Tải bản đầy đủ (.ppt) (1 trang)

Bai 9 Xa ngam thac nui Lu Vong Lu son boc bo

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (275.94 KB, 1 trang )

TÁC PHẨM “ XA NGẮM THÁC NÚI LƯ ” – LÝ BẠCH

望廬山瀑布

Vọng Lư sơn bộc bố

日照香爐生紫煙,
Nhật chiếu hương lô sinh tử yên,

遙看瀑布掛前川;
Dao khán bộc bố quải tiền xuyên.

Dịch nghĩa :
Mặt trời chiếu xuống "lị hương" sinh
ra màu khói tía,
Từ xa nhìn thác nước treo như con
sơng trước mặt.
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.

Xa ngắm thác núi Lư

飛流直下三千尺,

Nắng rọi Hương Lơ khói tía bay,

Phi lưu trực há tam thiên xích,

Xa trơng dịng thác trước sơng này :

疑是銀河落九天。



Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,

Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.



×