Tải bản đầy đủ (.docx) (20 trang)

BÁO cáo mẫu môn THỰC tập DỊCH EN48

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (239.42 KB, 20 trang )

HA NOI OPEN UNIVERSITY
Centre For E-learning

ASSIGNMENT ON TRANSLATION
TOURISM

Supervisor

:

Student

:

Date of birth

:

March 05th, 1993

Course

:

EN48.021

HA NOI. 2021


DECLARATION
Title: TRANSLATION IN TOURISM


This is the result of my own research and has never been published in any work of
others. During the implementation process of this project, I have seriously taken research
ethics; all findings of this project are results of my own research and surveys; all
references in this project are clearly cited according to regulations.
I bear full responsibility for the fidelity of the number and data and other contents of
my internship report.

HA NOI, March 02th, 2021


ACKNOWLEDGEMENTS

Firstly, with the deepest and most sincere affection, allowing me to express my gratitude
to all the individuals and organizations who have facilitated support and assistance
throughout the learning and research process. During the time when I started studying at
school, I have received a lot of attention and help from my teachers and friends.
With deepest gratitude, I would like to send to all the teachers in the English Language
Department – Ha Noi Open University who have conveyed this valuable knowledge to us
during their time at the school. Thanks to the guidance and instructions of the teachers,
my research project can complete well.
Once again, I would like to express my sincere thanks to the teacher who has directly
helped, cared and guided me to successfully complete this report.
The internship report is made for a period of nearly 3 weeks. My first step into reality
is still limited and there are many surprises so I cannot avoid shortcomings, I am looking
forward to receiving your valuable comments and suggestions for my knowledge in this
field.
Sincerely


TABLE OF CONTENTS

Part A: Introduction
1. Rationale
2. About the organisation
2.1.

Introduction

2.2.

About the company

Part B: Development
Chapter 1: Definition
Chapter 2: The translated texts
I. The translated texts of the two articles (From English into Vietnamese)
1. Article 1: Vietnam announces 11 more national intangible cultural heritages
1.1 Translated text
1.2 Analysis
2. Articles 2: Ninh Binh ready for opening ceremony of National Tourism Year
2.1 Translated text
2.2 Analysis
II.The translated texts of the two articles (From Vietnamese into English)
1. Article 3: Thành phố quyến rũ nhất thế giới đón nhận giải thưởng từ tạp chí
Travel + Leisure
1.1 Translated text
1.2 Analysis
2. Article 4: Quảng Bình: Động Thiên Đường lập kỷ lục mới
2.1 Translated text
2.2 Analysis
Chapter 3: Comment on translations

Part C: Conclusion


PART A: INTRODUCTION

1. RATIONALE
With the development of today's life, the stresses, pressure from work as well as
the living environment, the daily working environment also increases, so the need
to travel has become more necessary for everyone, traveling not only to have fun
like before but also to relax, rest after stressful and tired working hours. This opens
up a great opportunity for the development of tourism, which is followed by the
increasingly strong development of travel companies, business enterprises in the
field of travel.
With the creation of the faculty, of the school, and especially the company, over
the last 1 month period, I have been exposed to the actual work, continue to
improve and complement both professional knowledge and skills, thereby being
able to promote what I have been learning and the development of more career
experiences.
I hope the internship report with the contents mentioned below will be able to
help me convey and reflect the process as well as the results that I have achieved.
2. ABOUT THE ORGANISATION

2.1 INTRODUCTION
EQUIPMENT AND TECHNICAL SOLUTIONS SUPPLY COMPANY
(SETS CO., LTD)
Address: No. 4, 18/36 Dinh Cong Thuong, Dinh Cong Ward, Hoang Mai District,
Hanoi (Find location)
Tax code: 0101168873
Legal representative: Nguyen Thuy Ha
Date of operation: April 6, 2001

Business license: 0101168873
2.2 ABOUT THE COMPANY


Equipment and Technical Solutions Co., Ltd with European industrial electrical
equipment is a very high-end product line, very popular in the Vietnamese market
in the high-quality segment. Some famous manufacturers are known as Mennekes
from Germany, Bekonec of Italy and most notably Famatel maker from Spain.
Equipment and Technical Solutions LTD
Currently, the market is rampant with substandard industrial electrical
equipment, causing very serious consequences for people. People are indifferent to
the guarantee of the quality of industrial electrical equipment. To answer questions
about European industrial electrical equipment, here are the most substantial
reviews that will help you make a smarter choice when choosing these equipment.


PART B: DEVELOPMENT
CHAPTER 1: DEFINITION

In order to prevent the disaccords to define "Tourism", UNWTO defined it as indicated
below;
"Tourism comprises the activities of persons traveling to and staying in places
outside their usual environment for not more than one consecutive year for leisure,
business and other purposes."
Tourism is different from travel. In order for tourism to happen, there must be a
displacement: an individual has to travel, using any type of means of transportation (he
might even travel on foot: nowadays, it is often the case for poorer societies, and happens
even in more developed ones, and concerns pilgrims, hikers …). But all travel is not
tourism.
Three criteria are used simultaneously in order to characterize a trip as belonging to

tourism. The displacement must be such that;


It involves a displacement outside the usual environment: this term is of utmost
importance and will be discussed later on;



Type of purpose: the travel must occur for any purpose different from being
remunerated from within the place visited: the previous limits, where tourism was
restricted to recreation and visiting family and friends are now expanded to include
a vast array of purposes;



Duration: only a maximal duration is mentioned, not a minimal. Tourism
displacement can be with or without an overnight stay. We shall discuss the
particularity of in transit visits, from a conceptual and statistical point of view.
UNWTO Definition of Tourism


CHAPTER 2: THE TRANSLATED TEXTS

I. The translated texts of the two articles (From English into Vietnamese)
1.1 Article 1: Vietnam announces 11 more national intangible cultural heritages
1.1.1 Translated text
“Vietnam announces 11 more national intangible cultural heritages”
Việt Nam công bố 11 di sản văn hóa phi vật thể quốc gia
Vietnam has added 11 more cultural icons
to the list of national intangible cultural

heritage, according to the Ministry of
Culture, Sports and Tourism.
They are a festival in Chu Xa Village at
Van Duc Commune, Hanoi’s Gia Lam
District;
The “gau tao” festival of H’Mong ethnic
people in the districts of Phong Tho, Sin
Ho and Tam Duong in the northern
mountainous province of Lai Chau;
The Dai Bi Pagoda festival at Nam Giang
Town, Nam Truc District, in the northern
province of Nam Dinh;
The “Cap sac” ritual of Dao Quan Chet
ethnic people at Huoi So Commune, in the
northwest province of Dien Bien’s Tua
Chua District;
The Linh Quang Pagoda festival at
Phuong Dinh Commune, in the northern
province of Nam Dinh’s Truc Ninh District;
The “Cap sac” ritual of Dao Tien ethnic
people at Xuan Son Commune, in the
northern province of Phu Tho’s Tan Son
District;
The “goi au” (Lung ta) ritual of the Thai
Trang ethnic group in Quynh Nhai District,
in the northwestern province of Son La;
The Tra On Temple festival at Thien My
Commune, in the Mekong delta province of

Việt Nam đã bổ sung thêm 11 biểu tượng

văn hóa vào danh sách Di sản văn hóa phi
vật thể quốc gia, theo Bộ Văn hóa, Thể
thao và Du lịch.
Đó là lễ hội Làng Chử Xá, xã Văn Đức,
Quận Gia Lâm, Hà nội;
Lễ hội "Gầu Tàu" của người dân tộc
H’Mông tại các huyện: Phong Thọ, Sìn Hơ
và Tam Đường thuộc miền núi phía bắc
tỉnh Lai châu;
Lễ hội chùa Đại Bi ở thị trấn Nam Giang,
huyện Nam Trực, tỉnh Nam Định;
Nghi lễ "Cấp sắc" của người dân tộc Dao
Quần Chẹt tại xã Huổi Só, huyện Tủa
Chùa, tỉnh Điện Biên;
Lễ hội chùa Linh Quang tại xã Phương
Định, huyện Trực Ninh, phía Bắc tỉnh Nam
Định;
Nghi lễ "Cấp sắc" của người dân tộc Dao
Tiền tại xã Xuân Sơn, huyện Tân Sơn, phía
Bắc tỉnh Phú Thọ;
Nghi lễ "Gội Ầu" (Lúng ta) của người dân
tộc Thái Trắng tại huyện Quỳnh Nhai, Tây
Bắc tỉnh Sơn La;
Lễ hội Lăng ơng Trà Ơn, ở xã Thiện Mỹ,


Vinh Long’s Tra On District;
And the Nguyen Tieu (Mid-First Lunar
Month) festival of the Hoa ethnic people in
Ho Chi Minh City.

In addition, the drum making of Dao Do
ethnic people in Sa Pa district, in the
northwest province of Lao Cai, and the art
of pattern making on costumes of H’Mong
Hoa ethnic people in Moc Chau District,
Son La Province, were named as national
intangible cultural heritages.
These recognised intangible cultural
heritages are divided into the four
categories of traditional handicrafts,
traditional festivals, social practices and
beliefs, and folklore knowledge.
The ministry assigned the authorities at all
levels in localities where intangible cultural
heritages are located to be responsible for
the management of the heritages within the
scope of their duties and in accordance with
the law and regulations on cultural
heritages.
Source: Nhan dan online

huyện Trà Ôn, tỉnh Vĩnh Long thuộc đông
bằng sông Cửu Long;
Và Lễ hội Nguyên Tiêu (Rằm tháng
Giêng) của dân tộc Hoa tại thành phố Hơ
Chí Minh.
Ngồi ra, nghề làm trống của người dân
tộc Dao Đỏ ở huyện Sa Pa, ở phía tây bắc
tỉnh Lào Cai; Và Nghệ thuật tạo hoa văn
trên trang phục của người Mông Hoa tại

huyện Mộc Châu, tỉnh Sơn La, đã được
cơng nhận là Di sản văn hóa phi vật thể
quốc gia.
Những di sản văn hóa phi vật thể được
cơng nhận được chia thành bốn hạng mục:
Các nghề thủ công truyền thống, các lễ hội
truyền thống, các tập quán xã hội và tín
ngưỡng, và tri thức văn hố dân gian.
Bộ chỉ định chính quyền các cấp ở địa
phương nơi có các di sản văn hóa phi vật
thể, trong phạm vi nhiệm vụ và quyền hạn
của mình, thực hiện việc quản lý nhà nước
đối với di sản văn hóa phi vật thể theo quy
định của pháp luật về di sản văn hóa.
Ngn: Nhân dân Online

1.1.2 Analysis
In this article, there are some main language phenomena such as references and
reiteration which have been used as cohesive devices in the text. The below analysis can
show it clearly.
- Personal reference
The ministry assigned the authorities at all levels in localities where intangible cultural
heritages are located to be responsible for the management of the heritages within the
scope of their duties and in accordance with the law and regulations on cultural heritages.
The word The ministry refers to the Ministry of Culture, Sports and Tourism.
- Reiteration
Because this article is about “Viet Nam announces 11 more national intangible cultural
heritages”, it is clear that these words intangible, cultural, heritages are repeated many
times throughout the text to emphasize the main topic as well as the author’s idea.
- Conjunctions:

The conjunction is used in text as the following example: And in “traditional
handicrafts, traditional festivals, social practices and beliefs, and folklore knowledge”.


1.2 Articles 2: Ninh Binh ready for opening ceremony of National Tourism Year
1.2.1 Translated text
“Ninh Binh ready for opening ceremony of National Tourism Year”
Ninh Bình đã sẵn sàng cho lễ khai mạc của năm du lịch quốc gia
The northern province of Ninh Binh, host
of the 2020 National Tourism Year, has been
fully prepared for a grand opening of the
year, slated for February 22.
At a conference on January 3, it was
reported that all preparations for the event
has been completed.
The ceremony, to be held at the Dinh Tien
Hoang De Square in Ninh Binh city, will be
broadcast live on the national television
channel and the provincial television
channel.
Following the ceremony and an art
programme, a spectacular firework show
will be held to entertain about 3,500
delegates along with thousands of locals and
visitors.
The opening ceremony is among activities
ushering in a series of events during the
National Tourism Year 2020.
According to the organising board, the year
will take the theme “Hoa Lu – ancient

capital of a thousand years” with 27
activities, including Bai Dinh pagoda
festival that will open on January 30, Hoa
Lu festival from April 1-3, and Trang An
festival from April 10 to the late May 2020.
The Miss Capital ASEAN 2020 final
round, the “Yellow Tam Coc - Trang An”
tourism week, an international workshop on
“xam” singing, a music exchange between
provinces having world heritages and
twinning localities at home and abroad, the

Tỉnh Ninh Bình, đơn vị tổ chức của năm
du lịch quốc gia 2020, đã chuẩn bị đầy đủ
cho lễ khai mạc của năm, dự kiến vào ngày
22/03.
Theo báo cáo tại cuộc họp ngày 03/01,
mọi sự chuẩn bị cho sự kiện đã được hoàn
tất.
Buổi lễ được tổ chức tại quảng trường
Đinh Tiên Hoàng Đế ở thành phố Ninh
Bình, sẽ được phát sóng trực tiếp trên kênh
truyền hình quốc gia và kênh truyền hình
của các tỉnh.
Sau buổi lễ và chương trình nghệ thuật là
màn trình diễn pháo hoa ngoạn mục để
chào mừng 3.500 đại biểu cùng với hàng
ngàn người dân địa phương và du khách.
Lễ khai mạc là một trong những sự kiện
mở đầu chuỗi các sự kiện của năm du lịch

quốc gia 2020.
Theo ban tổ chức, chủ đề năm nay sẽ là
"Hoa Lư – Cố đô ngàn năm" với 27 hoạt
động, bao gôm Lễ hội Chùa Bái Đính khai
mạc vào 30/01, Lễ hội Hoa Lư từ ngày 01 –
03/04, và Lễ hội Tràng An từ 10/04 đến hết
tháng 05/2020.
Chung kết Cuộc thi Hoa hậu Kinh đô
ASEAN 2020, Tuần Du lịch “Sắc vàng
Tam Cốc - Tràng An", Hội thảo Quốc tế về
Nghệ thuật hát Xẩm , giao lưu nghệ thuật
các tỉnh có di sản thế giới, một số tỉnh bạn
trong nước và quốc tế kết nghĩa với Ninh


second Trang An marathon tournament, and
Ninh Binh trade and tourism fair are also
among the planned events.
Other activities include Dau temple
festival, Duc Thanh Nguyen temple festival,
Thai Vi temple festival, display of Ninh
Binh antiques, the Hoa Lu Volleyball Cup
2020, a photo competition themed “Ninh
Binh land and people”, an international
symposium on the preservation of world
cultural and natural heritage values in
combination with sustainable tourism
development, among others.
The Ministry of Culture, Sports and
Tourism will also organise 11 activities

while 24 cities and provinces hold 79 events
in response to the year./.
Source: VNA

Bình, Giải Tràng An Marathon quốc tế lần
thứ II, và hội chợ thương mại và du lịch
Ninh Bình cũng nằm trong số các sự kiện
đã được lên kế hoạch.
Các hoạt động khác gơm có Lễ hội Đền
Dâu, Lễ hội Đền Thánh Nguyễn, Lễ hội
Đền Thái Vi, Trưng bày cổ vật Ninh Bình,
Giải bóng chuyền cúp Hoa Lư 2020, cuộc
thi sáng tác ảnh nghệ thuật về “Đất và
người Ninh Bình”, hội thảo quốc tế về bảo
tơn, khai thác các giá trị Di sản văn hóa và
thiên nhiên thế giới gắn với phát triển du
lịch bền vững.
Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch cũng sẽ
tổ chức 11 hoạt động và 79 sự kiện hưởng
ứng do 24 tỉnh - thành phố tổ chức./.
Nguôn: VNA

Analysis
The author used the phenomena in this article such as references and reiteration which
are used as a method of making text become more cohesive and logical. The language
phenomena is analyzed specifically as in the references and reiteration.
- Personal reference
E.g1: At a conference on January 3, it was reported that all preparations for the event has
been completed. - The word it refers to conference.
E.g2: The northern province of Ninh Binh, host of the 2020 National Tourism Year, has

been fully prepared for a grand opening of the year, slated for February 22. - The word
host refers to The northern province of Ninh Binh.
- Reiteration
In this article, there are many words which are repeated many times to emphasize the
topic of the article. Because this article is about “Ninh Binh ready for opening ceremony
of National Tourism Year”, so there are some phrases and the word are repeated many
times throughout the text such as: “Ceremony”, “festival”, “activities”.
1.2.2


II.
2.1.

The translated texts of the two articles (From Vietnamese into English)
Article 3: Thành phố quyến rũ nhất thế giới đón nhận giải thưởng từ tạp chí
Travel + Leisure

2.1.1. Translated text

“Thành phố quyến rũ nhất thế giới đón nhận giải thưởng từ tạp chí Travel + Leisure”
The most charming city in the world received award from Travel + Leisure magazine
Trong không khí sơi nổi của các hoạt
động kỷ niệm 20 năm đô thị cổ Hội An
được UNESCO công nhận di sản văn hóa
thế giới, sự kiện đại diện tạp chí du lịch nổi
tiếng thế giới Travel + Leisure trao tặng
giải thưởng cho thành phố quyến rũ nhất
thế giới cho Hội An vào tối ngày 7/9 là một
sự ghi nhận về nỗ lực của thành phố này
trong việc bảo tôn và phát huy các giá trị di

sản.
Tối ngày 7.9, tại đêm nhạc dân tộc “Sắc
màu di sản” diễn ra ở Vườn tượng An Hội,
đại diện tạp chí Travel + Leisure đã trao
tặng giải thưởng ’’Thành phố quyến rũ nhất
thế giới 2019’’ cho đại diện chính quyền TP
Hội An (Quảng Nam).
Trước đó, TP Hội An dẫn đầu trong bảng
xếp hạng những thành phố hàng đầu trong
mắt du khách của tạp chí du lịch nổi tiếng
Travel and Leisure công bố ngày
10/7/2019.
Bảng xếp hạng dựa trên khảo sát hằng
năm của Travel and Leisure về trải nghiệm
du lịch của bạn đọc, độc giả của tạp chí về
những thành phố, đảo, chuyến đi, dịch vụ
hàng không… mà họ từng đến.
Du khách sẽ đánh giá các thành phố dựa
trên khung cảnh, tầm nhìn, văn hố, ẩm
thực, sự thân thiện, mua sắm và các giá trị
chung.
Những lý do mà du khách, độc giả đã đưa

In the exciting atmosphere of activities to
celebrate the 20th anniversary celebration of
UNESCO’s recognition of Hội An Ancient
Town as world cultural heritage site, on
September 7, the event represents travel
magazine Travel + Leisure to award the
prize “The most charming city of the world

2019” to Hội An. This is a recognition of
the city’s efforts to preserve and promote
heritage values.
In the evening of September 7, at
Traditional Art Performance Exchange
“Colors of the heritage” (An Hội Sculpture
Garden), representative of Travel + Leisure
magazine awarded the prize “The most
charming city of the world 2019” to
representative of Hội An city (Quảng
Nam).
In the past, Hội An led the list of top cities
in eyes of tourists by the famous travel
magazine Travel + Leisure published on
July 10, 2019.
The list was based on the magazine’s
survey of readers on travel experiences
around the globe, where they shared their
opinions on the top cities, islands, cruise
ships, airlines,... they once came.
Tourists rated cities on their sights and
landmarks, culture, cuisine, friendliness,
shopping, and overall value.
The reasons that tourists, readers have


ra để bình chọn, giúp Hội An vượt lên trên
thành phố San Miguel de Allende của
Mexico vốn dẫn đầu bảng xếp hạng trong
hai năm trước được tạp chí này giới thiệu

như:
Điều gì làm nên sự hấp dẫn của "viên
ngọc" Hội An?
Với một số người, đó là mua sắm. "Ta có
thể đặt mua bất cứ gì" - một du khách chia
sẻ.
Với những người khác, đó là ẩm thực.
"Ẩm thực ở đây tuyệt nhất Việt Nam, với
vô số lựa chọn cho người ăn chay"
"Điều hay ho nhất là bên trong thành phố
cấm xe hơi, vì vậy mọi người có thể đi bộ
ngay giữa đường để mua sắm và đi chợ.
Thời tiết ở thành phố cũng dễ chịu vì nằm
ngay cạnh sơng" - một du khách giải thích
lý do chọn Hội An.
Đầu tháng 7 vừa qua, Hội An trở thành
điểm đến vươn tầm thế giới khi là điểm du
lịch Việt Nam lần đầu tiên được Google
Doodle vinh danh, được tạp chí du lịch nổi
tiếng thế giới Travel and Leisure bình chọn
là Thành phố tuyệt vời nhất năm 2019.
Ngày 4/12/1999, UNESCO công nhận đô
thị cổ Hội An là di sản văn hóa thế giới.
Những ngày này, tại Quảng Nam cũng
diễn ra rất nhiều hoạt động kỷ niệm sự kiện
20 năm ngày UNESCO công nhận Đô thị
cổ Hội An, Khu đền tháp Mỹ Sơn (Quảng
Nam) là Di sản văn hóa thế giới.

given to vote, help Hoi An pass San Miguel

de Allende, Mexico which leads the list two
years ago was introduced by this magazine
as:
What makes the attraction of "The Pearl"
Hoi An?
With some people, it's shopping. "You
can order anything "- A shared by tourist.

With others, it's cuisine. "The best food
here in Vietnam, with a multitude of
options for vegetarians"
"The best thing is that cars are banned
inside town, so people can walk down on
the street for shopping. The town’s weather
is also pleasant because it is located on the
banks"- A tourist explains the reason for
choosing Hoi An.
In early July, Hội An became a worldclass destination when it was the first
Vietnamese tourist attractions honored by
Google Doodle, voted as the most fantastic
city 2019 by the travel magazine Travel +
Leisure.
On December 4, 1999, UNESCO
recognized Hội An Ancient Town as world
cultural heritage site.
These days, there are many activities in
Quảng Nam to celebrate the 20th
anniversary celebration of UNESCO’s
recognition of Hội An Ancient Town and
Mỹ Sơn Sanctuary (Quảng Nam) as world

Khánh Chi cultural heritage sites.
Khanh Chi

2.1.2. Analysis
This article has some main linguistic phenomena such as references and reiteration.
These linguistic phenomena are used for the purpose of linking the content of the article,
making the article more convincing. Besides, there are simile as figurative language. The
phenomena language also contributes to the article's appeal to readers in terms of form.
We can analyze the phenomena languages in a clear way as follows.


-

References
E.g1: “Trong khơng khí sơi nổi của các hoạt động kỷ niệm 20 năm đô thị cổ Hội An
được UNESCO cơng nhận di sản văn hóa thế giới, sự kiện đại diện tạp chí du lịch nổi
tiếng thế giới Travel + Leisure trao tặng giải thưởng cho thành phố quyến rũ nhất thế giới
cho Hội An vào tối ngày 7/9 là một sự ghi nhận về nỗ lực của thành phố này trong việc
bảo tôn và phát huy các giá trị di sản.”
In this text, it can be seen that “thành phố này” here refers back to “Hội An”.
E.g2: “Trước đó, TP Hội An dẫn đầu trong bảng xếp hạng những thành phố hàng đầu
trong mắt du khách của tạp chí du lịch nổi tiếng Travel and Leisure cơng bố ngày
10/7/2019. Bảng xếp hạng dựa trên khảo sát hằng năm của Travel and Leisure về trải
nghiệm du lịch của bạn đọc, độc giả của tạp chí về những thành phố, đảo, chuyến đi,
dịch vụ hàng không… mà họ từng đến.”
In this sentence, we can see that the word “Travel and Leisure” here refers back to
“Tạp chí du lịch nổi tiếng Travel and Leisure”.
- Reiteration
It can bee seen that in this article there are some reiteration about the content of some
sentences, espeacially about the phrase “tạp chí du lịch nổi tiếng thế giới Travel +

Leisure” and the phrase “ Hang Sơn Đoòng”. Thus, these two phrases relate to the main
topic of the article, so the author repeated these two phrases many times to emphasize the
purpose and topic of the article
2.2 Article 4: Quảng Bình: Động Thiên Đường lập kỷ lục mới
2.2.1 Translated text

“Quảng Bình: Động Thiên Đường lập kỷ lục mới”
Quang Binh: A new record of Paradise Cave
Theo thông tin từ Sở Du lịch Quảng
Bình cho biết Động Thiên Đường đã được
Hội đông Kỷ lục Châu Á xác lập kỷ lục là
“Hang động có hệ thống thạch nhũ, măng
đá độc đáo và tráng lệ nhất Châu Á”.
Động Thiên Đường từ lâu đã là cái tên
quen thuộc với khách du lịch trong và
ngoài nước. Thuộc Vườn Quốc gia Phong
Nha Kẻ Bàng, Động Thiên Đường được
mệnh danh là “Hồng cung trong lịng
đất” thuộc huyện Bố Trạch, tỉnh Quảng

According to information from Quang
Binh Department of Tourism, Thien
Duong (Paradise) Cave has been
recognized as the most unique and
magnificent system of stalactites and
stalagmites in Asia” by Asian Record
Council.
Paradise Cave has long been the name
familiar to tourists at domestic and
abroad. Belonging to Phong Nha Ke Bang

National park, Paradise Cave dubbed


Bình, là một trong những kỳ quan tráng lệ
và huyền ảo bậc nhất thế giới.
Hệ thống Động Thiên Đường có hệ hống
thạch nhũ đa dạng và phong phú về giá trị
địa chất cũng như hình hài. Thạch nhũ
trong động được gọi với những cái tên
như: Thạch hoa viên, Tháp liên hoa, Thỏ
ngọc, Cung giao trì, Cung quảng hàn,
Quần tiên hội tụ,…
Được biết, động Thiên Đường dài
31,4km, được phát hiện bởi Hiệp hội hang
động Hoàng gia Anh vào năm 2005. Năm
2011, Tập Đoàn Trường Thịnh đầu tư và
đưa “Khu du lịch sinh thái Động Thiên
Đường” vào hoạt động. Với vẻ đẹp tự
nhiên kỳ vĩ, động Thiên Đường cũng đã
được Tổ chức Kỷ lục Việt Nam trao bằng
xác lập 2 kỷ lục: Động khơ dài có hệ
thống thạch nhũ độc đáo nhất Việt Nam
và Động có cầu gỗ dài nhất Việt Nam.
Sự kiện Động Thiên Đường vinh dự
được Hội đông Kỷ lục Châu Á xác lập kỷ
lục là “Hang động có hệ thống thạch nhũ,
măng đá độc đáo và tráng lệ nhất Châu Á”
được cả thế giới chú ý. Một lần nữa khẳng
định điểm du lịch hấp dẫn, sự lựa chọn
hàng đầu đối với khách du lịch trong nước

và thế giới.
Lễ trao bằng xác lập Kỷ lục Châu Á cho
Động Thiên Đường được diễn ra trong
Chương trình nghệ thuật khai mạc Lễ hội
hang động Quảng Bình năm 2019 từ
19h30 - 22h30 ngày 20-7-2019 tại quảng
trường biển Bảo Ninh, thành phố Đông
Hới, tỉnh Quảng Bình với chủ đề "Quảng
Bình – Bí ẩn bất tận".
Thúy An

as “Underground Palace” in Bo Trach
district, Quang Binh Province, is one of
the wonders of the magnificent and
magical world most.
The stalactite system is extremely
diverse and rich in geological values as
well as form, called with beautiful names
such as: Thach Hoa Vien, Lien Hoa
Tower, Rabbit Ngoc, Cung Giao, Cung
Quang Han, Quan Tien Hoi Tu,…
The cave is 31.4km long and was
discovered by the British Cave Research
Association in 2005. In 2011, Truong
Thinh Group invested and put “Thien
Duong Dong Ecological Tourist Area”
into operation. With the spectacular
natural beauty, Thien Duong cave has
been awarded the record by the Vietnam
Record Organization for 2 records: Long

dry cave has the most unique stalactite
system in Vietnam and The cave has the
longest wooden bridge in Vietnam.
Thien Duong Cave is noticed by the
whole world when it is honored to be
established by the Asian Record Council "The cave has a unique and magnificent
stalactite and stalagmite system most in
Asia ". This event confirms again, Thien
Duong Cave is really an attractive drama
destination not only for the country but
also for the region and the world.
The Asian Record Award Ceremony for
Thien Duong Cave was held in the Art
Program to open Quang Binh Cave
Festival in 2019 from 19h30 - 22h30 on
July 20, 2019 in Bao Ninh Sea Square, the
city Dong Hoi, Quang Binh province with
the theme "Quang Binh - Endless hidden"
Thuy An

2.2.2 Analysis
In this article, there are some main language phenomena such as references and
reiteration which have been used as cohesive devices in the text. Besides, there are simile


as figurative languages. The below analysis can show it clearly.
-

References
E.g: Sự kiện Động Thiên Đường vinh dự được Hội đông Kỷ lục Châu Á xác lập kỷ lục

là “Hang động có hệ thống thạch nhũ, măng đá độc đáo và tráng lệ nhất Châu Á” được cả
thế giới chú ý. Một lần nữa khẳng định điểm du lịch hấp dẫn, sự lựa chọn hàng đầu đối
với khách du lịch trong nước và thế giới.
We can see that điểm du lịch here refers back to Động Thiên Đường.
- Reiteration
Because this article is about Quảng Bình: Động Thiên Đường lập kỷ lục mới, it is clear
that these phrases “Động Thiên Đường”, “kỷ lục” are repeated many times throughout
the text to emphasize the main topic as well as the author’s idea.
- Conjunctions:
These conjunction is used in text as the following examples:
“Hang động có hệ thống thạch nhũ, măng đá độc đáo và tráng lệ nhất Châu Á”.
“Động khơ dài có hệ thống thạch nhũ độc đáo nhất Việt Nam và Động có cầu gỗ dài
nhất Việt Nam”.


CHAPTER 3: COMMENT ON TRANSLATION
3.1 Genre of texts:

In four articles the authors use a communicative translation style, focus on describing
an event, a character or a place in detail. More clearly, in article 1 + 2, the author
focuses on The tourism development in Vietnam in 2020; in article 3 + 4, the author said
that Vietnam has more tourist attractions established the world record.
We can see that all articles are about tourism and introduce places of tourism.
Therefore, the tone is formal and reverent but not too serious, somehow peaceful to
make readers feel relax and to attract attention.

3.2 The difficulties met during the translation
In the process of translating articles from English to Vietnamese and vice versa, I had
some difficulties. These are problems in the vocabulary, word meaning equivalent,
grammar and culture of the article:

National characteristics/cultural-specific factors: There are words that bring a
specific concept but that concept only appears in a certain community. In The first
article, there is “Gầu Tầu” festival, a which in British/American culture does not have, so
there is also no word of this ritual in English. In this case, only the same (with
transcription if necessary) the name of the ritual, the festival.
Translating the names of international organizations, the title: The proper name
(name of the person, place name) does not have a uniform attribute, and the majority
cannot be translated. Ex: Hoi An can not be translated as "Gathering – Hội", "Peaceful –
An". Therefore, when translating from Vietnamese to English, so must keep the proper
name in Vietnamese.
Specialized word - Words or phrases such as: intangible cultural heritage, system of
stalactites and stalagmites, geological values, stalactite,… Most are used only in the
tourism, and are equally unfamiliar with the language of everyday communication.


Moreover, in these texts there are a lot of words that in the basic language of
communication that bring a meaning but in the tourism bring another meaning, requiring
new logical thinking can understand right. In terms of translating Vietnamese language to
English faced many similar difficulties in finding the corresponding word in English.
Synonyms - There are many English words which have the meaning “tổ chức” such as
establish, organize, hold, foundation, etc so it is difficult to choose a suitable one.
Sentence too long - It’s difficult to remain such a long sentence in target text to make
sure that it’s natural in meaning and grammatical point. Ex: “The ministry assigned the
authorities at all levels in localities where intangible cultural heritages are located to be
responsible for the management of the heritages within the scope of their duties and in
accordance with the law and regulations on cultural heritages.”


Part C: CONCLUSION
The translation is a specialized subject. Because must be translated between two

languages, so in translation there are some problems which makes the translation
difficult, such as: rigid in the translation due to not understand and know the
structure, grammar in English as well as the Vietnamese; inexhaustive
transmission of the author due to no specialized knowledge of the translated
content or material; do not understand the differences between cultures that make
the article rambling, confusing;… In order to minimize these issues, it is
necessary to regularly contact the translated language by reading documents,
listening and watching international news, learning more new specialized words.
In addition, there is a good sense of consciousness and attitude to the subject.
In short, this is the first time I write a report in English, due to limited time,
level as well as tools and translation materials, it is not inevitable that there are
many errors. I hope to receive suggestions from the teacher to I can get the best
results.


REFERENCES
Sources from Internet
1.
2.
3.
4.

/> /> /> />
Sources from Books
1. Hữu Ngọc (2011), Việt Nam’s Natural Beauty, Thế Giới PUBLISHERS
2. Hữu Ngọc (2011), Hội An, Thế Giới PUBLISHERS
3. Nhiều tác giả (2016), Viet Nam Tourist Guidebook




×