Tải bản đầy đủ (.pdf) (246 trang)

(LUẬN VĂN THẠC SĨ) Đối chiếu thành ngữ so sánh có từ как trong tiếng Nga với thành ngữ so sánh chứa từ như trong tiếng Việt theo quan điểm ngôn ngữ - văn h

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.76 MB, 246 trang )

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ДОАН ТХУК АНЬ

РУССКИЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
СО СЛОВОМ “КАК” В СОПОСТАВЛЕНИИ
С ВЬЕТНАМСКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ СО СЛОВОМ “NHƯ”
С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ
КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК
ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ “РУССКИЙ ЯЗЫК”

ХАНОЙ - 2013

TIEU LUAN MOI download :


ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ДОАН ТХУК АНЬ

РУССКИЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
СО СЛОВОМ “КАК” В СОПОСТАВЛЕНИИ
С ВЬЕТНАМСКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ СО СЛОВОМ “NHƯ”
С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
Специальность: Русский язык
Индекс:



62.22.05.01

ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ
КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК
ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ “РУССКИЙ ЯЗЫК”

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:

Доктор филологических наук Ле Дык Тху

ХАНОЙ - 2013

TIEU LUAN MOI download :


ОБЕЩАНИЕ

Данная диссертационная работа написана мной и не является копией
какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной
диссертационной работы до этого не была использована никаким частным
лицом или организацией.

Ханой, апрель 2013г.
Исполнитель

Доан Тхук Ань

TIEU LUAN MOI download :



СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
А:

субъект сравнения (то, что сравнивается)

букв.:

Буквальный

В

объект

сравнения

(то,

с

чем

сравнивается)
груб.:

грубый

груб.-прост.:

грубо-просторечный


книж.:

книжный

КО:

компаративный оборот

КФ:

компаративные фразеологизмы

m:

модуль (показатель) сравнения

прост.:

просторечный

разг.:

разговорный

русс:

русский

С:


основание (признак) сравнения

УС:

устойчивые сравнения

ФЕ:

фразеологическая единица

ФО:

фразеологический оборот

фр.:

фразеологизм

TIEU LUAN MOI download :


СПИСОК СХЕМ, ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ
страница
Схема 1

58

Схема 2


59

TIEU LUAN MOI download :


ОГЛАВЛЕНИЕ
Обложка диссертации

страница

Обещание
Оглавление
Список условных сокращений
Список схем, таблиц в диссертации
ВВЕДЕНИЕ

1

Глава 1. РУССКИЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
СО СЛОВОМ “КАК”

8

1.1. Обзор подходов к изучению фразеологии

8

1.1.1. Определение фразеологизмов и их семантической

8


структуры
1.1.2. Фразеологическая единица

11

1.1.3. Классификация фразеологизмов

13

1.2. Русские компаративные фразеологизмы

14

1.2.1. Вопрос о категории сравнения в лингвистической
литературе

14

1.2.2. Способы выражения компаративных отношений

23

1.2.3. Компаративно-компонентный состав компаративной
28

конструкции
1.3. Компаративные фразеологизмы со словом как

33


1.3.1. Основные структурные модели компаративных
фразеологизмов со словом как

33

1.3.2. Лексико-грамматические разряды фразеологизмов со
словом как

38

1.3.3. Однозначность и многозначность фразеологизмов со
словом как
1.3.4. Синонимия

42
и

антонимия

компаративных

фразеологизмов со словом как
1.3.5. Экспрессивно

стилистические

43
свойства


русских

компаративных фразеологизмов со словом как

TIEU LUAN MOI download :

45


1.4. Выводы по первой главе

47

Глава 2. ВЬЕТНАМСКИЕ КОМПАРАТИВНЫЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО СЛОВОМ “NHƯ”

49

2.1. Изучение фразеологии во вьетнамском языкознании

49

2.1.1. История изучения вьетнамской фразеологии

50

2.1.2. История изучения

компаративных фразеологизмов


вьетнамского языка

54

2.1.3. Принципы классификации вьетнамских
фразеологизмов

56

2.2. Компаративные фразеологизмы со словом như во
вьетнамском языке

60

2.2.1. Основные структурные модели компаративных
фразеологизмов со словом như

60

2.2.2. Способ изменения структуры компаративных
фразеологизмов

70

2.2.3. Варьирование средств выражения элементов А/С и
многозначность компаративных фразеологизмов

72

2.2.4. Синонимические и антонимические отношения в

компаративных фразеологизмах со словом như

74

2.2.5. Функционально-стилевой аспект и социальнофункциональная характеристика КФ

76

2.2.6. Выразительность компаративных фразеологизмов со
словом như
2.3.

Выводы по второй главе

79
80

Глава 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

82

3.1. Изучение фразеологизмов с точки зрения
лингвокультурологии

82

3.1.1. Фразеология как отражение национальной культуры


83

3.1.2. Фразеология как отражение картины мира

89

TIEU LUAN MOI download :


3.2. Фразеологизмы, обозначающие человека и явления,
ситуации

92

3.2.1. Фразеологизмы, обозначающие эмоции и чувства
человека

92

3.2.2. Фразеологизмы, обозначающие свойства человека и
качества его характера

94

3.2.3. Фразеологизмы, обозначающие характеристику
явлений и сутуаций

94

3.3. Национально-культурные особенности элемента А в обоих

языках

96

3.3.1. Элемент A, выражающий названия частей тела

96

3.3.2. Элемент A, выражающий действия и состояния

101

3.4. Семантические особенности элемента С в обоих языках

108

3.4.1. Элемент C, обозначающий цвета

109

3.4.2. Элемент С, обозначающий внешний облик

111

3.4.3. Элемент С, обозначающий психические качества

112

3.4.4. Элемент С, обозначающий состояние человека


120

3.5. Элемент В в обоих языках – сходство и отличие в
национально-культурных спецификах
3.5.1. Элемент В, обозначающий человека

124
125

3.5.2. Элемент В, обозначающий названия орудий,
принадлежностей, результатов труда

133

3.5.3. Элемент В, обозначающий животных

134

3.5.4. Элемент В, обозначающий названия предметов быта,
домашнего обихода, продуктов питания

144

3.5.5. Элемент В, обозначающий природу и стихийные
явления

146

3.5.6. Элемент В, обозначающий растения


148

3.5.7. Элемент В, обозначающий названия насекомых

151

3.5.8. Элемент В, обозначающий птиц

152

3.5.9. Элемент В обозначающий сказочные персонажи

156

TIEU LUAN MOI download :


3.6. Выводы по третьей главе

157

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

160

ОПУБЛИКОВАННЫЕ РАБОТЫ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

164

БИБЛИОГРАФИЯ


165

ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА

177

ПРИЛОЖЕНИЕ

TIEU LUAN MOI download :


ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность выбранной темы
Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический
состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Она
представляет особый интерес для исследователей. В устойчивых сочетаниях
содержится информация об окружающем мире, истории и культуре народа,
что позволяет рассматривать их не только как лингвистический, но и как
богатейший культурологический материал.
Фразеология любого языка является неисчерпаемой сокровищницей его
образных, ярко коннотированных выражений, помогающих воспринять
сложные и отвлечѐнные понятия на основе конкретных и наглядных
представлений и картин. Фразеологическая картина мира того или иного
народа – это прежде всего мастерство и искусство этого народа представлять
сложные концепты в виде образов.
Фразеология русского народа характеризуется богатейшей палитрой
образов, отражающих и концепты миросоздания, и особенности жизни и
культуры этого народа.
История изучения фразеологии


русского

языка имеет давнюю

традицию. Больше полвека назад академик В. В. Виноградов написал ряд
статей (1946, 1947, 1953), в которых обосновал основные понятия
фразеологии как лингвистической дисциплины. А в последующую четверть
века русская фразеология прошла интенсивный период своего классического
развития, связанный с деятельностью целой плеяды

учѐных-фразеологов,

причислявших себя к школе Виноградова. Основной задачей этой школы
было

выявление

лексико-синтаксических

отличий

фразеологизмов

от

свободных сочетаний слов – с одной стороны, а с другой – отличие значений
фразеологизмов как номинативных единиц языка от значений слова. На этой
структурно-семантической


основе

и

осуществлялись

выделение

1

TIEU LUAN MOI download :

и


класификация единиц фразеологии – всех устойчиво воспроизводимых в
«готовом» лексико-грамматическом составе сочетаний слов.
Однако с середины 70-х – начала 80-х годов прошлого века в русской
фразеологии стал осознаваться кризис структурно-семантической парадигмы,
поскольку системно-классификационный подход исчерпал себя. Наступило
время оценки полученных результатов и поиск новой парадигмы.
Этот период связан с тенденцией рассмотреть материал фразеологии в
его функционально-речевом употреблении, внедрить во фразеологию методы,
описывающие лексическую и структурную семантику и их взаимодействие в
ходе организации высказывания и текста.
Осознание необходимости описания фразеологизмов в их живом
речевом употреблении и поиск методов их описания - это суть второго
периода развития русской фразеологии.
В конце XX века
антропоцентрическая


в русской лингвистике появилась новая

парадигма,

которая

поставила

человека

и

его

деятельность в центре внимания науки. Становление новых отраслей
лингвистики,

как

этнолингвистика

и

лингвокультурология,

открыло

возможности для дальнейшего исследования фразеологии вообще и для
сравнительной фразеологии в частности.

Всѐ это подсказало нам при выборе темы своего исследования
необходимость ориентироваться на новые аспекты, а именно: семантический,
прагматический и лингвокультурологический в решении поставленных перед
собой задач исследования.
В системе русской фразеологии устойчивые сравнения – это широкий
пласт активно употребляемых единиц языка. Они являются значительной
частью

русской

фразеологии.

Устойчивые

компаративные

структуры

представляют собой систему средств выражения, в которой с особой
наглядностью проявляется так называемая внутренняя форма языка, богатство
собственно языковых изобразительных ресурсов, а вместе с тем раскрывается

2

TIEU LUAN MOI download :


самобытность национальной культуры, национальный склад образного
мышления. Этот пласт устойчивых единиц языка едва лишь затронут
исследованиями и почти не отражен современной лексикографией.

Лингвистическая проблема сравнения характеризуется признанной
сложностью в силу прежде всего своей многоаспектности. Исследователи уже
неоднократно указывали на многообразие языковых средств выражения
сравнения: формы степеней сравнения прилагательных и наречий (скромнее
сестры,

самый

надѐжный,

словообразования

и

работать

производные

прилагательных

и

наречий

серповидный,

громоподобный,

прилежнее);


слова,

особенно

(крючковатый,

многие
в

системе

змеистый,

белоснежный,

модели
имѐн

стрельчатый,

кроваво-красный,

золотоволосый; громоподобно, по-змеиному); так называемые сравнительные
обороты в структуре предложения (Только люди безжалостно прямые и
твѐрдые, как мечи, - только они пробьют… - А. М. Горький); сравнения,
основанные на структуре простого предложения (Воздух тих и свеж, как
поцелуй ребѐнка – М. Ю. Лермонтов), сравнения, представляющие собой ряд
предложений, т.е. сложное синтаксическое единство. Наконец, сравнение
выступает и как воспроизводимая единица фразеологического типа (как снег,
как ветер, как из бани…).

Фразеологические единицы со словом как является одной из самых
многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда
русского

языка.

Русские

компаративные

фразеологизмы

занимают

значительное место в сокровищнице культуры этого народа. До сих пор почти
фразеологизмы данного типа в научной литературе ещѐ не осознаны, а только
перечиcлены во фразеологических словарях без всестороннего изучения,
поэтому в современных словарях фразеологического и толкового типа они
находят лишь эпизодическое и разрозненное отражение. Тем более, аспект
изучения культуры народа на материале

фразеологии остаѐтся наименее

3

TIEU LUAN MOI download :


изученным: их национально-культурная специфика не была объектом
подробного исследования.

Подобная

картина

наблюдается

и

во

вьетнамском

языке.

До

августовской революции фразеология как отдел вьетнамского языкознания
изучалась лишь немногими учѐными, такими, как Фам Куюн, Дао Зуй Ань,
Нгуен Лан, Нгуен Ван Нгок. Результаты их труда – это сборники и словари
вьетнамских пословиц и фразеологизмов. Было не чѐтко представлено
отличие между пословицами и фразеологизмами, что служило бурному спору
среди исследователей последующих десятилетий.
В 70-80-х десятилетиях прошлого века во вьетнамском языкознании
отметило интенсивное изучение лингвистических проблем в сравнительносопоставительном

плане.

Объектом

для


данного

направления

были

материалы, взятые из иностранных языков, в том числе из русского языка.
При анализе источников

фразеологии

нами отмечено, что те

диссертации, которые были написаны и защиты вьетнамскими аспирантами и
докторантами на русском языке, во основном связаны с системноструктурным планом, целью которого служили познание и классификация
фразеологизмов в том и в другом сопоставленных языках.
В 80-90-х годах XX века был ощутим большой интерес вьетнамских
исследователей к сопоставительному изучению фразеологизмов русского и
вьетнамского языков в прагматическом плане. Говоря о культурологическом
аспекте в изучении сопоставляемых фразеологизмов русского и вьетнамского
языков, мы уверены в том, что оно лишь затронуто в некоторых трудах и не
было решено в нужном плане.
Учитывая всѐ это, мы намерены обратить большое внимание на
освещение проблемы сопоставления фразеологизмов русского языка со
словом как с фразеологизмами
лингвокультурологическом

вьетнамского языка со словом như в


аспекте.

Именно

в

этом

заключается

актуальность нашего научного исследования.

4

TIEU LUAN MOI download :


2. Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней
системно:
- делается попытка дать полную классификацию русских компаративных
фразеологизмов со словом как по семантической слитности составляющих
компонентов, по их лексико-грамматическим разрядам, компонентному
составу, лексической, грамматической сочетаемости, и особенно по их
конструктивным свойствам;
- вскрывается национально-культурная специфика русских фразеологизмов со
словом как в сопоставлении со вьетнамскими эквивалентами по структурнограмматическим

особенностям,

по


лексико-семантическому

и

лингвокультурологическому аспектам.
3. Цель исследования
В соответствии с избранным направлением исследования целью работы
является выяснение особенностей русских компаративных фразеологизмов со
словом

как

в

сопоставлении

с

вьетнамскими

компаративными

фразеологизмами со словом như с точки зрения их структуры и национальнокультурной семантики.
4. Задачи исследования
Для достижения поставленной цели в нашей работе предполагается
решение следующих задач:
- установить критерии разграничения русских и вьетнамских компаративных
фразеологических единиц;
-


выявить

сходства

и

различия

между

русскими

и

вьетнамскими

компаративными фразеологическими единицами по их формальной и
содержательной стороне;
- рассмотреть русские компаративные фразеологизмы со словом как в
сопоставлении

с

вьетнамскими

фразеологизмами

со


словом

như

лингвокультурологическом аспекте.

5

TIEU LUAN MOI download :

в


5. Объект исследования
Объектом исследования являются компаративные фразеологизмы в
русском и вьетнамском языках.
6. Предмет исследования
Предметом исследования являются русские фразеологизмы со словом
как в сопоставлении с вьетнамскими компаративными фразеологизмами со
словом

như

в

лексико-семантических,

структурно-грамматических

и


лингвокультурологических планах.
7. Методы исследования
В

работе

сопоставления,

применяются
метод

главным

дефиниционного

образом
и

методы

сравнения,

компонентного

анализа

фразеологического значения, метод синхронного лингвистического описания
и статистический метод. Ведущим методом является сравнение, которое
строится на лингвокультурологическом принципе паритета, сравнение равных

единиц.
8. Теоретическая и практическая значимость исследования
Теоретическая значимость работы состоит в разработке проблематики,
связанной с сопоставительным анализом специфического фразеологического
фонда в русском и вьетнамском языках. Результаты предлагаемой работы
могут

быть

использованы

для

дальнейшего

исследования

проблем

касающихся фразеологизмов.
Практическая значимость научной работы заключается в возможности
использования его результатов на курсах по лексикологии и в спецкурсах по
русской

фразеологии

во

вьетнамской


аудитории,

в

переводческой

деятельности, в составлении фразеологического справочника.
9. Источники материала
Материалом
словарей

исследования

послужили

данные

фразеологических

русского и вьетнамского языков, стилистических и толковых

6

TIEU LUAN MOI download :


словарей, сборников общеупотребительных фразеологизмов в русском и
вьетнамском языках.
Кроме


того,

источники

материала

взяты

из

художественных

произведений русских и вьетнамских писателей и из учебной литературы.
10. Структура работы
Диссертационное исследование состоит из введения трѐх глав
заключения списка использованной литературы. В конце работы даѐтся
приложение.
Во введении обосновывается выбор темы отмечается актуальность
исследования определяются его цель и задачи раскрывается научная
новизна практическая значимость перечисляются используемые методы
исследования.
Первая глава “Русские компаративные фразеологизмы со словом как”
посвящена

изложению

основных

исходных


теоретических

проблем

связанных с темой работы.
Во второй главе “Вьетнамские компаративные фразеологизмы со
словом như” освещаются вьетнамские фразеологизмы со словом như.
В третьей главе “Сопоставительное изучение фразеологизмов с точки
зрения лингвокультурологии” отмечается фразеология как отражение картины
мира и национального характера; даются типы национально-культурного
компонента в компаративных фразеологизмах в обоих языках.
В

Заключении

подводятся

итоги

полученные

в

результате

проведѐнного исследования.
В конце диссертации даются список использованной литературы,
список источников материала и приложение.

7


TIEU LUAN MOI download :


Глава первая
РУССКИЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
СО СЛОВОМ КАК
1.1. Обзор подходов к изучению фразеологии
1.1.1. Определение фразеологизмов и их семантической структуры
Фразеология – неотъемлемая и органическая часть языковой системы.
Становлению русской фразеологии как лингвистической дисциплины в
значительной мере способствовали исследования В. В. Виноградова, В. Л.
Архангельского, Н. Н. Амосовой, И. И. Чернышевой, в которых были
определены основные понятия фразеологии и намечены пути еѐ дальнейшего
изучения.
Под

фразеологизмом

мы

вполне

согласны

с

определением,

предложенным В. Н. Телией. По еѐ мнению, “в результате исследования в

разных аспектах тех словосочетаний и предложений, которые не производятся
говорящим, а употребляются в готовом виде, определился объѐм фразеологии
- все воспроизводимые обороты, составляющие, как и слова, инвентарь языка
в отличие от грамматики - правил организации и употребления слов и их
функциональных эквивалентов в потоке речи” [В. Н. Телия, 1981, с. 186].
Несмотря на богатый опыт исследований и значительный материал,
существуют различные мнения о том, какие именно сочетания считать
объектом фразеологии. Так, одни учѐные (Н. Н. Амосова, А. М. Бабкин, В. П.
Жуков)

считают,

что

объектом

фразеологии

являются

семантически

преобразованные словосочетания, соотносимые со словом); другие учѐные (А.
В. Кунин, И. И. Чернышева) относят к фразеологии семантически
преобразованные сочетания слов, соотносимые как со словом, так и с
предложением;

третьи

(В.


Л.

Архангельский,

Н.

М.

Шанский)



рассматривают в рамках фразеологии сочетания любого структурного типа
при наличии структурного преобразования или без него, но обладающие
цельностью номинации. Мы присоединяемся к той группе учѐных, такие, как

8

TIEU LUAN MOI download :


В. Н. Телия (Телия, 1981), Н. Н. Курчаткина, А. В. Супрун (Курчаткина,
Супрун, 1981), которые определяют фразеологию как раздел науки о языке,
изучающий несвободные словосочетания с фиксированным лексическим
значением.
Впервые определение фразеологических единиц как лексических
комплексов с особым семантическим своеобразием дал акадeмик В. В.
Виноградов, ставший у истоков фразеологии как самостоятельной науки. Его
концепция во многом основывалась на наблюдениях А. А. Шахматова, Ф. Ф.

Фортунатова, А. А. Потебни, И. И. Срезневского. В. В. Виноградов предложил
перевести проблемы фразеологии из описательного плана в теоретический,
ввѐл термин “фразеологическая единица” (в дальнейшем - ФЕ) и выделил
такие сущностные признаки идиом, как демотивированность сочетания,
несводимость значений целого к сумме значений слов-компонентов,
семантическая неделимость сочетания. Термин Архангельского “ФЕ” был
принят впоследствии многими учѐными, занимающимися исследованием
фразеологии
эквивалентная

разных
слову,

языков.
поэтому

Фразеологизм

понимался

последователи

как

виноградовской

единица,
школы

придерживались лексикологического подхода к изучению фразеологии и

исходили из функциональной близости слова и фразеологизма. В зарубежной
романистике основополагающими работами в области фразеологии считаются
труды Ш. Балли и Х. Касареса.
Вслед за работами вышеупомянутых учѐных теоретические проблемы
фразеологии получили достаточно подробное освещение в работах таких
учѐных, как Н. М. Шанский, В. П. Жуков, В. Л. Архангельский, А. И.
Молотков, А. М. Бабкин, Р. Н. Попов, В. Н. Телия, Л. Б. Савенкова, Н. Ф.
Алефиренко, А. М. Чепасова, В. И. Мокиенко, Ю. И. Гвоздарев и др.
Внимание учѐных направлено на такие проблемы фразеологии, как
семантическая

структура

фразеологизмов

различных

групп,

место

фразеологизмов, разграничение устойчивых оборотов, системные свойства и

9

TIEU LUAN MOI download :


отношения внутри фразеологизмов и их взаимодействие с другими единицами
языка, проблемы творческого использования устойчивых оборотов в

художественных произведениях русских классиков, современных писателей и
поэтов, экспрессивно-оценочные и модальные функции фразеологизмов в
языке и речи и др. В процессе фразеологических исследований учѐными были
выделены

основные

признаки

ФЕ

(раздельнооформленность,

или

многокомпонентность, единство компонентного состава и семантической
наполненности, идиоматичность, устойчивость состава компонентов, их
грамматических форм и синтаксического порядка, воспроизводимость в речи
в качестве готовых лексических единиц, стилевая закреплѐнность), а также
предложен ряд классификаций единиц, входящих в объѐм фразеологии. В
основе образного сравнения, каковыми являются рассматриваемые нами ФЕ,
лежит метафора, отражающая особенности менталитета и национальной
культуры той или иной лингвокультурной общности. Изучение компонента
сравнения, входящего в состав такого оборота, может способствовать
лучшему пониманию этих особенностей и участию в диалоге культур.
Во

второй

половине


XX

века

фразеологией

как

сложной,

многоуровневой отраслью языкознания решаются различные проблемы,
касающиеся семантических свойств и отношений фразеологических единиц
(работы В. Л. Архангельского (1964), В. П. Жукова (1978, 1986), Н. Ф.
Алефиренко (1980, 1989), Ю. А. Гвоздарева (1997), А. М. Бабкина (1970), С.
Георгиевой (2002)), грамматических свойств фразеологизмов (исследования
А. М. Чепасовой (1974, 1986), В. А. Лебединской (1992, 1996), А. В. Жукова
(1984), А. П. Окуневой (1998)), структурных особенностей единиц (труды Л.
П. Гашевой (1985, 1989), Л. Д. Игнатьевой (1989), Ф. А. Краснова (1993)),
диахронической фразеологии (работы Р. Н. Попова (1971), А. Г. Селиванова
(1976), Л. Я. Костючук (1967), Л. А. Ивашко (1981) и др.), стилистического
использования фразеологических единиц в речи (исследования К. Ю. Алиева
(1975),

И.

В.

Дубинского


(1964),

А.

В.

Кунина

(1965)

и

др.),

10

TIEU LUAN MOI download :


лексикографического описания фразеологизмов (труды А. И. Молоткова
(1977), В. М. Мокиенко (1980, 1990), А. И. Федорова (1995) и др.).
В

последнее

время

разностороннему

изучению


подвергаются

фразообразовательные группы, объединенные наличием общего компонента
существительного (фразеологизмы-зоонимы изучены Е. Р. Ратушной и т.д.),
местоимения (процессуальные фразеологизмы с местоимением себя описаны
Л. П. Гашевой), союза (фразеологизмы с союзом как рассмотрены в трудах Л.
Д. Игнатьевой), частицы (фразеологические единицы с частицей не
исследованы В. А. Лебединской). Ещѐ особое место в систематизации
фразеологических единиц занимает изучение структурно-семантических
свойств процессуальных фразеологизмов с определенным глагольным
компонентом. Этому же аспекту посвящены работы Н. Б. Усачевой, Г. А.
Мартинович….
1.1.2. Фразеологическая единица
Объектом

изучения

фразеологии

являются

фразеологизмы

(по

терминологии В. Л. Архангельского - “фразеологические единицы”; по
терминологии Н. М. Шанского - “фразеологические обороты”), т.е.
устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в
качестве готовых и целостных единиц словам.

Фразеологизм

представляет

собой

многоаспектную

единицу,

являющуюся косвенно-номинативным знаком языка, что определяет его
специфические особенности. Во фразеологизме сочетаются как признаки
слова, так и свои, самостоятельные дифференциальные признаки. Как и слово,
ФЕ может быть однозначной и многозначной, выступает в омонимические,
синонимические, антонимические и другие ряды, обладает сочетаемостью с
тем или иным кругом слов. Фразеологическая единица, как и слово, является
единицей номинации. Но в отличие от слова – одинарного именования,
фразеологизм

представляет

собой

составную,

целостную

номинацию,

обладающую особым, косвенно-номинативным значением. Это значение


11

TIEU LUAN MOI download :


создаѐтся общим метафорическим или метонимическим перемыслением словкомпонентов, входящих в ФЕ, что обычно приводит к оценочному,
эксрессивному образному характеру семантики

единицы

и

отражает

идиоматическое, обобщѐнно-целостное обозначение какого-либо явления
действительности типа: Антон Иванович чувствовал себя как рыба в воде (Д.
Мамин-Сибиряк) - то есть“свободно, непринуждѐнно”.
Конститутивными признаками ФЕ являются: 1) косвенно-номинативное
значение; 2) социально-закрепленное соотношение смыслового содержания и
лексико-грамматического состава единицы; 3) постоянство воспроизведения
одного или того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность
единицы (ФЕ состоит не менее чем из двух слов компонентов).
В широком понимании к фразеологии относятся следующие типы
единиц: 1) идиомы (сращения и единства по В. В. Виноградову) – устойчивые
структурно-семантические объединения, значение которых неразложимо на
значения слов-компонентов, их составляющих, и которые функционируют в
предложении как эквивалент отдельного слова (т.е. выступают как один член
предложения): бить баклуши – “бездельничать”, тѐртый калач – “очень
опытный человек, которого трудно провести, обмануть”, до петухов – “очень

рано”, вожжа под хвост попала - “кто-либо находится в крайне
неуравновешенном состоянии”; 2) фразеологические сочетания, в которых
только один из компонентов обладает фразеологически связанным значением,
что создаѐт структурно-семантическую расчленимость единицы: закадычный
друг, расквасить лоб (колено, нос); 3) пословицы – устойчивые изречения,
грамматически и ритмически организованные, в которых запечатлен
практический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как
самостоятельные суждения: Что с возу упало, то пропало; Любишь
кататься, люби и саночки возить; Бедность – не порок; 4) поговорки –
устойчивые

изречения,

образно

определяющие

факт

реальной

действительности и получающие конкретный смысл в тексте: посмотрит –

12

TIEU LUAN MOI download :


рублѐм подарит; господь не выдаст, свинья не съест; 5) крылатые слова
(фразеологические выражения – по Н. М. Шанскому) – устойчивые изречения,

появившиеся в языке из определѐнного литературного источника или
закрепившиеся в употреблении высказывания исторических деятелей: А
Васька слушает да ест (И. Крылов); На деревню к дедушке (А. Чехов); 6)
речевые штампы – функционирующие в речи устойчивые формулы,
обладающие стилистической окрашенностью: счастья в личной жизни, всего
хорошего, выполнить и перевыполнить....
Указанные несвободные сочетания слов отличаются друг от друга
характером

семантики,

действительности,

расчленѐнным/нерасчленѐнным

номинативной/коммуникативной

обозначением

функцией,

лексико-

грамматическим строением и синтаксической ролью. Объединяют их общие
конститутивные

признаки:

воспроизводимость


в

речи

и

семантико-

структурная устойчивость. Эти сочетания употребляются как готовые
формулы языка. Широкая концепция фразеологизма отражается в трудах
учѐных-фразеологов Н. М. Шанского, А. В. Кунина, И. И. Чернышевой, Р. Н.
Попова.
К фразеологии в узком понимании относятся сращения и единства, т.е.
класс идиом. Узкую концепцию фразеологизма разделяют в настоящее время
фразеологи В. П. и А. В. Жуковы, В. М. Мокиенко, А. В. Назарян, W.
Fleischer, В. Н. Телия….
1.1.3. Классификация фразеологизмов
Фразеологизмы русского языка систематизируются по различным
принципам. Эти принципы, как и сама классификация, отражают в
определѐнном смысле периоды развития фразеологических исследований в
общем.
По происхождению “исконно русские” фразеологизмы противостоят
“иностранным”. Первые родились благодаря творчеству русского народа,
русских писателей, вторые – это творения других народов, других литератур.

13

TIEU LUAN MOI download :



Иногда выделяют третью группу устойчивых выражений, называя их
“интернациональными”. Это крылатые выражения, возникшие на основе
библейских легенд и античных литератур и вошедшие в фонд многих языков
мира, сохраняя при этом в любых языках устойчивый смысл, образ. Они
являются достоянием всего человечества: таково, например, выражение “как
собака на сене”(ăn thì no, cho thì tiếc) в значении “сам не пользуется и другим
не даѐт”, возникшее на основе басни древнегреческого баснописца Эзопа.
Знать, гений какого народа создал то или иное яркое, образное, меткое
речение, интересно и важно, потому что иногда от этого зависит полнота
понимания выражения.
Фразеологические

единицы

языка

можно

классифицировать

по

“возрасту”. Первоначальный смысл многих устойчивых оборотов связан с
историей страны, с обычаями предков, их работой. В связи с этим интересно
заглянуть в “биографию” того или иного фразеологизма, изучить его
“родословную”. С этой позиции фразеологизмы привлекательны не только
для лингвистов, но и для историков, этнографов, правоведов.
Можно классифицировать фразеологизмы по степени спаянности
составляющих их компонентов. С этой точки зрения все фразеологические
ресурсы языка разделяют на четыре группы: фразеологические сращения

(идиомы),

фразеологические

единства,

фразеологические

сочетания

и

фразеологические выражения.
1.2. Русские компаративные фразеологизмы
1.2.1. Вопрос о категории сравнения в лингвистической литературе
Сравнение – самый древний вид интеллектуальной деятельности,
предшествующий

счету,

“наиболее

естественный

и

древний

способ


выражения”, возникший вместе с языком как одно из важнейших проявлений
его выразительных возможностей. Именно весь XIX век в мировой
лингвистике прошѐл под эгидой историко-сравнительной парадигмы. Еѐ

14

TIEU LUAN MOI download :


достижения и опыт и в настоящее время оказывают большое влияние на
лингвистиков.
Сравнение определяется как “понятия равенства – неравенства,
большей или меньшей степени качества, находящие выражение как в
грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так
и в лексике и фразеологии” [О.C. Ахманова, 1977, c. 449].
В целом рассмотрение сравнения сводится к трѐм аспектам – не только
гносеологическому (как приѐма или процесса познания), но и логическому
(как логической модели построения языковых структур) и лингвистическому
(как языковой структуры), предусматривающему воплощение логической
модели сравнения в широком спектре языковых средств.
Сравнение является одним из основных логических приѐмов познания
внешнего мира и духовных ценностей. А познание есть процесс, в котором
различие и сходство находятся в неразрывном единстве. Благодаря
гносеологической функции сравнения мир постигается как связанное
разнообразие.

Логическая

сущность


сравнения

предопределяет

его

гносеологическую значимость, позволяя анализировать однородные понятия и
предметы,

учитывая

релевантные

признаки,

сравнение

способствует

классификации, упорядочиванию, оценке содержания бытия и познания.
Логическое сравнение терминологически может быть понято в
широком смысле – с учѐтом его этапов и форм, как динамическое явление, и в
узком смысле – как одна из форм сравнения, а именно собственно
сравнительное отношение.
Лингвистическое сравнение понимается как синтаксическая категория,
базирующаяся на отражаемом в речи результате соответствующей логикомыслительной операции сопоставления категориально однородных явлений
на основании существенных для данной коммуникативной ситуации
признаков (С. Б. Абсаматов, А. В. Ваганов, Ф. В. Даутия, В. М. Огольцев, П.
Серьо, Л. Теньер, Б. В. Томашевский, М. В. Хлебникова, М. И. Черемисина).


15

TIEU LUAN MOI download :


Изучение сравнительных отношений в предложении включает в себя
описание союзного оформления сравнительных конструкций, исследование
семантической и синтаксической зависимости компонентов предложения,
выделение семантических подтипов предложения сравнения (А. Б. Михалев,
Л. М. Скрелина, М. И. Черемисина).
Сравнения могут рассматриваться с функционально-семантической
точки зрения (В. В. Виноградов), выделяются системы микрополей реальной
и ирреальной семантики (А. В. Бондарко, Е. М. Поркшеян), разнообразные
структурно-семантические

типы.

Многие

исследователи

объединяют

стилистический и синтаксический подходы, изучают сравнения и как
фразеологические единицы (Е. И. Диброва, Л. А. Лебедева, В. М. Огольцев).
Многие лингвисты рассматривают структурно-семантическое многообразие
сравнительных

конструкций


и

пытаются

выявить

внутрисистемные

отношения на материале устойчивых компаративных конструкций, обращая
внимание на их компонентный состав, образную основу, внутреннюю
структуру, поля, запечатлеваемые в языке при помощи сравнений (В. Г. Гак,
Т. М. Велла, И. В. Назарова, А. Г. Назарян, Н. А. Метс, Н. В. Разумкова, Н.
Bauche, M. Jouhandeau). Несмотря на разнообразие подходов, и русские, и
зарубежные лингвисты выделяют следующие структурные компоненты
сравнительной конструкции, применяя лишь различную терминологию: то,
что сравнивается (сравниваемое, тема, предмет, субъект); то, с чем
сравнивается (образ, опора, объект); то, на основе чего происходит сравнение
(признак, модуль, основание, посредствующий член).
Категория сравнения находится в тесном взаимодействии со смежными
категориями

оценочности,

эмоциональности,

экспрессивности

и

интенсивности, под которой нами понимается “свойство слова или

фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов” [А. В.
Кунин, 1986, c. 211]. При этом подчеркнѐм, что эта категория может иметь
градуированный характер [Э. Сепир, 1993, c. 45].

16

TIEU LUAN MOI download :


×