Tải bản đầy đủ (.pdf) (113 trang)

越南年轻人网络用语中汉越词及汉越音滥用现象研究 = nghiên cứu thực trạng lạm dụng từ hán việt và âm hán việt trong ngôn ngữ mạng của giới trẻ việt nam hiện nay

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (3.65 MB, 113 trang )

河内国家大学下属外国语大学
中国语言文化系

毕业论文

越南年轻人网络用语中
汉越词及汉越音滥用现象研究

导师姓名

:阮氏秋荷博士

作者姓名

:邓氏茶眉

院系

:中国语言文化系

研究方向

:语言学

2021 年 4 月 26 日于河内


Đại học quốc gia Hà Nội
Trường Đại học Ngoại ngữ
Khoa Ngơn ngữ và Văn hố Trung Quốc


KHỐ LUẬN TỐT NGHIỆP

NGHIÊN CỨU THỰC TRẠNG
LẠM DỤNG TỪ HÁN VIỆT VÀ ÂM HÁN VIỆT TRONG
NGÔN NGỮ MẠNG CỦA GIỚI TRẺ VIỆT NAM HIỆN NAY

GIÁO VIÊN HƯỚNG DẪN : TS. NGUYỄN THỊ THU HÀ
SINH VIÊN

: ĐẶNG THỊ TRÀ MY

KHOA

: NN&VH TRUNG QUỐC

ĐỊNH HƯỚNG

: NGÔN NGỮ HỌC

Hà Nội, ngày 26 tháng 04 năm 2021


原创声明
本人郑重声明:
所呈交的学位论文,是本人在指导老师的指导下,独立进行研究工作所
取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集
体已经发表或撰写过的作品和成果。对本人的研究做出重要贡献的个人或集
体,均以在文中以明确的方式标明。本声明的法律结果由本人承担。
本毕业论文成果是本人在河内国家大学下属外国语大学中国语言文化系
读书期间在指导老师的指导下取得的,成果归外国语大学中文系所有。

特此声明。

毕业论文作者签名 :邓氏茶眉

签名日期 :2021 年 4 月 26 日


致谢词
时间如梭,一转眼毕业在即。回想在大学求学的四年,心中充满无限感
激和留恋之情。感谢学校为我们提供良好的学习环境,使我们能够专心学习,
陶治情操。谨让我向河内国家大学下属外国语大学中文系的各位老师表示崇
高的敬意和衷心的感谢。各位老师的严谨治学态度、丰富渊博的知识、敏锐
的学术思维、精益求精的工作态度是我们终生学习的楷模。在本次论文撰写
当中,我要特意感谢我的导师阮氏秋菏老师,她的亲切关怀、谨慎教导和严
肃科学精神已经给我很多帮助。从论文选题到体系的安排,从观点推敲到字
句斟酌都凝聚着导师的心血。同时,我要向百忙之中抽出时间对本论文进行
审阅、评议和参与论文答辩的各位老师表示感激。
在此,我要感谢我父母,焉得谖草,言树之背,养育之恩,无以回报。
有父母的日夜辛劳我才能如愿以偿完成大学学业,有父母的慈爱宽容我才能
努力坚信克服种种困难,进而取得进一步发展的机会。最后,我要感谢我的
朋友,他们的陪伴使我生活更加美好。在论文编写过程中,朋友不仅给予精
神上的安慰,而在电脑技术方面也给我很多支持,正因为如此我才能顺利完
成毕业论文。
我再次向你们给予最诚挚的谢意!


摘要
“如果一种语言中含着大量的外来词,这些外来词恰好来自学习者的母
语,那么学习这种语言就方便得多。” (W.F.麦基,《语言教学分析》,北
京语言大学出版社,1990 年),因而不仅是各位语言研究者对汉越词感兴趣,

而每个汉语教育者、学习者都要对汉越词进行深度研究和了解,为了好好把
握学习汉语的准确方法。
我们选择的题材是“越南年轻人网络用语中汉越词及汉越音滥用现象研
究”。正文包括在第一章,我们对国内外各位语言学研究者关于汉越词、汉
越音等相关理论进行综述。主要内容围绕着汉越词、汉越音、纯越词及网络
用语的来源、发展历史、其对越南语以及越南社会的影响等方面。其中,强
调着汉越词和汉越音的密切关系,以及现在其在网络用语中不可忽略的存在。
第二章展现了论文的研究语料基础。我们的语料库是通过截图形式进行
收集并统计的越南年轻网民在 Facebook 各种帖子和专项下的评论。语料分为
被越化的汉越词、被直接滥用的汉越音、被滥用的汉语语法结构以及被滥用
的中国娱乐圈专用术语等 4 个类别。同时根据词典语义解释从语义和语法结构
方面进行分析辨别,旨在指出为何这用词方式被叫做“滥用”,最后提出最
恰当的词语或翻译办法。
在第三章,通过问卷调查并处理数据过程,调查结果体现两项内容:一
是现在越南年轻网民的汉越词滥用程度,二是接受调查者的各定性要素(如
性别、年龄、外语能力等)对此滥用程度的影响(即分析滥用现象的主观和
客观原因)。最后,我们根据自己的理解和实际情况提出该现象的解决方法
建议,其中强调着每个人的用语意识方面。

关键词:汉越词、汉越音、网络用语、滥用


目录
前言
第一章

关于汉越词、汉越音及纯越词的相关理论基础 ...................................1

1.1 汉越音及汉越词的相关概论 ......................................................................1
1.1.1 汉越音的定义 ...................................................................................1

1.1.2 汉越词定义 .......................................................................................2
1.1.3 汉越音及汉越词的重要性 ...............................................................3
1.2 汉越音及汉越词的来源与发展过程 ..........................................................4
1.2.1 第一阶段 ...........................................................................................5
1.2.2 第二阶段 ...........................................................................................7
1.2.3 汉越音与汉越词的关系 ...................................................................9
1.3 纯越词相关概论 ..........................................................................................9
1.4 网络用语相关概论 ....................................................................................11
第二章

越南年轻人网络用语中的汉越词、汉越音类型及语义考察 .............14

2.1 被越化的原汉词语 ....................................................................................15
2.1.1 保持汉语词的汉越音 .....................................................................15
2.1.2 完全被越化的汉越词 .....................................................................17
2.1.3 其他越化方式 .................................................................................20
2.2 被直接滥用的汉越音 ................................................................................22
2.3 被滥用的汉语固定语 ................................................................................28
2.3.1 双音节形容词重叠形式 .................................................................29
2.3.2 熟语(以成语为主) .....................................................................30
2.3.3 其他语言结构 .................................................................................33
2.4 中国娱乐圈(Cbiz)专用术语 .................................................................35
2.4.1 越南语中具有同义词或近义词的娱乐圈术语.............................35
2.4.2 未能找到越南语中具有相当意义的词语的娱乐圈术语 ............39
第三章

汉越词、汉越音滥用现象调查、分析与建议 .....................................43

3.1 调查资料与调查方法 ................................................................................43



3.1.1 调查的科学基础 .............................................................................43
3.1.2 调查资料 .........................................................................................43
3.1.3 调查对象 .........................................................................................44
3.1.4 调查方法及步骤 .............................................................................46
3.2 调查结果分析 ............................................................................................47
3.2.1 数据相关分析 .................................................................................47
3.2.2 使用已经被越化的汉词语现象 .....................................................48
3.2.3 直接借用汉语词的汉越音现象 .....................................................51
3.2.4 滥用汉语的语法结构现象 .............................................................53
3.2.5 滥用中国娱乐圈术语现象 .............................................................55
3.2.6 调查结果总结 .................................................................................58
3.3 汉越词、汉越音滥用现象解决方法提议 ................................................59
3.3.1 意识方面 .........................................................................................59
3.3.1.1 对于网络用语的态度 .........................................................59
3.3.1.2 对于网络用语中汉越词、汉越音的态度 .........................61
3.3.2 汉越词、汉越音滥用现象解决方法建议.....................................65
3.3.2.1 接受已经越化的新词语 .....................................................65
3.3.2.2 对于中越翻译者和读者的自我调整 .................................66
结语 ...........................................................................................................................71
参考文献 ...................................................................................................................73
附录 ...........................................................................................................................77


表格名录
表格

表格名字

页码


表 2.1

汉语词及其对应汉越音意义注释

25

表 2.2

汉语成语意义解释

30

表 2.3

中国娱乐圈术语意义解释(上)

36

表 2.4

中国娱乐圈术语意义解释(下)

39

表 3.1

调查对象特征统计

44


表 3.2

相关分析结果

47

表 3.3

使用已经被越化的汉语词现象(LAM)调查结果

48

表 3.4

直接借用汉语词的汉越音现象(HM)调查结果

51

表 3.5

滥用汉语的语法结构现象(CTRUC)调查结果

53

表 3.6

滥用中国娱乐圈术语现象(SHUYU)调查结果

56


图表名录


图表

图表名字

图 3.1

使用已经被越化的汉语词现象(LAM)调查结果分析

50

图 3.2

直接借用汉语词的汉越音现象(HM)调查结果分析

52

图 3.3

滥用汉语的语法结构现象(CTRUC)调查结果分析

55

图 3.4

滥用中国娱乐圈术语现象(SHUYU)调查结果分析


57




前言
1 选题理由
随着社会的发展,我们的生活也逐渐进入全球化、多元化的状态,其速度
且日益加快。信息技术的迅猛进步使世界变得更小,各个国家、各个民族在政
治、经济、文化等方面的交流越来越深刻。因此,Facebook、Instagram、Twitter、
新浪微博、快手、抖音等网上平台先后出现,以满足人们对信息找寻和情感交
流的渴望。
现在,我们时时刻刻都能接触到亚洲、欧洲、美洲各地的多种文化,而其
中,中国与越南山水相连文化相近,两国建交至今已有 70 多年,所以中国文化
确实通过许多方式深深地影响到越南文化。对于越南年轻人,中国文化通过电
视剧、电影、综艺、音乐及各位大小明星不知不觉地深入我们的生活,不仅占
用我们的时间,影响我们的情绪甚至改变我们的生活习惯,这就是所谓的“汉
流”。据统计,截至 2020 年 6 月,越南有 6928 万个 Facebook 用户,占总人口的
70.1%;年龄在 18-35 之间的约占 33%(约为 3300 万个)。其中,关注量近 165
万人次的《Weibo Việt Nam》被视为最大的专项之一;《杨洋 Vietnam Fanpage》
(一位中国演员的粉丝专项)有 52 多万关注人次;《Cbiz Chuyển động 360》
(专门更新关于中国娱乐圈及社会热点的专项)的关注量也达 29 多万;从以上
的数据可以看出中国的娱乐文化很受越南年轻人的欢迎。
作为一个汉语学习者,我发现现在越南年轻人欣赏一部中国电影、喜欢一
位中国明星不止于看一看、听一听或单纯娱乐的状态了,这个喜爱甚至改变了
我们常用的语言及思维的方式;而最为明显的是一部分年轻人的网上用语,因
过度使用汉越词和汉越音而渐渐变得随便,含糊,汉语越语分不清。因上述的
理由,我们决定选择《越南年轻人网络用语中汉越词及汉越音滥用现象研究》
为毕业论文题材,希望能以微薄之力为大家提供一份具有价值的参考文献。
2 研究目的



本论文的研究目的有三个:
第一,分辨清汉越词、汉越音及纯越词的概念
第二,指出并分析越南年轻人在网上用语方面的一些毛病(限于滥用汉越
词、汉越音等错误)
第三,站在个人理性的角度上,找出该现象的原因并提出解决方法
3 研究任务
本论文的研究任务有三个:
第一,对汉越词、汉越音、纯越词的相关理论进行收集
第二,通过两个渠道收集实践的资料,一是 Facebook 网民评论的截图,二
是对一些年轻人网友进的调查结果,然后分析用语错误。
第三,分析现状的原因并提出解决方法
4 研究对象及范围
研究对象:越南年轻人网上用语(借用截图的方式以收留证据)
研究范围:
一是对 194 个截图(附录 2-3)进行分析
二是进行在线调查;调查对象为越南 Facebook 用户(以大学生为主)、年龄
15-45 岁。
5 研究方法
本论文采用一下的研究方法:


引证法:我们在本论文里面需要引用前人的观点和研究成果



例证法:收集例子(Facebook 上的截图)




调查法:对一些网友进行关于网上用语的在线问卷调查



统计法:我们从调查结果统计一下结果并指出所存在的问题




分析法:对所收集的例子和调查结果进行分析



归纳法:我们进行综述关于汉越词、汉越音等的理论



对比法:在分析例子的过程中,我们需要指出错用词语的字面意义及

其汉语相应词语的意义,从而进行对比分析。
6 论文结构
本论文除声明、致谢词、前言、参考文献和附录之外,主要内容如下:
第一章:汉越词相关概论
在第一章,我们将搜集与汉越词、汉越音、纯越词有关的概念;同时也初
步了解网上用语的特点。基于各位语言专家的论点和前人的研究成就,我们能
够全面的思考问题并展开说明本论文主要内容。
第二章:越南年轻人滥用汉越词和汉越音的现象研究
这一章展示我们已经收集的例子(截图),将例子分为 4 种大错误;就每
个典型的例子进行分析。分析方法是,首先指出这个词在越南语是否有意义以

及它的对应汉语词语有何意义,然后进行对比,找出用语的不合之处。
第三章:现象的原因分析并提出解决方法
在第三章,我们展示已经编辑并总结好的调查结果,从而分析引起滥用汉
越词现象的主要因素;然后提出一些解决方法。
7 研究综述
7.1 外国学者研究综述
汉越词 研究 最有 影 响力的 西方 学者 应 该是法 国汉 学家 亨 利·马 伯乐
(H.Maspero),《越南语语音史》是他最有代表的著作。这本书虽然仅研究
越南语声母系统,但由于结合西方语言科学研究法,加上马伯乐本身对汉语
的深刻了解和认真研究精神,他的成就无疑为越南语言学界打造一个坚实的
基础,使后辈学者有个前提以便深入研究探讨。


中国有许多语言学者对汉越词、汉越音产生兴趣。王力先生是一个典范,
他曾有一年在河内远东学院进修,对汉越音进行研究,后来就写出《汉越南
语研究》。他将越南汉字读音分为汉越南语、古汉越南语和汉语越化等三部
分,然后进行研究,基本上已经整理出汉越语系统。王禄先生则在《古汉越
词查考的初步结果》(1985)已经对古汉越词进行研究,并指出越南人从一
开始通过语言交融过程如何吸收汉语然后逐渐进行越化。
阮文康、罗文青在《现代越南语中的汉越词及其编译研究》(2005 年)
已经从社会语言学的“变异“概念出发对汉越词的概念及其变异问题进行讨
论。他们认为“汉越词”指用汉越音来读的汉语词汇,它融入了越南语并成
为越语词汇系统中要素之一。汉越读法的形成与越南语历史语音方言有关。
同时他们还指出无论从理论上还是实践上,并不是所有的汉字(汉越词)一加
上汉越语音外壳就能成为汉越词素的,因此还要区分"汉越词"和"汉越读法的
汉语词"两个概念。
黄华在《论现代越语中的汉越词》已经肯定汉越词在越南语中从古至今
“盛久不衰“的地位并为其分析原因。另外,在《汉语与越南语言文化》里
面,林明华已经指出在与日本、朝鲜等国并称为“汉文化圈”国家之一的越
南,汉语言文字的影响是全方位的和极其深刻的。越南文化的各个层面,包

括精英文化和通俗文化层面、制度文化和心理文化等层面,都深深浸润于汉
文化的影响之中。
7.2 越南学者研究综述
陶维英在《简要汉越词典》搜集了约 5000 个单音节汉越词和 40000 多个
多音节汉越词,谈论汉越词在军事、教育、政治等方面的使用频率,最后做
出结论,在正式文本里面,汉越词使用比例高于 80%。
据阮玉珊先生(1993 年)在《越南语历史研究》所展示,关于越南语接
纳并改变一部分汉语成汉越词的过程, 他将越南语里的汉越词分成三个传入
阶段:从唐代以前主要是单音节词的“古汉越词”;到唐代时融入到越南语


的大量双音节词语的“汉越词”;最后,公元前 11 世纪以后是“越化汉越
词”。
潘玉在《汉越词解义及写作纠正》(Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt và chữa lỗi
chính tả)书写时,再次肯定汉越词及汉越音的概念、特点及其作用。该书完
成了作者的两个目标,一是已经比较妥当地解释一些少用或难以理解的汉越
词,二是提出一些有科学性的写作纠正方法。
黎庭恳在《越南语中的汉语借词》中已经考察汉语与越南语接融过程,
研究单音节和多音节汉源借词、对汉源虚词和固定词组做些解释,并且明确
的分析其越化过程。
据阮才谨先生的研究结果,越南语中的很多声母来源于汉语中的声母,
在声调方面也有相同点,大部分汉字都有相对应的汉越音,因此,在汉语词
汇学习中,可以利用这一点来读汉语词的拼音,刺激对汉字读音的记忆,从
而提高词汇学习效率。
陈氏明书在《试探越语的汉语借词》论文里面已经比较全面地谈论汉语
借词的概念、历史来源和发展过程。她继承前人的成就,把汉越借词分成古
汉越词语、汉越词语和越化汉越词语等三类并进行分析;还区分清楚汉语借
词和原汉词语的概念。
阮海燕与陈氏素娥同学的研究方向有些相似。阮海燕就《利用汉越词叫
汉语词汇》一问题进行深入研究。陈氏素娥则在《汉越词与汉语对应词之差

及其汉语词汇教学》强调汉越词在汉语教学方面的重要性。她针对越南语汉
越词和汉语对应词语之间的差异进行研究其原因和现状,并提出利用两者于
教学汉语过程。
阮氏清水(Trần Thị Thanh Thuỷ)2002 年《越语语音对汉语语音教学的
影响纠正方法》论文的研究成果是:在汉语语音和越语语音的辅音、元音、
声调等方面上进行对比,从中,她指出两个语言的相互影响并找出怎么运用


这一些相同点和区别于学习汉语。她的重点放在研究语音的实用性,如何应
用这些理论到学习汉语的过程。
武忠定在题目为《越南现代新闻语言中的汉越词》的硕士论文里面,先
搜集越南现代新闻中使用的汉越词和其完整句子,再分析其词语(词素、专
名等)及语法结构,然后总结出其中带有媒体新闻特色的汉越词的演变趋向。
最后,他还找出一些汉越词被误用现象,并提出解决方案。
陈秋娥(Trần Thu Nga)在 2012 年个人硕士论文《现代汉语里网络语言
特点研究(于越南语网络语言特点对比)》指出网络语言在现在生活的重要
性与普遍性。作者已经深度研究中越流行网络语言的特点、分类、发展情况、
影响范围,然后进行对比。网络语言不仅是人与人隔屏幕交流的一个工具,
而慢慢地融入到我们平常的生活里面,甚至成为年轻人的口头禅。因此,作
者已经给我们提供一份比较充分的资料,以便我们学生了解中越语言的区别
的一部分,同时也学会许多现代流行语言。
2014 年郑锦兰(Trịnh Cẩm Lan)在《网友对现代网络语言中越南语的演
变的语言态度》社会实践研究,已经针对 Kites.vn 网站上的网络用语进行搜集,
找出其最突出的特点然后向 164 个网友进行语言态度调查。调查结果显示,接
受调查者的年龄、学历、上网频率等因素或多或少都影响到他们对网上用语
的态度。
裴氏兰樱(Bùi Thị Lan Anh)2018 年《汉语娱乐术语越译考察研究》论
文集中研究中国娱乐圈一些术语的越南语翻译。首先她在 Facebook 的两个专
项找出最常见的术语,考察并分析它们在越译过程的错误,从而提出最佳的
翻译方案。总之,作者站在学习汉语及汉语翻译者的角度来调查和研究,研

究资料时间线到 2018 年为止。
继承各位专家、学者、老师的研究成果,我选择研究题材为“越南年轻
人网络用语中汉越词及汉越音滥用现象研究”。在越南已经有许多专家就汉
越词来源、演变过程、重要性、汉越词教学等方面进行研究,为后人研究打


造了基础。他们指出,汉越词对学习中文的学生带来很大的帮助,但反过来
也给学生不少麻烦,因汉越词汉越音分不清或盲目地使用。就裴氏兰樱在
2018 年关于汉语娱乐术语越译的考察研究,研究对象为会中文的译者及翻译
错误的现状。她已经指出许多越译者在中越翻译过程过度滥用汉越音,使得
译文非常难懂甚至变得不像越南语。我们的论文主要内容与她的研究有一定
的相似,具体的是,我们也针对一些中国娱乐圈常用的术语进行搜集、统计
与分析。从 2018 年裴氏兰樱做研究到现在,这些流入越南的中国娱乐圈术语
不断增加且数量极多;而且现在不仅会中文译者使用这种“新词汇”,不会
中文的网民也已经熟悉并逐渐接受它们了。另外,不仅是中国娱乐圈术语,
连一些日常使用的汉语词语比如“委屈“、“渣男”、“学霸”等也走向被
“汉越音化”的路上。我们年轻人上网时经常会发现“uỷ khuất”、“tra nam”、
“học bá”类似的词语。因此,我们就这些词语进行研究,找出其现象的原因并
且希望能提出妥当的方法以下降越南语恶性演变的可能性。

关键词:汉越词

汉越音

网络用语

滥用


第一章


关于汉越词、汉越音及纯越词的
相关理论基础

“汉越音”、“汉越语”、“汉越词“、“汉语借词”、“汉源词”均是学界沿用
的术语,针对不同研究对象、研究目的、研究观点而使用不同的术语。
部分研究者对“汉越借词”和“汉源词”有不同的看法。潘文阁(Phan Văn
Các)认为“汉越借词”指越南语从汉语接入、按照越南语读音并用拉丁字母记
音的汉语词,未被越化;“汉源词”指越南语中来源于汉语的词语,已被越化。
关于“汉源词”,阮才谨(Nguyễn Tài Cẩn)先生也发表,“汉源词”是越南语中
来源于汉语的要素。黎庭恳(Lê Đình Khẩn)学者认定,“汉源词”指越南语中
来源于汉语的词、词素、短语。另外,阮善甲(Nguyễn Thiện Giáp)认为,
“汉源词”指的是已融入越南语词汇系统、受越南语语音制约的汉语,分为“具
有汉语读音的汉源词”(即“汉越词”)和“没有汉越读音的汉源词”。
在这篇论文,我们统一选用“汉越词”术语。在了解“汉越词”之前,我们
先要弄清什么是“汉越音”,“汉越音“与”汉越词“是如何辨别。
1.1 汉越音及汉越词的相关概论
1.1.1 汉越音的定义
汉字是汉族人 3000 多年前创造出的一种文字,后来随着汉族人不断扩大
居住地域,汉字也渐渐流传到亚洲其他地区。公元第一世纪初,汉字流入越
南。据历史资料所记载,汉字渐渐成为一个共同使用的文字,朝鲜、日本、
越南等国家一直将汉字当作“国语”,用于科举、行政、文学创作等目的。
后来,汉字读音在中国和其他地区慢慢发生变化。汉字在每个区域都沿着该
地语言特点而融入和发展,所以它们之间差别越来越大。目前,倘若不算中

1


国各地方言的不同读法,汉字在朝鲜、日本、越南各存在不同的汉字读法。
我们越南人用来读汉字的语音系统被称为汉越语音系1。

有些学者认为“汉越音”是指上古和中古汉语词语进入越南语后,并保
留的唐代读音。法国著名学者马伯乐(H. Maspero)——最成功的越南语语音
研究者之一,首次使用“汉越音”这一术语,认为它指的是十世纪的长安语
音。阮才谨作者也发表,“汉越音”可能源于八世纪到九世纪的唐代音系。
总之,他们都强调,“汉越音”本质上是指越南语中汉语借词的读音。
1.1.2 汉越词定义
从过去到现在,多位语言学家已就汉越词提出不同的定义:
词汇学家阮善甲(Nguyễn Thiện Giáp)在《越南语词汇学》中认为:
“按汉越音来读的汉源词被简称为汉越词”2;
潘玉(Phan Ngọc)教授在《汉越解义方法及修改错误》中解释汉越词是
根据汉语词的写法来写但却用越南人的发音规则来读,不管是越南的还是中
国的文献越南人都常用该规则读其中的汉语词;汉越音只是越南人对汉字的
发音方法3;
阮如意(Nguyễn Như Ý)先生的观点相当简单而且容易理解:“来源于
汉语的越语词,已经进入越南语的语言系统,接受越语的语音、语法、语义
的规律,别称为:汉源词 ”。4

lý âm Hán Việt như thế nào trong quá trình dịch Hán Việt và Việt Hán”,
ĐHNN, NCKHSV, 2002
参阅 “Xử

1

2

阮善甲《越南语词汇学》,教育出版社,2002 年 6 月

潘玉《汉越词解义及写作纠正》(Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt và chữa lỗi chính tả),青年出版社,2000

3


4

阮如意《语言学术语解释词典》(Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học),教育出版社,2001 年

2


5

阮文康 (Nguyễn Văn Khang)认为,“汉越词”概念有同化的含义,指
用汉越音来读的汉语词汇,融入了越南语词汇系统。
从此可见,各位学者已经简单明了总结出“汉越词”的定义,它源于汉
语却通过越南人的语言思维、接受越南语的规律而慢慢改变,变成越南语里
独特的一部分。要注意的是,“汉越词”与“汉越音”是两个相近却不相同
的概念。
1.1.3 汉越音及汉越词的重要性
据统计,汉越词占了越南语词汇的 60%以上,特别是政治、经济、法律、
美术等领域中这个比例更高,约 70%-80%6。黎阮刘(Lê Nguyễn Lưu)学者在
《从汉字到喃字》(2002)也对这个比例表示认同,甚至还有许多越南学者
认为汉越词的比例高达 82%。
越南语之所以像汉语借用如此多的汉越词,主要有几个原因。首先,汉
越词词汇量能填补越南语词汇库的缺乏。当时,越南社会正处于比较落后的
状态,我们相邻的中国则是一个历史文化大国。为了更快地接受他国的成就、
学习渊博的知识,我们就借用汉越词。特别是在文化、军事、艺术、政治、
法律等方面,越南语的词汇库缺乏很多。因此,越南人就根据越南语的音系
系统和词语构造规律进行新造新词,但主要还是从汉语借过来的大量词语。
这个过程悠久漫长、这些词逐渐成为越南语词汇库的一个重要部分,至今仍
然与纯越南语一起普遍地使用。其次,新造的汉语词与越南语中已经存在的
词语有不同的色彩。越南语原是生活中使用的交际语言,表达含蓄与概括能

力不强,反而汉语本身内涵深刻、意义深奥,所以我们借用汉语使用在某种
庄重的场景是必然的需要,比如“chết” 与“băng hà”(崩遐),“của cải”
与“tài sản”(财产),“cưới xin”与“hôn nhân”(婚姻)。因此,特别是

5

阮文康《越南语中的外来词》(Từ ngoại lai trong tiếng Việt),胡志明市综合出版社,2013 年

6

陶维英《汉越词词典简要》,胡志明市,文化通讯出版社,2005 年

3


在法律、政治、科学、文学等领域,我们要使用汉越词以体现对场景适当的
态度。
另一方面,汉越词及汉越音对词汇教学具有巨大的影响。就因为上述的
理由,汉越词在越南语词汇库占据很大的比例,加上中国与越南有相似的文
化和思维方式,因此对于越南学生特别是学习汉语的越南学生,教学汉越词
带来很大的帮助。
1.2 汉越音及汉越词的来源与发展过程
越中两国地理相近、历史相连,各民族之间在经济、政治、文化、社会
等方面的交流世世代代不断加深,语言接融也成为迫切的需求。刘晓峰先生
的文章《汉字背后的东亚史》 7所记“据说直到今天越南语约有 90%的词汇来
源于汉语”。就是因为经过一千多年北属时期,越南被中国统治,被逼迫学
汉语、说汉语、将汉语作为科举考卷的官方文字、将汉族的伦常道理视为越
南人为人道理。从此,大量汉语词汇进入越南语词汇库,至今仍被普遍使用。
马伯乐已经将越南语发展过程分为五个阶段:原始越南语(早于唐代)、
上古越南语(约 10 世纪)、古越南语(至 16 世纪)、中古越南语(17-18 世

纪)和现代越南语(19 世纪后)。
在越南语每个发展阶段都深受汉语的影响,关于这一问题,阮才谨先生
认为:“汉语进入越南包括两个阶段:第一阶段延至 6-7 世纪和第二阶段是唐
末五代十国”8。汉越音首次进入越南、发展与演十分复杂而悠久,可以分为
两个阶段9:公元第 1 世纪初到公元第 9 世纪末和第 10 世纪往后。

7

参阅《读书》2005 年第 11 期

8

阮才谨《汉越音读音之形成及其起源》,国家大学出版社,2001 年 8 月

9

参阅“Xử lý âm Hán Việt như thế nào trong quá trình dịch Hán Việt và Việt Hán”, ĐHNN, NCKHSV, 2002

4


1.2.1 第一阶段
这阶段可以算是汉越音设立基础的一个过程。当时越南尚未得到主权,
正受汉族封建王朝统治。阮才谨表示:“在公元后整整 9 个世纪,越南对汉语
读音常常与汉语本身的变动有极其密切的关系”。可以说,第一阶段延长近
10 个世纪,但决定性阶段在于公元第 8、9 世纪。
自公元前 112 年,越南与中国一开始有直接或间接的密切交往。从公元
前 111 年直到 938 年吴权打败南汉军之后,整整持续几个世纪,越南人才打翻
汉族人的压迫统治制度。虽然在这一千年之间,中国社会历过多次变更,兴
旺与治乱,经过西汉、东汉、三国、晋、南北朝、隋、唐等朝代,但越南的

统治机构似乎不变。因此在这个漫长的过程当中,越南的政治、文化、社会
等方面都被深刻地汉化。
从东汉时期开始,汉族人再次巩固在越南的统治制度更加苛刻,政治机
构比较完善。在这样背景下,汉族人的各种生活习俗逐渐融入越南社会。汉
族商人来越做买卖、汉族兵士到越南与越南人共居,在生活各方面发生悠久
而密切的关系。据遗留到现在的资料,西汉时期都护政权就着手实施汉化政
策。他们在本地开办学校、教授礼仪、想方设法传播汉族文化。在越南贵族
阶层中已经出现一些有知识的人;但统治政权一方面开办学校培养人才,一
方面对发达学业和人才选用加以严格。直到东汉末期三国初期,中原地区连
续发生内战,汉族人以及封建士兵大夫纷纷到越南避难,才开始努力传播汉
族文化。他们兴办学校、招收门徒、传授经书,汉字为此传播地更加广泛。
传播汉字相当于传播儒教、佛教、道教。其实佛教早已从印度传入越南,
因为佛教伦理符合越南民都传统道德观念,它在越南日益盛行,规模扩大,
从农村到城市到处都有佛庙。北属时期,佛教是儒教、道教、佛教之中最为
兴盛的教理;而佛经是用汉字写的,所以汉字又一次登上高峰。当时精通汉
语的和尚众多,也受到朝廷和民众的重望。

5


到公元 2 世纪末,道教从中国传入越南,因与越南传统信仰具有相同之
处,加以,道教道理有着反抗统治阶层的思想,因此很受越南平民的欢迎。
越南人民把道教当作反抗北方统治者的一种精神武器。相反,儒教随着封建
集团的都护进入越南,儒教的本质是组织社会的工具、是统治者的武器,在
悠久的北属时期,它尚未得到稳定的地位。但是儒教为汉族人传播汉字的目
的起着不小的作用。
隋唐时期,中国封建王朝在越南再次巩固科举制度。统治机构责令越南
人在政令、科举、宗教等方面都使用汉语。他们不断传播汉字培养官吏,因
而越南贵族子弟有机会提高学问,人才众多。但统治者仍然对越南人才加以
拘束,当官名额受到限制。越南儒生的汉语水平越来越高,道教、佛教、儒

教都有渊博之人,这使得汉语、汉字在越南的地位更加稳定并且被提升。
总之,前 10 个世纪是汉语与越南语发生接触并初步融入的阶段。可以总
结为,头 7 个世纪,越南语已经开始吸收汉语借词但为数不多。汉语传入越南
是主要以汉语口音的形式为主,因此汉越读音大多依靠汉语读音。到第 8、9
世纪也就是唐朝统治时期,汉语则是以口语和书面语两种形式传入越南。唐
朝是中国史上最繁荣兴盛的封建朝代,政治、经济、文化都达到巅峰,就在
这时期汉语词汇量进入越南词汇量库最多、词汇量发展得最快的。因此在越
南,汉语的影响范围被扩大,留下极为深远的影响。到了中唐,汉语的声母、
韵母等方面发生变化,把中古汉语分为两个比较明显的时期:初唐前和晚唐
后。晚唐后的语音系统比较完善,逐渐代取了以前的汉语音系。该音系在越
南留下深刻的影响,并一直保留到现在;我们现在使用的汉越音绝大部分起
源于晚唐语音系统。同时,在越南本地语言语音系统的制约下,汉源借词进
入第二个接融阶段,新阶段的汉源借词就是汉越词。汉越词的读音自成系统,

6


10

这套“汉越音系“可以读出全部汉字。王力已经指出 ,唐代成为汉越词输入
越南语的一次高潮,数量多,是越南语中存在至今的汉越词的主要来源。
1.2.2 第二阶段
公元 938 年吴权在白藤江打败南汉军队,获得全胜,建立吴朝,从此往
后越南真正得到独立主权。在新的历史背景下,汉字作为记载文化知识的载
体,仍然受到儒家和政权的支持,便成为越南官方语言,在生活各方面继续
发挥极大作用。如果说越南语和汉语第一接触阶段是具有强迫性的,那么到
第二阶段,这种交融是自愿的,主动的。
到李陈时期,佛教走到了巅峰,成为越南的国教。但是在统治国家、治
国安民方面,儒教思想仍占最大优势,因此 1070 年李太宗命令建立文庙,供
奉孔子先生,让皇太子、皇亲国戚前来学习。到 1076 年李仁宗又下令建国子

监,以供贵族子弟、各级官吏子弟和全国优秀学生来上学。文庙国子监——
越南第一所大学的建立代表着儒教在越南封建社会独一无二的地位。到黎朝
时期,儒教代取了佛教的地位,成了国教。由于儒教在越南人思想文化仍占
领独尊的地位,汉字的使用范围不断被扩大。在借用汉字的过程中,人民逐
渐“越化”汉语,在汉字的基础上创造出喃字——越南人民独特的文字系统。
最初,喃字用来记载越南地名,后来成为一种符号系统,最后逐渐降低汉字
的独霸地位,然而越南封建王朝仍然把汉字作为全国正式文字。因此在这一
时期,越南同时使用两种语言:越南语和汉语,使用两种文字:喃字和汉字。
直到 20 世纪初,拉丁字母问世。1858 年,法国进攻岘港,逐渐占领整个
越南。在法国殖民制度的压迫和西方文化猛烈冲击之下,越南封建制度和以
汉学为基础的传统教育系统逐步衰弱,汉字的使用范围逐渐缩小。虽然法国
殖民宣布废除汉字,强迫越南人学法语成为母国语言,却只能留下少量已被
越化的法语名词,在越南并没有太多从法国借来的外来词。相反,1945 年越

10

王力《汉越南语研究》,岭南学报,1948 年第 1 期第 9 卷

7


南独立后,汉越词在越南语系统中的地位却得到巩固。再后来,越南打败帝
国完全成为一个独立的社会主义之国,就选择拉丁字母成为国家的官方文字
(即国语字),这时汉字的地位才日渐微弱,直到终止使用。从此看来,国
语字已经帮助汉越词摆脱汉字的约束。
20 世纪上半叶,随着华人到越南生活的潮流,越南语中出现一些带有中
国方言口音的新词。这些方言来自广东、福建等地区,对越南语没有太大的
影响,因为数量并不多,只出现一些食品的名称如混沌、腊肠、水饺等。据
桑苛夫(Sankoff) 11的观点,这现象叫做“词语借用”或“词义借用”,本
质上是在语言接触过程中借用另一种语言的元素。这些元素被“本地化”成

为本地语言的一部分,还被称为“文化借用”,为了补充词汇而将其他文化
中的新概念和新事物的词语表达方式引入本地词汇库。
总之,从 20 世纪开始,汉越词一直往前发展,在汉语词的语音、语义和
表达风格的转变基础上,形成了越南语化的汉越词。越南人按照越南语的发
音习惯和新的文字(拉丁字)对汉越词进一步进行改造。越化过程体现在语
音方面和语义方面。在语音方面,声母、韵母、声调方面都有所改变,以便
符合越南人的发音习惯。在语义方面,发展规律与其他语言的外来词一样,
无非是词义的缩小、扩大或转移。关于汉越词具体演变特点,因知识量极大、
要求专门的研究工程,我们在这篇论文只是粗略地揭示。
近十几年来,随着国家的改革开放事业和全球化的过程,越南语不断吸
收从各地区带来的外来词。但不可否认,越中两国在文化、经济、军事、艺
术各方面的合作日益深刻,从而汉越词的数量也随之而增,汉越词在越南语
词库的地位日益得到巩固。

桑苛夫(Sankoff)“Linguistic Outcomes of Language Contact”, Handbook of
Sociolinguistics. Oxford: Basil Blackwell, 2001 年
11

8


1.2.3 汉越音与汉越词的关系
自从汉越音首次进入越南之后,越南人能够使用它阅读全部从古至今传
入越南的汉字书籍、文献。所以我们要分辨清楚汉越音和汉越词,避免导致
误会。越南人不吸收全部传入越南的汉语词语,而只接收越南人在表达和书
写方面所需要的汉语词语。但是每个汉字都有自己的读音,因此,汉语词的
汉越音和汉越词的区别在于:汉越音是汉语词的读法,不属于越南词语;而
汉越词是越南人向汉语借来的词语并受到越南语音律的支配、经过越南人思
维的种种改变而成的词语,是越南语词汇库的一部分。总而言之,自古以来
汉越音与汉越词一直并存,两者之间有着密切的双向关系。汉越音是汉语词

的语音外壳,通过汉越音,大量的汉越词才能进入越南语词汇库,反过来,
汉越词使汉越音有着内涵和价值以便保留到今天。
1.3 纯越词相关概论
越南语的词汇量极大,从词源来看,基本可以分为本族词和外来词。本
族词也叫母语词,越南语言学家称之为“本语词”即“纯越词” 12。纯越词是
越南语词汇库的核心,影响且支配其他类词语。这部分词语是越南人世世代
代在日常生活中必须使用,其意义明确、使用频率高、范围广,是构成现代
越南语的基本词汇。
古代的越南东边与南边靠海、北边是中国、西边是老挝和柬埔寨,因此
在地理上,越南与三种语言接触:汉语、老挝语-泰语、孟高棉语。越南语被
这三种语言影响最深,从语音、词汇、语法结构都留下它们的痕迹。同时,
越南语本身也很复杂,因越南有 53 个民族,各民族对京族的语言(国语)都
产生过影响13。

12

参阅武定忠《越南语核心词研究》博士学位论文,华中科技大学,2012 年

13

参阅武金英《汉越词研究》博士学位论文,河北大学,2016 年

9


根据《越南语与语言学的基础》里的观点,纯越词的基础是南方词语包
括南亚语和岱依-泰语。最近的研究结果表明,纯越词的许多部分和组词与该
地区的许多语言或语言组具有非常复杂的对应关系。
首先是源于孟高棉语的纯越词。目前,大部分越南学者都认同法国语言
学家 A.G 奥德里古尔(Haudricourt)的观点,将越南语列入南亚语系孟高棉语

族越-芒语支。其理由是越南语词汇尤其是日常用语大多来自孟高棉语,比如:
“mắt”、“mũi”、“miệng”、“tay”、“mẹ”、“con”……在《越南北方的少数民族》
里面有记载:“许多专家根据不同的科学材料得出结论,京族与芒族有一个
共同的起源,如果把两者的语法、语音的基本词语方面比较对照一下,即可
发现这两种语言相当接近……”。阮善甲先生在《越南语词汇学》也指出越
南语一下的基本词与芒语具有同源关系:名词(“đi”、“móng”、“sừng”、
“mồm”、“cây”、“cối”、“chồng”、“vợ”……);动词(“ăn”、“bơi”、“cấy”、
“chạy” 、 “chia” 、 “đón”…… ) ; 形 容 词 ( “bẩn” 、 “sạch” 、 “tốt” 、 “xấu” 、
14

“nhỏ”……)。其次,越南语也来源于岱依-泰语。越南学者段善术 在研究越
南语基本词时对越-岱同源词进行统计并得出结论,源于岱-泰语词汇占越南
语基本词汇的 28%,其中生活用具词语占 40.3%,身体部位站 7.14%,植物类
占 23.6%,动物类占 20.7%,自然现象类占 5.2%。例如:“đường”、 “rẫy”、
“bắt”、“bóc”、“buộc”、“ngắt”……另外,越南语里还有源于芒-高棉族语言的
词汇,例如:“trời”、“mây”、“mưa”、“sấm”、“sét”、“bàn”、“chân”、“đầu
gối”……;源于越南-印度尼西亚语的词汇,例如:“bố”、“ba”、“bu”、“mẹ”、
“bác”、“ơng”、“cụ”、“đất”、“trâu”、“sơng”、“cái”……15
民族的语言在每个阶段都发生不同的改变,随着时间的流逝,词汇有的
慢慢丢失,有的一直保留,有的生词是新造,有的是向其他语言借来。因此

14

Đồn Thiện Thuật “Ngữ âm tiếng Việt”, Nxb Đại học và THCN Hà Nội, 1977

Mai Ngọc Chừ; Vũ Đức Nghiệu & Hoàng Trọng Phiến. “Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt”. Nxb Giáo
dục, 1997
15

10



×