Tải bản đầy đủ (.docx) (8 trang)

Cac cau thanh ngu de nho nhat

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (98.21 KB, 8 trang )

<span class='text_page_counter'>(1)</span><div class='page_container' data-page=1>

<b>Các câu thành ngữ dễ nhớ nhất</b>



Các em gặp khó khăn trong việc nhớ các câu thành ngữ tiếng Anh?
Dưới đây là một số các câu thành ngữ dễ nhớ nhất để giúp các em học
thuộc thành ngữ tiếng Anh dễ dàng.


<b>Kiến tha lâu đầy tổ</b>


Little and often fill the purse


<b>Muốn ăn thì lăn vào bếp</b>


He who would have fruit must climb the tree


<b>Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn</b>


There is no place like home


<b>Mèo khen mèo dài đuôi</b>


Every cook praises his own broth


<b>Chủ nào tớ nấy</b>


Like master, like servant


<b>Thua keo này ta bày keo khác</b>


When one door shuts, another opens


<b>Nước chảy đá mòn</b>



Constant dripping water wears away the stone


<b>Cứu cánh biện minh phương tiện</b>


The end justifies the means


</div>
<span class='text_page_counter'>(2)</span><div class='page_container' data-page=2>

Big fish eat little fish


<b>Thừa nước đục thả câu</b>


It's good fishing in troubled water


<b>Thánh nhân đãi kẻ khù khờ</b>


Fortune favors fools


<b>Ở sao cho vừa lịng người</b>


You can't please everyone


<b>Tích cốc phịng cơ, tích y phịng hàn</b>


Providing is preventing


<b>Tham thì thâm</b>


Covetousness breaks the sack


<b>Thua keo này ta bày keo khác</b>



If at first you don't succeed, try, try, again


</div>
<span class='text_page_counter'>(3)</span><div class='page_container' data-page=3>

<b>Mò trăng đáy nước</b>


Draw water in a sieve;
Bark at the moon


<b>Nữ nhân chi trung gia thất</b>


A woman's place is in the house


<b>Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy</b>


A word spoken is past recalling


<b>Thiên tử hành vi bất khả vấn nạn</b>


The king can do no wrong


<b>Xấu đẹp tùy người đối diện</b>


Beauty is in the eye of the beholder


<b>Ăn mày đòi xôi gấc</b>


Beggars can't be choosers


<b>Ăn cháo đá bát</b>



Bite the hand that feeds you


<b>Qua cầu rút ván</b>


</div>
<span class='text_page_counter'>(4)</span><div class='page_container' data-page=4>

<b>Trượng phu không đánh kẻ ngã ngựa</b>


Don't hit a man when he's down


<b>Trao trứng cho ác</b>


Let the fox guard the hen house;
Set a wolf to watch the sheep


<b>Trứng khôn hơn vịt</b>


Teach your grandmother to suck eggs


<b>Mèo mù vớ cá rán; Chó ngáp phải ruồi</b>


Even a blind pig occasionally picks up an acorn;
Even a blind chicken finds some corn now and then


<b>Con giun xéo lắm cũng quằn</b>


Even a worm will turn


<b>Thà chết vinh hơn sống nhục; Thà làm quỷ nước Nam còn hơn làm Vương đất Bắc; Sĩ</b>
<b>khả sát bất khả nhục</b>


</div>
<span class='text_page_counter'>(5)</span><div class='page_container' data-page=5>

<b>Quân tử nhất ngôn</b>



Promise is debt


<b>Quân tử nhất ngôn là quân tử dại, Quân tử nói đi nói lại là quân tử khôn</b>


Promises are made to be broken


<b>Bụt chùa nhà không thiêng</b>


A prophet is without honor in his own country


<b>Yêu nhau lắm cắn nhau đau</b>


Lovers' quarrel are soon mended;


The quarrel of lovers is the renewal of love


<b>Bộc phát bộc tàn</b>


Soon ripe, soon rotten


<b>Tích tiểu thành đại</b>


Of saving comes having


<b>Đem muối bỏ biển; Chở cũi về rừng</b>


Cast water into the sea


<b>Khơng ai giàu ba họ, khơng ai khó ba đời</b>



From shirtsleeves to shirtsleeves in only three generation


</div>
<span class='text_page_counter'>(6)</span><div class='page_container' data-page=6>

He who sows the wind shall reap the tempest;
What goes around, will come around


<b>Sau cơn mưa trời lại sáng</b>


After a storm comes a calm


<b>Ăn miếng trả miếng</b>


Tit for tat


<b>Một giọt nước đào hơn ao nước lã</b>


Blood is thicker than water


<b>Con có khóc mẹ mới cho bú</b>


The squeaky wheel gets the grease


<b>Tửu nhập ngôn xuất; Rượu vào lời ra</b>


When the wine is in, the wit is out


<b>Bút sa gà chết</b>


Words fly, writing remains



<b>Phú quý sinh lễ nghĩa</b>


</div>
<span class='text_page_counter'>(7)</span><div class='page_container' data-page=7>

<b>Tối lửa tắt đèn, trắng cũng như đen</b>


All cats are grey in the dark


<b>Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm</b>


When the cat's away the mice will play


<b>Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi</b>


Spare the rod and spoil the child


<b>Mình cùng họ Hồng Bàng</b>


We are all Adam's children


<b>Vô phúc đáo tụng đình</b>


A client between his attorney and counselor is like a goose between two foxes


<b>Đèn nhà ai nấy rạng</b>


Every cock crows on his own dunghill


<b>Trâu chậm uống nước đục</b>


</div>
<span class='text_page_counter'>(8)</span><div class='page_container' data-page=8>

<b>Đàn khảy tai trâu</b>



to cast pearl before swine


<b>Đã mang lấy nghiệp vào thân, cũng đừng trách móc trời gần trời xa</b>


Every one must carry his own cross


</div>

<!--links-->

Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×