Tải bản đầy đủ (.docx) (46 trang)

NỘI QUY LAO ĐỘNG ANHVIỆT THEO LUẬT LD 2019

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (327.9 KB, 46 trang )

Số hiệu văn
bản:
NỘI QUY LAO ĐỘNG
Phiên bản:
INTERNAL LABOR RULES
Ngày văn bản:
Số trang:
�Cơng�ty���������������������������������Liên�phịng�ban������������������Nội�bộ�phịng�ban
�Quy�định�tập�đồn����������������Quy�định�cơng�ty���������������Luật�Việt�Nam

Quy mơ văn bản
Tài liệu tham vấn

Số sửa đổi

Số trang

LỊCH SỬ PHIÊN BẢN
Nội dung ban
Ngày ban
hành
hành

Ver.00

Lần�đầu
PHÊ DUYỆT
Kiểm tra

Soạn thảo
Ngày:



Stt
01
02
03

/

Soạn thảo

/

Phiên bản

Ngày:

/

/

Phê duyệt

Phê duyệt
Ngày:

LỊCH SỬ SỬA ĐỔI (nếu có)
Nội dung sửa đổi

/


/


MỤC LỤC / TABLE OF CONTENT


NỘI QUY LAO ĐỘNG
CÔNG TY
CHƯƠNG I: NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
CHAPTER I. GENERAL REGULATIONS
Điều 1. Mục đích / Article 1. Objective:
1.�Nội�quy�lao�động�là�những�quy�định�về�kỷ�luật�lao�động�mà�Người�lao�động�phải�thực�hiện�khi�làm
việc�tại�Cơng�ty�TNHH�ABC,�quy�định�việc�xử�lý�đối�với�Người�lao�động�có�hành�vi�vi�phạm�kỷ�luật
lao�động,�quy�định�trách�nhiệm�vật�chất�đối�với�Người�lao�động�vi�phạm�kỷ�luật�lao�động�làm�thiệt
hại�tài�sản�của�Cơng�ty.�
Internal Labor Rules are regulations regarding labor discipline that the Employee must comply upon
working at Company ABC Co. Ltd. prescribe the sanction for labor discipline violation acts of the
Employee, material obligation for labor discipline violations which causing damage for the
Company.
2.�Mục�đích�của�Nội�quy�lao�động�là�nhằm�xây�dựng�mối�quan�hệ�lao�động�bình�đẳng�trên�cơ�sở�các
quy�định�của�pháp�luật�lao�động�Việt�Nam�để�bảo�vệ�quyền�lợi�của�Người�lao�động�và�Cơng�ty,�đồng
thời�giáo�dục�Người�lao�động�đề�cao�ý�thức�tổ�chức�kỷ�luật�và�tinh�thần�trách�nhiệm,�xây�dựng�tác
phong�làm�việc�văn�minh,�hiện�đại,�nâng�cao�năng�suất�lao�động�và�phịng�ngừa�các�hành�vi�vi�phạm
kỷ�luật�lao�động,�đảm�bảo�việc�thực�hiện�đúng�đắn,�nghiêm�chỉnh�các�quy�định�của�pháp�luật�Việt
Nam.
The purpose of Internal Labor Rules is to establish an equal labor relation on the basis of provisions
of Vietnamese labor laws, to protect the rights of the Employee and the Company, and educate the
Employee to highly appreciate the discipline and responsibility, building a civilized and modern
working style, improve productivity and prevent the violation of labor discipline, ensure the
implementation of Vietnamese laws in correct and strict way.

Điều 2. Phạm vi và đối tượng áp dụng / Article 2. Scope and subject of application
1. Phạm vi áp dụng / Applied scope:
1.1.�Nội�quy�lao�động�được�áp�dụng�đối�với�các�vấn�đề�liên�quan�đến�lao�động�trong�Công�ty,�bao
gồm:�
Internal Labor Rules are applied for issues regarding labor at the Company, includes:
a)�Hợp�đồng�lao�động�và�chính�sách�về�việc�làm;
Labor contract and job policy
b)�Thời�gian�làm�việc�và�thời�gian�nghỉ�ngơi;
Working time and rest time
c)�Trật�tự�nơi�làm�việc;
Order at the workplace
d)�An�toàn�lao�động�và�vệ�sinh�lao�động�nơi�làm�việc;
Labor safety and sanitation at the workplace
e)�Bảo�vệ�tài�sản�và�bí�mật�kinh�doanh,�bí�mật�cơng�nghệ�của�Cơng�ty;�
Protection of assets and business and technology secrets;

3�|�P a g e


f)�Kỷ�luật�lao�động�và�trách�nhiệm�vật�chất.�
Labor discipline and material obligation
1.2)�Những�vấn�đề�không�quy�định�trong�Nội�quy�lao�động�này�sẽ�được�thực�hiện�theo�quy�định�của
bộ�luật�lao�động.�
Issues are not regulated in this Internal Labor Rules shall be performed in accordance with labor
laws.
2. Đối tượng áp dụng / Applied subject:
-�Tất�cả�Người�lao�động�làm�việc�tại�công�ty;
All of Employees working at the Company
Điều 3. Giải thích từ ngữ / Article 3. Terms interpretation
1. “Cơng ty”�là�Cơng�ty�TNHH�ABC;

“Company” is Company ABC Co. Ltd.
2.�“Người�sử�dụng�lao�động”�là�Cơng�ty�TNHH�ABC��mà�đại�diện�pháp�nhân�có�thẩm�quyền�sử�dụng
lao�động�là�Tổng�Giám�đốc�Cơng�ty�và�những�người�được�Tổng�Giám�đốc�cơng�ty�uỷ�quyền.
“Employer” is Company ABC Co. Ltd. whose competent representative of labor use is General
Director and authorized persons.
3.�“Người có thẩm quyền”�là�Tổng�Giám�đốc�Cơng�ty,�người�được�Tổng�giám�đốc�ủy�quyền�hoặc
người�được�giao�nhiệm�vụ�quản�lý�cơng�việc�có�liên�quan.�
“Competent person” is General Director, person authorized by General Director or person who
assigned to manage related works.
4.�“Trưởng phịng ban”�là�người�chịu�trách�nhiệm�điều�hành�và�quản�lý�hoạt�động�của�phịng�ban�chun�trách
của�Cơng�ty.
“Department manager” is a person takes in charge of management and operation the activity of specialized
department of the Company.
5. “Nghỉ việc riêng hưởng nguyên lương”�là�quyền�của�Người�lao�động�trên�cơ�sở�các�quy�định�trong�Nội�quy
lao�động�và�pháp�luật,�theo�đó�trong�thời�gian�nghỉ�việc�Người�lao�động�được�hưởng�đủ�lương�(trừ�tiền�trợ�cấp
ăn�trưa),�được�đóng�và�hưởng�các�chế�độ�Bảo�hiểm�xã�hội�và�các�chế�độ�khác.�
“Full-paid Personal leave” is a right of Employee on the basic of regulation of Internal Labor Rules and laws,
in which leave time of Employee shall be fully paid (except for lunch allowance), to be paid and gotten social
insurance regimes and other reigmes.
6. “Nghỉ việc riêng khơng hưởng lương”�là�thoả�thuận�giữa�Người�lao�động�và�Cơng�ty�trên�cơ�sở�các�quy
định�trong�Nội�quy�lao�động�và�pháp�luật,�theo�đó�trong�thời�gian�nghỉ�việc�Người�lao�động�sẽ�khơng�được
hưởng�tiền�lương,�phụ�cấp�hoặc�trợ�cấp�và/hoặc�các�chế�độ�khác.
“Personal leave without pay” is an agreement between Employee and the Company on the basic of
regulations of Internal Labor Rules and laws, in which leave time of Employee shall not be paid, allowance or
subsidy and/or other regimes.
7.�“Vi phạm kỷ luật lao động”�là�hành�vi�vi�phạm�các�chuẩn�mực,�u�cầu�quy�định�trong�Nội�quy�lao�động
và�các�văn�bản�có�liên�quan�làm�ảnh�hưởng�xấu�đến�trật�tự,�an�tồn�lao�động�và�hoạt�động�kinh�doanh;�uy�tín�và
tài�sản�của�Cơng�ty.�

4�|�P a g e



“Violation of labor discipline" is the act of violating the standards and requirements specified in
Internal Labor Rules and related documents which adversely affects to the order, safety and
operations of business; reputation and assets of the Company.”
8.�“Xử lý kỷ luật lao động”�là�việc�Người�có�thẩm�quyền�của�Cơng�ty�áp�dụng�các�hình�thức�kỷ�luật�lao�động
theo�quy�định�của�Nội�quy�lao�động�và�pháp�luật�lao�động�đối�với�Người�lao�động�có�hành�vi�vi�phạm�kỷ�luật
lao�động.
"Sanction of labor discipline" means the authorized person of the Company applies forms of labor
discipline in accordance with the provisions of Internal Labor Rules and labor laws for the Employee
who has violation acts of labor discipline.
9.�“Tái phạm”�là�việc�người�lao�động�đã�bị�xử�lý�kỷ�luật�(trừ�hình�thức�sa�thải)�chưa�được�xố�kỷ�luật�lại�vi
phạm�kỷ�luật�lao�động.
“Re-violation” means Employee who was disciplined (except for dismissal) and has not been cancelled but
still repeating the violation act of labor discipline.
10.�“Bất khả kháng”�là�bất�kỳ�sự�kiện�nào�do�khách�quan�đem�lại,�nằm�ngồi�sự�kiểm�sốt�của�của�con�người
và�sự�kiện�này�là�ngun�nhân�trực�tiếp�ảnh�hưởng�tới�việc�thực�hiện�cơng�việc�theo�hợp�đồng�lao�động.
“Force Majeure" means any event given by nature, beyond the control of the people and such events directly
affect to the performance of work under a labor contract.
11.�“Lý do khơng chính đáng” là�việc�người�lao�động�tự�ý�nghỉ�việc�nhưng�không�chứng�minh�được�nguyên
nhân�nghỉ�việc�trừ�một�trong�những�lý�do�khách�quan�sau�đây:�
“Unproper reason” means the Employee voluntarily takes leave but can not prove reasons for leave except for
one of the following reasons:
a)�Do�thiên�tai,�hỏa�hoạn�có�xác�nhận�của�UBND�phường,�xã�nơi�xảy�ra�sự�kiện;�
Due to acts of God, fire which is confirmed by ward-level People’s Committee where occuring;
b)�Do�bản�thân�bị�ốm�hoặc�mắc�bệnh�và�có�giấy�xác�nhận�của�cơ�sở�y�tế�hợp�pháp�về�việc�Người�lao�động�đang
điều�trị�tại�đó�trong�thời�gian�nghỉ�việc;�
Due to sick or ill which has confirmation from lawful health facility regarding the Employee being treated
during leave time.
c)�Do�thân�nhân�(bố,�mẹ,�vợ/chồng,�con)�của�Người�lao�động�bị�ốm�hoặc�bệnh�phải�cấp�cứu�và�có�xác�nhận�của

cơ�sở�y�tế�về�việc�thân�nhân�của�Người�lao�động�đang�điều�trị�tại�đó�trong�thời�gian�người�lao�động�nghỉ�việc.
Due to relatives (father, mother, wife/husband, child) of the Employee is sick or ill which must give firtst aid
and is certified by the medical establishment on the relatives of Employee being treated during time that
Employee took leave.
CHƯƠNG II. HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG VÀ CHÍNH SÁCH VỀ VIỆC LÀM
CHAPTER II. LABOR CONTRACT AND JOB POLICY
Điều 4. Chính sách về tuyển dụng và việc làm / Article 4. Policies on recruitment and job
1.�Cơng�ty�chỉ�tuyển�những�lao�động�có�đạo�đức,�nhiệt�tình,�chăm�chỉ,�có�ý�thức�chấp�hành�pháp�luật
và�có�đủ�sức�khỏe�để�làm�việc.�Cơng�ty�có�quyền�quyết�định�người�lao�động�nào�thích�hợp�làm�việc
tại�cơng�ty.�

5�|�P a g e


The Company only recruit employees whose ethics, enthusiasm, hard work, consciously abide by the
law and healthy enough to work. The Company may decide to appropriate employees working at the
Company.
*�Công�ty�không�nhận�hồ�sơ,�tuyển�dụng�đối�với�các�trường�hợp�sau:
The Company does not receive profile, recruit for the below cases:
-�Lao�động�trẻ�em;
Child labor;
-�Người�có�hành�vi�phạm�tội�đang�bị�các�cơ�quan�pháp�luật�Việt�Nam�truy�tố;
People committed a crime which being prosecuted by Vietnamese legal agency
-�Người�đã�làm�việc�tại�cơng�ty�khác�có�thực�hiện�các�hành�vi�tiêu�cực�và�đã�bị�sa�thải.
People who worked at another company and had negative acts leading to be fired
2.�Nghiêm�cấm�những�trường�hợp�nhận�tiền�hoặc�tài�sản�của�những�người�ứng�tuyển�vào�làm�việc�tại
Cơng�ty.�Người�nhận�tiền�hoặc�tài�sản�của�người�ứng�tuyển�và�bất�kỳ�người�ứng�tuyển�nào�đã�được
tuyển�dụng�trở�thành�người�lao�động�của�Cơng�ty�mà�trước�đó�đã�có�hành�vi�đưa�tiền�hoặc�tài�sản�để
được�tuyển�dụng�thì�khi�bị�phát�hiện�sẽ�bị�xử�lý�kỷ�luật�theo�quy�định�của�Nội�quy�Cơng�ty.��
Strictly prohibit the case of taking money or property of the person applying for job at the Company.

Recipients of money or property from appicants and any applicant who has been hired by the
Company that gave money or property for employment before, upon being detected, then such people
will be disciplined in accordance with the provisions of the rules of the Company.
3.�Nghiêm�cấm�việc�sử�dụng�giấy�tờ,�văn�bằng�hoặc�chứng�chỉ�của�người�khác�hoặc�giả�mạo�giấy�tờ
và�bất�kỳ�sự�gian�dối�nào�trong�hồ�sơ�xin�việc�để�được�tuyển�dụng�vào�làm�tại�Công�ty.
It is strictly prohibited to use the documents, diplomas or certificates of others or forged documents
and any cheating in resume to be recruited to work at the Company.
4.�Sau�khi�được�tuyển�dụng,�trong�ngày�đầu�tiên�đi�làm�người�lao�động�mang�theo�01�bộ�hồ�sơ�gốc
gồm�các�giấy�tờ�sau:�Sơ�yếu�lí�lịch�có�xác�nhận�của�địa�phương�nơi�cư�trú;�Chứng�minh�thư;�Giấy
khai�sinh;�Sổ�hộ�khẩu;�bằng�cấp.�
Employee should provide an original document pack on the first working day, which consists of:
curriculum vitae certified by the resident local authority, Identification card; Birth certificate; House
hold registration book, diploma.
5.�Người�lao�động�phải�thơng�báo�cho�Phịng�Nhân�sự�trong�vịng�10�ngày�về�các�thay�đổi�đối�với:�địa
chỉ�thường�trú;�số�điện�thoại�trong�trường�hợp�khẩn�cấp;�số�chứng�minh�nhân�dân.�
The Employee must inform to HR Department within 10 days for changes of permanent address;
telephone in emergency cases; indentity card number.
Điều 5. Thời gian thử việc / Article 5. Probation time
1.�Sau�khi�đã�thoả�mãn�các�điều�kiện�tuyển�dụng�của�Công�ty,�Người�lao�động�sẽ�phải�trải�qua�một
thời�gian�thử�việc�theo�Khoản�2�của�Điều�này.�Công�ty�và�Người�lao�động�sẽ�ký�hợp�đồng�lao�động.
After satisfaction of all recruitment conditions of the Company, the Employee shall be suffered from
probation time under Clause 2 of this Article. The Company and Employee shall enter into a labor
contract.
2.�Thời�gian�thử,�học�việc�được�quy�định�như�sau:�

6�|�P a g e


Probation time is regulated as following:
a)�Đối�với�cơng�việc�có�chức�danh�nghề�cần�trình�độ�chun�mơn�kỹ�thuật�từ�cao�đẳng�trở�lên�là�60

ngày�(Có�chức�danh�nhân�viên�trở�lên);
Within 60 days for works that demand college education or further;
b)�Đối�với�chức�danh�nghề�cần�trình�độ�trung�cấp,�cơng�nhân�kỹ�thuật,�nhân�viên�nghiệp�vụ�là�30
ngày;�
Within 30 days for works that demand vocational intermediate education, technical workers,
professional workers.
c)�Đối�với�lao�động�khác�là�06�ngày.�
Within 6 working days for other works.
3.�Trong�thời�gian�thử,�học�việc,�mỗi�bên�có�thể�thơng�báo�chấm�dứt�hợp�đồng�với�bên�kia�bất�kỳ�lúc
nào�và�khơng�cần�lý�do�và�cho�đến�trước�khi�hợp�đồng�thử,�học�việc�kết�thúc.�Cơng�ty�khơng�có�nghĩa
vụ�thanh�tốn�cho�người�lao�động�bất�kỳ�khoản�tiền�thưởng,�hoặc�nghỉ�phép�nào�trong�thời�gian�thử
việc.�
During the probation period, either party may make notice on contract termination to the other party
at any time and without reason and until before ending probation contract. The Company has no
obligation to pay to the Employee any bonuses or leave during probation period.
4.�Trước�khi�hết�thời�gian�thử,�học�việc,�Cơng�ty�sẽ�đánh�giá�q�trình�thử,�học�việc�và�thơng�báo�kết
quả�làm�thử�cho�người�lao�động.�Nếu�đạt�u�cầu,�Người�lao�động�thử�việc�sẽ�trở�thành�Người�lao
động�chính�thức�của�Cơng�ty.
Before ending probation time, the Company will evaluate probation results and notify Employee. If
satisfied, that Employee shall be an official Employee of the Company.
5.�Trong�trường�hợp�người�lao�động�có�các�kinh�nghiệm�cần�thiết�và�đáp�ứng�các�u�cầu�của�Cơng�ty
thì�Cơng�ty�có�thể�quyết�định�khơng�u�cầu�thử�việc�hoặc�thỏa�thuận�thời�gian�thử�việc,�tuy�nhiên
thời�gian�thử�việc�thỏa�thuận�khơng�vượt�q�thời�gian�quy�định�trên.�
In cases the Employee owns necessary experience and meets requirements of the Company, the
Company may decide not to have probation time or agree about probation time, however, the
probation time as agreed shall not beyond the time specified above.
6.�Lương�trong�thời�gian�thử�việc:�Tiền�lương�của�người�lao�động�trong�thời�gian�thử�việc�do�hai�bên
thỏa�thuận,�nhưng�ít�nhất�phải�bằng�85%�mức�lương�của�cơng�việc�đó.�
Probation salary: The Employee’s salary during the probation time is agreed by both parties, but
must be at least 85% of salary of that job.

Điều 6. Hợp đồng lao động / Article 6. Labor contract
1.�Người�lao�động�thoả�mãn�các�điều�kiện�tuyển�dụng�của�Cơng�ty�thì�tuỳ�theo�tính�chất,�đặc�điểm
của�từng�loại�cơng�việc�mà�cơng�ty�sẽ�tiến�hành�ký�với�Người�lao�động�một�trong�các�loại�hợp�đồng
sau:
The Employees who satisfied recruitment conditions of the Company, depending on characteristics of
each job, the Company will sign with Employee one of the following contracts:
a)�Hợp đồng lao động xác định thời hạn là hợp đồng mà trong đó hai bên xác định thời hạn, thời điểm chấm dứt hiệu lực
của hợp đồng trong thời gian không quá 36 tháng kể từ thời điểm có hiệu lực của hợp đồng Hợp�đồng�lao�động�có
thời�hạn�dưới�12�tháng;�

7�|�P a g e


Labor contract with term under 12 months � A definite-term labor contract is a contract in which the
two parties determine the term and the time of termination of the contract's validity within 36 months
from the effective date of the contract..
b)�Hợp�đồng�lao�động�có�thời�hạn�từ�12�tháng�đến�36�tháng;�
Labor contract with term wihtin 12 to 36 months.
cb)�Hợp�đồng�lao�động�không�xác�định�thời�hạn.�
Labor contract with indefinite time.
2.�Hợp�đồng�lao�động�quy�định�chi�tiết�cơng�việc�phải�làm,�thời�gian�làm�việc,�tiền�lương,�địa�điểm
làm�việc,�thời�hạn�hợp�đồng,�an�tồn�nghề�nghiệp,�bảo�hiểm�xã�hội�và�các�điều�khoản�khác�theo�quy
định�của�Bộ�luật�lao�động.�Do�đó,�người�lao�động�được�nhận�mức�lương�cơ�bản�và�các�chế�độ�khác
theo�thoả�thuận�trong�Hợp�đồng�lao�động.�
Labor contract regulated description of job, working time, salary, workplace, contract term,
professional safety, social insuarance and other provisions under Labor Code. Thus, Employee shall
be paid a basic salary and other regimes as agreed in Labor contract.
3.�Cơng�ty�có�thể�điều�chỉnh�tiền�lương,�các�khoản�phụ�cấp,�tiền�thưởng�và�điều�kiện�cơng�việc�của
người�lao�động�phù�hợp�với�tình�hình�kinh�doanh�của�cơng�ty�và�có�quyền�thỏa�thuận�điều�chuyển,
thay�đổi�vị�trí�làm�việc�của�Người�lao�động�theo�các�quy�định�của�pháp�luật�lao�động.

The Company may adjust salaries, allowances, bonuses and working conditions of the Employee
basing on the business status of the Company and has the right to transfer or change work position of
Employee under the provisions of the labor law.
Điều 7. Tạm hoãn thực hiện Hợp đồng lao động / Article 7. Suspension of implementation of
Labor contract
1.�Cơng�ty�và�người�lao�động�có�thể�thoả�thuận�tạm�hỗn�thực�hiện�Hợp�đồng�lao�động�trong�các
trường�hợp�sau:�
The Company and Employee may agree to suspend the performance of labor contract in below cases:
a)�Người�lao�động�thực�hiện�nghĩa�vụ�quân�sự�hoặc�nghĩa�vụ�công�dân�khác�theo�quy�định�của�pháp
luật;
The Employee has to do military service or civil duties under laws
b)�Người�lao�động�bị�tạm�giữ,�tạm�giam�theo�quy�định�của�pháp�luật�tố�tụng�hình�sự.
The employee is detained as prescribed by law provisions on criminal procedures.
c)�Người�lao�động�phải�chấp�hành�quyết�định�áp�dụng�biện�pháp�đưa�vào�trường�giáo�dưỡng,�đưa�vào
cơ�sở�cai�nghiện�bắt�buộc,�cơ�sở�giáo�dục�bắt�buộc
The employees have to implement the decision on compulsory treatment and education in
reformatories, detoxification centers or educational facilities.
d)�Lao�động�nữ�mang�thai�theo�quy�định�tại�Điều�15638�của�Bộ�luật�lao�động;
The pregnant female employees prescribed in Article 15386 of Labor Code;
e)�Các�trường�hợp�khác�theo�thoả�thuận�giữa�Công�ty�và�người�lao�động.�
Other cases as agreed by the Company and Employee

8�|�P a g e


2.�Khi�đề�nghị�tạm�hỗn�thực�hiện�Hợp�đồng�lao�động,�người�lao�động�phải�có�Đơn�xin�hỗn�thực
hiện�Hợp�đồng�lao�động�và�ký�kết�Thoả�thuận�tạm�hỗn�thực�hiện�Hợp�đồng�lao�động�với�Cơng�ty.�
Upon suggesting to suspend Labor contract, Employee must submit the Application for suspension of
labor contract and sign an agreement on suspension of labor contract with the Company.
3.�Trừ�trường�hợp�quy�định�tại�Khoản�1�điểm�(a)�Điều�này,�Người�lao�động�chỉ�được�tạm�hỗn�thực

hiện�Hợp�đồng�lao�động�khi�được�Tổng�giám�đốc�Cơng�ty�hoặc�người�được�Tổng�giám�đốc�ủy�quyền
đồng�ý.�
Except for Clause 1, Point (a) of this Article, Employee only suspended Labor contract upon
approved by General Director or person authorized by General Director.
4.�Trong�thời�hạn�15�ngày,�kể�từ�ngày�hết�thời�hạn�tạm�hỗn�hợp�đồng�lao�động�đối�với�các�trường
hợp�quy�định�tại�Điều�này,�người�lao�động�phải�có�mặt�tại�nơi�làm�việc�và�người�sử�dụng�lao�động
phải�nhận�người�lao�động�trở�lại�làm�việc.�
Within 15 days as from the labor contract suspension expires as prescribed in this Article, the
employee must be present at the workplace.
Điều 8. Chấm dứt hợp đồng lao động / Article 8. Termination of labor contract
1.�Hợp�đồng�lao�động�có�thể�chấm�dứt�hiệu�lực�theo�quy�định�của�pháp�luật�lao�động�tại�từng�thời
điểm�và�được�quy�định�cụ�thể�tại�Khoản�2,�Khoản�3�và�Khoản�4�dưới�đây.
Labor contract may be terminated its validity under labor laws from time to time and stipulated in
Clause 2, Clause 3 and Clause 4 below:
2.�Hợp�đồng�lao�động�đương�nhiên�chấm�dứt�trong�những�trường�hợp�sau:�
Labor contract is terminated in the following cases:
a)�Hết�hạn�hợp�đồng�lao�động;
The labor contract expires;
b)�Đã�hồn�thành�cơng�việc�theo�hợp�đồng�lao�động;
The work under the labor contract is done;
c)�Hai�bên�thỏa�thuận�chấm�dứt�hợp�đồng�lao�động;
Both parties agree to terminate the labor contract;
d)�Người�lao�động�đủ�điều�kiện�về�thời�gian�đóng�bảo�hiểm�xã�hội�và�tuổi�hưởng�lương�hưu�theo�quy
định�tại�Điều�16987�của�Bộ�luật�Lao�Động;�
The Employee satisfies the requirements of social insurance duration and pension age as prescribed
in Article 18769 of Labor Code.
e)�Người�lao�động�bị�kết�án�tù�giam,�tử�hình�hoặc�bị�cấm�làm�cơng�việc�ghi�trong�hợp�đồng�lao�đồng
theo�bản�án,�quyết�định�có�hiệu�lực�pháp�luật�của�Tịa�án;
The Employee is condemned to imprisonment, to death or prohibited from doing the work in the labor
contract according to the legal judgment and decision from the Court;

f)�Người�lao�động�chết,�bị�Tịa�án�tun�bố�mất�năng�lực�hành�vi�nhân�sự,�mất�tích�hoặc�là�đã�chết.
The Employer being an individual died, is declared dead, missing or incapable of civil acts by the
Court.
3.�Người�lao�động�đơn�phương�chấm�dứt�hợp�đồng:
The Employee unilaterally terminates the labor contract:

9�|�P a g e


3.1. Người�lao�động�làm�việc�theo�hợp�đồng�lao�động�có�xác�định�thời�hạn�từ�đủ�12�tháng�đến�36
tháng,�hợp�đồng�lao�động�theo�mùa�vụ�hoặc�theo�một�cơng�việc�nhất�định�mà�thời�hạn�dưới�12�tháng
có�quyền�đơn�phương�chấm�dứt�hợp�đồng�lao�động�trước�thời�hạn.�
The Employee working under labor contract is entitled to unilaterally terminate the contract sooner
than agreed term.
3.2.�Khi�người�lao�động�đơn�phương�chấm�dứt�hợp�đồng,�thời�hạn�báo�trước�(bắt�buộc�bằng�văn�bản)
được�quy�định�như�sau:
When unilaterally terminate the labor contract, the employee must notify (in writing is compulsary)
as following:
Người�lao�động�có�thể�chấm�dứt�hợp�đồng�lao�động�tự�nguyện�mà�khơng�phải�chịu�bất�kỳ�sự�hạn�chế
nào�trong�việc�chấm�dứt�việc�làm�tự�nguyện,�khơng�có�bất�kỳ�sự�đe�dọa�về�hình�phạt,�tiền�phạt,�bạo
lực�hoặc�khấu�trừ�tiền�lương�khi�đưa�ra�thơng�báo�chấm�dứt�việc�làm.�Người�lao�động�phải�thực�hiện
thơng�báo�trước�về�việc�chấm�dứt�hợp�đồng�lao�động�theo�quy�định�khung�thời�gian�như�sau:
Employees may voluntarily terminate labor contract without any restriction on this; without any
threats of punishment, fine, violence or wage deduction when giving contract termination notice.
Employees are required to give notice of labor contract termination in advance in accordance with
the regulation on time frame as the following:
-�Đối�với�trường�hợp�thơng�thường�khác,�người�lao�động�phải�báo�trước�ít�nhất�là�30�ngày�nếu�là�hợp
đồng�xác�định�thời�hạn�từ�đủ�12�tháng�đến�36�tháng,�45�ngày�nếu�là�hợp�đồng�lao�động�khơng�xác
định�thời�hạn.
For the others, employees are required to give notice at least 30 days in advance in case of 12 month

-36 month definite labor contract, 45 days in advance in case of indefinite labor contract.
-�Đối�với�hợp�đồng�lao�động�theo�mùa�vụ�hoặc�theo�một�số�cơng�việc�nhất�định�có�thời�hạn�dưới�12
tháng,�thì�báo�trước�ít�nhất�là�03�ngày.�
- For seasonal labor contract which has under-12-month duration, employees are required give
notice at least 3 days in advance.
-�Ngồi�ra,�căn�cứ�theo:�“Điều�430.�Nghĩa�vụ�của�người�lao�động�khi�đơn�phương�chấm�dứt�hợp�đồng
lao�động�trái�pháp�luật”:�
��������1.�Khơng�được�trợ�cấp�thơi�việc.�và�phải�bồi�thường�cho�người�sử�dụng�lao�động�nửa�tháng�tiền
lương�theo�hợp�đồng�lao�động.
��������2.�Phải�bồi�thường�cho�người�sử�dụng�lao�động�nửa�tháng�tiền�lương�theo�hợp�đồng�lao�động.
Nếu�vi�phạm�quy�định�về�thời�hạn�báo�trước�thì�phải�bồi�thường�cho�người�sử�dụng�lao�động�một
khoản�tiền�tương�ứng�với�tiền�lương�của�người�lao�động�trong�những�ngày�khơng�báo�trước.
��������3.�Phải�hồn�trả�chi�phí�đào�tạo�cho�người�sử�dụng�lao�động�nếu�có.�
- In addition, according to: “Article 43. Obligations of an employee when unilaterally terminating a
labor contract illegally.
1. Not to be entitled to a severance allowance. and to compensate the employer half of a month’s
wage in accordance with the labor contract.
2. To compensate the employer half of a month’s wage in accordance with the labor contract. If
violating the provision on the time of prior notice, to compensate the employer an amount equivalent
to the employee’s wage for working days without prior notice.
3. To reimburse training costs to the employer if any.
4.�Công�ty�đơn�phương�chấm�dứt�Hợp�đồng�lao�động�trước�thời�hạn:�

10�|�P a g e


The right to unilaterally terminate the labor contract of the Company:
Cơng�ty�có�thể�đơn�phương�chấm�dứt�hợp�đồng�với�Người�lao�động�trong�các�trường�hợp�sau:
The Company is entitled to unilaterally terminate the labor contract in the following cases:
4.1.�Người�lao�động�thường�xun�khơng�hồn�thành�cơng�việc�theo�hợp�đồng�lao�động�có�nghĩa�là

người�lao�động�cố�ý�khơng�hồn�thành�cơng�việc�được�giao;
The Employee regularly fails to complete the works according to the labor contract, means that the
Employee does not comlete assigned work on purpose;
4.2.�Người�lao�động�làm�việc�theo�hợp�đồng�lao�động�khơng�xác�định�thời�hạn�mà�bị�ốm�đau�đã�điều
trị�liên�tục�12�tháng,�người�lao�động�làm�việc�theo�hợp�đồng�xác�định�thời�hạn�từ�12�đến�36�tháng�mà
bị�ốm�đau�điều�trị�liên�tục�6�tháng�liền,�người�lao�động�làm�việc�theo�hợp�đồng�xác�định�thời�hạn�dưới
12�tháng�mà�bị�ốm�đau�đã�điều�trị�q�nửa�thời�gian�trong�hợp�đồng�mà�chưa�có�khả�năng�tiếp�tục�làm
việc.�Khi�sức�khỏe�của�người�lao�động�bình�phục,�thì�người�lao�động�được�xem�xét�để�tiếp�tục�giao
kết�hợp�đồng�lao�động.�
The Employee suffering from sickness or accidents cannot recover after 12 consecutive months of
treatment for indefinite-term labor contracts, after 06 months for employees working under definite
labor contracts, or over one half of the contract term for employees working under casual labor
contract or regular labor contract with term under 12 months. When the employee recovers, he/she
may be considered to conclude the new contract.
4.3.�Công�ty�chấm�dứt�hoạt�động;�
The Company terminates its operation;
4.4.�Cơng�ty�tiến�hành�giải�thể,�hợp�nhất�một�số�bộ�phận�cần�giảm�biên�chế.�Trong�trường�hợp�này,
nếu�có�thể�sắp�xếp�được�vị�trí�làm�việc�mới�thì�cơng�ty�bố�trí�đào�tạo�và�chuyển�vị�trí�cho�người�lao
động�đã�làm�việc�tại�cơng�ty�trên�12�tháng�trở�lên.�Trong�trường�hợp�khơng�thể�đào�tạo�thu�xếp�cơng
việc�mới�cho�người�lao�động�thì�cơng�ty�sẽ�tiến�hành�các�thủ�tục�cho�thơi�việc�người�lao�động�theo
đúng�các�quy�định�của�pháp�luật�lao�động;
The Company carries-out liquidation, merge, reduce number of labor in some departments. In these
cases, if the Company can arrange new works, then it shall organize training and transfer work
position for Employees has worked for the Company from 12 months or more. In case the Company
cannot create new jobs, then employees shall be dismissed under labor laws.
4.5.�Cơng�ty�gặp�phải�các�sự�cố�bất�khả�kháng,�bệnh�dịch,�hoả�hoạn,�thiên�tai,..�sau�khi�tiến�hành�các
biện�pháp�khắc�phục�nhưng�vẫn�khơng�có�kết�quả�dẫn�tới�việc�phải�thay�đổi,�thu�hẹp�kinh�doanh�buộc
cơng�ty�phải�giảm�nhân�sự�làm�việc.�
The Company is subject to force majeure, epidemic, fire, natural disasters, etc.. after conducting all
measures to overcome the consequences from natural disasters, fire or other force majeure, the

Company must reduce the business scale and vacancies.
5.�Công�ty�thông�báo�trước�bằng�văn�bản�cho�người�lao�động�khi�đơn�phương�chấm�dứt�Hợp�đồng
như�sau:�
The Company makes prior notice in writing to Employee upon unilaterally terminating the labor
contract as follows:
a)�Ít�nhất�45�ngày�đối�với�hợp�đồng�lao�động�khơng�xác�định�thời�hạn;
At least 45 days for indefinite-term labor contract;
b)�Ít�nhất�30�ngày�đối�với�hợp�đồng�lao�động�xác�định�thời�hạn�từ�12�tháng�đến�36�tháng;

11�|�P a g e


At least 30 days for definite contract with term from 12 months to 36 months;
c)�Ít�nhất�03�ngày�làm�việc�đối�với�hợp�đồng�lao�động�xác�định�thời�hạn�dưới�12�tháng.�
At least 03 working days for labor contract with the term under 12 months.
Điều 9. Thanh lý khi chấm dứt hợp đồng lao động / Article 9. Liquidation procedure upon
terminating the labor contract
1.�Khi�chấm�dứt�hợp�đồng�lao�động�trong�bất�cứ�trường�hợp�nào,�Người�lao�động�phải�làm�thủ�tục
bàn�giao�lại�cho�Cơng�ty�những�thiết�bị,�tài�sản�và�tài�liệu�mà�cơng�ty�đã�giao�cho�Người�lao�động
như:�máy�vi�tính,�máy�tính�xách�tay,�tài�liệu�làm�việc,�điện�thoại�di�động,�chìa�khố...
Upon termination of the labor contract in any case, the Employee must hand over for the Company
equipments, assets and documents that the company has been given to Employees as: computer,
laptop, documents for works, cell phone, keys...
2.�Nếu�tại�thời�điểm�chấm�dứt�Hợp�đồng,�Người�lao�động�có�bất�kỳ�nghĩa�vụ�tài�sản�hoặc�trách�nhiệm
vật�chất�nào�đối�với�Cơng�ty�thì�Người�lao�động�phải�thanh�tốn�cho�Cơng�ty�các�khoản�mục�đó�như:
số�tiền�tồn�đọng,�các�khoản�vay,�tiền�bồi�thường�và�các�nghĩa�vụ�khác�(nếu�có).�
If at the time of termination of the contract, the Employee has any financial obligations or any
material liability to the Company, the Employee must pay to the Company all such items as: the
outstanding amount, advances, compensation amount and other obligations (if any).
3.�Phịng�Nhân�sự�của�cơng�ty�có�trách�nhiệm�tiếp�nhận�tất�cả�các�thiết�bị,�tài�sản,�tài�liệu�liên�quan

đến�cơng�việc�của�cơng�ty�và�các�việc�cịn�tồn�đọng�từ�Người�lao�động�cũng�như�hồn�thành�thủ�tục
xác�nhận�và�trả�lại�sổ�bảo�hiểm�xã�hội�và�những�giấy�tờ�khác�mà�Cơng�ty�đang�giữ�lại�của�Nhân�viên.�
HR Department will take in charge of receiving all equipments, assets, documents related to works
and pending works from the Employee as well complete the procedure to confirm and return the
social insurance book and other documents that the Company is keeping of the employee.
4.�Trợ�cấp�thơi�việc�sẽ�được�thanh�tốn�cho�người�lao�động�theo�các�trường�hợp�do�pháp�luật
Việt�Nam�quy�định.�
The severance allowance will be paid to the Employee in the case stipulated by Vietnamese laws.
Điều 10. Chế độ đào tạo / Article 10. Training regime
1.�Theo�u�cầu�của�cơng�việc,�Cơng�ty�có�thể�cử�người�lao�động�đi�học�tập�nâng�cao�trình�độ�chun
mơn.�Người�được�cử�đi�học�được�hưởng�lương�cơ�bản�và�các�chế�độ�bảo�hiểm�xã�hội,�bảo�hiểm�y�tế,
bảo�hiểm�thất�nghiệp�theo�quy�định�của�luật�và�Cơng�ty�nhưng�phải�cam�kết�bằng�văn�bản�với�cơng�ty
về�thời�gian�làm�việc�cho�Cơng�ty�sau�khi�được�đào�tạo.�Nếu�Người�lao�động�vi�phạm�cam�kết�thì�sẽ
phải�bồi�hồn�cho�cơng�ty�tồn�bộ�chi�phí�học�tập,�đào�tạo.�Trong�trường�hợp�này,� Hai�bên�phải�ký�kết
hợp�đồng�đào�tạo�trong�trường�hợp�người�lao�động�được�đào�tạo,�nâng�cao�trình�độ,�kỹ�năng,�đào�tạo�lại�ở
trong�nước�hoặc�nước�ngồi�từ�kinh�phí�của�người�sử�dụng�lao�động,�kể�cả�kinh�phí�do�đối�tác�tài�trợ�cho
người�sử�dụng�lao�động
According to the requirements of the job, the Company may send Employee to study to improve skills,
qualifications. Employee who is sent to study shall be paid a basic salary and social insurance,
health insurance, unemployment insurance benefits under the provisions of the Company, but such
Employee must commit in writing to the Company for the time worked for Company after training. If
the Employee violates the commitment, he/she has to return entire training costs. In this case, the
employee and employer must sign the vocational training contract when the employee is provided

12�|�P a g e


with the vocational training, vocational skill and grade improvement courses domestically or
overseas using the employer’s budget, including the sponsorship from the employer’s partners in
accordance with the labor code.

2.�Trước�khi�cử�người�lao�động�đi�học�tập,�đào�tạo,�Phịng�Nhân�sự�có�trách�nhiệm�chuẩn�bị�nội�dung
và�hướng�dẫn�người�lao�động�ký�cam�kết�về�chế�độ�làm�việc�tại�Cơng�ty�sau�khi�kết�thúc�việc�học�tập,
đào�tạo.�
Before sending Employee to study, training, HR Department must prepare contents and guide the
Employee to sign in commitment on working regime at the Company after ending such study,
training.
CHƯƠNG III. TIỀN LƯƠNG, THỜI GIAN LÀM VIỆC, THỜI GIAN NGHỈ NGƠI
CHAPTER III. SALARY, WORKING TIME, REST TIME
Điều 11. Quy định tiền lương / Article 11. Salary
1.�Tiền�lương/�Salary:
-�Tiền�lương�của�nhân�viên�do�hai�bên�thoả�thuận�trong�Hợp�Đồng�Lao�Động�và�được�trả�theo�năng
suất�lao�động,�chất�lượng�và�hiệu�quả�công�việc�nhưng�không�thấp�hơn�mức�lương�tối�thiểu�vùng�do
nhà�nước�quy�định;
Salary of the Employee shall be agreed in Labor Contract and paid based on labor productivity;
work quality and ork effect but not lower than regional minimum salary as regulated by State.
-�Đồng�Việt�nam�là�nguyên�tắc�cơ�bản�của�việc�tính�lương.�
Vietnamese Dong is basic principle for salary caculation.

- Lương�ngày:�Lương�tháng/số�ngày�làm�việc�quy�định�theo�tháng.
Daily salary: Monthly salary/number of working days regulated accordingly to month.

- Lương�giờ:�Lương�ngày/8�giờ.�
Hourly salary: Daily salary/8 hours.
-�Hàng�tháng�Cơng�ty�sẽ�trả�lương�cho�nhân�viên�vào�ngày�1-5�dương�lịch,�nếu�ngày�chi�trả�lương
trùng�vào�ngày�thứ�bảy,�chủ�nhật�thì�Cơng�ty�sẽ�trả�trước�01�ngày;�
In every month, the Company will pay salary on 1 st-5th under solar calendar, if the salary pay day is
Saturday or Sunday, the Company will pay before 01 day.
-�Phiếu�lương:�Nhân�viên�sẽ�nhận�tiền�lương�cùng�với�phiếu�lương�ghi�rõ�mức�lương,�phụ�cấp�các
loại,�số�ngày�giờ�công�thực�tế,�tổng�thu�nhập�và�thu�nhập�thực�tế;
Pay slip: The Employee will receive the salary and a pay slip in which specify the salary rate and

allowances, number of working day/hour, the total income and real income;
-�Cơng�ty�được�sử�dụng�nhân�viên�làm�thêm�giờ�khi�được�sự�đồng�ý�của�nhân�viên,�bảo�đảm�số�giờ
làm�thêm�khơng�q�04�giờ�trong�một�ngày�làm�việc�bình�thường;�12�giờ�trong�01�ngày�khi�làm�thêm
vào�ngày�nghỉ�lễ,�tết�và�ngày�nghỉ�hàng�tuần;�30�giờ�trong�một�tháng;�khơng�q �200�giờ�trong
một�năm.�Việc�thanh�tốn�lương�ngồi�giờ�chỉ�được�thực�hiện�nếu�nhân�viên�làm�việc�ngồi�giờ�có
được�sự�chấp�thuận�của�cấp�trên�theo�quy�định.
The Company can use the Employee to work overtime when the employee agress and the number of
overtime hour does not exceed 04 hours in a working day, 12 hours in 01 day in holidays, national

13�|�P a g e


holidays; 30 hours in a month; 200 hours in a year. Overtime salary only paid upon being approved
by senior for the employee who works overtime as regulated.
-�Hàng�năm,�căn�cứ�vào�tình�hình�kinh�doanh�của�tồn�cơng�ty,�cơng�ty�sẽ�thực�hiện�đánh�giá�năng�lực
định�kỳ�người�lao�động,�dự�kiến�1�năm/lần�để�xét�điều�chỉnh�lương.�Mức�điều�chỉnh�lương�(nếu�có)�sẽ
căn�cứ�theo�kết�quả�đánh�giá�năng�lực�của�từng�người�lao�động,�trên�cơ�sở�mặt�bằng�lương�chung�của
cơng�ty�và�cả�khu�vực�làm�việc,�thay�đổi�của�mức�lương�tối�thiểu�vùng.�Việc�điều�chỉnh�lương�của
người�lao�động�sẽ�được�phê�duyệt�bởi�Tổng�giám�đốc�cơng�ty.�Cách�thức�thực�hiện�đánh�giá�nhân�sự
để�điều�chỉnh�lương�sẽ�được�tổ�chức,�thực�hiện�hoặc�thay�đổi�phù�hợp�với�tình�hình�kinh�doanh�tại
thời�điểm�đó,�và�sẽ�được�thơng�báo�trước�thời�điểm�thực�hiện.
- Every year, based on business situation of Company, the periodic staff assessments shall be carried
out , expected 01 time for 01 year to consider the salary adjustments. The adjustment of salaries (if
any) will be based on the assessment results of each employee, on the basis of general salary
premises of Company and the work area also. The adjustment of employee salaries will be approved
finally by General Director. The method of staff assessment for salary adjustments shall be organized,
carried out or changed time by time matching with business situation at that time, and will be
announced prior to the implementation day.
-�Người�lao�động�nghỉ�việc�phải�hồn�tất�các�thủ�tục�nghỉ�việc�theo�quy�định,�và�được�thanh�tốn
lương�trong�vịng�07�ngày�làm�việc�kể�từ�ngày�có�quyết�định�chấm�dứt�Hợp�đồng�lao�động.

Resigned employee complete all of the having process under company regulation, salary
payment of resigned employees shall be paid within 7 days since the date of contract
termination.
Điều 12. Quy định về thời gian làm việc và thời gian làm thêm/Article 12. Working time and
overtime.
1. Thời gian làm việc / Working time:
1.1�Thời�gian�làm�việc�/�Working time:
-�Thời�gian�làm�việc�tại�Công�ty�là�08�giờ�trong�một�ngày�hoặc�40�giờ�trong�một�tuần.�
Working time at the Company is 8 hours in a day or 40 hours in a week.
-�Buổi�sáng:�Từ�8:00�đến�12:00�/�Morning: From 8:00 to 12:00
-�Buổi�chiều:�Từ�13:00�đến�17:00�/�Afternoon: From 13:00 to 17:00
Tuy�nhiên�theo�quy�định�và�tình�hình�hoạt�động�của�cơng�ty�thời�gian�làm�việc�có�thể�được�chỉnh�đổi
cho�phù�hợp.�
However, according to regulations and operation status of the Company, working time may�be
adjusted properly.
1.2 Người�lao�động�khi�đi�cơng�tác,�đi�giao�dịch�hoặc�làm�việc�ngồi�phạm�vi�Cơng�ty�thì�phải�đăng
ký�cơng�tác�bên�ngồi�với�bộ�phận�quản�lý�trực�tiếp�và�phịng�Nhân�sự�để�quản�lý�về�thời�gian�làm
việc.
Employees when travelling, deal with or work outside the scope of Company then must register to
direct management department and HR Department to manage the working time.
1.3�Thời�gian�vẫn�được�tính�vào�thời�gian�làm�việc�có�hưởng�lương�là:
Time caculated into working time with pay:
-�Thời�gian�phải�ngừng�việc�không�do�lỗi�của�người�lao�động;

14�|�P a g e


Stopped working time without fault of Employees.
-�Thời�gian�học�tập�huấn�luyện�về�an�tồn�lao�động,�vệ�sinh�lao�động,�phịng�cháy�chữa�cháy;�
Training time for labor safety, labor sanitation, fire prevention and fighting.

-�Thời�gian�hội�họp,�học�tập�theo�yêu�cầu�của�công�ty.�
Meeting time, learning time as required by the Company.
2. Thời gian làm thêm giờ / Overtime hour
2.1�Làm�thêm�giờ�là�khoảng�thời�gian�làm�việc�ngồi�thời�giờ�làm�việc�bình�thường�được�quy�định
trong�pháp�luật,�thỏa�ước�lao�động�tập�thể�hoặc�theo�nội�quy�lao�động.
Overtime working is the working period besides the normal working hours specified in the law, the
collective labor agreement or the labor rule.
2.2�Người�sử�dụng�lao�động�được�sử�dụng�người�lao�động�làm�thêm�giờ�khi�đáp�ứng�đủ�các�điều�kiện
sau�đây:
a)�Được�sự�đồng�ý�của�người�lao�động;
With the consent of the employee;
b)�Bảo�đảm�số�giờ�làm�thêm�của�người�lao�động�khơng�q�50%�số�giờ�làm�việc�bình�thường�trong
01�ngày,�khơng�q�30�40�giờ�trong�01�tháng�và�tổng�số�khơng�q�200�giờ�trong�01�năm.
To ensure that the overtime hours of the employee shall not exceed 50% of the normal working hours
in 01 days, and less than 430 hours in 01 months and the total of not more than 200 hours in 01 year.
c)�Sau�mỗi�đợt�làm�thêm�giờ�nhiều�ngày�liên�tục�trong�tháng,�người�sử�dụng�lao�động�phải�bố�trí�để
người�lao�động�được�nghỉ�bù�cho�số�thời�gian�đã�khơng�được�nghỉ.
After each time of overtime working with consecutive days in month, the employer must arrange for
the employee to take compensatory leave for the time without days-off.
d)�Xử�lý�sự�cố�trong�hoạt�động�kinh�doanh;�giải�quyết�cơng�việc�cấp�bách�khơng�thể�trì�hỗn;�giải
quyết�các�cơng�việc�phát�sinh�khơng�có�trong�kế�hoạch;�xử�lý�các�cơng�việc�do�u�cầu�khơng�thể�bỏ
dở�được;�khắc�phục�hậu�quả�do�thiên�tai,�hoả�hoạn,�dịch�bệnh…�và�xử�lý�cơng�việc�khác�theo�u�cầu
của�Tổng�Giám�đốc�cơng�ty;
Troubleshooting in business process; solving urgent works can not be delayed; solving works arised
out of the plan; processing tasks as required can not be unfinished; overcoming the consequences of
natural disasters, fires, epidemics ... and handle other tasks as requested by General Director of the
Company;
e)�Số�giờ,�ngày�làm�thêm�phải�được�đăng�ký�vào�phiếu�đề�nghị�làm�thêm�giờ�được�Trưởng�phịng�ban
và�Tổng�giám�đốc�duyệt�và�là�cơ�sở�cho�việc�tính�tiền�lương�làm�thêm�giờ�cho�người�lao�động.�
Working hours, days must be registered into application for overtime working and be approved by the

Head of department and General Director and to charge overtime hours for Employees.
2.3�Khơng�được�bố�trí,�u�cầu�phụ�nữ�đang�mang�thai�từ�tháng�thứ�bảy�trở�lên,�phụ�nữ�đang�ni�con
dưới�12�tháng�tuổi�làm�thêm�giờ�trong�mọi�trường�hợp.
Not to assign, require pregnant employees from the seventh month or more, women are raising
children under 12 months to work overtime in all cases.
2.4�Chế�độ�làm�thêm�giờ:�Người�lao�động�làm�thêm�giờ�và�làm�việc�vào�ban�đêm�sẽ�được�trả�lương
theo�luật�định�như�sau:
Overtime working payment: The employee working over time and at night shift will be paid or take
compensation leaves as follows:

15�|�P a g e


a)�Vào�ngày�thường,�ít�nhất�bằng�150%�tiền�lương�tiêu�chuẩn�cho�số�giờ�làm�thêm;��
On weekdays, at least 150%;
b)�Vào�ngày�nghỉ�hằng�tuần,�ít�nhất�bằng�200%�tiền�lương�tiêu�chuẩn�cho�số�giờ�làm�thêm;
On weekly days-off, at least 200%;
c)��Vào�ngày�nghỉ�lễ,�ngày�nghỉ�có�hưởng�lương,�ít�nhất�bằng�300%�chưa�kể�tiền�lương�ngày�lễ,�ngày
nghỉ�có�hưởng�lương�đối�với�người�lao�động�hưởng�lương�ngày.
On holidays and days-off with pay, at least 300% not including the salary of holiday and days-off for
employee enjoying daily salary.
d)�Người�lao�động�làm�việc�vào�ban�đêm,�thì�được�trả�thêm�ít�nhất�bằng�30%�tiền�lương�tính�theo�đơn
giá�tiền�lương�hoặc�tiền�lương�theo�cơng�việc�của�ngày�làm�việc�bình�thường.
Employee working at night shall be additionally paid at least 30% of the salary calculated by the
salary unit price or the work salary under a normal working day
e)�Người�lao�động�làm�việc�vào�ban�đêm,�thì�được�trả�thêm�ít�nhất�bằng�30%�tiền�lương�tính
theo�đơn�giá�tiền�lương�hoặc�tiền�lương�theo�cơng�việc�của�ngày�làm�việc�bình�thường.
Employee working at night shall be additionally paid at least 30% of the salary calculated by the
salary unit price or the work salary under a normal working day
f)�Người�lao�động�làm�thêm�giờ�vào�ban�đêm�thì�ngồi�việc�trả�lương�theo�quy�định�tại�khoản�1

và�khoản�2�Điều�này,�người�lao�động�cịn�được�trả�thêm�20%�tiền�lương�tính�theo�đơn�giá�tiền
lương�hoặc�tiền�lương�theo�cơng�việc�làm�vào�ban�ngày.
The employee working overtime at night, in addition to the salary as prescribed in Clause 1 and
Clause 2 of this Article, the employee shall also be paid an additional 20% of salary calculated by
the salary unit price or the salary of work done in the day time.
g)��Sau�mỗi�đợt�làm�thêm�tối�đa�07�ngày�liên�tục�trong�tháng,�người�sử�dụng�lao�động�phải�bố�trí�để
người�lao�động�nghỉ�bù�số�thời�gian�đã�khơng�được�nghỉ;
After each overtime work for up to 07 consecutive days in a month, the employer must arrange for the
employee to take compensatory leave for the amount of time that was not taken leave;
g)�Trường�hợp�người�lao�động�được�bố�trí�nghỉ�bù�vào�thời�gian�sau�đó�thì�sẽ�được�thanh�tốn�phần�tiền
chênh�lệch�giữa�tiền�làm�thêm�giờ�và�tiền�lương�tiêu�chuẩn�cho�số�giờ�làm�thêm.�
Where Employee is arranged to take compensatory leave, then he/she will be pay the difference
amount between overtime salary and standard salary for overtime hours.
3. Làm thêm giờ trong những trường hợp đặc biệt / Overtime working in the special case
Người�sử�dụng�lao�động�có�quyền�u�cầu�người�lao�động�làm�thêm�giờ�vào�bất�kỳ�ngày�nào�và
người�lao�động�khơng�được�từ�chối�trong�các�trường�hợp�sau�đây:
The employer has the right require the employees to work overtime on any day and the employees
shall not be entitled to decline in the following cases:
a)�Thực�hiện�lệnh�động�viên,�huy�động�bảo�đảm�nhiệm�vụ�quốc�phịng,�an�ninh�trong�tình�trạng�khẩn
cấp�về�quốc�phịng,�an�ninh�theo�quy�định�của�pháp�luật;

16�|�P a g e


Performing the mobilization order to guarantee the duties of national defense and security in the
state of emergency on national defense and security as prescribed by law;
b)�Thực�hiện�các�cơng�việc�nhằm�bảo�vệ�tính�mạng�con�người,�tài�sản�của�cơ�quan,�tổ�chức,�cá�nhân
trong�phịng�ngừa�và�khắc�phục�hậu�quả�thiên�tai,�hỏa�hoạn,�dịch�bệnh�và�thảm�họa.
Performing work to protect human life and property of the agencies, organizations and individuals in
the preventing and surmounting the consequence of the natural disasters, fire, epidemics and

disasters.
Điều 13. Quy định về thời gian nghỉ ngơi / Article 13. Rest time
1. Thời gian nghỉ ngơi trong ngày làm việc / Break during working hour:
Người�lao�động�làm�việc�được�nghỉ�ăn�trưa�từ�12:00�–�13:00�
The Employee working by office hour has rest and lunch time from 12:00 – 13:00
2. Quy định về ngày nghỉ trong tuần / Weekly rest
Người�lao�động�được�nghỉ�chiều�thứ�bẩy�và�chủ�nhật.�
The Employee is entitled to days-off on Saturday afternoon and Sunday.
3. Ngày nghỉ lễ, tết / Public holidays
Người�lao�động�được�nghỉ�làm�việc,�hưởng�nguyên�lương�những�ngày�lễ�sau�đây:�
Employee shall be entitled to have days- off, fully paid on the following public holidays:
-�Tết�dương�lịch:�nghỉ�một�ngày�(ngày�01�tháng�01�Dương�lịch);
Calendar New Year Holiday: one day (the first day of January of each calendar year);
-�Tết�âm�lịch:�nghỉ�năm�ngày�(1�ngày�cuối�năm�và�4�ngày�đầu�năm�âm�lịch);�
Lunar New Year Holidays: Five days (1 day of last year and four days at the beginning of year)
-�Ngày�Giỗ�Tổ�Hùng�Vương:�nghỉ�một�ngày�(ngày�10�tháng�3�Âm�lịch);
Hung Kings Commemoration Day (the 10th of March of each Lunar year)
-�Ngày�Chiến�thắng:�nghỉ�một�ngày�(ngày�30�tháng�04�Dương�lịch)�;
Victory Day: 01day (the 30th of April of each calendar year)
-�Ngày�Quốc�tế�lao�động:�nghỉ�một�ngày�(ngày�01�tháng�05�Dương�lịch);
International Labour Day: one day (the first day of May of each calendar year);
-�Ngày�Quốc�Khánh:�nghỉ�hai�ngày�(ngày�02�tháng�09�Dương�lịch�và�01�ngày�liền�kề�trước�hay�sau).
National Day: 02 days (the second day of September of each calendar year and 01 day before or
after)
Nếu�những�ngày�nghỉ�trên�trùng�vào�ngày�nghỉ�trong�tuần�thì�người�lao�động�được�nghỉ�bù�vào�những
ngày�tiếp�theo�hoặc�các�ngày�khác�do�Tổng�Giám�đốc�cơng�ty�quyết�định�và�được�thơng�báo�trước
cho�Người�lao�động.�
If the holiday is on a rest day on weekdays, the employee shall take rest time as compensation on the
next day or the other day decided by General Director and informed that decision prior to
Employees.

4. Nghỉ phép hằng năm / Annual leave:
4.1.�Người�lao�động�có�thời�gian�làm�việc�tại�cơng�ty�từ�12�tháng�trở�lên�trong�điều�kiện�lao�động
bình�thường�thì�được�nghỉ�phép�hằng�năm,�hưởng�ngun�lương�theo�quy�định�sau�đây:�

17�|�P a g e


The Employee who has worked 12 months in full in normal condition to work for the Company shall
be entitled to annual leave, fully paid as follows:
-�12�ngày�phép�nếu�làm�tròn�năm.�
12 leave days for 12 month working time.
-�Người�lao�động�có�dưới�12�tháng�làm�việc�thì�thời�gian�nghỉ�hàng�năm�được�tính�theo�tỷ�lệ�tương
ứng�với�số�thời�gian�làm�việc.
Employee whose period of working time is less than twelve (12) months shall be entitled to annual
leave of a duration calculated in proportion to the period of employment.
-�Người�lao�động�có�thời�gian�làm�việc�thâm�niên�lâu�năm�tại�Cơng�ty�thì�cứ�năm�(05)�năm�được�cộng
thêm�một�ngày�nghỉ�phép;
The Employee who has worked for a long time at the Company, for each five (05) years shall be
entitled to 1 leave day;
4.2.�Đến�hết�năm�dương�lịch�mà�người�lao�động�khơng�sử�dụng�hết�số�phép�của�mình�thì�số�phép�đó
được�chuyển�sang�sử�dụng�cho�đến�ngày�30�tháng�09�năm�tiếp�theo.�
Until ending of solar calendar year, the Employee still does not use up leave days, that leave days
shall be moved until the 30th Sep of following year.
4.3.�Khi�chấm�dứt�hợp�đồng�lao�động�mà�người�lao�động�vẫn�khơng�sử�dụng�hết�tất�cả�ngày�phép�hàng
năm�của�mình�thì�Cơng�ty�sẽ�thanh�tốn�tiền�cho�các�ngày�phép�dư�đó�bằng�100%�lương.
Upon terminating labor contract, the Employee still does not use up annual leave, then the Company will
pay for those days-off by 100% of standard salary.
4.4.�Người�lao�động�trong�thời�gian�thử�việc�khơng�được�nghỉ�phép,�tuy�nhiên,�sau�khi�thời�gian�thử
việc�kết�thúc�và�người�lao�động�thử�việc�thành�người�lao�động�chính�thức�thì�thời�gian�thử�việc�được
tính�vào�thời�gian�làm�việc�để�tính�số�ngày�được�nghỉ�phép�của�người�lao�động;

The Employee working during the probation time shall be not taken leave, however, upon ending
probation time and probationer becomes an official Employee, the probation time shall be calculated
into the working time to calculate the leave days of the Employee.
4.5�Khi�nghỉ�hằng�năm,�nếu�người�lao�động�đi�bằng�các�phương�tiện�đường�bộ,�đường�sắt,�đường
thủy�mà�số�ngày�đi�đường�cả�đi�và�về�trên�02�ngày�thì�từ�ngày�thứ�3�trở�đi�được�tính�thêm�thời�gian�đi
đường�ngồi�ngày�nghỉ�hằng�năm�và�chỉ�được�tính�cho�01�lần�nghỉ�trong�năm.
When taking annual leave, if an employee travels by road, railway or waterway and the return trip
takes more than 2 days, the travel days from the 3rd day onward will be added to the annual leave
and this will be applied for only one annual leave in a year.
Điều 14. Nghỉ việc riêng được hưởng lương, nghỉ không hưởng lương / Article 14. Full paid
personal leave, unpaid leave
1.�Nghỉ�việc�riêng�được�hưởng�lương:�Người�lao�động�được�nghỉ�việc�riêng�mà�vẫn�hưởng�nguyên
lương�trong�những�trường�hợp�sau�đây:�
Full paid personal leave: The Employee is entitled to take personal leave but fully paid in the
following cases:
1.1�Nghỉ�kết�hôn/�Marriage:
-�Bản�thân�kết�hôn:�nghỉ�03�ngày;�
His/her marriage: 03 days;

18�|�P a g e


-�Con�kết�hôn:�nghỉ�01�ngày;
Marriage of her/his children: 01 days;
1.2�Nghỉ�tang/�Death�
�-�Bố,�mẹ�(cả�bên�chồng/vợ)�chết;�vợ�hoặc�chồng�chết;�con�chết:�nghỉ�03�ngày;
Parents (of wife/husband), wife or husband, child: 03 days
1.3�Nghỉ�tai�nạn�lao�động/�Labor�accident:
-�Theo�đúng�luật�quy�định�tại�Điều�142�của�Bộ�luật�lao�động;�
In accordance with Article 142 of Labor contract;

-�Trường�hợp�bị�tai�nạn�ở�ngồi�Cơng�ty�trong�khi�đi�cơng�tác,�sau�khi�cấp�cứu�điều�trị�sẽ�liên�hệ�Cơng
ty�để�kịp�thời�có�biện�pháp�giải�quyết�hỗ�trợ�làm�các�thủ�tục�cần�thiết.�
In case getting accident during travelling for business out of the Company, after taking first-aid and
treatment, the Employee must contact to the Company to settle promptly.
-�Trường�hợp�bị�tai�nạn�trên�tuyến�đường�đi�và�về�từ�nơi�ở�đến�nơi�làm�việc�thì�phải�có�giấy�xác�nhận
(biên�bản)�của�cơng�an�giao�thơng�hoặc�người�làm�chứng.�
In case getting accident on the way go and back from the residence place to workplace, the Employee
must obtain the confirmation (Minutes) of traffic police or the witness.
2.�Nghỉ khơng hưởng lương:�Người�lao�động�có�thể�thỏa�thuận�với�Cơng�ty�để�xin�nghỉ�khơng�hưởng
lương.�Thời�gian�nghỉ�khơng�lương�tối�đa�khơng�q�03�tháng�trong�một�năm.�
Unpaid leave: The Employee may agree with the Company to apply for unpaid leave. Days-off
without pay shall not exceed 03 months in a year.
3.�Nghỉ�ốm�đau:�Người�lao�động�được�phép�nghỉ�ốm�khi�bị�ốm�theo�luật�quy�định.�Tiền�lương�tiền
cơng�trong�thời�gian�nghỉ�ốm�sẽ�trích�từ�quỹ�bảo�hiểm�xã�hội�theo�quy�định�của�luật�bảo�hiểm�xã�hội.
Khơng�trừ�phép�NLĐ�trong�thời�gian�nghỉ�chế�độ�theo�luật�BHXH.�
Sick leave: Where the Employee get sick shall be taken sick leave as provided by law. Salaries and
wages during sick leave will be deducted from the social insurance fund under the provisions of
social insurance law.�Don’t calculate the annual leave for the social insuranced day off.
Điều 15. Quy định về thủ tục xin nghỉ / Article 15. Application for leave
1. Nguyên tắc thực hiện việc nghỉ / Principle of applying for leave
Người�lao�động�có�nhu�cầu�xin�nghỉ�phép�năm,�nghỉ�việc�riêng�hoặc�nghỉ�khác�theo�chế�độ�đều�phải
tn�thủ�các�quy�định�về�thủ�tục�xin�nghỉ�của�Cơng�ty,�như�sau:
The Employee apply for annual leave, personal leave or other leaves in accordane with procedure of
application for leave of the Company, as follows:
1.1.�Nộp�phiếu�nghỉ�có�sự�phê�duyệt�của�Trưởng�phịng�trước�khi�nghỉ,�tuyệt�đối�khơng�được�nghỉ
trước�báo�sau;
Submit application for leave upon being appraisal of the Head of Department before taking leave, do
not submit application after taken leave.
1.2.�Được�nghỉ�đúng�thời�gian�đã�xin�phép;
To be taking leave for the time applied;

1.3.�Phịng�Nhân�sự�có�trách�nhiệm�theo�dõi�việc�thực�hiện�chế�độ�nghỉ�của�người�lao�động�và�ghi
nhận�vào�Bảng�chấm�cơng.

19�|�P a g e


HR Department is liable to follow the leave of Employee and record in attendance table.
2. Thủ tục xin nghỉ cụ thể như sau / Procdedure of applying for leave
2.1.�Nghỉ�phép�hàng�năm/�Annual�leave:
-�Thời�gian�nghỉ�từ�01�ngày:�Người�lao�động�phải�đăng�ký�thời�gian�nghỉ�vào�đơn�xin�nghỉ�và�được
Trưởng�phịng�ký�duyệt�trước�01�ngày�tính�từ�ngày�dự�định�nghỉ;
01 day: the Employee must register leave time in Application for leave and approved by Management
members prior to 01 day from the day of intending to leave.
-�Thời�gian�nghỉ�từ�02�-�03�ngày:�Người�lao�động�phải�đăng�ký�thời�gian�nghỉ�vào�đơn�xin�nghỉ�và
được�Trưởng�phịng�ký�duyệt�trước�07�ngày�tính�từ�ngày�dự�định�nghỉ;
From 02 to 03 days: the Employee must register leave time in Application for leave and approved by
Management members prior to 07 days from the day of intending to leave.
-�Thời�gian�nghỉ�liên�tục�từ�04�–�05�ngày:�Người�lao�động�phải�đăng�ký�thời�gian�nghỉ�vào�phiếu�nghỉ
trình�Trưởng�bộ�phận�ký�duyệt�trước�thời�gian�dự�định�nghỉ�ít�nhất�14�ngày.
From consecutive 04 to 05 days: Employee must register leave time in Application for leave and
submit to Management members for approval prior to at least 14 days from the day of intending to
leave.
-�Thời�gian�nghỉ�liên�tục�trên�05�ngày:�Người�lao�động�phải�đăng�ký�thời�gian�nghỉ�vào�phiếu�nghỉ
trình�Trưởng�bộ�phận�ký�duyệt�trước�thời�gian�dự�định�nghỉ�30�ngày.
More than 05 days: Employee must register the leave time in Application for leave and submit to
Management members for approval prior to 30 days from the day of intending to leave.
-�Giải�quyết�nghỉ�phép�phải�đảm�bảo�khơng�ảnh�hưởng�đến�hoạt�động�quản�lý,�vận�hành�của�Cơng�ty.
Trường�hợp�giải�quyết�nghỉ�phép,�Trưởng�phịng�phải�bố�trí,�sắp�xếp�người�khác�thay�thế,�chịu�trách
nhiệm�về�cơng�việc�của�người�được�nghỉ�phép.
Permission for leave must not affect to the management and operation of the Company. In case

taking leave, the Head of Department must arrange an alternative person, who is responsible for the
work of person taken leave.
2.2.�Các�trường�hợp�nghỉ�khác/�Other leaves
-�Trường�hợp�Người�lao�động�xin�nghỉ�việc�riêng�khơng�hưởng�lương�thì�phải�đăng�ký�nghỉ�vào�phiếu
nghỉ�gửi�cho�người�có�thẩm�quyền�của�Cơng�ty�xem�xét�và�quyết�định.�Thời�gian�nghỉ�việc�riêng
khơng�hưởng�lương�khơng�xét�khen�thưởng,�hưởng�các�phúc�lợi�khác�của�Cơng�ty,�nhưng�Người�lao
động�vẫn�được�hưởng�các�quyền�lợi�theo�quy�định�của�pháp�luật�lao�động.��
Where Employee applies for unpaid personal leave, then he/she must submit application for such
leave to competent person to consider and approve. Unpaid personal leave will not be counted on
working time to consider salary raise, commendations and other benefits of the Company, but
Employee still are entitled to benefits under the provisions of labor laws.
-�Nghỉ�ốm�hoặc�con�ốm:�Khi�bị�ốm�hoặc�con�dưới�7�tuổi�ốm,�Người�lao�động�có�thể�nghỉ�ốm�hoặc
chăm�sóc�con�ốm.�Khi�đi�làm�trở�lại,�Người�lao�động�phải�đăng�ký�ngày�nghỉ�đó�vào�phiếu�nghỉ�nộp
cho�người�quản�lý�kèm�sổ�khám�chữa�bệnh�và�giấy�chứng�nhận�nghỉ�ốm�hưởng�bảo�hiểm�xã�hội.
Trong�trường�hợp�Người�lao�động�đã�nghỉ�hết�chế�độ�ốm�đau�theo�quy�định�của�pháp�luật�lao�động
mà�Người�lao�động�muốn�nghỉ�thêm�thời�gian�thì�phải�làm�đăng�ký�nghỉ�khơng�lương�và�gửi�kèm
theo�giấy�tờ�xác�nhận�của�cơ�sở�y�tế�chứng�minh�cho�lý�do�nghỉ�chính�đáng.

20�|�P a g e


Sick leave or sick child: When a child under 7 years old gots sick, the Employee can take leave to
take care of sick child. When back to work, Employees must submit the application for leave to
manager, attached to medical examination book and sick leave certificates for getting social
insurance. In the event the Employee who stay all sick leave under labor laws and wish to take more
days-off, that Employee must submit the application for unpaid leave and confirmation papers of
health facilities to prove proper leave reason.
-� Trường�hợp�Người�lao�động�phải�nghỉ�đột�xuất�do�tai�nạn,�ốm�đau�hoặc�các�trường�hợp�bất�khả
kháng�khác�thì�Người�lao�động�hoặc�thân�nhân�của�người�lao�động�phải�thơng�báo�cho�người�quản�lý
biết�ngay�khi�có�thể.�

Where the Employee must leave unexpectedly due to accident, illness or other force majeure
circumstances, the Employees or relatives of Employee must notify the manager of knowing as soon
as possible.
-�Trường�hợp�khẩn�cấp,�xin�nghỉ�trong�ngày,�người�lao�động�có�thể�thơng�báo�bằng�điện�thoại�cho
cấp�trên�của�mình�trước�giờ�làm�việc�ngày�hơm�đó.
In emergency case, apply within a day, the Employee may inform by telephone before the beginning
time of that working day.
Điều 16. Quy định riêng đối với lao động nữ / Article 16. Regulation for Female employee
1. �Lao�động�nữ�trong�thời�gian�hành�kinh�được�nghỉ�mỗi�ngày�30�phút�trong�thời�gian�tối�thiểu�3
ngày;�trong�thời�gian�nuôi�con�dưới�12�tháng�tuổi,�được�nghỉ�mỗi�ngày�60�phút�trong�thời�gian�làm
việc.�Thời�gian�nghỉ�vẫn�được�hưởng�đủ�tiền�lương�theo�hợp�đồng�lao�động.
Female employee during menstruation is entitled to take a break of 30 minute everyday at least 3
days; and 60 minutes a day during working hours while fostering child under 12 months of age with
full payment under the labor contract.
2.�Khi�nghỉ�chế�độ�thai�sản,�Người�lao�động�nữ�phải�làm�đăng�ký�nghỉ�và�gửi�cho�Người�có�thẩm
quyền�của�cơng�ty�trước�30�ngày�trước�khi�bắt�đầu�nghỉ�(trừ�trường�hợp�sinh�đột�xuất).�Sau�khi�sinh
con,�Người�lao�động�phải�nộp�Giấy�chứng�sinh�của�cơ�sở�y�tế�nơi�sinh�hoặc�Giấy�khai�sinh�của�con
mình�cho�Phịng�Nhân�sự�làm�các�thủ�tục�để�hưởng�chế�độ�thai�sản.
When taking maternity leave, female Employee must register and send to the authorized person of the
Company prior to 30 days before taking leave (except for extraordinary cases). After having baby,
Employees must submit birth certification paper of health facilitie where having baby or child's birth
certificate to the HR Deparment to do procedure for getting maternity regime.
3.�Người�lao�động�nữ�được�nghỉ�trước�và�sau�khi�sinh�con�là�6�tháng.�Nếu�sinh�đơi�trở�lên�thì�tính�từ
con�thứ�hai�trở�đi,�cứ�mỗi�con�người�mẹ�được�nghỉ�thêm�30�ngày.�
Maternity leave time before and after birth is 06 months. In case giving a birth of twin or more, from
the 2nd child onwards, every child, the mother is entitled to 30 days leave additonally.
4.�Hết�thời�gian�nghỉ�chế�độ�thai�sản,�nếu�có�nhu�cầu,�người�lao�động�nữ�có�thể�thoả�thuận�với�Cơng
ty�để�nghỉ�thêm�một�thời�gian�khơng�hưởng�lương.
Upon expiry of maternity leave, if having a demand, the female Employee can take one more unpaid
time under the agreement with the Company.

5.�Người�lao�động�nữ�có�thể�đi�làm�trước�khi�hết�thời�gian�nghỉ�thai�sản�nếu�đã�nghỉ�ít�nhất�được�4
(bốn)�tháng�sau�khi�sinh,�có�Giấy�xác�nhận�của�bác�sĩ�chứng�nhận�việc�trở�lại�làm�việc�sớm�khơng�có

21�|�P a g e


hại�cho�sức�khoẻ�của�Người�lao�động�và�phải�thơng�báo�bằng�cho�Cơng�ty�biết�trước�15�ngày.�Trong
trường�hợp�này,�Người�lao�động�nữ�vẫn�tiếp�tục�được�hưởng�trợ�cấp�thai�sản�ngồi�tiền�lương�của
những�ngày�làm�việc.�
Female Employee can go to work before the expiry of maternity leave if taken leave at least four (4)
months after giving birth, obtained certification of doctors which confirms that returning to work
earlier is not harmful to health the Employee, and the Employee must notify the Company in advance
of 15 days. In this case, female Employee still continues to be entitled to maternity allowance in
addition to the wages of the working day.
6.�Hết�thời�gian�nghỉ�thai�sản�theo�chế�độ�và�cả�trường�hợp�nghỉ�thêm�không�hưởng�lương,�khi�trở�lại
làm�việc�Người�lao�động�nữ�vẫn�được�bảo�đảm�chỗ�làmcông�việc.�
Upon expiry of maternity leave under regulated regime and additional leave time with unpaid, when
back to work, female Employee still is ensured the work.
7.�Lao�động�nam�đang�đóng�bảo�hiểm�xã�hội�khi�vợ�sinh�con�được�nghỉ�việc�hưởng�chế�độ�thai�sản
như�sau:
Male employees currently paying social insurance premiums whose wives give birth to children are
entitled to a maternity leave of:
-�05�ngày�làm�việc;
05 working days
-�07�ngày�làm�việc�khi�vợ�sinh�con�phải�phẫu�thuật,�sinh�con�dưới�32�tuần�tuổi;
07 working days, in case their wives undergo a surgical birth or give birth to children before
weeks of pregnancy;

32


-�Trường�hợp�vợ�sinh�đơi�thì�được�nghỉ�10�ngày�làm�việc,�từ�sinh�ba�trở�lên�thì�cứ�thêm�mỗi�con�được
nghỉ�thêm�03�ngày�làm�việc;
10 working days, in case their wives give birth to twins; or additional 3 working days for each infant
from the second;
-�Trường�hợp�vợ�sinh�đơi�mà�phải�phẫu�thuật�thì�được�nghỉ�14�ngày�làm�việc
14 working days, in case their wives give birth to twins or more infants and take childbirth operation.
-�Thời�gian�nghỉ�việc�hưởng�chế�độ�thai�sản�quy�định�tại�khoản�này�được�tính�trong�khoảng�thời�gian
30�ngày�đầu�kể�từ�ngày�vợ�sinh�con...”
The maternity leave period specified in this Clause must be within the first 30 days after the date of
childbirth.
CHƯƠNG IV. TRẬT TỰ TRONG CÔNG TY
CHAPTER IV. ORDERS IN THE COMPANY
Điều 17. Nguyên tắc chung / Article 17. General principles
1.�Người�lao�động�dù�ở�bất�kỳ�vị�trí,�chức�vụ�nào�đều�phải�nghiêm�chỉnh�chấp�hành�các�quyết�định,
chỉ�thị,�quy�chế,�quy�định,�nội�quy�làm�việc�do�Cơng�ty�ban�hành.
Employees in any position, title still must comply strictly with decisions, directives, regulations,
internal rules issued by the Company

22�|�P a g e


2.�Tn�thủ,�chấp�hành�lệnh�điều�hành�kinh�doanh,�làm�việc�theo�đúng�chun�mơn,�nhiệm�vụ�và�nội
dung�cơng�việc�đã�phân�cơng.�Tuyệt�đối�tn�theo�mệnh�lệnh�của�Tổng�Giám�đốc�Cơng�ty,�lệnh�của
Trưởng�phịng�ban�và�Người�quản�lý�trực�tiếp.�
Conform with and observe orders in business activities, work in scope of respective duties and
assigned works. Absolutely obey the orders of General Director, Manager and direct leaders.
3.�Cấp�dưới�tn�theo�Người�quản�lý�cấp�trên�trực�tiếp,�người�lao�động�ở�từng�phịng�ban�tn�theo�sự
phân�cơng�của�Trưởng�phịng�quản�lý�ở�phịng�ban�đó.�Nếu�thấy�sự�phân�cơng�chưa�hợp�lý�thì�người
lao�động�vẫn�phải�tn�theo�sự�phân�cơng�đó,�tuy�nhiên�sau�đó�Người�lao�động�có�thể�đề�xuất�với
Người�có�thẩm�quyền�của�Cơng�ty�để�có�sự�điều�chỉnh�bố�trí�lao�động�hợp�lý.�Trưởng�các�phịng�ban

chịu�trách�nhiệm�trước�Tổng�Giám�đốc�Cơng�ty�về�các�quyết�định�của�mình.�Trường�hợp�vấn�đề�phát
sinh�vượt�q�thẩm�quyền�thì�phải�tiếp�nhận�thơng�tin�và�báo�cáo�ngay�cho�Người�có�thẩm�quyền�của
Cơng�ty�để�giải�quyết.
The subordinate must abide by direct superiors, Employees in each department must comply with
assignment of the Head of that department. In case detecting any inappropriate assignment, the
Employee still has to obey that assignment, however, then Employees may propose to the authorized
person of the Company to adjust properly. Head of Departments must be responsible to the General
Director of the Company on his/her decisions. Where problems arised beyond the authority, they
must receive information and report immediately to the authorized person of the Company for
settlement.
4.�Người�lao�động�giữ�chức�vụ�quản�lý�phải�thực�hiện�đúng�quyền�hạn�của�mình,�khơng�được�lạm
quyền,�bạo�hành�hay�xúc�phạm�cấp�dưới.
Employee holds managerial position must act within power, do not abuse, violence or insult to the
subordinate.
5.�Người�lao�động�phải�xây�dựng�mối�quan�hệ�thân�thiện,�hợp�tác,�giúp�đỡ�hỗ�trợ�lẫn�nhau�trong�công
việc�với�các�đồng�nghiệp�trong�Công�ty.
Employee must creat a friendly relationship, cooperation, mutual help in work with co-workers at the
Company.
6.�Trong�quan�hệ�với�khách�hàng�và�đối�tác�phải�nói�năng�ứng�xử�nhã�nhặn,�tu yệt�đối�khơng�gây
phiền�hà,�sách�nhiễu;�phải�tính�đúng,�thu�đủ�tất�cả�các�khoản,�khơng�thu�thêm,�thu�thừa�tiền�của�khách
hàng;�khơng�lạm�dụng�quyền�hạn�và�chức�vụ�để�tư�lợi�riêng�cá�nhân.
In relationships with customers and partners, the Employee must speak and behave courteously, do
not make nuisance, harassment; must calculate correctly and fully for all amounts; do not collect
additional amount, collect surplus amount from customers; do not abuse of authority and powers for
personal interests.
Điều 18. Trật tự làm việc và đi lại / Article 18. Orders in working and travel
1. Quy định về tuân thủ thời gian làm việc/ In compliance with working time
1.1.�Người�lao�động�phải�có�mặt�tại�nơi�làm�việc�và�ra�về�đúng�giờ�quy�định.�Nếu�nhận�thấy�có�khả
năng�đến�nơi�làm�việc�muộn,�Người�lao�động�phải�xin�phép�Người�quản�lý�trước�thời�gian�làm�việc.�
The Employee must be present at and out of the workplace according to regulated time. In case found

that being capable to come late, Employees must apply for permission of the Manager prior to
starting working time.

23�|�P a g e


1.2.�Người�lao�động�phải�chấm�vân�tay�khi�đến�làm�việc�và�kết�thúc�giờ�làm�việc.�Trường�hợp�người
lao�động�khơng�dập�hoặc�quẹt�thẻ�được�thì�phải�làm�đề�nghị�xác�nhận�thời�gian�làm�việc�và�phải�được
bộ�phận�quản�lý�phê�duyệt;
Employee must press and swipe the attendance check upon coming to work and ending the working
hours. Where the Employee does not press or swipe card, they must do suggestion to confirm the
working hours and must be approved by Department’s manager;
1.4.�Sau�giờ�làm�việc�hoặc�vào�ngày�nghỉ�nếu�Người�lao�động�có�cơng�việc�cần�giải�quyết�ngay�mà
phải�ở�lại�Cơng�ty�thì�phải�thơng�báo�và�được�sự�cho�phép�của�Người�có�thẩm�quyền�của�Cơng�ty.�
After working hours or on holidays, if the Employee has private job needed to immediately settled
that causing to stay at the Company, then must notify and obtaining permission of authorized person
of the Company.
2. Quy định việc vào và ra khỏi Công ty/ Regulations on in and out of the Company
2.1.�Người�khơng�có�nhiệm�vụ,�cơng�việc�liên�quan�thì�khơng�được�vào�khu�vực�làm�việc�ngồi�phạm
vi�cho�phép�trừ�trường�hợp�được�sự�đồng�ý�của�Người�có�thẩm�quyền�của�Cơng�ty;
Persons who have no tasks, related works shall not entitlled to come into the limited area except for
consent of authorized person of the Company.
2.2�Khơng�đưa�người�ngồi�cơng�ty�vào�khu�vực�làm�việc�hoặc�vào�Cơng�ty�khi�chưa�có�sự�cho�phép
của�người�có�thẩm�quyền�của�Cơng�ty;
Do not send persons who are not Company’s employees to working area or to the Company without
permission of authorized person of the Company;
Điều 19. Những quy định khác / Article 19. Miscellanous
Người�lao�động�phải�tn�thủ�các�quy�định�sau�đây:�
The Employee must comply with the following regulations:
1.�Khơng�thực�hiện�hành�vi,�phát�biểu�khơng�đúng�chuẩn�mực�đạo�đức,�văn�hố�tại�nơi�làm�việc;�

Do not have disorderly acts, speak unproperly to morality and culture at the workplace;
2.�Khơng�tập�trung�biểu�tình,�đình�cơng�bất�hợp�pháp;
Do not organize protests, strikes illegally
3.�Khơng�tự�ý�dán�thơng�báo,�băng�rơn,�biểu�ngữ�trong�phạm�vi�Cơng�ty;
Do not arbitrarily stick notices, banners within the Company area;
4.�Khơng�có�hành�vi�làm�ảnh�hưởng�đến�uy�tín,�danh�tiếng�của�cơng�ty;
Do not have acts affecting to prestige, reputation of the Company
5.�Không�tham�ô,�tham�nhũng,�hối�lộ,�nhận�hối�lộ,�đưa�hối�lộ,�thông�đồng
Do not embezzlement, kickback, backhander, collusion
6.�Khơng�lạm�dụng�chức�vụ,�vị�trí�ở�cơng�ty�để�mưu�cầu�lợi�ích�cá�nhân;�
Do not abuse power, position for personal interest.
7.�Khơng�làm�việc�riêng�trong�giờ�làm�việc;
Do not have private works during working time.
8.�Khơng�dùng�điện�thoại,�internet,�fax,�các�dịch�vụ�cơng�nghệ�thơng�tin,�in�ấn,�sao�chụp,�..của�Cơng
ty�cho�mục�đích�sử�dụng�cá�nhân;�

24�|�P a g e


Do not use telephoe, internet, fax, information technology service, printers, photocopier…for
personal purpose.
9.�Khơng�uống�rượu,�bia�và�sử�dụng�các�chất�kích�thích�bị�cấm�trong�trong�cơng�ty;�
Do not drink alcohol and use banned substances in the Company;
10.�Khơng�đánh�bài,�cờ�bạc�hoặc�tham�gia�các�trị�chơi�ăn�tiền�trong�giờ�làm�việc�và�trong�Cơng�ty;�
Do not gamble or join in money-gained games during working time and within the Company
11.�Không�sử�dụng�diêm�sinh/bật�lửa�hoặc�để�vật�liệu�dễ�cháy�nổ�trong�khu�vực�Công�ty;�
Do not use sulfur/lighters or flammable materials in the area of Company;
12.�Chỉ�được�hút�thuốc�tại�những�nơi�được�cho�phép�hút�thuốc�trong�tòa�nhà;�
Only allowed to smoke at the permitted areas in the building
13.�Nghiêm�cấm�mang�vào�cơng�ty�các�loại�chất�nổ,�chất�cháy,�vũ�khí,�chất�độc�hoặc�các�vật,�chất�có

thể�gây�nguy�hiểm�cho�tài�sản,�tính�mạng,�sức�khoẻ�của�con�người;
Do not bring explosives, flamable materials, weapons, toxic substances or other materials, items may
cause dangerous to asset, life and health of persons.
14.�Khơng�được�quấy�rối�tình�dục�hay�các�hình�thức�quấy�rối�khác;�
Do not have sexual harassment or other forms of harassment;
15.�Khơng�phân�biệt�đối�xử�như�phân�biệt�giới�tính,�mầu�da,�sắc�tộc,�tơn�giáo,�hơn�nhân,�mang�thai
trong�tuyển�dụng,�xét�thưởng,�thăng�chức…;�
Do not discriminate such as gender discrimination, skin color, ethnics, religion, marriage, pregnancy
in recruitment, bonuses, promotions, ect
16.�Không�đối�xử�vô�nhân�đạo�khác�(chửi�bới,�quát�tháo,�đánh�đập,�xúc�phạm,�nhục�mạ,�..…)
Do not treat inhuman like cursing, shouting, hitting, insulting, etc ...
17.�Khơng�được�cung�cấp�thơng�tin�khơng�có�căn�cứ,�thiếu�trung�thực,�khơng�khách�quan
Do not provide baseless, dishonest, not objective information
18.�Khơng�làm�sai�lệch�tài�liệu,�hồ�sơ�nhân�viên,�sổ�sách�kế�tốn,�mua�hàng,vv...
Do not falsify documents, labor records, accounting documents, purchasing documents, ect..
19.�Cấm�các�hành�vi�vu�khống,�bịa�đặt,�tố�giác�sai�sự�thật�nhằm�xúc�phạm�danh�dự�gây�ảnh�hưởng�tới
uy�tín�cơng�việc�của�người�khác�hoặc�làm�xấu�hình�ảnh�Cơng�ty.
Forbiding all acts of slander and fabrications, false accusations with purpose to hurting the other’s
honor, prestige to influence on the work of others or make company image bad.
20.�Để�không�phát�sinh�hành�vi�vi�phạm�nội�quy�công�ty,�mọi�nhân�viên�đều�phải�cố�gắng�nắm�rõ�và
tuân�thủ�nội�quy�công�ty.
Do not cause to violation acts of internal rules at the Company, every employee must understand and
conform with internal rules of the Company.
CHƯƠNG V. AN TOÀN LAO ĐỘNG VÀ VỆ SINH LAO ĐỘNG
CHAPTER V. LABOR SAFETY AND LABOR SANITATION

25�|�P a g e



×