu không đươ ̣c tham gia lễ hô ̣i lớn ngàn
năm có mô ̣t này là mô ̣t điều đáng tiếc.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ này để chỉ di ̣p may hiếm có.
<b>Thỉnh quân nhâ ̣p ung</b>
</div>
<span class='text_page_counter'>(140)</span><div class='page_container' data-page=140>
Nó tương tự như “Gâ ̣y ông la ̣i đâ ̣p lưng”.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Tư
tri ̣ thông giám – Đường Kỷ”.
Võ Tắc Thiên thời nhà Đường là một
vi ̣ nữ hoàng duy nhất trong li ̣ch sử TQ.
Nhằm giữ gìn ách thống tri ̣ của mình, bà đã
giở thủ đoa ̣n khủng bố ma ̣nh mẽ và hâ ̣u
thưởng cho người tố giác. Do đó, mô ̣t số
quan viên hà khắc của bà đã tìm đủ mọi
cách để vu cáo cho người bất đồng chính
kiến với mình, và không ngừng cải tiến
dụng cụ tra tấn để tiến hành bức cung đối
với pha ̣m nhân. Trong đó, đa ̣i thần Chu
Hưng và Lai Tuấn Thần là thối tha nhất.
</div>
<span class='text_page_counter'>(141)</span><div class='page_container' data-page=141>
mâ ̣t thiết với nhau, nên cảm thấy rất khó
xử. Ông suy đi tính la ̣i mãi, cuối cùng đã
nghĩ ra mơ ̣t kế. Ơng mời Chu Hưng đến
phủ mình chơi, rồi hỏi Chu Hưng có cách
nào hay nhất để bức cung pha ̣m nhân.
</div>
<span class='text_page_counter'>(142)</span><div class='page_container' data-page=142>
Hiê ̣n nay, người ta vẫn hay dùng câu
thành ngữ này để chỉ hiê ̣n tươ ̣ng dùng cách
tri ̣ người của anh ta để tri ̣ la ̣i anh ta.
<b>Tiền công tâ ̣n khí</b>
Ý của câu thành ngữ này là nói những
công lao trước đây sẽ bi ̣ mất hết, nói mô ̣t
cách nôm na là công cốc.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Sử
ký - Chu bản kỷ”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(143)</span><div class='page_container' data-page=143>
này.
Năm 281 công nguyên, Tần Chiêu
Vương la ̣i cử Ba ̣ch Khởi dẫn quân đánh
vào đô thành Đa ̣i Lương của nước Ngụy
(Tức Khai Phong tỉnh Hà Nam ngày nay).
Bấy giờ, có mô ̣t người tên là Tô Lê ̣ biết
đươ ̣c tin này mới nói với vua nước Chu là
Chu Hà Vương rằng: “Nếu Quân Tần mà
đánh chiếm đươ ̣c Đa ̣i Lương thì triều đình
nhà Chu tất nguy to”.
</div>
<span class='text_page_counter'>(144)</span><div class='page_container' data-page=144>
vùng miền Bắc, chiến công vô cùng hiển
hách. Hiê ̣n nay ông la ̣i muốn đi qua nước
Hàn để tiến công vào nước Ngụy, nhưng
chẳng may có điều gì bất trắc thì những
công tra ̣ng trước kia của ông sẽ chẳng còn
nữa. Cho nên, ông hãy thác bê ̣nh không ra
trâ ̣n là hơn”.
Sau khi nghe xong lời này, Ba ̣ch Khởi
quả nhiên đã đình chỉ hành động quân sự
tấn công vào nước Ngụy.
Về sau, do Ba ̣ch Khởi có ý kiến bất
hòa với vua Tần và Thừa tướng Pha ̣m Tuy
nên buô ̣c phải tự sát.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ này để ví về công tra ̣ng và
thành tích trước đây đều bi ̣ phế bỏ.
<b>Tiền sư ̣ bất vong, hâ ̣u sư ̣ chi sư</b>
</div>
<span class='text_page_counter'>(145)</span><div class='page_container' data-page=145>
trước làm gương cho viê ̣c sau.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ
“Chiến quốc sách – Triê ̣u Sách Nhất”
Đầu thời Chiến Quốc, nước Tấn có có
mô ̣t vi ̣ đa ̣i phu nắm viê ̣c chính tri ̣ và binh
quyền nhà nước tên là Tri Bá, ông tự xưng
là bá chủ, cưỡng bức ba nước Hàn, Triê ̣u,
Ngụy cắt nhường lãnh thổ, hai nước Hàn
Ngụy do sơ ̣ Tri Bá nên đành phải cắt
nhường đất đai, duy chỉ có Triê ̣u Tương
Tử là không chi ̣u làm như vâ ̣y. Tri Bá tức
giâ ̣n bèn liên hơ ̣p với hai nước Hàn Ngụy
xuất binh tiến đánh nước Triê ̣u.
Triê ̣u Tương Tử làm theo mưu kế của
Trương Ma ̣nh Đàm, ngấm ngầm liên la ̣c
với hai nước Hàn Ngụy, bất ngờ đánh úp
doanh tra ̣i quân nước Tấn, bắt sống đươ ̣c
Tri Bá.
</div>
<span class='text_page_counter'>(146)</span><div class='page_container' data-page=146>
lớn với nước Triê ̣u, nhưng sau đó ông la ̣i
viết đơn xin từ chức. Triê ̣u Tương Tử cảm
thấy la ̣ mới hỏi ông ta ̣i sao. Trương Ma ̣nh
Đàm trả lời rằng: “Tôi nghe nói, các bâ ̣c
quân thần trước đây cùng nhau đánh de ̣p
thiên ha ̣, cuối cùng giành đươ ̣c thắng lơ ̣i là
điều ta vẫn thường thấy, đây là mô ̣t viê ̣c
tốt đe ̣p. Nhưng sau khi thành công rồi,
muốn khiến các bâ ̣c quân thần đươ ̣c bình
đẳng về quyền lực, có mô ̣t kết cục thỏa
đáng thì làm gì có, sự viê ̣c trước kia đã
như vâ ̣y, thì người đời sau nên lấy đó là
gương”.
Triê ̣u Tương Tử thấy Trương Ma ̣nh
Đàm đã nói như vâ ̣y, nên đành phải để ông
ra đi.
</div>
<span class='text_page_counter'>(147)</span><div class='page_container' data-page=147>
cho viê ̣c sau.
<b>Tiền vô cổ nhân</b>
Ý của câu thành ngữ này có nghĩa là
“Xưa nay chưa người nào làm đươ ̣c”.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Đăng
U Châu Đài Ca của Trần Tử Ngang”.
Trần Tử Ngang là mô ̣t nhà văn nổi
tiếng triều nhà Đường, hai mươi tư tuổi thi
đỗ tiến sĩ. Ông là người có kiến thức uyên
bác và có hoài bão lớn lao, từng nhiều lần
dâng thư cho triều đình luâ ̣n bàn về chính
sự, nên đươ ̣c Võ Tắc Thiên rất mến mộ và
đươ ̣c bà cử giữ chức Lân Đài Chính Tự
(tức quan Tư Đồ). Ít lâu sau la ̣i đươ ̣c
thăng chức Hữu Thâ ̣p Di. Sau đó, Trần Tử
Ngang cũng từng một thời tham gia quân
đô ̣i.
</div>
<span class='text_page_counter'>(148)</span><div class='page_container' data-page=148>
cử Kiến An Vương Võ Du Nghi dẫn quân
sang thảo pha ̣t Khi Tan (mô ̣t dân tô ̣c thời
cổ TQ). Trần Tử Ngang la ̣i lần nữa xin gia
nhâ ̣p quân đô ̣i và giữ chức tham mưu.
Kỳ thực thì Kiến An Vương không phải
là người văn tài võ lươ ̣c, nên nhiều lần
giao chiến đều bi ̣ thất ba ̣i. Mă ̣c dù Trần Tử
Ngang đã nhiều lần bày mưu hiến kế, thâ ̣m
trí xin lĩnh mười nghìn quân làm tiên
phong, nhưng đều bi ̣ Võ Du Nghi ga ̣t đi và
giáng chức ông xuống làm quân tào.
</div>
<span class='text_page_counter'>(149)</span><div class='page_container' data-page=149>
ni ̣nh thần đã vu oan giáng họa cho Nha ̣c
Nghi ̣. Trần Tử Ngang nghĩ la ̣i viê ̣c xưa mà
thương cho thân phâ ̣n mình, trong bao nỗi
thương cảm hỗn đô ̣n, ông đã ngân lên bài
“Đăng U Châu Đài Ca” bất hủ để giãi bày
tâm tra ̣ng u uất, bi thương của mình. “Tiền
bất kiến cổ nhân, Hâ ̣u bất kiến lai giả.
Niê ̣n thiên đi ̣a chi u u, Đô ̣c thương nhiên
nhi thế ha ̣”.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ này dẫn giải thành người và
sự viê ̣c chưa từng xảy ra.
<b>Tinh bì lư ̣c tâ ̣n</b>
Chữ “Bì” ở đây là chỉ mỏi mê ̣t, còn
chữ “Tâ ̣n” là chỉ kiê ̣t quê ̣.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ bài
thơ “Trâu ốm” của Lý Cương.
</div>
<span class='text_page_counter'>(150)</span><div class='page_container' data-page=150>
(Tức Phúc Kiến ngày nay), ông là mô ̣t đa ̣i
thần của triều nhà Tống. Trong thời kỳ vua
Tống Huy Tông ta ̣i vi ̣, ông thi đỗ tiến sĩ,
sau nhâ ̣m chức Thái thường thiếu khanh.
Khi Cao Tông lên kế vi ̣ thì ông đươ ̣c
phong làm Thừa tướng, nhưng chỉ làm
đươ ̣c 70 ngày thì bi ̣ miễn chức. Lý Cương
là người tính tình cương trực, mô ̣t lòng
trung thành với nhà nước. Năm Tĩnh Khang
thứ nhất, Khai Phong bi ̣ giă ̣c Kim bao vây,
Lý Cương kiên quyết phản đối ý kiến của
phe đầu hàng, chủ trương chống giă ̣c Kim,
mô ̣t tấc đất ở biên cương cũng không
nhường cho kẻ đi ̣ch.
</div>
<span class='text_page_counter'>(151)</span><div class='page_container' data-page=151>
hàng xúi giục, mà nhà vua thì u mê nên đã
nhiều lần giáng chức Lý Cương. Nhưng Lý
Cương vẫn luôn luôn coi sự sống còn của
nhà nước và dân tô ̣c là nhiê ̣m vụ của mình,
không hề so đo đươ ̣c mất. Dù đang ở trong
triều đình hay nơi thôn quê dân dã, ông
đều trình thư lên nhà vua bàn về kế lớn
chống giă ̣c Kim, ý kiến này tuy không
đươ ̣c nhà vua áp dụng, nhưng ông vẫn
không tỏ ra chán nản. Ngay đến kẻ đi ̣ch
nghe đươ ̣c tin này cũng phải nể sơ ̣ trước
khí tiết hiên ngang của ông.
</div>
<span class='text_page_counter'>(152)</span><div class='page_container' data-page=152>
mùa thóc lúa đầy kho, nhưng có ai thương
tình con trâu đã mê ̣t đến không còn chút
hơi sức nào? Chỉ cần dân chúng đều đươ ̣c
no bụng, thì dù cho mê ̣t đến không thể nào
bò dâ ̣y đươ ̣c thì trâu cũng cam lòng. Thực
ra là tác giả đã áp dụng thủ pháp ví von để
nói lên hoài bão và nỗi lòng mình.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn hay dùng câu
thành ngữ: “Tinh bì lực tâ ̣n” để ví về
người mê ̣t đến nỗi không còn chút hơi sức
nào.
<b>Xảo đoa ̣t thiên công</b>
Ý của câu thành ngữ này là chỉ viê ̣c
làm của con người còn khéo léo và vươ ̣t
trô ̣i hơn cả sức sáng ta ̣o của thiên nhiên.
</div>
<span class='text_page_counter'>(153)</span><div class='page_container' data-page=153>
Cuối thời Đông Hán, cô con gái út của
Chân Dâ ̣t- huyê ̣n lê ̣nh huyê ̣n Thươ ̣ng Sái là
người phụ nữ có nhan sắc đe ̣p như tiên,
theo lời thầy bói nói thì nàng sau này tất là
người đa ̣i phú đa ̣i quý. Về sau, câ ̣u công tử
thứ hai của Viên Thiê ̣u là Viên Hy rất mến
mô ̣ nhan sắc của Chân cô nương rồi cưới
nàng làm vơ ̣. Nhưng ít lâu sau, Viên Thiê ̣u
bi ̣ thất ba ̣i trong trâ ̣n chiến Quan Lô ̣, Viên
Hy cũng bi ̣ Tào Tháo giết chết. Bấy giờ,
vơ ̣ Viên Thiê ̣u và Chân cô nương đều ở
trong Nghiê ̣p Thành. Khi Tào Phi con trai
của Tào Tháo chiếm đươ ̣c Nghiê ̣p Thành
đi vào Viên phủ, tỏ ra vô cùng mến mô ̣ sắc
đe ̣p của Chân cô nương, bèn sai mô ̣t tốp
binh sĩ canh giữ chă ̣t Viên phủ. Ít lâu sau,
Tào Phi mới nói rõ với Tào Tháo, rồi cưới
nàng làm vơ ̣.
</div>
<span class='text_page_counter'>(154)</span><div class='page_container' data-page=154>
nương, nàng muốn sao đươ ̣c vâ ̣y. Về sau,
Tào Phi phế bỏ Hán Hiến Đế, rồi tự mình
kế ngôi vua, dựng nên nước Ngụy và lâ ̣p
Chân cô nương làm Hoàng Hâ ̣u. Bấy giờ
nàng đã 40 tuổi, nhưng để khiến mình càng
đươ ̣c Tào Phi cưng chiều, nàng đã phải bỏ
ra khá nhiều thời gian vào viê ̣c trang điểm
chải chuốt.
</div>
<span class='text_page_counter'>(155)</span><div class='page_container' data-page=155>
khen ngơ ̣i.
Hiê ̣n nay, người ta vẫn thường dùng
câu thành ngữ này để chỉ công nghê ̣ vô
cù̉ng cao siêu và khéo léo.
<b>Xuất nhân đầu đi ̣a</b>
Ý của câu thành ngữ này là cao hơn
người mô ̣t đầu người, cao hơn người mô ̣t
bâ ̣c hoă ̣c vươ ̣t lên trên người khác.
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Tống
sử - Truyê ̣n Tô Thức”, Tô Thức còn go ̣i là
Tô Đông Pha, cùng Âu Dương Tu trong
truyê ̣n này đều là nhà văn triều nhà Tống.
</div>
<span class='text_page_counter'>(156)</span><div class='page_container' data-page=156>
Bấy giờ, hàn lâm tú tài Âu Dương Tu
là quan chấm thi, trên văn đàn thời bấy
giờ, người ta rất tôn sùng loa ̣i văn chương
có phong cách quái gở và khó hiểu, Âu
Dương Tu rất bất mãn trước viê ̣c này. Khi
ông duyê ̣t qua bài viết “Hình thưởng trung
hâ ̣u luâ ̣n” thì cảm thấy vô cùng phấn khởi
và đi ̣nh chấm bài này đỗ bâ ̣c tú tài. Nhưng
ông la ̣i ngờ rằng bài này là của Tăng Củng
ho ̣c trò của ông, nên để tránh tai tiếng, ông
đã phê bài này đỗ bảng nhãn.
</div>
<span class='text_page_counter'>(157)</span><div class='page_container' data-page=157>
Âu Dương Tu sau khi biết tác giả của
“Hình thưởng trung hâ ̣u luâ ̣n” không phải
là Tăng Củng mà là Tô Thức, mô ̣t người
chưa hề có tên tuổi trong văn đàn, nay ông
đã chót phê để Tô Thức chỉ đỗ bàng nhãn,
nên ông cảm thấy vô cùng áy náy trước sự
oan uổng này của Tô Thức.
</div>
<span class='text_page_counter'>(158)</span><div class='page_container' data-page=158>
Về sau, Tô Thức đươ ̣c sự chỉ bảo của
các nhà văn nổi tiếng trên văn đàn như Âu
Dương Tu v.v, văn chương ngày càng tuyê ̣t
vời, quả nhiên “Xuất nhân đầu đi ̣a”, cao
hơn người mô ̣t đầu người.
Về sau, người ta dùng câu thành ngữ
“Xuất nhân đầu đi ̣a” để ví về cao hơn
người mô ̣t bâ ̣c hoă ̣c vươ ̣t cao hơn người
khác.
</div>
<!--links-->