Tải bản đầy đủ (.pdf) (162 trang)

Nghiên cứu tiếp nhận dịch thuật và ảnh hưởng tiểu thuyết kim dung tại việt nam

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.76 MB, 162 trang )

单位代码:10663


号:2014DFHC42

贵州师范大学
博士学位论文

金庸小说在越南翻译接受与影响研究
A study on the translation acceptance
and influence of Jinjong’s novels in Vietnam

专 业 名 称: 中国现当代文学
专 业 代 码: 050106
专 业 方 向: 中国现当代文学文体形态研究
申 请人姓名: 阮氏梅
导 师 姓 名: 朱伟华 教授

2018 年 5 月 25 日


中文摘要
作为中国 20 世纪下半叶奇特文学现象的金庸小说,确实掀起了越南译介、阅读、观
看及研究的热潮,对越南文学与社会文化产生深远影响。本论文以金庸小说在越南的翻译、
接受与影响为研究对象,采用接受美学、翻译学、比较文学、影响学等相关理论,其中以
接受美学的“期待视野”理论为主,结合文献研究方法总结中国内外研究现状与成果,探
讨金庸小说在越南 20 世纪 60 年代以来的译介传播情况,指出金庸小说在越南的翻译情况、
接受过程、接受原因、传播方式、翻译策略和影响程度。本论文涵盖以下主要内容:
第一章:概括 20 世纪以来中国文学在越南的传播与影响情况,在此文学背景上,整
体梳理金庸小说在越南翻译与接受的三个阶段,即 1960 年至 1975 年 4 月越南西贡的金庸
热、1975 年 5 月至 1985 年金庸小说官方禁止时期、1990 年至今金庸小说在越南的再度接


受,突出每个阶段的翻译特点以及读者、文学界对金庸小说的接受态度。
第二章:从金庸小说的艺术魅力和越南自身特殊因素探讨金庸小说在越南受欢迎的原
因。在前人的研究成果基础上结合笔者个人的感受,从故事情节、人物形象、武侠世界、
爱情故事、文化内涵等五个方面将金庸小说的艺术魅力展现出来。关于越南自身特殊的因
素,本章从接受美学的角度,结合社会政治、经济、文化背景及读者的接受心理,对越南
人喜爱金庸小说的成因进行分析,集中论述中越思想文化相近、越南社会政治背景和传媒
的推动。
第三章:借鉴接受美学“期待视野”的具体理论,结合个案研究,将金庸小说汉语本
和越南语译本进行对比,对译者所采用的翻译策略进行剖析,总结出他们之间翻译策略的
异同。另外,对不同时代译者使用的翻译策略考察对比,指出他们之间的相异之处及其原
因。尽管翻译策略不同导致译本之间的差异,越译本还是能够将金庸小说的艺术魅力和思
想文化内涵传至越南读者,赢得庞大读者的喜爱。
第四章:探讨金庸小说对越南文学和社会文化的影响。关于文学方面,主要探讨金
庸小说对越南武侠小说创作的影响,对越南文学创作的启发。关于社会文化方面,集中分
析了三个方面:金庸小说中的语言有助于增加越南口头语;金庸小说中的武术文化激起越
南人对武术的兴趣;金庸小说在越南的传播增加越南读者对中国传统文化的了解和热爱。
撰写了这篇论文,笔者不仅了解金庸小说在越南传播、翻译与接受的整个过程,了
解金庸对越南社会文化的影响深度、越南读者对金庸小说的热爱程度,更重要的是提高我
I


的汉语水平,增加自己对中国传统文化与武侠文化的了解,我个人不知不觉也成为了一位
金庸迷。阅读金庸的小说我感觉自己更加热爱生活,热爱人生,因为金庸小说中隐含人生
中的欢乐、愁悲、爱恨等各种感情,从中我渴望去寻找一个人文世界。

关键词:金庸小说;越南;接受美学;翻译;影响

II



Abstract
Emerging as a literary phenomenon in the late 20th century, Jinjong’s novels created a
fever in their translation, reading, watching, and researching in Vietnam, having profound
influences on Vietnamese literature and culture. The research focuses on the translation,
reception and influence of Jinjong’s novels in Vietnam, grounding theoretically on the theory of
aesthetic reception, translation studies, literature comparative, etc. Especially, the study uses the
“horizon of expectation” from aesthetics reception as the theoretical framework, combining with
the results of previous research by domestic and foreign scholars, to explore the translation and
spread of Jinjong’s in Vientam since 1960s. Particularly, the study focuses on the translation,
reception, the reasons for reception, methods of translation and the influence of Jinjong’s novels.
The thesis consists of following chapters:
Chapter 1: provides an overview of the spread and influences of Jinjong’s novels in
Vietnam, their translation and acceptance from readers. The process can be divided into three
phases: Phase 1 from 1960- April/1975 Jinjong’s fever in Sai Gon, Vietnam; May 1975 – 1985
when Jinjong’s novels were banned by Vietnamese government; the acceptance of Jinjong’s
novels since 1990. The chapter highlights the translation characteristics in each phase and the
reception by readers and scholars toward Jinjong’s novels.
Chapter two: This chapter discusses the reasons why jin yong's novels are popular in
Vietnam, focusing on the artistic charm of jin yong's novels and the socio-cultural context of
Vietnam. Based on the review of previous research, the author found that the plot, characters,
martial arts world, love stories are among major captivating artistic features. Grounded on the
theory of reception aesthetics, the chapter highlights the factors that strongly influence
Vietnamese readers’ passion for Jinjong’s novels, ranging from the characteristics of Vietnamese
contexts from social, political, economic and cultural perspectives to readers’ psychology.
Chapter three: Using the theory of reception aesthetics as the framework to analyze the
translation strategies used by difference translators, highlighting the similarities and differences
between them. In addition, this paper compares the translation strategies used by translators in
different ages, and points out the differences between them and their reasons. Although different
translation strategies lead to differences between the translated versions, the Vietnamese version
can transfer the artistic charm and ideological and cultural connotation of jin yong's novels to the

Vietnamese readers and win the heart of a large number of readers.
III


Chapter four: explores the influence of jin yong's novels on Vietnamese literature and
social culture. In terms of literature, this paper mainly discusses the influence of jin yong's novels
on the creation of Vietnamese swordsmen novels and the inspiration for the creation of
Vietnamese literature. On the aspect of social culture, three aspects are analyzed. The martial arts
culture in jin yong's novels arouses Vietnamese people's interest in martial arts. The spread of jin
yong's novels in Vietnam increases the understanding and love of Chinese traditional culture
among Vietnamese readers.
In conducting this research, the author has gained better understanding of Jin yong's novels,
their translation and acceptance, their profound socio-cultural impact in Vietnam, Vietnam
readers’ zeal for the novels. More importantly, my understanding of Chinese traditional culture
and martial arts culture as well as my language compentence has also been improved. Personally,
I have became a fan of Jin yong. Jin yong's novels are humane in the way that they imply joy,
sorrow, sadness, love, hate, and all such kinds of feelings, thus fueling the love for life .
Key words: Jin yong's novels; Vietnam; Reception aesthetics; Translation; Impact

IV


目录
绪论 ........................................................................ 1
一、选题原因 ............................................................. 1
二、研究成果综述 ......................................................... 2
三、研究思路、论文结构与研究意义 ........................................ 16
第一章

金庸小说在越南的翻译与接受过程 .................................... 19


第一节 中国文学在越南 ................................................... 19
一、中国文学在越南的传播与影响 ...................................... 19
二、中国武侠小说与金庸小说在越南的传播 .............................. 21
第二节

金庸小说在越南的翻译和接受过程 .................................. 22

一、越南西贡的金庸热(1960-1975) ................................... 22
二、金庸小说官方禁止时期(1975-1985) ............................... 29
三、金庸小说在越南的再度接受(1990 年至今) .......................... 31
第二章 金庸小说在越南受欢迎的原因 ......................................... 38
第一节

金庸小说本身的艺术魅力 ......................................... 38

一、金庸小说具有宏大繁复而曲折迷人的故事情节 ........................ 39
二、金庸小说塑造了一大批栩栩如生的人物形象 .......................... 41
三、金庸小说拥有神奇精妙的武功和深刻的侠义精神 ...................... 43
四、金庸小说具有爱恨情仇、复杂动人的爱情故事 ........................ 44
五、金庸小说蕴含博大精深的中国传统文化 .............................. 45
第二节

越南自身特殊的原因 ............................................ 48

一、中越思想文化相近是越南人接受金庸小说的远因 ...................... 48
二、越南的社会政治背景是金庸小说在越南接受的近因 .................... 52
三、传媒的推动是越南“金庸热”形成的助力 ............................ 58
第三章


接受美学视野下金庸小说在越南的翻译策略 ........................... 62

第一节

从“期待视野”看金庸小说越南语译本的翻译策略 .................. 63

一、归化翻译策略 .................................................... 64
二、异化翻译策略 .................................................... 83
V


第二节

读者“期待视野”与时代变迁对翻译策略的影响 ...................... 87

一、有关书名的差异 .................................................. 88
二、有关内容的差异 .................................................. 90
第三节

从“期待视野”理论看金庸小说不同越译本的差异 .................. 98

一、译者的生平与其“期待视野”的关系 ................................ 98
二、不同译者拥有各不相同的翻译策略 ................................. 100
三、东海与阮唯正《天龙八部》越译本的差异研究 ....................... 109
第四章 金庸小说对越南文学与社会文化的影响 ................................. 117
第一节

金庸小说对越南文学的影响 ....................................... 117

一、激发越南文学界对武侠小说创作的热情 ............................. 118

二、金庸小说带给越南武侠文学创作的启示 ............................. 121
第二节

金庸小说对越南社会文化的影响 ................................... 122

一、丰富了越南口头语 ............................................... 122
二、激起越南人对武术的兴趣 ......................................... 127
三、增加越南读者对中国传统文化的了解和热爱 ......................... 131
结语 ...................................................................... 134
参考文献 .................................................................. 136
附录 ...................................................................... 136

VI


阮氏梅

金庸小说在越南翻译接受与影响研究

绪论
一、选题原因
其实,我从来不喜欢看武侠小说,因为总感觉这类小说除了打打杀杀,还有很多虚
构、荒唐的故事情节。但自己早就对金庸与其小说产生了好奇,因为我周边不少人喜欢他
的小说,连我先生也是金庸迷。四年前,在决定选择一位中国作家的作品来做博士论文研
究之前,我就开始看金庸小说,没想到后来自己也迷上了他的小说。于是我试图从文本、
接受、翻译、影响等多个角度探讨金庸小说,发现金庸小说的影响力真的让人惊异。
金庸是华人最知名新派武侠小说家,他的十五部武侠小说是中国 20 世纪奇特的文学
现象,同时被奉为武侠小说中的经典。既传统又现代的、既拥有超凡想象力又具有精彩传
奇故事情节的金庸小说,已经打破了传统文学的俗雅之分,以它的创作特色博得广大读者
的由衷喜爱,也对文学创作具有启发意义。金庸小说的读者群遍布社会各个阶层,并跨越

了国界。非华语读者是通过译本来认识原作的,越南读者也不例外。作为一种跨文化现象
的金庸小说及其越南语译本,是值得我们考察研究的。
金庸小说 20 世纪 60 年代初至 70 年代中期风靡了越南南部并掀起了译介、出版和阅
读热潮,引起学术界的关注。1975 年 4 月 30 日,越南全国统一,与严肃文学相对的通俗
文学被视为资产阶级思想和文化的毒草,受到严厉的遏制,金庸小说也不例外。到九十年
代开禁后金庸小说再度受到全国读者和学术界的欢迎,形成了越南金庸研究的高潮。到目
前为止,越南读者对金庸小说的喜爱程度尚未停息。金庸小说在越南掀起翻译、阅读和研
究热潮的同时,金庸及其小说也对越南的语言文学、社会文化和人们的思想观念产生了深
远的影响。很少有作品像金庸小说这样,在越南产生这么大的社会影响,这种现象也值得
研究探讨。
目前,越南对金庸小说的研究主要集中于文本研究,对金庸小说在越南的翻译、接
受与影响的研究文章寥寥可数,深度也有限,尤其还没有从接受美学相关理论角度,探讨
金庸小说在越南的翻译策略和接受影响方面的研究。接受美学的基本理论是以读者为中心,
1


阮氏梅

金庸小说在越南翻译接受与影响研究

而以文本为客体,金庸小说以自身的艺术魅力征服了庞大的读者群,拥有奇异的阅读现象,
从接受美学理论角度探讨金庸小说在越南的翻译和影响,是非常有价值的。
基于以上原因,笔者决定以“金庸小说在越南翻译接受与影响研究”为博士毕业论
文的研究选题。

二、研究成果综述
(一)中国金庸小说的研究成果
金庸第一部新派武侠小说《书剑恩仇录》1955 年开始在香港《新晚报—方夜谈》上
连载,到 1972 年 9 月其十五部的最后一部《鹿鼎记》连载完成。20 世纪 60 年代末有关
金庸的研究在香港开始出现,但到 70 年代末金庸小说在台湾解禁后,港台金庸小说研究

才进入高潮。大陆对金庸小说的研究起步比较晚,因为他的小说 20 世纪 70 年代末期才进
入,所以 80 年代末大陆金庸研究才进入高潮。到目前为止,金庸小说有为数众多的研究
论文和研究专著,研究内容主要围绕金庸小说的文本,但对他小说的翻译、接受与影响也
有一定的研究。
1.金庸小说的文本研究
1.1.港台地区对金庸小说的文本研究
上个世纪 60 年代末,香港开始出现金庸小说的一些研究文章,代表的是 1969 年香
港文艺评论家、翻译家林以亮在《纯文学》上发表的《金庸的武侠世界》。这篇文章对金
庸笔下的武侠世界进行论述与评价。1969-1979 十年之内,金庸小说的研究在香港没有突
出的成就,其真正提出却是在台湾。1979 年,金庸小说在台湾得到了解禁就开始在此地
盛行。后年,台湾《远景出版事业公司》的创始人沈登恩倡导了金庸小说研究“金学研
究”。随后,中国对金庸小说的研究就蓬勃兴起。开这个风气的第一个人是香港著名小说
家、香港四大才子之一倪匡。1980 年 10 月,他对金庸小说的研究专著《我看金庸小说》
开始出版,由《远景出版事业公司》出版发行。在这本书中,作者主要对金庸作品点评以
及排位论次,对金庸小说中的主要人物进行评定等级。1980-1984 五年之内,除了第一本
2


阮氏梅

金庸小说在越南翻译接受与影响研究

《我看金庸小说》,他还分别撰写了《再看金庸小说》、《三看金庸小说》、《四看金庸
小说》和《五看金庸小说》。2013 年重庆大学出版社将倪匡的这五本书组成了一部书,
即《倪匡看金庸小说》。
倪匡的《三看金庸小说》出版之后,不少文学评论家和学者跃跃欲试。1984 年 9 月
沈登恩主编的金庸小说评论集《诸子百家看金庸小说》由《远景出版事业公司》出版。这
本书共收文章二十八篇,包括台湾著名女作家三毛的《不懂也算了》,香港作家董千里的
《书剑的两条主线》,台湾科技大学罗龙治的《我看黄眉大师》等等。另外,这段时期港
台还涌现不少对金庸小说的研究评论家及其专著,代表的是杨兴安的《漫谈金庸笔下世界》

(1983 年),《续谈金庸笔下世界》(1989 年)和《金庸小说十谈》(1997 年);黄维
梁的《香港文学范畴内》(1985 年);温瑞安的《谈〈笑傲江湖〉》(1984 年),《析
〈雪山飞狐〉与〈鸳鸯刀〉》(1985)和《〈天龙八部〉欣赏举隅》(1986); 潘国森
的《话说金庸》(1985 年),《武论金庸》(1995 年),《金庸小说赏析》(1999)和
《解析金庸小说》(1999 年);吴霭仪的《金庸小说的男子》(1989 年),《金庸小说
的女子

》(1989 年),《金庸小说看人生》(1990 年)和《金庸小说的情》(1990

年);陈佐才的《武侠人生——金庸小说的宗教情怀》(1990 年),《武侠人生——金
庸笔下的人性》(1994 年)和《武侠人生——金庸笔下的心灵与情怀》(1999 年);林
保淳的《解构金庸》(2008 年)。
除了专著,1979 年之后,港台也出现了不少研究金庸小说的文章,代表的是:1979
年林清玄在《时报周刊》上发表的《大侠金庸炉边谈影》;1981 年牧野在《自由时报》
上发表的《金庸是何方神圣》和 1990 年刘荫柏在《神州传奇》上发表的《金庸与中国武
侠小说》。不只是中国学者,西方学者也对金庸小说高度评价。1987 年 12 月在香港,由
香港中文大学中文系和中国文化研究所联合主办了“国际中国武侠小说研讨会”。参加研
讨会有一位来自美国威斯康辛大学东亚语文系的教授刘绍铭。在发表的论文《平心静气读
金庸》中,刘教授肯定金庸小说对中华文化的传播起着重要的作用。
3


阮氏梅

金庸小说在越南翻译接受与影响研究

1.2.大陆对金庸小说的研究
金庸小说 1980 年才正式在大陆传播。1985 年,张放在《克山师专学报》上发表了
其论文《金庸武侠小说初探》,“它的出现标志着金庸的武侠小说开始进入大陆学术界的
视野之中。”①。随后,对金庸及其小说的研究论文和专著逐渐出现,大陆金庸小说的研

究很快进入高潮。
关于金庸小说的研究论文,笔者在中国知网上按照年度进行统计,结果发现:金庸
小说的艺术研究在 80 年代开始出现。第一篇研究金庸小说的论文就是 1985 年张放的《金
庸武侠小说初探》。但到 90 年代末,金庸小说的研究才正式受到关注。1996 年开始兴盛,
2005-2007 年是高峰时期 ,到现在对其小说的研究尚未停止,反而越来越有深度。金庸小
说的武侠世界、人物形象、思想文化内涵、现代意思等一直是文学研究者所关注的主题。
受到关注的文章是:1986 年冯其庸在《中国》杂志上发表的《读金庸》,1989 年陈墨在
《百花洲》上发表的《金庸赏评》,1996 年严家炎在《文学评论》发表的《论金庸小说
的现代精神》,1998 年陈平原在《当代作家评论》上发表的《超越“雅俗”——金庸的
成功及武侠小说的出路》。1999 年王朔在《中国青年报》上发表的《我看金庸》,2000
年陈尚荣 在《南京理工大学学报(社会科学版)》上发表的《韦小宝这小家伙——金庸
小说人物评析之一》,2002 年陈尚荣 在《世界华文文学论坛》上发表的《金庸武侠小说
中的“侠义”观》,2003 年胡小韦在《嘉兴学院学报》上发表的《金庸小说的历史意
识》,2005 年孔庆东在《华文文学》上发表的《〈鹿鼎记〉的思想艺术价值》,2006 年
霍晶晶在《科教文汇》上发表的《传统与现代的结合——浅论金庸小说的叙事结构与叙事
技巧》,2007 年朱正华在《乐山师范学院学报》上发表的《金庸小说与中国传统文化精
神——儒、道、佛的参渗》,2008 年陈善珍在《重庆文理学院学报》撒谎能够发表的
《金庸武侠小说中的爱情故事解读》,2009 年宋瑛娜在《科技信息》上发表的《走进金
庸笔下的女性世界——兼论金庸的女性观》,2013 年张可佳在《齐齐哈尔师范高等专科


王丽.大陆金庸小说评述[D].郑州大学硕士学位论文,2009:1.

4


阮氏梅

金庸小说在越南翻译接受与影响研究


学校学报》上发表的《试论金庸武侠小说中“侠”之内涵、价值和现实意义——以〈神雕
侠侣〉中郭靖与杨过为例》,2016 年徐渊在《陕西理工学院学报》上发表的《金庸小说
〈笑傲江湖〉的文化意蕴与地域文化阐释》。
自 2008 年,大陆涌现对金庸小说文本研究的学位论文,受关注的是 2008 年新疆大
学硕士生王开银的《金庸、古龙武侠小说语言风格比较研究》,2010 年黑龙江大学硕士
生闫镇南的《金庸小说的爱情隐喻与转喻研究》,2011 年河北师范大学博士生郝军海的
《论金庸武侠小说的民族国家意识》,2012 年山西大学硕士生王巍的《金庸武侠剧中
“大侠”形象分析——以“射雕三部曲”为例》,2012 年青岛大学硕士生王西辉的《不
悔情真不悔痴——金庸武侠作品爱情研究》,2013 年延安大学硕士生王建伟的《金庸小
说的文化内涵》,2014 年云南师范大学硕士生赵志强的《试论中国古代文化在金庸小说
中的表现》。
随着时代的变化,女性在社会上站着一定的地位,对金庸小说中的女性形象的研究
也受到关注,尤其是 21 世纪初至今,典型的是 2004 年余祖坤在《安徽理工大学学报》上
发表的《论金庸的女性崇拜及其小说中的爱情模式》,2007 年王蕾在《商业文化》发表
的《浅析金庸武侠小说中女性形象的共性》,同年陶群在《黄山学院学报》上发表的《女
性自我的古墓——从女性意识分析金庸小说中的女性形象》,2010 年西南大学硕士生陈
曦发表的《论金庸小说的女性形象》,2011 年蔡明霞在《文教资料》上发表的《说不尽
的情天恨海——金庸小说的女性世界》,2014 年张弛在《名作欣赏》上发表的《浅析金
庸小说中的女性主义倾向》,同年李红在《牡丹江大学学报》上发表的《试论心理因素对
金庸小说中女性变态心理的影响》。
关于金庸小说的研究专著, 1990 年 7 月,陈墨的著作《金庸小说赏析》由《百花洲
文艺出版社》出版,这是大陆第一部金庸研究专著。随后,研究金庸小说的著作逐渐出现。
金庸小说研究随之发展成一门学科“金学”。人物形象、艺术手法、文化内涵等方面一直
是研究评论者进行研究的主题。代表的著作:严家炎的《金庸小说论稿》(1998 年)和
《漫谈金庸武侠小说》(2001 年),陈佐才的《武侠人生:金庸笔下的心灵和情怀》
5


阮氏梅


金庸小说在越南翻译接受与影响研究

(1999 年),王敬三主编的《阅读金庸世界》(2000 年), 卢敦基的《金庸小说论》
(2000 年),覃贤茂的《金庸武侠小说鉴赏宝典》(2001 年),孔庆东的《速读中国现
当代文学大师与名家丛书》(2003 年)、《醉眼看金庸:北大醉侠点击金庸小说人生
(2005)、《笑书神侠(百家讲坛神侃金庸武侠)》(2006 年)和《
走进金庸的〈笑傲江湖〉》(2007 年)(金庸卷),
史与情恋

江湖.侠客.情——

窦应泰的《侠圣奇情:金庸的婚

》(2005 年),青青李子的《爱情这江湖——解毒金庸笔下的爱情》(2007

年),郑玉虎的《正与邪——金庸小说人物心理分析之〈笑傲江湖〉》和《侠骨柔情——
金庸小说人物心理分析之〈天龙八部〉(2007 年),戈革的《挑灯看剑话金庸》(2008
年)。 徐岱的《侠士道——金庸小说与中国精神》(2009 年)。
从以上的分析可见大陆对金庸小说的研究硕果累累,研究的高潮时期是 90 年代和 21
世纪初。据本文所收集的资料,对金庸小说的研究文字量最大的就是中国武侠文学学会副
会长陈墨。1986-1990 年间陈墨发表过了对金庸小说的大量评论文章。他的著作“金庸
小说研究系列”共十三册,从人物、武功、文学、思想、爱情、人论、形象、艺术等多个
角度对金庸十五部小说进行深入研究与评价,从而全方位呈现金庸小说的艺术魅力。陈墨
的第一部专著《金庸小说赏析》于 1990 年出版,这是研究金庸小说的一项基础工程。此
书介绍了金庸的每部小说中各自不同的文学特色和文化内涵,从而提高读者对金庸小说的
鉴赏水平。有关金庸小说文化思想内涵的研究还有《金庸小说人论》(1994 年)、《金
庸小说与中国文化》(1995 年)。谈到金庸小说中的武侠世界的代表著作是《金庸小说
之武学》(1996 年)、《孤独之侠——金庸小说论》(1999 年)、《浪漫之旅——金庸
小说神游》(2002 年)。谈到金庸小说中的人物形象的代表著作是《众生之相——金庸
小说人物谈》(2001 年)。对金庸小说中的爱情和艺术的研究分别是《金庸小说艺术论》

(1994 年)和《金庸小说情爱论》(1996 年)。另外 2006 年,陈墨的《问世间情为何物
—细读神雕》问世,由《山东画报出版社》出版。2015 年北京海豚出版社将“陈墨评金
庸的一系列”出版发行并受到文学界与读者的关注。虽然对金庸小说的研究有一些重复的
地方,但不可否认的是陈墨对金庸小说研究的巨大贡献。
6


阮氏梅

金庸小说在越南翻译接受与影响研究

2.金庸小说的接受与影响研究
港台地区对金庸小说的接受和影响研究没有受到关注。主要还是研究金庸小说文本
和传播过程。2008 年林保淳的《解构金庸》从不同的角度和不同的方法研究金庸武侠小
说,书中的第一和第二部分分别对金庸小说在台湾的影响及流传简史进行分析、描述。这
是台湾对金庸小说的接受与影响研究较有见解的专著。
中国大陆 90 年代已经出现一些对金庸小说接受的研究文章。代表的是 1992 年李郁
文在《驻马店师专学报》上发表的《金庸小说与大众接受》,作者从传统文化角度对“金
庸热”的原因进行分析,指出 “文革”跟“金庸热”的出现有密切相关。中国对金庸小
说的接受研究 21 世纪才正式得到关注,尤其是近十几年来。2003 年温左琴、席扬在《中
国小说研究》上发表的《论金庸的大陆“接受过程”》一文将大陆金庸的接受分为 80 年
代的民间接受和 90 年代的学术接受并加以研究,他们几乎都认为金庸小说中娱乐功能和
传统文化的呈现是其小说受欢迎的主要原因。2008 年许兴阳的《大陆 2000-2006 年金庸小
说研究述评》在《菏泽学院学报》上发表,作者梳理了 2000 年以前大陆的金庸研究,然
后专门对 2000 年以后大陆金庸研究的新趋势、新成果进行述评,最后指出研究所存在的
一些不足之处。
另外,一些著作也提到金庸小说的接受。2007 年严家炎的《金庸小说论稿》是从各
方面地探讨金庸小说的专著,书中的第一部分考察中国 20 世纪的金庸热并得出此结论:
金庸热构成了一种奇异的、令人注目的阅读现象。2013 周仲强所著的 《文化的传承与变
革——跨文化语境中金庸小说的艺术转型》一书中以接受美学为基本理论支持,从跨文化

语境入手,紧扣文化创新,以文化传承和现代变革的角度多方面、立体地透视和把握金庸
武侠小说及其艺术转型,实现了阅读的古今融通。
有关金庸小说的接受研究,典型的就是这五篇论文:2004 年,刁军发表了其硕士学
位论文 《百年—金庸》,该论文从接受史和阅读审美两个方面来考察读者对金庸小说的
接受;2005 年,江南大学赵跃鸣发表的硕士学位论文《从接受美学的角度看金庸小说》
对武侠小说的接受过程和侠义精神的接受过程进行研究探讨。2007 年,四川大学研究生
7


阮氏梅

金庸小说在越南翻译接受与影响研究

何菲在其硕士学位论文《金庸小说接受史研究》中主要从文学接受史研究的理论进行考察
金庸小说。2009 年,西北大学刘戈亮的《接受美学视角下的金庸武侠小说》从接受美学
的接受文本和读者接受这两个视角入手分析金庸小说为何受到广泛读者的喜爱。2013 年,
西南大学研究生刘树娟的《20 世纪 80 年代中国大陆对金庸小说的接受研究》分析了金庸
小说在大陆的接受特点与接受的原因,同时指出其小说对大陆文学的影响。以上的五篇论
文主要是从接受美学的相关理论对金庸小说的整个接受史进行解读。
关于大陆对金庸小说的影响研究,研究者从不同的角度探讨这个问题。比如 2011 年
陕西师范学硕士研究生院张伟的《论金庸对武侠小说的现代化改造》和 2013 年西南大学
硕士研究生刘树娟的《20 世纪 80 年代中国大陆对金庸小说的接受研究》从文学方面来谈;
2012 年南京大学硕士研究生邰本玮《武侠小说对武术文化传播的影响研究——以金庸武
侠小说为例之外》从武术文化角度来研究;2015 年李改婷、刘磊和娄博在《学周刊》上
发表的文章《金庸武侠小说影响力研究》中从金庸小说的文学阅读和学术研究来看金庸小
说的影响。谈金庸小说对中国学生的影响的文章还是最多的,典型的是这三篇论文:2006
年西北师范大学生苏爱的《金庸武侠小说对高中生的影响研究》,2013 年山西省中北大
学高尚的《论金庸武侠文学对现代大学生武术观念的影响》和 2008 年华中师范大学李涛
的《论金庸小说小说对中学生侠义观的引导》。除了学位论文,还有在期刊杂志上发表的
文章,如 2001 年李虎在《重庆电力高等专科学校学报》上发表的《在比较中看金庸小说

对青少年的影响》,2012 黄政在《新闻世界》上发表的《从大众文化视角看金庸小说的
影响》,2015 李改婷在《刘磊学周刊》上发表的《 金庸武侠小说影响力研究》以及 2014
年姜新伟在《中国校外教育》上发表的《论金庸武侠小说对中学语文阅读教学的积极影响》
等等。
大陆对金庸小说在国外的接受与影响研究近年来也受到关注。 2011 年重庆大学李学
仙在其硕士学位论文《试论金庸武侠小说在泰国的传播》中,从比较文学、传播学、文艺
学等角度入手,探讨金庸小说在泰国的传播及影响,分析其小说在泰国受欢迎的原因并归
纳总结金庸武侠小说在泰国传播的经验和问题,进一步促进中泰两国的文化交流,作者肯
8


阮氏梅

金庸小说在越南翻译接受与影响研究

定:“中国的文学作品也很早就传入泰国,从《三国演义》到鲁迅的杂文到金庸的小说,
这些在中国很有地位的小说在泰国也一脉相承,影响着泰国的读者和泰国的文化。”① 研究
金庸小说在日本的接受情况也有一篇,即 2011 年许明玲在《内江师范学院学报》发表的
《金庸武侠小说在日本的译介和传播》。这篇文章探讨金庸小说在日本的译介与传播情况
并加以分析金庸小说在日本受欢迎的原因。作者肯定:日本是引进、译介、传播中国武侠
最系统最成功的国家之,这与中日两国之间的经济、政治、文化、贸易等各方面的长久交
流有密切的关系。
除了对泰国和日本的研究,大陆也出现两篇对金庸小说在越南的接受研究,即 2007
年北京师范大学硕士生蔡氏碧顺的《金庸小说在越南》和 2011 年华东师范大学博士生裴
氏翠芳的《中国现当代文学在越南》。前篇对金庸小说在越南的翻译、传播、接受、研究
等方面进行评述。论文集中分析 1975 年之前越南读者和文学界对金庸小说的接受心里,
1975 年后金庸小说在越南的研究成果与限制。为了了解越南当代读者对金庸小说的接受
程度,该论文对 90%普通读者(包括中老年读者与青年读者)和 10%从事文学研究者进行
考察研究,调查结果指出当代读者没有六七十年代的读者那么喜爱金庸小说,但他们与以
前的读者和中老年读者对金庸小说更加满怀兴趣 。论文的最后部分指出金庸小说的吸引

力、当时读者的心里以及发行界的推动是造成越南“金庸热”的主要原因,但作者没有详
细地分析。后篇探讨上世纪 20 年代末以来越南对中国现当代文学的译介与研究情况,其
中第五章考察了金庸和莫言及其作品在越南的译介和研究情况。学者肯定金庸武侠小说以
独特魅力征服了许多中国人,形成了一个庞大的读者群。但仅仅二十页的第五章剖析这么
多问题一定存在很多不足之处,关于译介问题,该论文只限于介绍徐庆奉、韩江雁、商兰、
田忠子等越南西贡 20 世纪 60 年代金庸小说的翻译者之名,作者认为 “到目前为止在金
庸小说的越南语译本中韩江雁的译本还是一流的。”②关于研究情况,裴氏翠芳谈到 90 年
代以来金庸小说的研究家及其著作,主要对徐成智勇和武德星海两位研究金庸小说最有权


李学仙.试论金庸武侠小说在泰国的传播[D].重庆大学硕士学位论文,2011:37.



裴氏翠芳.中国现当代文学在越南[D].华东师范大学博士学位论文,2011:161.

9


阮氏梅

金庸小说在越南翻译接受与影响研究

威的研究家及其著作进行研究述评。通过研究徐成智勇的《金庸武侠小说中的人道主义》
一书,她指出徐成智勇对金庸小说的哲学思想和人道主义两个方面的见解。关于武德星海,
她分析其对金庸小说的语言、艺术、人物塑造风格、文化内涵等方面的观点。谈到金庸小
说在越南受欢迎的主要原因,裴氏翠芳肯定金庸小说契合越南当时的政治、经济,导致文
学观念变革,金庸小说本身也具有不可抗拒的文学魅力,但只是提到,没有深入地分析。
3.金庸小说的译介研究
对金庸小说的翻译研究除了散见在以上的文章,在 2009 年赵为的《中国武侠小说俄

译初探》以及 2016 广西民族大学硕士生熊文艳的《金庸小说在越南的译介及其影响研究》
之外,其余都是英译研究。关于英译研究,研究者从翻译理论、改理论写、功能语言学的
语境理论等不同的角度,对金庸小说的英译本进行考察,其中以《鹿鼎记》、《雪山飞
狐》、《书剑恩仇录》三部小说的英译本为例是最多的,代表的文章是:2000 年刘绍铭
的《〈鹿鼎记〉英译漫谈》;2006 年陈刚的《归化翻译与文化认同——〈鹿鼎记〉英译
样本研究》;2010 年尚利明的《目的论关照下〈书剑恩仇录〉英译探析 》;同年,苏毅
琳的《武侠小说翻译中的故事性与可读性——以〈书剑恩仇录〉英译本为例》;2011 吴
丛明,刘瑶的《〈鹿鼎记〉英译本中文化意象的“杂合”化表达》 ;2012 年吴训路的
《传播学与武侠小说英译——对金庸〈书剑恩仇录〉英译的分析》;2014 年张郑平的
《从改写理论看武侠小说英译中的改写——以〈雪山飞狐〉的英译为例》。
关于学位研究论文,代表的是这三篇:2011 年山东大学硕士生魏天霞的《金庸武侠
小说中武功描写的英译》一文针对金庸武侠小说中武功描写的英译问题进行了研究和讨论;
2013 年江西师范大学张汨发的《功能语境视角下金庸武侠小说英译探究——以〈雪山飞
狐〉英译本为例》,论文从文化语境、情景语境以及上下文语境等功能语境视角的三个层
面和观察,解读,描述,分析,解释与评估等语篇翻译的六个步骤对《雪山飞狐》的英译
本进行研究;2014 年福建师范大学曾悦的硕士毕业论文的《金庸小说人物江湖绰号的文
化意象英译研究——基于〈书剑恩仇录〉和〈鹿鼎记〉语料》一文中从文化语境理论角度
对金庸《书剑恩仇录》和《鹿鼎记》中人物江湖绰号的英译进行分析研究,从而指出:译
10


阮氏梅

金庸小说在越南翻译接受与影响研究

者基本上都尽力向读者传递原文绰号的文化意象,但有时会出现缺失文化意象或者理解有
误的情况。
关于研究专著,目前只有山东大学英语语言文学博士洪捷的《以文类为导向的金庸
武侠小说翻译研究》,于 2017 年 7 月由厦门大学出版社出版。这本书从侠义主题、功夫
传统和可读性三大特征对金庸的《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》进行系统深

入研究。
从接受美学角度论金庸小说翻译策略几乎尚未受到关注。目前只有 2014 年尹丕安、
郝璐在《山西农业大学学报》上发表的《接受美学视角下〈鹿鼎记〉中文化负载词翻译》。
在文章中,尹丕安和郝璐从接受美学的“期待视野”探讨了译者闵福德在其《鹿鼎记》英
译本对金庸小说的武功招式、侠义精神和粗俗语三类文化负载词的翻译策略。这篇论文为
本研究提供了一定的参考。
到目前为止,中国对金庸小说在越南的译介研究比较全面的是 2016 年广西民族大学
熊文艳的《金庸小说在越南的译介及其影响研究》。这篇论文主要通过译介学理论探讨金
庸小说在越南的译介过程及其影响。首先论文简介金庸小说在越南译介的四个发展阶段,
即是 60 年代译介初期、70 年代禁止时期、80 年代复兴时期和 90 年代全面复兴。其次,
以金庸小说《鹿鼎记》为例,对小说的中越版本进行对比并指出金庸小说对越南小说的影
响,同时肯定金庸小说在越南译介存在的问题就是缺乏专业性。第三,从越南的文化、市
场和环境三个因素进行论述金庸小说在越南六七十年代的译介热因。最后,阐述金庸小说
的译介对越南文化、文学和学术产生的影响。除此之外,该论文还对越南华侨、越南中、
青年进行调查并总结出他们对金庸小说的喜欢程度。总体而言,这篇论文成功地概括出金
庸小说在越南译介的发展阶段,六十年代的译介热因以及译介产生的影响,对整体研究金
庸小说在越南有一定的参考价值。论文中还有许多需要加以分析及扩展的地方。关于译介
过程,六七十年代是金庸小说在越南的翻译热潮,但这篇论文没有将此热潮展现出来,21
世纪初,金庸小说被重新翻译,论文却以梳理越南学术界对金庸小说的接受与研究为主。
关于金庸小说的中越版本的对比研究,论文的研究范围相当小,概括性不强。金庸小说共
11


阮氏梅

金庸小说在越南翻译接受与影响研究

十五部,每部都有越南语译本,译者也不只是一位,所以译介方法不同。该论文只以《鹿
鼎记》为例,甚至只讲了《鹿鼎记》一小段就概括为越南译者的翻译方法,同时总结出越
南本土武侠小说和金庸小说的越译本在受中国本土武侠小说的影响下所形成的特点。在谈

到金庸小说在越南译介存在的问题时,作者没有对金庸小说的越南语译本进行分析,而只
通过几位学者的发言就概括出问题的存在,关于译介与译介产生的影响分析未深入研究。
(三)越南金庸小说的研究成果
越南对金庸及其小说的研究从 20 世纪 60 年代中期就开始。因为政治因素所以 90 年
代末期才进入高峰时期。越南对金庸小说的研究在主题方面基本上都跟中国相似,研究主
要集中在小说的文本,如金庸小说中的人物、武功、爱情、艺术、文化、思想、语言等等。
关于接受研究,虽然数量不多,但也有一定的研究成果。至于金庸小说在越南的翻译与影
响研究还是凤毛麟角,值得研究探讨。
1.金庸小说的文本研究
关于越南对金庸及其小说的文本研究,最初受到关注的是 1965 年黎正忠、刘中考与
世渊在《文学报》上分别发表的《对武侠小说的一些纪念及感想》、《深入武侠世界》与
《张无忌》和 1967 年宝意的《金庸、谢逊、〈倚天屠龙记〉》。这段时期,最有分量的
是 1967 年杜龙云(Đỗ Long Vân)撰写的《无忌,在我们中间还是一种金庸现象》和 1972
年阮梦觉(Nguyễn Mộng Giác)撰写的《金庸的犹豫》这两部专著。前部出版后受到不少
读者及评论界的关注。杜教授在其著作里对《倚天屠龙记》、《天龙八部》、《神雕侠
侣》、《射雕英雄传》等作品中的人物形象、武功秘籍和思想内涵这三个方面进行分析并
指出作者对金庸的赞扬。后部主要通过对令狐冲、杨过、张无忌等金庸小说人物形象的分
析来揭示当时中国社会的政治问题,指出一些关于正义和邪恶之间难以区分的问题,同时
表达自己对金庸心里中的苦衷的理解。这段时期,金庸小说的研究才刚刚起步,研究也尚
未深入,研究的内容也有限制,主要围绕着金庸小说的人物、武功和思想来谈,从而表示
作者对武侠小说和金庸小说的肯定观点。
12


阮氏梅

金庸小说在越南翻译接受与影响研究

1975 年 4 月 30 日越南全国统一,通俗文学被列为腐败坠落文学并被禁止流传,金
庸小说也不例外。此时期,研究者激烈打击武侠小说,他们主要通过武侠小说及金庸小说

中思想内涵的分析指出这类文学的缺点。典型的是 1977 年番得立在《文学杂志》第四期
上发表的《金庸小说 —— 新美帝国主义的思想文化奴隶工具》;同年,奉贤和郑慧琼在
《南越在美帝国统治的文艺》论文集中分别发表的《南越 1965 年至 1975 年新帝国主义的
一些思想工具》和《西贡电影——反动与腐败电影》;1980 年武幸的《文化思想上新帝国
主义的别动队》和 1987 年陈仲登坛的《再谈美帝国的文学毒物》。
到了 90 年代,随着越南的改革开放政策,中国文学作品在越南的研究进入了一个前
所未有的繁荣时期。金庸小说研究也随之兴起,研究内容日益丰富,研究也有一定的深度。
除了武功招式、人物形象、思想文化等以往已研究过的主题,研究者还对金庸小说中的爱
情世界、女性主义、现代意思、审美价值等之类的内容进行了剖析与评价,从而总结出文
学创作的不少经验。研究专著和文章大量出现。
关于研究文章,早在 1991 年,《今日见识》杂志刊登潘毅(Phan Nghị)的《金庸小
说的事迹》。文章主要谈到作者对 60 年代越南金庸热的一些回忆。潘毅之后,武德星海、
徐成智勇、黄玉站、雪兰等文学评论家也开始对金庸小说进行研究,因而研究金庸小说的
文章一年比一年多。其中,写得最多,而且拥有分量的文章是文学评论家武德星海(Vũ
Đức Sao Biển)。自 1993 年,他开始对金庸小说的艺术进行研究并在《知识杂志》、《法
律报》、《妇女报》等报纸发表不少文章,如《概括塑造人物性格的手法》、《金庸小说
的艺术》、《金庸小说的武功》。1998 年 2 月,《外国文学杂志》出版了有关金庸小说
的专刊。该专刊刊登了《雪山飞狐》的新译本及金庸小说的一系列评论文章。其中,范秀
珠(Phạm Tú Châu)的《金庸与其武侠小说》、王智闲(Vương Trí Nhàn)的《天外有天
回想金庸武侠小说再思》、翁文松(Uâng Văn Tùng)的《金庸武侠小说试谈》、杜来翠
(Đỗ Lai Thúy)的《金庸武侠小说是否文学?》等文章是较有见解的。
关于研究专著,武德星海的《我一生中的金庸》是越南改革开放后研究金庸小说的
第一部著作。此著作共四卷,即 1996 年同奈出版社出版的上卷《渴望自由的乔峰》;
13


阮氏梅

金庸小说在越南翻译接受与影响研究


1997 年同奈出版社出版的中卷《天下第一美人》;1999 年年轻出版社出版的下卷《从阿
Q 到韦小宝》和 2000 年年轻出版社出版的结论卷《神剑和琵琶》。《我一生中的金庸》
是对金庸作品研究得最全面的一部著作。对金庸小说的人物、武功、爱情、宗教、语言、
饮食、法律、医学等各个角度进行剖析与评价,从而切入金庸小说中的文化意蕴。通过这
部著作,读者即了解金庸作品的来历,又可以欣赏到其作品中的艺术魅力与思想文化内涵。
这部著作受到金庸小说爱好者和研究者的欢迎喜爱。对金庸小说的研究者具有很大的价值。
除了《我一生中的金庸》,2002 年武德星海撰写的《从法律角度分析金庸小说中的人物》
也受到关注。
2001-2005 年之内是越南对金庸小说研究的高潮,研究著作大量出现。值得关注的是:
2001 年陈式(Trần Thức)主编的《金庸作品与舆论》,在这本书中,陈式搜集了 2001 年
之前对金庸小说的许多研究文章像范秀珠、黄玉站、高自清、杜来碎等文学评论家的文章;
2002 年武德海星的《从法律角度分析金庸小说中的人物》;同年,黄玉战和阮唯正分别
撰写的《举起江湖这杯酒》和《读金庸小说了解中国文化》;2004 年徐成智勇的《金庸
义气》和《金庸武侠小说中的人道主义》;同年,杨玉勇主编的《金庸手中的剑笔》;
2005 年,范秀珠翻译与校订的《1998 年与 2003 年金庸小说国际研讨会》。
关于学位论文,虽然有关金庸小说文本的研究论文屈指可数,但也有一定的研究价值。
1997 年,胡志明人文与社会科学大学本科生徐成智勇(Từ Thành Trí Dũng)发表了其毕业
论文《金庸武侠小说中的人道主义》。这是当时较为新颖的研究课题。作者从哲学思想和
人道主义这两个方面对金庸小说进行剖析与评价。论文共四章,包括两个主要内容:第一,
考察金庸小说中的儒、道、佛三大思想,作者认为金庸武侠小说的主导精神是儒家理论,
但在小说的后期,他的思想出现了由儒入佛的倾向;第二,从十一个方面论述金庸小说中
所体现的“人道主义”。后来,2002 年这本论文还被出版成书。根据本人的考察结果,
自 1997 年到 2014 年间,除了徐成智勇的毕业论文和黄玉战的一些小论文像《举起江湖这
杯酒》、《爱与恨》等之外,几乎没有金庸小说文本的研究论文。直到这三年来学位研究
论文才再次出现。2015 年,范芳草(Phạm Phương Thảo) 发表了其硕士毕业论文《金庸
14


阮氏梅


金庸小说在越南翻译接受与影响研究

小说〈射雕英雄传〉中的女性人物》。论文探讨《射雕英雄传》中金庸对女性的观念,同
时分析该小说中女性形象塑造的艺术手法和审美特征。2016 年、阮氏水(Nguyễn Thị Thủy)
在其发表的论文《金庸小说〈鹿鼎记〉中韦小宝形象分析》中概括金庸小说中的人物形象
和《鹿鼎记》中的人物形象。从韦小宝的社会关系中分析其多元化和独特的性格,从而展
现了金庸小说的思想和艺术价值。 2017 年,陶氏锦绒(Đào Thị Cẩm Nhung) 发表了《金
庸小说〈笑傲江湖〉改编成武正导演的电影〈新笑傲江湖〉》。论文探讨《新笑傲江湖》
在情节内容、人物形象、空间艺术、时间艺术等方面对原本的改编。这三篇都是河内师范
大学的硕士学位论文,其研究范围比以往的研究缩小,但具有一定的深度。
2.金庸小说的接受、翻译与影响研究
关于越南对金庸小说的接受、翻译与影响研究,金庸小说 20 世纪 60 年代传播到越
南之后,几十年几乎都没有评论家特别关注这点,或许有关注的而未有留下的文章。直到
20 世纪末期对这些方面的研究才出现,但只是散见在金庸小说的一些研究文章,代表的
是 1998 年翁文松在《外国文学杂志》上发表的《试探金庸武侠小说》。该文章对中国武
侠小说及金庸小说 20 世纪在越南的接受及影响研究,指出 20 越南世纪七八十年代金庸小
说虽不准发行,但实际上控制不了读者对金庸作品的喜爱,他小说还是畅销书,但这篇文
章分析还粗略、缺乏深度。
到目前为止,对金庸小说在越南的接受研究较有分量的是 2015 年越南胡志明国家大
学所属科学社会人文大学研究生陈黎花筝(Trần Lê Hoa Tranh)和阮氏碧丽(Nguyễn Thị
Bích Ly) 发表的论文《越南金庸现象研究》。论文首先简介作者金庸的生平及其十五部小
说的创作过程。其次,从接受理论梳理 20 世纪 60 年代以来金庸小说在越南的传播过程以
及学术界对金庸小说的接受活动与接受心理,集中分析七八十年代越南文学界对金庸小说
的批评态度。第三,探讨由金庸小说改编成的影视剧、漫画、游戏等在越南的传播,从而
肯定金庸小说对越南电视剧、电影、漫画等之类艺术具有深刻的影响。最后论述“后金庸
小说”。总体而言,这篇论文对本论文也具有一定的参考价值。

15



阮氏梅

金庸小说在越南翻译接受与影响研究

三、研究思路、论文结构与研究意义
海内外对金庸小说的研究成果丰富无比,其中对金庸小说的翻译、接受与影响研究
己经获得不少成果。但每个国家对金庸小说的接受情况不同,接受原因也不同。至今,金
庸小说在越南的接受研究也有一些成果,已经梳理了金庸小说在越南接受的过程,从文化、
市场和环境三个因素论述了译介受欢迎的原因。关于翻译研究,简介了金庸小说在越南的
翻译过程、翻译特点。关于影响研究,从文学、文化和学术等角度论述金庸小说所产生的
影响。本论文在已有研究成果的基础上,以金庸小说在越南的翻译、接受与影响为研究对
象,采用接受美学、翻译学、比较文学、影响学等相关理论,结合文献研究方法,总结中
国内外研究现状与成果,探讨金庸小说在越南 20 世纪 60 年代以来的译介传播情况,指出
金庸小说在越南的翻译情况、接受过程、接受原因、传播方式、翻译策略、不同越译本的
差异和影响程度。本论文涵盖以下内容:
绪论简要介绍选题原因、国内外研究现状、研究思路、论文结构和研究意义。
第一章 金庸小说在越南的翻译与接受过程
为了掌握金庸小说传播到越南的文学背景,本章概括 20 世界以来中国文学在越南的
传播与影响情况。1960 年,刊载在香港《明报》的金庸小说正式传播到越南西贡(胡志
明市的旧称)。自 1963 年至 1975 年初期,他的小说风靡了越南南部,形成了越南金庸小
说的翻译与阅读热潮并引起学术界的关注。1975 年 4 月 30 日,越南全国统一,通俗文学
被列入不康的文化产品并被禁止发行传播,金庸小说也不例外。直到 80 年代末,即 1986
年,越南实行改革开放,金庸小说被解禁,90 年代后再度受到欢迎。本章按照以上的三
个阶段探讨金庸小说在越南的翻译、出版情况以及读者和文学界对金庸及其小说的接受态
度。
第二章 金庸小说在越南受欢迎的原因
本章从金庸小说的艺术魅力和越南自身特殊的因素分析金庸小说在越南受欢迎的原因。
有关金庸小说艺术魅力的研究成果丰富无比,在前人的研究成果基础上结合于笔者个人的
16



阮氏梅

金庸小说在越南翻译接受与影响研究

感受,本章从故事情节、人物形象、武侠世界、爱情故事和文化内涵等五个方面将金庸小
说的艺术魅力展现出来。关于越南自身特殊的因素,本章从接受美学的角度,结合社会政
治、经济、文化背景及读者的接受心理,对越南“金庸热”的成因进行分析,集中论述中
越思想文化相近、越南社会政治背景和传媒的推动。
第三章 从接受美学看金庸小说在越南的翻译策略
在将金庸小说翻译成越南语时,译者如何既能保持翻译的基本原则—对等原则,缩
小金庸小说汉语本(原本)和越南语译本(越译本)的差异,又可以符合越南读者的接受
能力,满足他们的期待视野,这是本章试图回答的问题。本论文从接受美学的具体理论
“期待视野”以及个案研究将金庸小说原本和越译本进行对比,找出两者之间的异同,同
时对译者所采用的翻译策略进行剖析并总结出不他们之间翻译策略的异同。本章还对不同
时代译者所使用的翻译策略进行考察对照并指出两者之间的差异及其原因。为了缩小研究
范围,笔者主要考察译者对金庸小说原本的相关篇章、回目、专名词、熟语等方面的翻译
方法。
第四章 金庸小说对越南社会文化和文学的影响
金庸小说在广泛阅读之后就对越南社会文化和文学产生了深刻的影响。关于文学方
面,本章主要探讨金庸小说对越南武侠小说创作的影响,对越南文学创作的启发。关于社
会文化方面,本章集中分析这三个方面:金庸小说中的语言有助于增加越南口头语;金庸
小说中的武术文化激起越南人对武术的兴趣;金庸小说在越南的传播增加越南读者对中国
传统文化的了解和热爱。
结论部分主要讨论本论文的研究结果、研究发现、不足之处以及研究前景。
研究金庸小说在越南的接受翻译与影响既有理论价值又有现实价值。这个课题既符
合中越在文学和文化交流形势下发展的理论需求,又符合越南人对中国地理、历史、民族、
文化等各方面了解的现实需求。中国文学作品的传播与译介成为中国传统文化走向世界的
良好途径。因此,研究金庸小说在越南的接受翻译与影响有助于推广中国传统文化的实力,
提高中国在国际上的影响力。通过这篇论文,没有亲自体验越南 20 世纪六七十年代金庸

17


阮氏梅

金庸小说在越南翻译接受与影响研究

热的当代读者也能感受到当时越南对金庸小说的痴迷。目前有关武侠小说及金庸小说在越
南的翻译与影响研究的文献比较少,所以以金庸小说为研究对象有助于我们更清楚地掌握
武侠小说的接受规律、阅读心理、翻译策略等,同时把握武侠小说所流行的艺术与美学本
质。通过写作研究,加深了自己对中国武侠小说、中国传统文化、接受美学及影响研究理
论的了解,论文成果也为将来有意了解金庸小说在越南传播影响情况的研究者,提供一份
较为翔实的参考资料。

18


×