Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (807.71 KB, 16 trang )
<span class='text_page_counter'>(1)</span><div class='page_container' data-page=1></div>
<span class='text_page_counter'>(2)</span><div class='page_container' data-page=2></div>
<span class='text_page_counter'>(3)</span><div class='page_container' data-page=3>
Trang bìa của tập “Nhật ký
trong tù”
“Thân thể tại ngục trung
Tinh thần tại ngục ngoại
Dục thành đại sự nghiệp
Tinh thần cánh yếu đại”
Dịch nghĩa:
“Thân thể ở trong lao
Tinh thần ở ngoài lao
Trang cuối của tập thơ
(Bài thơ số 132 và 133)
( Tài liệu của Viện Bảo
Tập thơ “Nhật ký trong tù” lớn
nhất Việt Nam
<b>I. XUẤT XỨ VÀ HOÀN CẢNH SÁNG TÁC</b>
Trích tập thơ “Nhật ký trong tù” được Người sáng tác trong
chuỗi ngày bị tù đày ở Quảng Tây (Trung Quốc) từ tháng
8.1942 đến tháng 9.1943.
NHẬT KÝ TRONG TÙ là tập thơ của một bậc <b>Đại nhân, Đại </b>
<b>trí, Đại dũng.</b>
NHẬT KÝ TRONG TÙ là sự kết hợp hài hoà giữa <b>người </b>
<b>I. XUẤT XỨ VÀ HOÀN CẢNH SÁNG TÁC</b>
<b>II. ĐỌC VÀ TÌM HIỂU VĂN BẢN</b>
Nguyên tác (phiên âm chữ Hán):
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch nghĩa:
Trong tù khơng rượu cũng khơng hoa,
<b>I. XUẤT XỨ VÀ HỒN CẢNH SÁNG TÁC</b>
<b>II. ĐỌC VÀ TÌM HIỂU VĂN BẢN</b>
Bản dịch thơ của nhà thơ Nam Trân:
Trong tù không rượu cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Nguyên tác (phiên âm chữ Hán):
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
<b>I. XUẤT XỨ VÀ HOÀN CẢNH SÁNG TÁC</b>
<b>II. ĐỌC VÀ TÌM HIỂU VĂN BẢN</b>
<b>1. Đề tài: </b>Vọng nguyệt là đề tài rất phổ biến trong thơ xưa.
<b>2. Hai câu đầu:</b>
- Hoàn cảnh ngắm trăng: trong tù, bị đày đọa khổ sở
=> Việc nhớ đến rượu và hoa trong cảnh tù ngục khắc nghiệt
=> tinh thần Bác không hề bị giam cầm => chất THÉP
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Trong tù khơng rượu cũng khơng hoa,
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ;
- Câu nghi vấn thể hiện tâm trạng xốn xang, bối rối trước
cảnh trăng đẹp.
=> Tâm hồn nghệ sĩ, rung động mãnh liệt trước cảnh trăng
<b>I. XUẤT XỨ VÀ HOÀN CẢNH SÁNG TÁC</b>
<b>II. ĐỌC VÀ TÌM HIỂU VĂN BẢN</b>
<b>1. Đề tài: </b>
<b>2. Hai câu đầu:</b>
<b>3. Hai câu sau:</b>
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tịng song khích khán thi gia.
Người ngắm trăng soi ngồi cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nhân Song Minh nguyệt
Nguyệt Song Thi gia
- Cấu trúc đối xứng:
<b>I. XUẤT XỨ VÀ HOÀN CẢNH SÁNG TÁC</b>
<b>II. ĐỌC VÀ TÌM HIỂU VĂN BẢN</b>
<b>1. Đề tài: </b>
<b>2. Hai câu đầu:</b>
<b>3. Hai câu sau:</b>
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tịng song khích khán thi gia.
Người ngắm trăng soi ngồi cửa sổ,
Trăng nhịm khe cửa ngắm nhà thơ.
=> Cuộc vượt ngục về tinh thần => chất THÉP
- Biện pháp nhân hóa => Bác và trăng là bạn tri âm.
<b>I. XUẤT XỨ VÀ HOÀN CẢNH SÁNG TÁC</b>
<b>II. ĐỌC VÀ TÌM HIỂU VĂN BẢN</b>
<b>1. Đề tài: </b>
<b>2. Hai câu đầu:</b>
<b>3. Hai câu sau:</b>
<b>4. Ý nghĩa bài thơ</b>
NHÀ TÙ ĐEN TỐI VẦNG TRĂNG THƠ MỘNG
THẾ GiỚI CỦA
SỰTÀN BẠO
THẾ GiỚI CỦA TỰ DO
VÀ CÁI ĐẸP
Song sắt nhà tù đã trở nên bất lực, vô nghĩa
- Sức mạnh tinh thần kỳ diệu, phong thái ung dung của người
chiến sĩ vượt lên cảnh ngục tù => <b>THÉP</b>
<b>I. XUẤT XỨ VÀ HOÀN CẢNH SÁNG TÁC</b>
<b>II. ĐỌC VÀ TÌM HIỂU VĂN BẢN</b>