Tải bản đầy đủ (.pptx) (17 trang)

Thực hành biên phiên dịch Pháp Lý tuần 11

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.01 MB, 17 trang )

Lazada bị First News – Trí Việt khởi kiện vì bán sách giả

M.A. Luong ba hung


Lazada bị First News – Trí Việt khởi kiện vì bán sách giả
First News-Tri Viet sues Lazada over copyright infringement
M.A. Luong ba hung


(1) sách giả: Nghĩa trong bản tin là “sách không bản quyền, vi phạm bản quyền,” tức “pirated books”, “pirated editions,” nhưng không
được dùng “fake books” vì đây là một thuật ngữ riêng trong lĩnh vực âm nhạc.

(PLO) – First News – Trí Việt đã chính thức nộp đơn khởi kiện Lazada
lên Tịa án nhân dân Quận 1, TP.HCM, yêu cầu Lazada tháo gỡ ngay
toàn bộ các thông tin liên quan của các gian hàng bán sách giả (1) bị
First News – Trí Việt phát hiện…

(PLO) – First News-Tri Viet has formally sued Lazada over sales of books that infringe on the local publisher’s copyrights, demanding that
the e-commerce platform remove all information related to pirated books sold by vendors from the platform.


(2) chứng minh được nguồn gốc hợp pháp: Thay vì dịch sát từng chữ, ta có thể hiểu là cần “chứng minh tính hợp pháp” cho câu văn thốt
ý hơn, tức “to provide evidence of the legitimacy”.



Trong đơn khởi kiện, First News – Trí Việt cũng u cầu Lazada “có
biện pháp quản lý, kiểm sốt và ngăn chặn tình trạng bn bán sách giả
trên sàn thương mại điện tử Lazada và buộc các nhà sách, gian hàng
bán sách phải chứng minh được nguồn gốc hợp pháp (2) của các


quyển sách đang được mua bán”.



In papers submitted to the People’s Court of District 1 in HCM City, First News-Tri Viet also requires that Lazada “take prompt measures to
manage, control and prevent sales of pirated books on Lazada e-commerce platform, and order bookstores and book vendors to provide
evidence of the legitimacy of books on offer.”


(3) nhiều phản hồi: có thể dùng từ “feedback” để nói về phản hồi (cả tốt lẫn xấu) nhưng trong mạch văn này, ý tác giả là
than phiền, “complaints”.

Theo First News – Trí Việt, từ đầu năm 2019, cơng ty này đã nhận được
nhiều phản hồi (3) của bạn đọc về vấn đề sách kém chất lượng, in sai
sót (3) được mua trên Lazada với mức giá giảm từ 42-55% (cá biệt có
trường hợp lên đến 72%) so với giá bìa.
A representative of First News-Tri Viet told a press briefing on September 9 that the company has since early 2019 received
numerous complaints from readers about low-quality books awash with typos which they had purchased on Lazada at prices discounted by 42% to
55%, or up to 72% in certain cases.


(4) quyền tác giả mà First News – Trí Việt đang sở hữu: Gợi ý sử dụng cụm từ “to be entitled to,” nghĩa là có quyền,
có đặc quyền về điều gì đó.



Trong đó, rất nhiều đầu sách được phát hiện là sách giả, không được in
ấn, phát hành hợp pháp và vi phạm nghiêm trọng bản quyền, quyền tác
giả mà First News – Trí Việt đang sở hữu (4).




Mới đây nhất là vào tháng 5, khi First News – Trí Việt ra mắt tác
phẩm Muôn Kiếp Nhân Sinh của GS. John Vu – Nguyên Phong; trở
thành hiện tượng xuất bản với 180.000 bản phát hành chỉ sau 2 tháng.


Many such book titles have been found to be pirated editions that were not legally printed and distributed, grossly violating copyrights and
authors’ rights that First News-Tri Viet is entitled to.



A prominent case of piracy surfaced in May when First News-Tri Viet launched the book Muon Kiep Nhan Sinh authored by Prof. John VuNguyen Phong, which saw 180,000 copies sold within just two months.


(5) sách thật: có thể sử dụng “copyrighted books,” “authentic books” hoặc “genuine books”.
(6) gây ảnh hưởng nghiêm trọng: Cụm từ thường dùng là “to adversely affect” hoặc “to seriously affect”.



Hàng loạt các gian hàng trên Lazada đã bày bán sách Muôn Kiếp Nhân
Sinh giả với giá rẻ hơn từ 48-50% so với giá sách thật (5) một cách
công khai, gây ảnh hưởng nghiêm trọng (6) đến quyền lợi và uy tín
của thương hiệu First News – Trí Việt.



Ơng Nguyễn Văn Phước, CEO của First News – Trí Việt, nói tại buổi
họp báo, First News đã đặt mua 86 đơn hàng trên Lazada, và cả 86 đơn
nhận được đều là sách giả.




Numerous bookstores on Lazada also offered the book Muon Kiep Nhan Sinh soon after at prices 48% to 50% lower than the authentic
book, adversely affecting the rights and brand name of First News-Tri Viet.



Nguyen Van Phuoc, CEO of First News-Tri Viet, told the press conference that First News had ordered 86 copies of the book on Lazada, and
when delivered, all turned out to be pirated.




“Chúng tôi không chỉ đặt sách của First News mà cịn có nhiều sách
khác của Nhà xuất bản Trẻ, Cơng ty sách Đông A… Tôi khởi kiện lần
này không phải chỉ vì First News mà cịn vì tất cả các nhà làm sách
Việt Nam,” ông cho biết.
“We placed orders for not only books published by First News, but also books by others like Tre Publishing House, Dong A
Books Company, etc. I am taking legal action now to safeguard not only First News, but also all other Vietnamese
publishers,” he said.


(7) công văn yêu cầu Lazada…: Trong thuật ngữ pháp lý, khi yêu cầu một cá nhân, tồ chức nào đó ngưng việc vi phạm trước khi bị kiện, thì đơn vị bị xâm
phạm thường gửi trước công văn phản đối, với cụm từ thường dùng là “cease and desist letter”.



First News – Trí Việt cũng đã gửi cơng văn u cầu Lazada (7) thúc
đẩy kiểm tra, quản lý các tổ chức, cá nhân buôn bán sách giả trên sàn

thương mại điện từ này. Tuy vậy, Lazada vẫn ngang nhiên để cho
nhiều tổ chức, cá nhân thực hiện hành vi kinh doanh sách giả.


First News-Tri Viet had earlier sent a cease and desist letter to Lazada asking it to step up inspection and control of all organizations and
individuals selling pirated books on this e-commerce platform. However, Lazada has been unresponsive, allowing such organizations and
individuals to continue the illicit trade.


UK’s Brexit plans would ‘break international law


UK’s Brexit plans would ‘break international law

Bộ trưởng thừa nhận Chương trình Brexit của Anh sẽ ‘vi phạm luật quốc tế’




(CNN) – The UK is preparing legislation which will “break
international law in a very specific and limited way,” a cabinet
minister has said in the House of Commons.



(CNN) – Luật mà Vương quốc Anh đang soạn thảo sẽ “vi phạm luật quốc tế ở mức rất cụ thể và rất hạn chế,” một bộ trưởng nội các
nói tại Hạ viện Anh.


(1) Secretary of State: Ở Anh, chức này được dịch là “Quốc vụ khanh,” đứng đầu một cơ quan trực thuộc chính phủ, và ở một số nước khác, chức này thực ra là một

“minister-without-portfolio, bộ trưởng không bộ,” tức là bộ trưởng phụ trách một số công việc nhất định nhưng khơng có bộ nào để quản lý. Trong khi đó, ở cấp Liên
bang Hoa Kỳ, chức Secretary of State chính là Bộ trưởng ngoại giao.



Brandon Lewis, the Secretary of State (1) for Northern Ireland, made
the comment Tuesday in response to a question concerning legislation
to be published on Wednesday, which critics fear would alter the
contents of the Brexit deal that Prime Minister Boris Johnson agreed
with the European Union last autumn.



Brandon Lewis, Quốc vụ khanh phụ trách Bắc Ai-len, đưa ra bình luận hơm thứ Ba để trả lời câu hỏi liên quan đến một luật sẽ được trình ra
ngày thứ Tư mà các nhà bình luận lo ngại sẽ làm thay đổi nội dung Thỏa thuận Brexit mà Thủ tướng Boris Johnson đã đồng ý với Liên minh
châu Âu (EU) vào mùa thu năm ngoái.


(2) reached with Brussels: Brussels (Bỉ) là nơi Liên minh châu Âu đặt trụ sở, và do đó, “reached with Brussels” nghĩa là ký kết với Liên minh châu Âu. Đây là cách nói rất
phổ biến trong tiếng Anh. Tương tự, báo chí nước ngồi nói về việc nghị viện nước nào đó ký kết với Quốc hội Việt Nam thì họ có thể dùng “to sign an agreement with Ba
Dinh,” là nơi đặt Trụ sở Quốc hội.



The comment came one day after the government was forced to play
down reports in the British media that it was seeking to alter elements
of the Northern Ireland Protocol, part of the deal that Johnson’s
government reached with Brussels (2) last year, designed to keep an
open border between Northern Ireland and the Republic of Ireland.




Bình luận này được đưa ra một ngày sau khi chính phủ buộc phải giảm nhẹ các bản tin trên báo chí Anh cho rằng chính phủ đang tìm cách
thay đổi một số chi tiết của Nghị quyết Bắc Ai-len vốn là một phần của Thỏa thuận mà chính phủ của Thủ tướng Johnson ký kết với
Brussels vào năm ngối nhằm duy trì biên giới mở giữa Bắc Ai-len và Cộng hòa Ai-len.


(3) Good Friday peace agreement: Thỏa thuận ký Ngày Thứ Sáu Tốt lành. Đây là Thỏa thuận Hịa bình Belfast, ký ngày 10/4/1988, kết thúc bạo lực ở
Bắc Ai-len, đúng vào ngày Thứ Sáu Tuần Thánh mà tiếng Anh gọi là “Good Friday”.



A UK government official told reporters on Monday that the
government “is completely committed, as it always has been, to
implementing the Northern Ireland Protocol in good faith,” adding
that “we are making minor clarifications in extremely specific areas to
ensure that, as we implement the protocol, we are doing so in a way
that allows ministers to always uphold and protect the Good
Friday peace agreement (3).”


Một quan chức chính phủ Vương quốc Anh nói với phóng viên hơm thứ Hai rằng chính phủ “hồn tồn cam kết, như từ trước tới nay, thực
hiện Nghị quyết Bắc Ai-len trong thiện chí,” và nói thêm rằng: “Chúng tơi đang đưa ra các điểm giải thích nhỏ trong những phạm vi rất hạn
chế để đảm bảo rằng, khi thực hiện nghị quyết, chúng tôi sẽ thực hiện theo cách sao cho các bộ trưởng ủng hộ và bảo vệ thỏa thuận hịa
bình Ngày Thứ Sáu Tốt lành.”


(4) Downing Street: Phố Downing, là nơi đặt trụ sở Chính phủ Vương quốc Anh, tương tự như cách nói trong mục (2) phần ghi chú này.




The controversy intensified on Tuesday after the Financial Times
reported that Jonathan Jones, the head of the UK government’s legal
department, resigned, reportedly over “a dispute with Downing
Street (4) over its plans to challenge parts of the Brexit withdrawal
agreement.”


Tranh cãi tăng cao hôm thứ Ba sau khi báo Financial Times tường thuật rằng Jonathan Jones, giám đốc bộ phận pháp luật của chính phủ
Vương quốc Anh, từ chức sau khi được cho là “tranh cãi với Phố Downing về các kế hoạch thay đổi một phần thỏa thuận Brexit.”




However, Lewis’ admission that the legislation will breach
international law will set off alarm bells in Brussels. An EU diplomat
told CNN on Monday that the “withdrawal agreement has been signed
and ratified by the UK and the EU, it is in force ... If the UK chose not
to respect it, then theoretically the EU would have to take legal
measures.”



Tuy nhiên, thừa nhận của Lewis rằng luật mới sẽ vi phạm luật quốc tế sẽ gióng lên hồi chuông cảnh báo ở Brussels. Một nhà ngoại giao EU
nói với CNN hơm thứ Hai rằng: “Thỏa thuận rút lui đã được ký kết và phê chuẩn bởi cả Vương quốc Anh và EU. Nó đã có hiệu lực… Nếu
Vương quốc Anh khơng tơn trọng thỏa thuận, thì về lý thuyết, chúng tôi sẽ buộc phải sử dụng các biện pháp pháp lý.”




×