Tải bản đầy đủ (.doc) (73 trang)

TÍNH từ màu sắc LIÊN TƯỞNG TRONG TIẾNG NGA và TƯƠNG ĐƯƠNG của CHÚNG TRONG TIẾNG VIỆT

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.85 MB, 73 trang )

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1: АССОЦИАТИВНЫЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СИСТЕМЕ
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА 7
1. 1. Исследование цветообозначений как лингвокультурологи-ческих
феноменов в современной лингвистике 7
1. 2. Общая характеристика системы цветообозначения русского языка 9
1. 3. Ассоциативные цветообозначения в русском языке 11
ГЛАВА 2: АССОЦИАТИВНЫЕ ЦВЕТОВЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В
РУССКОМ ЯЗЫКЕ 17
2.1. Ассоциативные цветовые прилагательные как особая группа
прилагательных в русском языке 17
2.2. Экстралингвистические особенности ассоциативных цветовых
прилагательных 20
2.3. Способы образования АЦП 22
2.3.1 Аналитический способ образования АЦП 22
2.3.2. Синтетические способ образования АЦП 24
2.4. Функционирование АЦП в речи 30
2.5. Номинативная основа ассоциативных цветовых прилагательных 32
2.6. Группа наиболее употребительных слов 35
2.7. Цветовые образцы группы наиболее употребительных АЦП 38
ГЛАВА 3: СОПОСТАВЛЕНИЕ АССОЦИАТИВНЫХ ЦВЕТОВЫХ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ СООТВЕТСТВИЙ ВО
ВЬЕТНАМСКОМ 39
3.1. Ассоциативные цветовые прилагательные во вьетнамском языке 39
3.1.1. Структура АЦП во вьетнамском языке 40
3.1.2. Номинативная основа вьетнамских АЦП 42
3.2. Русские цветовые прилагательные в русском языке и их соответствия во
вьетнамском языке 43
3.2.1. Сопоставление АЦП в русском и вьетнамском языках с точки зрения
структуры 43


1
3.2.2. Соответствия АЦП в русском и вьетнамском языках с точки зрения
объекта ассоциации и обозначаемого цвета 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
63
64
65
66
67
69
70
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования
Трудно представить сферу человеческой деятельности, в которой не
присутствовал бы цветовой фактор. В культуре человечества цвет всегда
2
имел большое значение, так как тесно связан с философским и эстетическим
осмыслением мира.
Поскольку число оттенков цвета, различаемых человеком, составляют
сотни тысяч (Фрумкина 1984), то одних прилагательных, обозначающих
основные цвета (цвета спектра: голубой, синий, красный, фиолетовый,
желтый…) и производных от них цветовых прилагательных явно не
достаточно для описания существующих в действительности гамм красок. В
современном русском языке наблюдается тенденция к употреблению новых
цветообозначений, выражающих более тонкие оттенки цвета, а также
цветовые нюансы, зависящие от обстоятельств, например, освещения,
контраста цветов и др. (Бахилина 1975, с. 268).
Одним из способов конкретизации при описании цвета является ссылка
на цвет какого-либо предмета, достаточно распространенного и доступного

носителям языка, например: кукурузный, бледно-кирпичный, вишневый,
арбузная мягкость, снег, венецианская ночь. Так как данные
новообразования выражают цвета на основе ассоциативных связей с
предметами, их и называют ассоциативными цветообозначениями. Часть
ассоциативных цветообозначений обладает формой прилагательных
(кукурузный, бледно-кирпичный, вишневый), поэтому мы их называем
ассоциативными цветовыми прилагательными (АЦП). Группа АЦП имеется
во всех языках. Однако различие в природных условиях, а также
национально-культурная специфика языковых этносов делают группы
данных прилагательных в разных языках не похожими друг на друга. По
выше сказанным причинам АЦП вызывает большой интерес у лингвистов
как лингвистический и культурологический феномен.
Несмотря на значительное количество исследований, посвященных
изучению данной лексико-семантической группы цветовых прилагательных,
как в русском, так и во вьетнамском языке, она все еще остается
недостаточно изученой, особенно в сопоставительном плане. Если сходства
3
русских и вьетнамских АЦП помогают учащимся легко найти эквиваленты в
том или другом языке, то различия между ними вызывают немало
трудностей. К тому же очень много слов этой группы ещё не включены в
русско-вьетнамские и вьетнамско-русские словари. Всем этим и
определяется актуальность настоящего исследования – исследования
русских и вьетнамских АЦП в их сопоставлении.
Предмет исследования
Предметом нашего исследования являются русские ассоциативные
цветовые прилагательные типа кукурузный, бледно-кирпичный, хаки и
сопоставление прилагательных данной группы с их эквивалентами во
вьетнамском языке.
Следует отличать предмет нашего исследования от основных
(базисных) цветовых прилагательных, называющих цвет не на основе цвета

какого-л предмета действительности (в синхронном плане) (красный, белый,
черный…), с одной стороны, и от ассоциативных цветообозначений, не
относящихся к разряду прилагательных (арбузная мягкость, снег,
венецианская ночь), с другой стороны.
Цель и задачи исследования
Целью нашего исследования являются описание русских АЦП,
особенностей их функционирования в речи и сопоставление их с
соответствующими единицами во вьетнамском языке.
Для достижения этой цели, мы ставим перед собой следующие
конкретные задачи: 1) дать описание языковых особенностей изучаемых
прилагательных; 2) дать описание внеязыковых особенностей изучаемых
прилагательных; 3) выявить особенности при функционировании АЦП в
речи; 4) провести сопоставление изучаемых прилагательных с вьетнамскими
аналогами (в плане их структуры, обозначаемого ими цвета, объекта
ассоциации, поля вызванных ассоциаций и др.)
Научная новизна
4
Научная новизна работы определяется своеобразием подхода к
проблеме. В работе проводится комплексный анализ АЦП, выявляются не
только языковые, но и внеязыковые особенности АЦП как особой группы
цветовых прилагательных. Впервые русские ассоциативные цветовые
прилагательные сопоставляются с вьетнамскими с разных точек зрения:
структуры, характера функционирования, объекта ассоциации, поля
вызванных ассоциаций, степени дифференцированности значения и т.п.
Теоретическая значимость и практическая ценность
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в углублении
представления о структурно-семантических особенностях АЦП как особой
группой цветовых прилагательных, обладающих и признаками
качественных, и признаками относительных прилагательных, но в то же
время отличающихся и от тех, и от других. Результаты исследования

способствуют дальнейшей разработке сопоставления АЦП в русском и
вьетнамском языках, что позволяет выявить национально-культурную
специфику данных единиц лексики и их роль в цветовых картинах мира
разных народов.
Результаты исследования могут быть использованы в
лексикографической практике. Выявление языковых и внеязыковых
особенностей данных прилагательных позволяет дать точные и полные
словарные толкования АЦП. Кроме того они обогащают лексический состав
словаря, поскольку значительное количество АЦП еще не было включено в
словники современных как толковых словарей, так и двуязычных.
Результаты исследования могут быть использованы также в практике
преподавания русского или вьетнамского языка как иностранного и
являются надежной опорой для переводчиков при переводе с русского языка
на вьетнамский и при обратном переводе. Практическое значение настоящей
работы, раскрывающей новые знания и понимания культуры и особенностей
русского и вьетнамского языка, заключается и в создании более
5
оптимальных условий для контактов и диалога культур в разных сферах.
Материал исследования
Работа проводилась на основании картотеки, собранной нами по
материалам художественной литературы и переводов с русского языка на
вьетнамский, по материалам периодической печати, в том числе и
электронной. Картотека содержит около 300 АЦП, в том числе есть и
материал разных словарей (См. в «Списке используемой литературы»).
Метод исследования
Метод исследования можно определить как синхронно-описательный и
сопоставительный. Применяются такие приемы, как анализ, синтез,
классификация, сравнение, выделение дифференциальных признаков.
Структура работы
Работа состоит из введения; 3 глав «Ассоциативные цветообозначения в

системе цветообозначения русского языка», «Русские ассоциативные
цветовые прилагательные» и «Сопоставление ассоциативных цветовых
прилагательных в русском языке и их соответствий во вьетнамском»;
заключения и списка используемой литературы. Объем диссертации
составляет 75 страниц.
6
ГЛАВА 1: АССОЦИАТИВНЫЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В
СИСТЕМЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ РУССКОГО
ЯЗЫКА
1. 1. Исследование цветообозначений как
лингвокультурологи-ческих феноменов в современной
лингвистике
Средствами языка человек отражает мир, а точнее, отражает его
«интуитивные представления о реальности» (Руднев В.В., 1997. - с. 127), его
мировоззренческие знания о мире, а также «предметное содержание,
которым он обладает» (Чернейко Л.О., Долинский В.А., 1996). Иными
словами, языком человек отражает мир в форме своих представлений,
знаний, концептов. Это отражение, привычно называемое «языковой
картиной мира», специфично и различается у разных народов, ибо народы и
нации отличаются не только различными языками, но и культурами.
Неслучайно Я. Парандовский отмечает: “Миров существует столько, сколько
есть мыслящих индивидов. Миры эти поражают своим разнообразием»
(Парандовский Я., 1990. - с. 177).
Цветовая картина мира, безусловно, является частью общей картины
мира. Отражение цветовой картины мира языком, то есть лингвоцветовая
картина мира, реализуется в форме цветообозначений в отдельных лексемах,
словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных
средствах. Лингвоцветовая картина мира органично входит в лексическую
систему языковой картины мира. Следовательно, она также специфична и
различается у разных языковых общностей.

В современной науке исследование теоретических аспектов
лингвистики цвета связано с направлением «лингвистики цвета». Здесь
«выделяются историческое изучение цветолексики (эволюционное
направление), психолингвистическая составляющая цветонаименований,
когнитивные аспекты, лингвокультурологические и номинативно–
7
терминообразующие аспекты исследования цветолексики». (Байрамова Л.,
2004. - с.159). Иными словами, цветообозначения исследуются в их связи с
национальными ценностями народа, его культурой, религией, психическим
складом, ментальными и мировоззренческими особенностями.
Отдельные фрагменты лингвоцветовой картины мира были исследованы
довольно подробно русскими лингвистами: Брагиной А.А., Василевич А.П.,
Туревич Н.Г., И.В. Мокиенко (состав цветообозначений и их семантическая
структура); Качаевой Л.А., Панкратовой А.С., Соловьевым С.М.,
Алимпиевой Р.В. (стилистические функции цветообозначений в
психолингвистическом описании); Василевич А.П., Фрумкиной Р.М.
(психолингвистический аспект цвета); Н. Б. Бахилиной (сравнительно–
исторический анализ цветообозначений); Т. И. Вендиной (языковое сознание
народа, роль цвета в жизнедеятельности человека, в этнокультурной системе
русского языка); Гаком В.Г., Москович В.А., Юрик В.А., Жаркынбековой
Ш.К. (сопоставительный анализ). Весьма интересные исследования были
проведены зарубежными лингвистами: Адамсон Р., Берлина Б., Кея П., Пом
С. и другие. Тем не менее, в основном изолированный характер отдельных
научных трудов не позволяет представить целостную лингвоцветовую
картину мира даже отдельного этноса, а ряд аспектов остается вне поля
зрения исследователей.
В последнее время актуализируются исследования цветообозначений в
свете лингвокультурологической парадигмы. При помощи метода
лингвокультурологической интерпретации можно достаточно объективно
восстановить те смысловые трансформации, которые отражали ценностные

приоритеты и культурные стереотипы общества, изменения этих
стереотипов, а также реконструировать ментальные установки,
мировоззренческую систему в целом.
Цветообозначения обладают большой культурной значимостью. Как
компонент культуры, наследуемый с поколения на поколение, цвет
8
приобретает сложную и разнообразную систему смыслов, толкований,
становится воплощением культурных ценностей. Цветовая среда, цветовое
видение мира в каждую эпоху осмысливается в соответствии с
«цветокультурными» установками. Таким образом, цветообозначения
представляют собой лингвокультурологические феномены.
«Цветоообозначения способны отразить культурную атмосферу своего
времени. Функционирование цветообозначающей лексики в языке - это
способ ментального освоения и отражения действительности.
Цветообозначения являются ярким свидетельством современной эпохи»
(Григорьева И.В. Исследование цветообозначений в современной
лингвистике).
В настоящей работе цветообозначения исследуются с
лингвострановедческого аспекта, то есть цветообозначения представляют
собой «номинативную языковую единицу», которая одновременно и
является «носителем и источником национально-культурной информации»
(Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990. – с. 38).
1. 2. Общая характеристика системы цветообозначения
русского языка
Словарный состав по цветообозначению в русском языке очень велик. В
каталоге современного русского языка было опубликовано несколько тысяч
цветонаименований, большинство из них появилось в последние девять-
десять лет. Наиболее частотными считаются простые цветонаименования. В
этой группе первое место занимают 12 основных цветовых прилагательных
(7 названий цветов радуги, три ахроматических - серый, белый и черный, а

так же коричневый и розовый) и ассоциативные цветовые прилагательные.
В отличие от большинства индоевропейских языков, где группу
основных цветообозначений составляют 11 слов (белый, черный, красный,
зеленый, синий, желтый, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый,
серый) (B.Berlin и P.Kay. “Basic Color Terms: Their Universality and Evolution”
9
(1969), в русском языке эта группа состоит из 12 прилагательных. Дело в
том, что для обозначения синего цвета в русском языке существует два
основных названия - синий и голубой. Появление слова «голубой» было
обусловлено рядом культурно-исторических факторов. Слово синий долгое
время сохраняло в основном отрицательную коннотацию. Положительную
же окраску имели слова, обозначающие светло-синий оттенок, и
соответственно, слово голубой.
Нужно отметить, что культура каждого народа характеризуется
наличием национальных особенностей, присущих только данной культурной
общности людей и эти национальные особенности, традиции и обычаи
народа, несомненно, наслаиваются на код цветового языка, какую бы
психофизиологическую основу он ни имел. Но вместе с тем существует ряд
явлений, связанных с общечеловеческой картиной мира, ряд общих черт и
закономерностей, присущих системам цветообозначений разных языков, что
Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г. называют «сферой пересечения культур»
(Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990. – с. 28).
Согласно теории о стадиях развития системы цветообозначений Берлина
и Кея первыми словами во всех языках были термины, различающие свет и
тьму, то есть ‘белый’ и ‘черный’. Затем появляются "красный", "желтый",
"синий/зеленый" и другие цветонаименования (B.Berlin и P.Kay. “Basic Color
Terms: Their Universality and Evolution” (1969).
И в русском языке наблюдается такое же явление. Первыми появились
основные цветовые прилагательные белый и черный, в 11 веке. Потом
появились и 10 других цветовых прилагательных. Многие из них

этимологически восходят к индоевропейским словам (белый, черный,
зеленый, желтый), другие – к латинским (фиолетовый), а у некоторых
прилагательных нет четкой этимологии. Одни прилагательные с самого
момента появления отличались неограниченной сочетаемостью (белый,
черный), другие приобрели ее только через некоторое время (синий,
10
желтый, розовый). Одни были с самого начала единственными в
обозначении данного цвета (белый, розовый, коричневый), другие долгое
время сосуществовали с другим словом или другими словами, обозначая
один и тот же цвет (черный и синий, оранжевый и жаркой (жаркий),
рудожелтый, померанцевый, красный и червленый).
Очень важно отметить, что среди 12 основных цветовых
прилагательных только розовый и коричневый были образованы от названий
предметов: роза - розовый и кора – корица – коричный – коричневый.
Правда, прилагательное голубой этимологически восходит к названию
голубя, но на синхронном уровне эта связь не прослеживается, и голубой
ясно ассоциируется с цветом неба.
Все основные цветовые прилагательные в русском языке входят в
разряд качественных прилагательных. Они обозначают признак
существительных, к которым они относятся, и употребляются с высокой
частотностью в повседневном общении и в литературе.
1. 3. Ассоциативные цветообозначения в русском языке
По мнению Гака В.Г. “цвет обозначается обычно специальными
цветовыми прилагательными. Но в речи может возникнуть необходимость в
наименовании каких-то особых оттенков. В таком случае цвет обозначается
метафорически” (Гак В.Г., 1977. с.192). От названия предмета стали
образовывать слово или словосочетание для обозначения цветового оттенка,
аналогичного присущему предмету оттенку. Как только произносится слово,
у слушающего (и говорящего) сразу возникает в голове образ (предмет),
устанавливается связь, соотношение между словом и образом.

Устанавливается ассоциация с предметом действительности на основе
сходства. (О. И. Глазунова. Логика метафорических преобразований). Вот
так появились в языке ассоциативные цветонаименования. Ассоциативное
цветонаименование, таким образом, является слово или словосочетание,
11
образованное от названия предмета и обозначающее цвет на основании
ассоциации с присущим предмету оттенком. Так, вишнёвый ассоциируется с
цветом вишни, лимонный - с цветом лимона, соломенный - с цветом соломы,
арбузная мягкость – с цветом арбузной мягкости, снег – с цветом снега и
т.п…
В последние годы система цветообозначения русского языка
обогатилась очень большим количеством подобных наименований:
Ассоциативными цветообозначениями являются существительные,
использованные в качестве названий цвета, например: снег, хвоя, дыня,
закат, изумруд, арбуз, ананас, банан, баклажан, глетчер, вишня, трава,
бамбук, кукуруза, вата и др. Данные слова не имеют в структуре своего
лексического значения семы цвета, но обозначают предметы и явления,
представление о которых в сознании человека ассоциируется c присущим им
цветом.
Ассоциативными цветообозначениями являются словосочетания,
привлекающие более детальное описание цвета, например: арбузная
мягкость, бледная морковь, болотная кочка, вареная свекла, вишневый морс,
молодая кукуруза, молодая черепаха, мокрая пыль, майская трава и др.
Словосочетания такого типа получают все большее распространение в
системе цветообозначения русского языка сегодня.
Среди ассоциативных цветовых новообразований можно выделить те,
для которых ведущей является экспрессивная, рекламная функция.
«Рекламный бизнес – настоящий лингвистический двигатель», - утверждает
доктор филологических наук Василевич А.П. «Современному языку одних
наименований цвета явно не хватает. Название цвета стало товаром в

коллекциях губной помады или автомобилей. Наряду с привычными
“бордовый”, “болотный”, “янтарный” появились термины цвета типа
“космический разум”, “задумчивый жираф” и «влюбленная лягушка», -
рассказал он о последних тенденциях в русском языке (Российская газета.
12
30-09-2005).
В своей книге «Каталог названий цвета в русском языке, 2002»
Василевич А.П., Кузнецова С.Н. и Мищенко С.С. предлагают следующую
классификацию экспрессивных ассоциативных цветообозначений:
• Слова или словосочетания, так или иначе связанные с
географическими названиями: балтийский пляж (ассоциируется с беловато-
бежевым цветом), балтийский туман (с белесым), Белое море (со светло-
синим), венецианские каналы (с исчерна-болотным) и другие.
• Имена собственные: Аэрофлот (синий), Валентина (серо-сине-
фиолетовый), воспоминание об Окуджаве (голубоватый), глаза Элизабет
Tейлор в молодости (фиолетовый), Гринпис (зеленый), Голливуд (яркий
желтовато-красный), голубой цвет Пикассо (грязновато-голубой:
характерный цвет для картин Пикассо) и другие.
• Слова, навеянные литературными образами, персонажами легенд,
сказок и т.п.: алые паруса (светло-алый), амурские волны (серовато-синий),
Барби (розовый), влюбленная лягушка (ярко-зеленый), влюбленный барвинок
(серовато-фиолетовый), влюбленный заяц (серовато-белый) и другие.
• Словосочетания, в которых используются названия объектов и
явлений природы: апрельское небо (голубая лазурь), бабочка-капустница
(бледный желтовато-белый), бархатный вечер (глубокий синий), белая ночь
(светло-серый), весенний дождь (блестящий серовато-белый) и другие.
• Названия, непосредственно связанные с эмоциями: бухта радости
(золотисто-желтый или голубой), голубые грезы (прохладный бледно-
небесный), девичьи грезы (мягкий нежно-розовый), заросшее озеро (темно-
зеленый), ледяное дыхание (прозрачный нежно-сапфировый), ночь

влюбленных (темно-бирюзовый) и другие.
• Названия, имеющие связь со стариной, обычно с ностальгической
ноткой: античная бронза (серовато-медный), античная керамика
13
(теракотово-розоватый), бронзовый век (коричневатый), бухта юности
(светло-голубой), вечная молодость (чистый светло-зеленый) и другие.
• Названия, связанные с праздниками и досугом: бархатный сезон
(золотисто-желтый или бордовый), белый танец (голубовато-белый), брызги
шампанского (светло-золотистый), вечер на рейде (темно-синий), вечерние
окна (мутно-синий), вечерняя сюита (лилово-синий), голубая соната
(бирюзово-голубой с сероватым оттенком) и другие.
• Названия, «импортирующиеся» в русский язык вместе с
импортируемыми товарами, иногда без всякого перевода (особенно в
области косметики): дисторсию (лиловый), милитари (хаки), пинк
(розовый), роза верона (желтый), санрайз (розово-красный), шабо (темный
какао), шерри бренди (розовый), юнония (светло-телесный) и другие.
Слова такого типа не называют конкретный цвет, а лишь привлекают
внимание. Точный смысл таких слов (т. е. представление о конкретном
оттенке) можно получить только благодаря тому, что сам товар помещен
рядом.
• И прочие названия: белый китель (ахроматический белый),
благородный фаянс (желтовато-белый), благородный фрез (оранжево-
красный), бледный корунд (бледный фиолетово-красный), вино из
одуванчиков (светлый беж), вызов металлика (блестящий бледно-голубой),
валюта (серебристо-зеленый) и другие.
В качестве иллюстрации извлечены из веб-сайта www.edel-star.biz
примеры, в которых употребляются брэнды для рекламы косметики:
14
ES -01 Песчаная буря
Эти тени для век созданы специально для тех, кто

любит жить ярко, ценит безупречное качество, широкий
выбор, удобство и практичность. Их отличает нежная
текстура и великолепная стойкость. Они ровно ложатся,
хорошо растушевываются и не осыпаются
BL -09 Венецианская ночь
Эффект влажных губ. Цветовые оттенки блеска играют
на ваших губах, переливаясь магическими и
мерцающими цветами. Соблазнительные губы и
сияющая улыбка.
Рассматривая современные тенденции русского цветообозначения,
очень важно отметить, что часть ассоциативных новообразований освоена
языком и функционирует в языке как прилагательные, имеющие привычную
форму: абрикосовый, свекольный, оливковый, болотный, изумрудный или не
совсем привычную: хаки, бордо. Такие слова стали уже обычными
прилагательными цвета. По мере употребления они могут закрепляться в
языке и входить в общую гамму цветовых оттенков. Такие ассоциативные
цветовые прилагательные (АЦП) и являются предметом настоящего
исследования.
Ассоциативные цветонаименования в общем и АЦП, в частности,
отличаются от основных цветовых прилагательных яркой
мотивированностью. За исключением розовый и коричневый все остальные
основные прилагательные представляют собой непроизводными словами. В
то время как все АЦП были образованы от существительных, обозначающих
предметов действительности. Таким образом, внутренняя форма АЦП (если
под внутренней формой понимается отображение процесса формирования
той или иной лексемы, а также связь между ее структурой и содержанием в
15
этимологическом плане) заложена в структуре самой лексемы АЦП. А.
Вежбицкая, устанавливая связь между АЦП и определёнными
«универсальными элементами человеческого общества», называет такие

цветообозначения прототипическими референтами (Вежбицкая, 1997).
16
ГЛАВА 2: АССОЦИАТИВНЫЕ ЦВЕТОВЫЕ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Ассоциативные цветовые прилагательные как особая
группа прилагательных в русском языке
По значению и по форме прилагательные в русском языке традиционно
делятся на три группы: качественные, относительные и притяжательные.
Качественные прилагательные обозначают признак предмета по форме
(прямой, круглый); размеру (огромные, крупный); свойству (прочный,
хрупкий); вкусу (горький, соленый); весу (тяжелый, увесистый); запаху
(ароматный, пахучий); температуре (теплый, прохладный); звуку (громкий,
оглушительный); цвету (красный, лимонный, багровый); общей оттенке
(важный, вредный ) и т.д.
Относительные прилагательные обозначают свойства предмета через
отношения к другому предмету или признаку. Они обозначают материал
(брусничное варение); количество (пятилетняя дочь); место нахождения
(московский житель); время (январские морозы); назначение (пассажирский
поезд); вес; длину; меру (метровая балка, квартальный план) и т.д.
Отвечая на вопросы чей? чья? чьё?, притяжательные прилагательные
обозначают принадлежность чего-либо лицу (отцов дом, сестрин платок,
дядин совет, рыбачий поселок) или животному (медвежья берлога, волчий
вой, оленьи рога, Кошкин дом).
В смысловой структуре АЦП совмещаются и признаки качественных, и
признаки относительных прилагательных. Поэтому их называют
“качественно-относительными”. Будучи особой лексической группой
цветовых прилагательных, АЦП отличаются и от чисто качественных и от
чисто относительных прилагательных.
Так, АЦП несомненно являются качественными прилагательными,
обозначая признак предмета по цвету. Однако в отличие от чисто

качественных цветовых прилагательных АЦП не могут образовать формы
17
сравнения и не сочетаются со словами меры и степени. Мы говорим очень
красный, очень черный, краснее, чернее, но не говорим очень кровавый,
очень вороний, кровавее, воронее. И это объясняется тем, что ассоциативные
цветовые прилагательные обладают абсолютным свойством (Чинь Тхи Тху
Хиен. с 70)
Обозначая признак предмета (цвет) через отношения к другим
предметам, обладающим данным оттенком, АЦП, безусловно, относятся к
разряду относительных прилагательных. Однако чисто относительные
прилагательные, как правило, не образуют краткую форму, а среди АЦП мы
можем найти краткую форму: белоснежен, малинов, маков, небесен, сиренев,
шоколаден, янтарен. Краткие формы АЦП могут выступать и в качестве
определения, и в качестве сказуемого в предложении.
Например:
«Аннушка загорелась, как маков цвет» (И.С. Тургенев. Касьян с
красной мечи - Записки охотника. Стр. 133). (маков цвет в руcском языке
употребляется как фразеологизм).
«Лебедь прекрасен, красив, белоснежен
С птенцами заботлив, спокоен и снежен».
(russianexpress.net)
Подавляющее большинство ассоциативных цветов представляют собой
приятные цвета, которые не только предпочитают в жизни, но и воспевают в
поэзии. Однако среди них нашлись и те, которые никак нельзя назвать
красивыми оттенками и во многих ситуациях они даже выступают в роли
антонима по отношению к красивым цветам (Дао Тхан. с. 14). Следует
отметить также, что способность быть антонимом сближает АЦП к
качественным прилагательным и существенно отличает их от относительных
прилагательных. Сравните:
золотая (листва) является антонимом ржавая (листва). Однако чисто

относительное прилагательное золотой (например, золотое кольцо, то есть
18
кольцо из золота) не имеет антонима.
снежный (цвет) – вороной, угольный (цвет) (Однако чисто
относительное прилагательное снежный (мяч), то есть мяч из снега, или
угольное горючее, вороний клюв не имеет антонима)
молочный (туман) – свинцовый (туман) (Однако чисто
относительное прилагательное молочные (продукты), то есть продукты из
молока, свинцовый (жетон) не имеет антонима)
розовый (закат) – оловянный (закат) (Однако чисто относительное
прилагательное розовый (куст) или оловянная (ложка) не имеет антонима)
Отнесение образований типа малиновый, коралловый, солнечный к
разряду чисто относительных или качественно-относительных, то есть
ассоциативных цветовых прилагательных, зависит от значения
сочетающихся с ними слов. Например: в сочетании малиновое варенье
(варенье из малины) прилагательное является чисто относительным. Однако
в сочетании малиновый браслет (цвета малины, насыщенно-розовый с
лиловатым оттенком) оно относится к качественно-относительным, то есть
АЦП. Аналогично, коралловый – относительное прилагательное в
коралловый остров (остров, где растёт много кораллов) и АЦП в коралловые
губы (розово-красный); солнечный - относительное прилагательное в
солнечный луч (узкая полоса, исходящая от солнца) и АЦП в солнечные
волосы (цвет солнца, света, ярко-желтый с золотистом оттенком) и т.д.
Выше названные отличия АЦП от качественных и относительных
прилагательных дают право выделить АЦП в отдельную лексико-
семантическую группу прилагательных как промежуточную между ними,
что отражено в определении их как качественно-относительные
прилагательные.
19
2.2. Экстралингвистические особенности ассоциативных

цветовых прилагательных
Как было отмечено выше, что АЦП представляют собой лингво-
культурологический феномен, естественно, они отличаются не только
лингвистическими особенностями, но и экстралингвистическими
особенностями, которые будут рассматриваться в данном параграфе.
2.2.1. Национально-культурная специфика АЦП
Язык представляет собой форму существования социально-
исторических опытов наций, а у каждой нации свои социально-исторические
опыты, тем более что ассоциативное мышление у разных наций совершенно
разное (Нгуен Дык Тон. -с. 25, 45). Следовательно, в АЦП, обозначающих
цветовые оттенки на основании ассоциаций с конкретными предметами
действительности, обладающими данным оттенком, должна быть
запечатлена национальная специфика. Так, желтый цвет вызывает у русских
ассоциации с осенней листвой, у англичан - с солнцем и бананом, у
французов – с лимоном и золотом, у казаков – с маслом, у узбеков – с
просяными зернами, у вьетнамцев – с шафраном и т.п. И различия в
ассоциативном поле слова можно объяснить лишь особенностями
жизненных условий, а также культурно-исторических традиций наций (Там
же. с. 76).
Рассуждая о национально-культурной специфике в категоризации
действительности и языковой картины мира, Нгуен Дык Тон написал:
«Какая-то часть словарного состава одного языка не совпадает с
соответствующей частью в другом языке, так как она обозначает то, что
либо существует только в истории, жизни и культуре данной нации, либо
существенно отличается от соответствующего в истории, жизни и культуре
другой нации. Следовательно, данные языковые единицы не имеют в других
языках стабильных, полностью совпадающих эквивалентов». (Нгуен Дык
Тон., с. 32). Именно это несовпадение и образует в языках так называемые
20
лакуны. Например, обычай жевать бетель (с известью и арековым плодом)

бытует только во Вьетнаме. Русский человек никогда бы не смог понять, что
за màu bã trầu (цвет остатков бетеля) во вьетнамском языке. Аналогично,
если вьетнамец ни разу не видел снега, сирени, вишни, то значение цвета
“снежный”, “сиреневый”, “вишнёвый”, то значение данных цветов для него
никогда по-настоящему не раскроется. Таким образом, представление о
цвете предмета можно получить только, представив себе предмет,
обладающий этот цвет. Отсутствие денотатов, соотносящихся с этим цветом,
затрудняет процесс оперирования на уровне мышления. Поэтому нередко
при передаче АЦП переводчикам приходится прибегать к знакомым
читателям цветовым образам, цветовым словам, то есть аналогам в языке
перевода.
2.2.2. Эмоциональная окраска АЦП
Ассоциативное прилагательное образуются на сходстве цвета с
оттенком предмета объективной действительности, то есть оно приходит в
результате возникновения сходных образных ассоциаций, поэтому все АЦП
имеют метафорические значения. При употреблении метафорических
прилагательных, так же как при употреблении любых метафорических
конструкций, в поле зрения говорящего присутствует положительная и
отрицательная коннотация лексем, употребляемых в переносном значении.
(О. И. Глазунова. Логика метафорических преобразований.
www.philology.ru).
В отличие от основных цветовых прилагательных, АЦП не только дают
цветовую (номинативную) характеристику описываемого объекта,
но и выражают более широкую эмоционально-эстетическую оценку и всегда
отличаются яркой выразительностью. Так, прилагательное кровавая в
предложении “Кровавая луна закрыла небо” (www.putersoft.com) вызывает
отрицательные эмоции и указывает на тревогу, напряженность,
присутствующие в ситуации или в сознании субъекта речи в момент его
21
наблюдения. В другом примере “Все с той же холодной ясностью он увидел

лицо девушки с шоколадными глазами” (books.rusf.ru) прилагательное
шоколадный не просто называет коричневый цвет глаз, но и их цветовую
насыщенность и бархатистость, и, несомненно, этим передает
положительные эмоции, положительные оценки субъекта речи к предмету
описания.
2.2.3. Символическое значение АЦП
Как и все главные цветовые прилагательные, кроме прямого значения,
некоторые АЦП еще имеют символическое значение. Аксиологическая
окрашенность того или иного цвета определяется уходящими глубоко в
прошлое культурно-историческими причинами. Так если белый в символике
означает чистоту, честность взаимоотношений, бескорыстие; красный – цвет
крови, власти, радости, мужества, любви, победы; зеленый был цветом
надежды и радости, долголетия и вечной молодости в противоположность
серому, обозначавшему злобу; черный цвет – цвет траура и скорби и
вызывает такие же отрицательные впечатления, то среди метафорических
прилагательных снежный (белоснежный) служит символом чистоты,
свежести и безупречности; малиновый цвет символизирует щедрость,
добропорядочность и величие. Этот символ очень популярный у запорожцев.
2.3. Способы образования АЦП
АЦП в русском языке образуются двумя основными способами:
аналитический и синтетический.
2.3.1 Аналитический способ образования АЦП
Аналитическими цветовыми прилагательными называются слова,
грамматические значения которых проявляются в процессе анализа их связи
с другими словами в предложении. Как любое прилагательное они
определяют существительные, отвечают на вопрос «какой», «какая»,
«какое».
22
Основные признаки этих прилагательных заключаются в том, что они
занимают в словосочетании необычное место: не перед существительным, а

после него. Обычно по-русски говорят: цвет хаки или бордо, а не “бордо или
хаки цвет”. Вспомните, что именно таким порядком слов, в именных
словосочетаниях существительные и прилагательные различаются в
английском, вьетнамском и многих других аналитических языках. Русский
язык относится к синтетическим языкам. Однако под влиянием английского
языка в нём, особенно в последнее время, наблюдаются всё больше явлений
аналитизма, одним из доказательств которого являются приведенные выше
прилагательные. По значению эти слова явно прилагательные: цвет (какой?)
бордо, платье (какое?) электрик. Но они не имеют формальный облик
русского прилагательного. Как правило, русские прилагательные имеют свои
морфологические признаки: склоняются по родам, числам и падежам, а эти
слова не изменяются, не имеют флективной парадигмы. Поэтому они и
называются неизменяемыми прилагательными. В русском языке
аналитические цветовые прилагательные не многочисленны и, как правило,
заимствованы из других языков.
• беж: светло-коричневый с чуть розоватым оттенком
• бордо: темно- красный с лиловым оттенком
• хаки: коричневато-зелёный, его ещё называют защитным
• электрик: голубовато-синий
• маренго: чёрный с серым отливом
• терракот: светло-кирпичный (по цвету обожженной глины)
• фрез: цвета раздавленной земляники (слово популярно у любителей
вязания и вышивки)
• кардинал: тёмно-красный, как мантия у кардиналов. Кардинал
сегодня известен автолюбителям (ср. в объявлении о продаже: цвет машины
– кардинал, цвет салона – серый).
23
Этой группе мы не уделяем особое внимание, потому что она сосем не
большая и не частотная, тем более что на основе аналитических цветовых
прилагательных в русском языке образуются соответствующие исконно-

русские прилагательные и равномерно употребляют оба варианта.
беж - бежевый
бордо – бордовый
индиго – индиговый
фрез – фрезовый (синоним - земляничный)
терракот – терракотовый
хаки – защитный. (Слово хаки первоначало появилось в конце XIX в.,
но не прижилось. До 1920 г. его с успехом заменяло слово защитный).
Сравним, например, прилагательные хаки и защитный в следующих
предложениях:
«А потом на все пуговицы застегнул свой теплый, цвета хаки френч»
(М. Шолохов. Тихий Дон) – «Красноармеец снял защитного цвета
фуражку, поцокал языком, улыбнулся». (М. Шолохов. Тихий Дон).
2.3.2. Синтетические способ образования АЦП
В русском языке процесс словотворчества в области наименования
цвета только-только начинается, но русский язык компенсирует
относительный лексический "недостаток" богатым словообразовательным
аппаратом. В ходе развития общества, наряду с основными цветовыми
понятиями в языке рождаются слова, позволяющие выражать всевозможные
оттенки цвета. Вначале цветовые оттенки передаются с помощью
сравнительных конструкций с основными прилагательными типа основное
прилагательное + как + существительное-название предмета: белый как
снег, как молоко, как свет, как вона (овечья шерсть). Затем появляются уже
самостоятельные слова - снеговидный, снежный и вплоть до современного
белоснежный. Сначала голубой как небо, а потом – небесный.
По замечанию Василевич А.П., Кузнецовой С.Н., Мищенко С.С.
24
"поначалу этот процесс идет достаточно медленно: между появлением в
языке самого названия предмета и последующим использованием этого
названия как основы для названия цвета проходило от 100 до 500 лет"

(Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С., 2002. – с. 5). У
ассоциативных цветовых прилагательных есть важное свойство: «они столь
давно и столь часто употребляются в языке, что их этимология порой как бы
забывается» (Там же - с. 26). Они обозначают цвет как непроизводные
цветовые прилагательные типа белый, красный, синий, голубой, но это
обозначение исходит из соотнесения к другому предмету. Обозначать цвет
метафорически - наиболее продуктивный способ словотворчества и
продуктивный путь яркого отражения реального мира в языке. Хотя сейчас
во всех европейских языках, в том числе и русский язык, можно насчитать
тысячи разных слов, обозначающих цвета, но количество наиболее
употребительных прилагательных такого типа занимает совсем небольшое
место в системе цветообозначений русского языка – их всего около 70.
При необходимости найти большое количество слов для более точного
названия различных цветовых оттенков решающим оказывается способ
словообразования. Русский язык обладает богатым словообразовательным
аппаратом, и этот словообразовательный аппарат дает большие возможности
выразительных средств для обозначения тонких оттенков цвета, что является
его преимуществом над другими языками. Ниже мы будем рассматривать
конкретные морфологические способы выражения оттенков цвета.
Основными словообразовательными способами АЦП являются
аффиксация и словосложение. Остановимся на их рассмотрение.
2.3.2.1. Аффиксальные способы
Префиксально-суффиксальный способ: Среди ассоциативных
прилагательных нами было найдено только одно слово, которое
образующееся этим способом: ультрамариновый. Этот
словообразовательный способ не продуктивен.
25

×