Tải bản đầy đủ (.doc) (10 trang)

Tài liệu Diễn văn của TNS Barack Obama: “Lời Hứa của Đất Nước Hoa Kỳ” pdf

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (131.02 KB, 10 trang )

Diễn văn của TNS Barack Obama: “Lời Hứa của Đất Nước Hoa Kỳ”

Trong đêm bế mạc Đại hội Đảng Dân Chủ, 28.08.2008, Thượng nghị sĩ Barack Obama đã đọc bài diễn văn “Lời
Hứa của Đất Nước Hoa Kỳ” (The American Promise) trước cử tọa khoảng 84.000 người, lúc 8 giờ tối giờ địa
phương, tại sân vận động Invesco tại thành phố Denver, tiểu bang Colorado. Đây là bài diễn văn chính thức đón
nhận vai trò ứng cử viên Dân Chủ cho chức vụ Tổng thống Hoa Kỳ trong kỳ tranh cử tháng 11.2008.
TNS Obama đã đọc bài diễn văn đúng vào ngày mục sư Martin Luther King, Jr., đọc bài diễn văn nổi tiếng “Tôi
Có Một Ước Mơ” ở Washington 45 năm về trước. Bài diễn văn của TNS Obama dài 50 phút. Nhật báo Viễn Đông
đã tạm dịch toàn bộ bài diễn văn để quý độc giả tiện theo dõi. Vì phần dịch thuật có khả năng còn những thiếu
sót, quý độc giả vui lòng đối chiếu với bản gốc nếu có thể.
Thưa Chủ tịch Dean và người bạn của tôi Dick Durbin; thưa tất cả những công dân bằng
hữu của đất nước vĩ đại này;
Với sự tri ân rộng lớn và trong tinh thần khiêm cung, tôi xin nhận lấy sự đề cử của quý
vị cho chức vụ tổng thống Hoa Kỳ.
Xin cho tôi nói lời cảm tạ đến những vị ứng cử viên đã đi cùng tôi trên chặng đường
này, và đặc biệt đến vị ứng cử viên đã đi xa nhất – một người luôn đề cao vai trò của
tầng lớp lao động Hoa Kỳ và là nguồn hứng khởi cho các con gái tôi và con gái của quý
vị - bà Hillary Rodham Clinton. Thưa Tổng thống Clinton, người mà đêm hôm qua đã
lý luận cho sự thay đổi thật là thuyết phục mà chỉ có ông mới có khả năng nói lên điều
đó như vậy; thưa TNS Ted Kennedy, người tượng trưng cho tinh thần phục vụ; và thưa
TNS Joe Biden, phó Tổng thống tương lai của Hoa Kỳ, tôi xin cảm ơn tất cả quý vị. Tôi
biết ơn được đi đến đích cuộc hành trình với một trong những chính khách lỗi lạc của
thời đại chúng ta, một người song hành thỏai mái với tất cả mọi người, từ các nhà lãnh
đạo trên thế giới đến những tài xế xe lửa Amtrak trên chuyến đi về nhà hằng đêm.
Một lời với người yêu quý trong cuộc đời tôi, Michelle Obama, Đệ nhất Phu nhân tương
lai, Sasha và Malia – Ba rất yêu cả nhà, và Ba rất hãnh diện về gia đình mình.
Bốn năm trước, tôi đứng trước quý vị và kể câu chuyện đời tôi – về một cuộc hôn phối
giữa một người đàn ông trẻ xứ Kenya và một phụ nữ trẻ từ tiểu bang Kansas, cả hai đều
không giàu có cũng chẳng nổi tiếng, nhưng chia sẻ một niềm tin rằng, ở Hoa Kỳ, con
trai của họ có thể đạt đến điều mà nó tâm đắc.
Đất nước này dành cho chúng ta một lời hứa hẹn đặc biệt rằng, với đức tính chịu khó và


hy sinh, mỗi chúng ta đều có thể theo đuổi ước mơ riêng của mình nhưng vẫn đến với
nhau trong đại gia đình Hoa Kỳ để bảo đảm rằng thế hệ tiếp nối cũng có thể theo đuổi
được ước mơ của họ.
Đó là tại sao tối nay tôi đứng đây. Vì trong 232 năm qua, lúc nào lời hứa đó bị lâm
nguy, những thường dân nam cũng như nữ - sinh viên và binh sĩ, nông dân và thầy giáo,
y tá và người lao công – đều tìm ra sự can đảm để giữ cho lời hứa đó sống mãi.
Chúng ta đang gặp nhau tại một trong những thời điểm then chốt đó – thời khắc mà đất
nước chúng ta đang có chiến tranh, kinh tế chúng ta đang rối lọan, và lời hứa của đất
nước Hoa Kỳ một lần nữa đang bị đe dọa.
Đêm nay, có nhiều người Hoa Kỳ đang mất việc và có nhiều người phải làm việc nhiều
hơn với đồng lương ít hơn. Thêm nhiều người nữa bị mất nhà và có nhiều người đang
phải chứng kiến cảnh giá nhà tuột dốc. Thêm nhiều người không đủ tiền để trả cho chiếc
xe họ đang lái, không đủ tiền trả hóa đơn tín dụng, và không đủ tiền để trả học phí.
Tất cả những thử thách này không hòan tòan là lỗi chính phủ. Nhưng sự bặt vô âm tín
của chính phủ là hệ quả trực tiếp của một nền chính trị gãy đổ ở Washington và những
chính sách không thành công của Tổng thống George W. Bush.
Đất nước Hoa Kỳ, chúng ta phải khá hơn tám năm vừa qua. Chúng ta phải là một đất
nước khá hơn tình trạng hiện nay.
Đất nước này phải tử tế hơn để không phải chứng kiến tình trạng một phụ nữ ở Ohio,
sắp nghỉ hưu, biết mình bị bỏ rơi trong cơn bạo bệnh sau một đời làm việc cực nhọc.
Đất nước này phải rộng lượng hơn để không có cảnh một người đàn ông ở Indiana phải
khăn gói rời khỏi công việc ông làm trong 20 năm để thấy những dụng cụ của ông được
đưa sang Trung Quốc, và nấc lên nghẹn ngào khi kể lại cảm tưởng thua cuộc của mình
lúc phải về nhà thông báo cho gia đình biết tin.
Đất nước chúng ta phải từ bi hơn là một chính phủ để cho những cựu chiến binh ngủ
trên đường phố và các gia đình rơi vào cảnh túng quẫn; một chính phủ ngồi bó gối nhìn
cả một thành phố lớn của Hoa Kỳ chết đuối trong biển nước.
Đêm nay, tôi muốn nói với người dân Hoa Kỳ, với những vị thuộc đảng Dân Chủ, đảng
Cộng Hòa, hoặc không đảng phái trên tòan cõi đất nước vĩ đại này, rằng: Quá đủ rồi!
Giờ phút này – cuộc bầu cử này – là lúc chúng ta có cơ hội để giữ lời hứa của đất nước

Hoa Kỳ sống mãi trong thế kỷ 21. Vì tuần tới, ở tiểu bang Minnesota, đảng phái đã đem
đến hai nhiệm kỳ George Bush – Dick Cheney sẽ xin thêm một nhiệm kỳ thứ ba. Và
chúng ta có mặt ở đây vì chúng ta yêu đất nước này tới mức không thể để cho bốn năm
tới sẽ giống như tám năm vừa rồi. Vào ngày 4 tháng 11, chúng ta phải đứng dậy và lên
tiếng: “Tám năm là đủ rồi”.
Hãy đừng nghi ngờ. TNS John McCain, ứng cử viên đảng Cộng Hòa, đã từng chiến đấu
thật xuất sắc và dũng cảm trong bộ quân phục của đất nước chúng ta; chúng ta biết ơn
ông và kính trọng ông. Tuần tới, chúng ta cũng sẽ được nghe về những dịp mà ông đã
hành động trái ý đảng của ông như những chứng cớ rằng ông có thể đem đến sự thay đổi
cần thiết.
Nhưng hồ sơ cho thấy rõ ràng: John McCain đã bỏ phiếu thuận với George Bush đến
90%. TNS McCain thích nói về suy tư biết đánh giá, nhưng thật ra, việc ông cho là
George Bush đúng đến 90% nói lên được điều gì về sự đánh giá của ông? Tôi không
biết quý vị nghĩ sao, nhưng tôi thì chưa sẵn sàng đánh cược trên 10% còn lại cho sự thay
đổi.
Sự thật là, từ vấn đề này sang vấn đề khác vốn có thể tạo nên sự khác biệt trong cuộc
sống của quý vị - về y tế và giáo dục rồi đến nền kinh tế - TNS McCain không đứng độc
lập. Ông ấy phát biểu rằng nền kinh tế của chúng ta đang “tiến triển tốt đẹp” dưới thời
Tổng thống hiện nay. Ông nói rằng những nền tảng căn bản của nền kinh tế vẫn vững
mạnh. Và khi một trong những người cố vấn chính của ông – người viết họach định về
nền kinh tế cho ông – kể lể về sự lo âu của người dân Hoa Kỳ, ông (McCain) đã nói
rằng chúng ta chỉ đang gánh chịu một màn “thụt lùi về mặt tinh thần”, và chúng ta đang
trở thành, tôi xin lấy nguyên văn, “một đất nước của những kẻ than vãn”.
Một đất nước đầy những kẻ than vãn? Hãy rót điều đó vào tai những công nhân vẫn
luôn hãnh diện với công việc của mình tại nhà máy xe hơi ở Michigan, ngay cả sau khi
họ biết cơ xưởng họ sắp đóng cửa, vẫn đến sở mỗi ngày và tận lực làm việc vì họ biết
rằng có những người khác cần đến những bộ thắng do họ sản xuất. Hãy rót điều đó vào
tai những gia đình quân nhân phải âm thầm xốc vác những gánh nặng trong khi thấy
những người thân yêu của họ đi trên chuyến công tác thứ ba hay thứ tư hay thứ năm.
Những người này không hề than vãn. Họ làm việc cần mẫn, cho đi, và tiếp tục sống mà

không cằn nhằn. Họ là những người Hoa Kỳ tôi quen biết.
Tôi không tin là TNS McCain không quan tâm đến cuộc sống của người dân Hoa Kỳ.
Tôi chỉ nghĩ rằng ông ấy không biết. Tại sao ông ấy không định nghĩa tầng lớp trung lưu
là những người có thu nhập dưới 5 triệu Mỹ kim một năm? Nếu không phải vậy thì làm
sao mà ông ấy có thể đề nghị giảm hàng trăm tỷ Mỹ kim tiền thuế cho các đại công ty
và công ty dầu hỏa mà không cắt lấy một xu tiền thuế cho hơn một trăm triệu người dân
Hoa Kỳ? Nếu không phải vậy thì làm sao mà ông ấy đề xuất một chương trình chăm sóc
sức khỏe mà thật ra đánh thuế thêm trên thu nhập người dân, hay một chương trình giáo
dục chẳng giúp gì cho các gia đình trả học phí, hoặc một chương trình tư hữu hóa An
sinh Xã hội và đánh cược trên quyền lợi hưu trí của quý vị?
Không phải vì John McCain không quan tâm. Mà bởi vì John McCain không hiểu nổi.
Hơn hai thập niên qua, ông ấy tin tưởng vào cái triết lý cũ rích, mất tín nhiệm của đảng
Cộng Hòa – càng lúc càng cho thành phần giàu có nhất hưởng lợi nhiều hơn và hy vọng
sự phồn vinh đó sẽ nhỏ giọt lần xuống cho những người khác. Ở Washington, họ gọi
điều này là Xã hội Sở hữu, nhưng nó thực sự mang ý nghĩa là – quý vị phải tự lo lấy.
Không có việc ư? Coi như không may mắn. Không được chăm sóc sức khỏe à? Thị
trường sẽ điều chỉnh lại. Sanh ra trong cảnh bần cùng ư? Hãy tự kéo mình đứng dậy
bằng chính khả năng của quý vị - ngay cả khi quý vị không có khả năng. Quý vị phải tự
ôm lấy trách nhiệm.
Thôi thì đã đến lúc để cho họ tự ôm lấy sự thất bại của họ. Đã đến lúc để chúng ta thay
đổi đất nước Hoa Kỳ.
Quý vị thấy đó, những người trong đảng Dân Chủ chúng tôi có một thước đo rất khác
biệt về điều gọi là sự tiến bộ của đất nước này.
Chúng tôi đo sự tiến bộ bằng số người tìm được việc làm với số lương đủ trả tiền nhà;
bằng cách xem thử quý vị có dư ít tiền mỗi cuối tháng để dành cho con cái đi học đại
học. Chúng tôi đo sự tiến bộ với 23 triệu công việc mới thời Bill Clinton làm Tổng
thống – ở thời điểm gia đình Mỹ trung bình thấy thu nhập tăng được 7.500 Mỹ kim thay
vì mất đi 2.000 Mỹ kim dưới thời George Bush.
Chúng tôi đo lường sức mạnh của nền kinh tế, không phải bằng số tỷ phú hiện diện hay
lợi tức của những đại công ty Fortune 500, mà bằng sự hiện hữu của những người có ý

kiến hay, chấp nhận rủi ro để bắt đầu tạo dựng một doanh nghiệp mới, hoặc qua sự việc
một nữ bồi bàn sống bằng tiền hoa hồng có thể nghỉ một ngày để chăm sóc đứa con
đang ốm mà không sợ mất việc – một nền kinh tế tôn vinh phẩm giá người lao động.
Những nền tảng căn bản chúng tôi dùng để đo lường sức mạnh kinh tế chính là việc
chúng ta có giữ đúng lời hứa căn bản vốn tạo nên sự vĩ đại của đất nước này – một lời
hứa vốn là lý do duy nhất tôi đang đứng ở đây đêm nay.
Trên những gương mặt cựu chiến binh trẻ vừa trở về từ chiến trường Iraq và
Afghanistan, tôi thấy hình ảnh ông ngoại tôi, đã từng vào trận sau vụ Trân châu Cảng,
đã diễu hành trong Quân đội của Patton, và đã được đất nước ghi ơn thưởng công cho
một cơ hội đi học đại học với đạo luật “GI Bill”.
Trên gương mặt của người sinh viên ngủ vùi ba giờ đồng hồ trước khi làm việc ca đêm,
tôi nghĩ đến mẹ tôi, người đã một tay nuôi nấng hai anh em tôi trong lúc vừa làm việc
vừa học xong đại học; người đã từng có lần nhận phiếu trợ cấp thực phẩm nhưng vẫn có
thể gửi chúng tôi đi học những trường tốt nhất trên xứ sở này với tiền mượn nợ và học
bổng.
Khi tôi nghe chuyện một người công nhân kể rằng nhà máy của anh đã đóng cửa, tôi
nhớ đến những người đàn ông và phụ nữ ở phía Nam của Chicago mà tôi đã từng sát
cánh tranh đấu hai thập niên trước sau khi nhà máy thép ở địa phương đóng cửa.
Và khi tôi nghe chuyện một phụ nữ kể về những khó khăn để bắt đầu làm chủ một
doanh nghiệp, tôi nghĩ đến bà ngoại tôi, người đã miệt mài làm việc từ chức vụ thư ký
lên đến cấp bậc quản lý bậc trung, mặc dù sau bao năm không được thăng chức vì bà là
một phụ nữ. Bà đã dạy cho tôi đức tính siêng năng. Bà hoãn lại việc mua xe mới hay áo
mới để tôi có thể có một cuộc sống tốt hơn. Bà cho tôi tất cả những gì bà có. Và dù rằng
bà không còn đi đâu được nữa, tôi biết bà đang xem truyền hình đêm nay, và đêm nay
cũng là đêm của bà.
Tôi không biết John McCain nghĩ những tài tử nổi tiếng sống thế nào, chứ đây mới là
cuộc sống của tôi. Những quý vị vừa kể là người hùng của tôi. Những câu chuyện của
họ đã nhào nặn nên tôi. Và thay mặt cho họ tôi quyết định phải thắng cuộc tranh cử này
và, trong cương vị Tổng thống Hoa Kỳ, giữ cho lời hứa của chúng ta sống mãi.
Hứa rằng mỗi chúng ta có tự do để sống cuộc sống theo ý muốn, nhưng chúng ta cũng

có trách nhiệm đối xử với nhau đàng hoàng và tương kính.
Hứa rằng thị trường sẽ thưởng công cho sự nỗ lực và sáng tạo, giúp tăng trưởng, nhưng
những doanh nghiệp cũng phải có trách nhiệm tạo công ăn việc làm cho người dân Hoa
Kỳ, chăm sóc công nhân Hoa Kỳ, và làm việc theo luật đã định.
Hứa rằng, tuy chính phủ không thể giải quyết tất cả vấn đề, nhưng chính phủ phải thi
hành những điều chúng ta không thể làm được – bảo vệ chúng ta khỏi bị tổn hại, cung
cấp cho mỗi đứa trẻ một nền giáo dục, giữ cho nguồn nước sạch sẽ, giữ an toàn cho đồ
chơi trẻ em, đầu tư xây trường mới, đường mới, và khoa học kỹ thuật mới.
Chính phủ của chúng ta nên làm việc cho chúng ta, chứ không phải chống lại chúng ta.
Chính phủ nên giúp chúng ta, chứ không nên hại chúng ta. Chính phủ nên bảo đảm cơ
hội không chỉ cho những người đã sẵn tiền bạc và quyền lực, mà cho tất cả mọi người
dân Hoa Kỳ với thiện chí làm việc.
Đó là lời hứa của đất nước Hoa Kỳ - rằng chúng ta phải biết tự lo lấy bản thân, nhưng
chúng ta cũng cùng chung số phận lên xuống theo vận nước; với niềm tin căn bản là tôi
là người bảo vệ những người anh em tôi và tôi là người bảo vệ chị em tôi.
Đó là lời hứa chúng ta phải gìn giữ. Đó là sự thay đổi chúng ta cần có ngay lúc này. Vậy
thì hãy cho tôi nói thật chính xác về những thay đổi nếu tôi lên làm Tổng thống.
Thay đổi nghĩa là một bộ luật thuế không tưởng thưởng cho những người vận động hành
lang đã vẽ nên nó, mà cho những công nhân Hoa Kỳ và giới tiểu thương xứng đáng
được hưởng lợi.
Khác với John McCain, tôi sẽ ngưng giảm thuế cho những công ty đưa công việc ra
ngoại quốc, và tôi sẽ bắt đầu giảm thuế cho những công ty tạo nên nhiều việc làm ngay
trên nước Mỹ.
Tôi sẽ bỏ thuế lợi tức cho giới tiểu thương và những doanh nghiệp mới ra có khả năng
tạo việc làm lương cao, kỹ nghệ cao cho tương lai.
Tôi sẽ giảm thuế - giảm thuế - cho 95% những gia đình thành phần lao động. Vì trong
tình trạng kinh tế hiện thời, điều sau cùng chúng ta muốn làm là tăng thuế cho tầng lớp
trung lưu.
Và để cho nền kinh tế, nền an ninh, và tương lai quả địa cầu chúng ta, tôi sẽ đặt ra mục
tiêu rõ ràng nếu là Tổng thống: trong 10 năm tới, chúng ta sẽ độc lập khỏi vùng Trung

Đông về nguồn dầu hỏa.
Ở Washington, người ta nói nhiều về cơn bệnh nghiền dầu hỏa của chúng ta trong 30
năm qua, và John McCain đã có mặt suốt 26 năm ở đó. Suốt thời gian đó, ông ấy đã
chặn việc nâng cao tiêu chuẩn tiết kiệm nhiên liệu của xe hơi, ngăn việc đầu tư vào
nguồn năng lượng và nhiên liệu tái tạo. Và ngày nay, chúng ta nhập cảng gấp ba lần số
lượng dầu hỏa so với thời điểm TNS McCain bắt đầu nhậm chức.
Đã đến lúc dừng cơn nghiện này, và có sự hiểu biết rằng việc khai thác dầu hỏa chỉ là
một phương thức tạm thời chứ không phải giải pháp lâu dài. Một phương thức rất tạm
bợ.
Trong cương vị Tổng thống, tôi sẽ cho khai thác nguồn khí đốt thiên nhiên, đầu tư vào
kỹ nghệ than đốt sạch, và tìm phương pháp chế ngự nguồn năng lượng nguyên tử để sử
dụng an toàn. Tôi sẽ giúp những công ty sản xuất xe hơi thay đổi công cụ để những
chiếc xe hơi tiết kiệm nhiên liệu của thời đại mới được sản xuất ngay tại Hoa Kỳ. Tôi sẽ
giúp người dân mua được những chiếc xe mới này. Và tôi sẽ đầu tư 150 tỷ Mỹ kim
trong thập niên tới cho nguồn năng lượng tái tạo ít tốn kém – năng lượng gió, năng
lượng mặt trời, và nhiên liệu sinh học thế hệ sau; việc đầu tư này sẽ dẫn tới sự ra đời của
những ngành công nghiệp mới và tạo ra 5 triệu việc làm trả lương khá mà không sợ mất
việc cho nước ngoài.
Đất nước Hoa Kỳ, đây không phải là thời điểm cho những kế hoạch nhỏ nhặt.
Đã đến lúc chúng ta phải đối diện với trách nhiệm đạo đức để cho mỗi đứa trẻ một nền
giáo dục tầm cỡ quốc tế để có công cụ cạnh tranh trong môi trường kinh tế toàn cầu.
Michelle và tôi được đứng đây tối nay vì chúng tôi có được cơ hội đi học. Và tôi sẽ
chưa nghỉ tay khi còn những đứa trẻ ở Hoa Kỳ chưa có cơ hội đó. Tôi sẽ đầu tư vào nền
giáo dục tuổi thơ. Tôi sẽ tuyển mộ một đội ngũ giáo viên mới, trả lương họ khá hơn và
hỗ trợ nhiều hơn cho họ. Đổi lại, tôi yêu cầu nâng cao chất lượng và trách nhiệm giảng
dạy. Và chúng ta sẽ giữ được lời hứa với từng người bạn trẻ Hoa Kỳ - nếu họ cam kết
phục vụ cộng đồng hay đất nước, chúng tôi sẽ bảo đảm họ có cơ hội đi học đại học.
Đã đến lúc giữ lời hứa có một nền y tế săn sóc sức khỏe trong tầm tay mọi người dân
Hoa Kỳ. Nếu quý vị có bảo hiểm y tế, kế hoạch của tôi giúp giảm bớt lệ phí hàng tháng.
Nếu quý vị không có bảo hiểm y tế, quý vị sẽ được cung cấp loại bảo hiểm mà thành

viên Quốc hội đang thụ hưởng. Do đã chứng kiến cảnh mẹ tôi cãi nhau với các hãng bảo
hiểm trên giường bệnh chờ chết vì ung thư, tôi sẽ không để cho các hãng bảo hiểm kỳ
thị những người đang bị bệnh và cần sự chăm sóc nhất.
Đã đến lúc để giúp đỡ các gia đình có những ngày nghỉ bệnh được trả lương và thời gian
nghỉ phép chăm sóc gia đình vì không ai ở Hoa Kỳ phải chọn giữa chuyện giữ việc làm
và chuyện chăm sóc cho một đứa con hay bố mẹ đang đau yếu.

×