Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (133.57 KB, 5 trang )
Sự khác nhau cơ bản của Translator
và Interpreter
"Interpreting" (thông dịch) và "Translation" (dịch thuật) đều liên quan đến hai
ngành language (ngôn ngữ) and linguistics (ngôn ngữ học) nhưng hiếm khi được
thực hiện bởi cùng một người hoặc nhiều người.
"Interpreting" (thông dịch) và "Translation" (dịch thuật) đều liên quan đến hai
ngành language (ngôn ngữ) and linguistics (ngôn ngữ học) nhưng hiếm khi được
thực hiện bởi cùng một người hoặc nhiều người. Nhìn chung, translation và
interpretation khác nhau về mặt phương tiện truyền đạt.
* Thứ nhất:
- Interpreter thường dùng khẩu ngữ hoặc ngôn ngữ ký hiệu để truyền đạt lại ý của
người nói bằng ngôn ngữ mục tiêu (ví dụ: từ tiếng Anh chuyển sang tiếng Việt, thì
tiếng Việt là ngôn ngữ mục tiêu).
- Translator sẽ xử lý những loại văn bản viết như những tài liệu quan trọng, sách
hoặc thông tin nhãn hiệu sản phẩm.
* Thứ hai:
- Translator cần phải có một sự hiểu biết tuyệt vời của ngôn ngữ và văn hóa của
một quốc gia khi dịch tài liệu. Điều này quan trọng bởi vì lời nói và những cách
diễn đạt khác có ý nghĩa và nghĩa bao hàm khác nhau ở các nước khác nhau.
Translators phải có khả năng viết và phân tích giỏi để đưa ra một tài liệu chính
xác. Họ cũng phải biết cách biên tập những tác phẩm của họ. Những kỹ xảo trong
dịch thuật cũng được họ sử dụng. Translators được hỗ trợ bằng các từ điển và các
tài liệu tham khảo khác để cho ra một tài liệu viết được chuyển sang ngôn ngữ mục