Tải bản đầy đủ (.pdf) (33 trang)

Những từ chỉ y phục của người Nga và người Việt từ góc độ đối chiếu

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (818.42 KB, 33 trang )

BẢN TRÍCH YẾU LUẬN ÁN

1. Tóm tắt mở đầu
- Tên tác giả: PHẠM THỊ HỒNG
- Tên luận án: Những từ chỉ y phục của người Nga và người Việt xét từ
góc độ đối chiếu
- Ngành khoa học của luận án: Ngôn ngữ Nga - Mã số: 62.22.05.01
- Số trang của luận án: 226
- Tên cơ sở đào tạo: Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội.
2. Nội dung
- Mục đích nghiên cứu của luận án: thống kê, phân loại các từ chỉ y phục
Nga-Việt và nghiên cứu đối chiếu các từ chỉ y phục Nga-Việt trên bình diện ngôn
ngữ văn hóa học, nêu bật lên đặc thù tư duy ngôn ngữ của người Nga và người
Việt trong định danh ngôn từ và ngữ nghĩa của các từ chỉ y phục của người Nga và
người Việt.
- Đối tượng nghiên cứu c
ủa đề tài là nhóm từ vựng ngữ nghĩa chỉ y phục và
tiểu nhóm từ vựng ngữ nghĩa chỉ các phụ kiện che đầu của người Nga và người
Việt. Những đơn vị từ vựng này được sưu tầm từ các cuốn từ điển tiếng Nga và
tiếng Việt, trên các trang báo điện tử tiếng Nga và tiếng Việt và cả trong cuộc sống
thường nhật củ
a hai dân tộc.
- Các phương pháp nghiên cứu: Chủ yếu là phương pháp so sánh đối chiếu
và những phương pháp bổ sung khác như thống kê, miêu tả, phân tích, tổng hợp.
- Các điểm mới về khoa học của luận án: Lần đầu tiên:
a/ Tác giả thống kê được 194 từ chỉ y phục Nga và 225 từ chỉ y phục Việt
(kể cả những từ chỉ các yếu tố che phủ phần đầu và cổ
).
b/ Phân loại chúng theo quan hệ phân loại cấp “loại – loại” và cấp “toàn thể -
bộ phận”; nêu bật đặc thù bức tranh ngôn ngữ về y phục ở người Nga và người
Việt.


в) Trong quá trình nghiên cứu đối chiếu đặc điểm định danh và đặc điểm
ngữ nghĩa, quá trình chuyển nghĩa của các từ chỉ y phục Nga và Việt, cũng như các
đơn vị từ vựng y phục không tươ
ng đương, tác giả đưa ra những kết luận khá quan
trọng về đặc thù tư duy ngôn ngữ ở người Nga và người Việt về phương thức định
danh và quá trình chuyển nghĩa của các từ chỉ y phục trong ngôn ngữ và lời nói.
Đặc biệt là, trong các tình huống giao tiếp, trong các thuật ngữ, thành ngữ, tục ngữ,
ca dao hoặc trong các tác phẩm văn học các từ chỉ y phục thường mất đi ý nghĩa
ban đầu và t
ồn tại trong nghĩa mới (ẩn dụ, hoán dụ v.v.). Chúng thể hiện truyền
thống văn hóa mỗi dân tộc và thực sự trở thành mối quan tâm đối với sinh viên
Việt Nam học tiếng Nga.
- Giá trị thực tiễn của luận án: Bằng phương pháp tiếp cận khoa học, vấn
đề về đặc điểm định danh, đặc điểm chuyển nghĩa (sử dụng từ trong các l
ĩnh vực
của lời nói) của từ chỉ y phục Nga và Việt, ý nghĩa biểu trưng của từ tên gọi y phục
không tương đương, đã được giải quyết một cách lô gíc và sáng tạo. Kết quả luận
án sẽ có những đóng góp nhất định vào nghiên cứu các nhóm từ vựng ngữ nghĩa
trong tiếng Nga và tiếng Việt. Ngữ liệu của luận án có thể được sử dụng hữu ích
cho các khoá học về các nhóm từ vựng ngữ nghĩa, cho các công trình nghiên cứu
khoa học đối chiếu ngôn ngữ. Kết quả của luận án hữu dụng không chỉ trong dạy -
học các khóa học về các nhóm từ vựng ngữ nghĩa, mà cả trong lĩnh vực chuyển
dịch các tác phẩm văn học từ tiếng Nga sang ti
ếng Việt và ngược lại.
- Những kết quả quan trọng nhất mà luận án đạt được là:
a/ Kết quả nghiên cứu lý luận của đề tài đã góp phần đáng kể vào việc làm
rõ và khẳng định quan điểm ngôn ngữ văn hóa học của nhà nghiên cứu ngôn ngữ
văn hóa học người Nga và nước ngoài về mối quan hệ mật thiết giữa ngôn ngữ và
văn hóa: ngôn ngữ vừa là phương ti
ện, vừa là sản phẩm của nền văn hóa, song

ngôn ngữ hoạt động độc lập với văn hóa; về vai trò của từ trong việc hình thành
bức tranh ngôn ngữ về thế giới: từ được dùng để định danh, và quan trọng hơn từ
phản ánh những đoạn phân cắt của hiện thực khách quan. Có thể nói, từ là đơn vị
định danh ngôn ngữ phản ánh rõ nét nhất đặc thù văn hóa dân tộc trong ý ngh
ĩa của
nó.
b/ Vấn đề phân loại nhóm từ vựng ngữ nghĩa chỉ y phục Nga và Việt theo
quan hệ phân loại cấp “chủng - loại” và cấp “toàn bộ - bộ phận” trong đề tài này
được coi là một quan điểm ưu việt trong ngôn ngữ;
c/ Kết quả quan trọng nhất của luận án là kết quả nghiên cứu đối chiếu các
đơn vị từ vựng chỉ y phục Nga-Việt trên hai bình diện: định danh và ng
ữ nghĩa của
từ, và đưa ra những kết luận xác đáng về đặc thù văn hoá dân tộc của định danh
ngôn từ, quá trình chuyển nghĩa và nghĩa biểu trưng của từ chỉ y phục Nga và Việt.
d/ Kết quả của luận án có tính khả thi và rất hữu ích, có những đóng góp
nhất định vào việc nghiên cứu nhóm từ vựng ngữ nghĩa trong tiếng Nga và tiếng
Việt cũng như trong công tác gi
ảng dạy tiếng Nga và tiếng Việt như một ngoại
ngữ. Ngoài ra, kết quả nghiên cứu còn giúp ích rất nhiều cho công việc dịch thuật
các tác phẩm văn học nghệ thuật để người đọc hiểu sâu sắc và chính xác nội dung
của các tác phẩm đó thông qua nội hàm ngôn ngữ và nội hàm văn hóa.

Giáo viên hướng dẫn Nghiên cứu sinh




1. PGS. TS. Nguyễn Thị Hoài Nhân Phạm Thị Hồng






2. PGS.TS. Nguyễn Quý Mão

THE ABSTRACT OF THE THESIS


1. Introductory summary

- The author’s name: PHAM THI HONG
- The title of the thesis: WORDS–REFERENCES DENOTING RUSSIAN
AND VIETNAMESE CLOTHING (ON THE CONTRASTIVE ASPECT)
- The scientific discipline of the thesis: The Russian language. Code:
62.22.05.01
- The pages of the thesis: 228
- The institute of training: College of foreign Languages – Ha Noi National
University

2. Contents:

- The aims of study of the thesis are classifications of the words–references,
denoting Russian and Vietnamese clothing and contractive - comparative study of
these lexical elements on language – cultural aspect. From these findings, we have
drawn out comparative conclusions about specific nomination, the motivation and
arbitrariness of words-references and their characteristics.

- The target of the study is the lexical - sementic group of words–references
denoting Russian and Vietnamese clothing, which are collected from Russian and
Vietnamese dictionaries, and also from websites in Russian and Vietnamese; and

also in the everyday life of the two nations.

- The methods mainly used in this thesis are the methods of comparison and
contrast. In addition, other methods such as statistics, description, analysis,
synthesis.

- The new value of the thesis:
a/ The 194 words–references denoting Russian clothing and 225 words–
references denoting Vietnamese clothing have been collected.
b/ These words–references have been classified by hyponime relation of
“gender-kind” and relation of “part - whole”; and the characteristic of language
picture of clothing of the Russian and Vietnamese people have been analized.
в) In the contrastive research of nomination, motivation, arbitrariness and
distribution characteristics of words-references,
denoting Russian and Vietnamese
clothing, as well as non-equivalent
words, the author has drawn out a certain
number of important features about specific conceptions of the Russian and
Vietnamese about nominative procedure and semantic motivation and arbitrariness
sequence of words-references denoting Russian and Vietnamese clothing in
language and speech: especially in idioms, proverbs, folk-songs, or in literary
works. Among them, the first meaning of words-references
denoting clothing is
fading away, and the new metaphoric and metonymy one has appeared. This kind
of word meaning expresses the cultural tradition of each nation and becomes a big
interest for Vietnamese students learning Russian and for Russian students learning
Vietnamese as a foreign language.

- The practical value of the thesis: The scientific approach of contrastive
research is used to answer questions about words-references denoting Russian and

Vietnamese clothing, as a nomination unit of language, and as elements carrying
national-cultural features. The author has drawn out certain important conclusions
about national-cultural specific characteristics in nomination, motivation and
arbitrariness sequence; distribution of words-references
denoting Russian and
Vietnamese clothing; as well as symbolic meaning of non-equivalent words. The
results of the thesis have made a particular contribution to the study of Russian and
Vietnamese lexical-semantic groups. The language contrastive by studied materials
of the thesis can be practically used for modern Russian and Vietnamese scientific
research on the contrast between languages. The results of the thesis are of great
value not only to the teaching of courses on lexical-semantic groups, but also to the
field of translating literature works from Russian into Vietnamese and vice versa.

- The most important results achieved in the thesis are:
a/ The results of the research have made particular contributions to the
affirmation of view points of some linguists, such as [Маслова, 2001 and ect.],
that while language and culture are closely related, they also have distinct
independence. The research also affirms the role of vocabulary in the formation of
the world’s language picture: a lexis is not only used to nominate a thing but it also
reflects a reality. It can be said that a lexis, in its strict sense, is a very distinct
language nomination unit that clearly reflects a nation’s cultural features [Комлев
Н.Г.,1992, 26], [У.Гохуа, 1995: 43,44], [Прохоров Ю.Е., 2000], [Маслова,
2001] etc.
b/ The statistics and classifications of word–references denoting clothing in
Russian and Vietnamese by hyponime relation of “gender-kind” and relation of
“part – whole” is the most prominent point of view in linguistics.
c/ Particularly, we justify how the words-references denoting clothing in
Russian and Vietnamese reflect specific cultural characterestics. We have drawn
out certaincomparative conclusions about specific cultural characteristics of the
nomination, the semantic conversion and symbolic meanings of word-references

denoting clothing in Russian and Vietnamese.
d/ The results of the thesis are feasible, practical, and of particular use in the
study of Russian and Vietnamese lexical-semantic groups, as well as in the
teaching of courses on lexical-semantic groups. Futhermore, the results of the
thesis are of such a value to the translation of literary works from Russian into
Vietnamese that the readers can profoundly and accurately contemplate those
works.

Supervisors Post-graduate






1. Associate Professor Doctor
Nguyen Thi Hoai Nhan Pham Thi Hong







2. Associate Professor Doctor
Nguyen Quy Mao
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
⎯ ∗∗∗ ⎯


На правах рукописи


Фам Тхи Хонг




СЛОВА-НАЗВАНИЯ РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ ОДЕЖДЫ
В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ


Специальность: 62.22. 05. 01




АВТОРЕФЕРАТ
Диссертации на соискание
учёной степени кандидата филологических наук






Ханой, 2008 г.
2
Диссертация выполнена в Институте Иностранных Языков при
Ханойском Государственном Университете.



Научные руководители:
1. Кандидат филологических наук, доцент Нгуен Тхи Хоай Нян
2. Кандидат филологических наук, доцент Нгуен Куи Мао


Официальные оппоненты
1. Кандидат филологических наук, профессор Нгуен Дык Тинь
2. Доктор наук, доцент Нгуен Нгок Хунг
3. Доктор наук Чинь Тхи
Ким Нгок

Защита диссертации состоится 23
его
мая 2008 года в «14.» часов в
Институте иностранных языков при Ханойском Государственном
Университете по адресу: Км 9, дорога Фам Ван Донг, район Кау Зьяи.
Тел (04) 7. 683.269.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института
Иностранных Языков при Ханойском Государственном Университете и в
Центральной Государственной Библиотеке в Ханое.


Автореферат разослан 2008 г.




Учёный секретарь
диссертационного совета
3

ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ ОПУБЛИКОВАНЫ
СЛЕДУЮЩИЕ НАУЧНЫЕ РАБОТЫ

1. Фам Тхи Хонг (2005), Лингвокультурологическое сопоставление
безэквивалентных лексических единиц при обучении студентов-
вьетнамцев (На материале слов-названий русского и вьетнамского
наряда), Международная конференция «Проблемы функционирования и
преподавания русского языка в Юго-Восточной Азии», Ханой, С. 280 –
283
2. Phạm Thị Hồng (2007), Phân loại các từ tên gọi ch
ỉ trang phục trong
tiếng Nga và tiếng Việt theo quan hệ phân loại cấp toàn bộ - bộ phận, Tc
Khoa học & Công nghệ, Đà Nẵng, Số 4.
3. Phạm Thị Hồng (2007), Đặc thù định danh của các từ tên gọi trang phục
trong tiếng Nga và tiếng Việt trên bình diện so sánh, Tc Khoa học & Công
nghệ Đà Nẵng, Số 3.
4. Phạm Thị Hồng (2007), Đặc thù văn hoá của các từ ngữ chỉ tên gọi trang
phục (Đối chi
ếu Nga-Việt), Đề tài cấp bộ, Đà nẵng, 92 trang.






4



ВВЕДЕНИЕ

1. Актуальностьвыбранной темы
Выбор нами темы для своего исследования обосновывается
следующим:
а) Хотя язык является самым важным средством общения
человечества, но общение может эффективно осуществиться только
тогда, когда между собеседниками имеются общие знания о стране, о
народе и культуре, отраженной в изучаемом языке. Cледовательно, для
точного и свободного использования языка в
общении нужны и точные и
глубокие знания об истории и культуре носителя данного языка.
В связи с этим, исследуя проблемы о языке, следует рассматривать их
не отдельно, а в тесной взаимосвязи с культурой. Ведь во всех единицах
(в слове, фразеологизме, тексте и т.д.) любого языка наложен какой-то
отпечаток
данной национальной культуры.
б) Слово как номинативная единица языка играет особую роль в
создании языковой картины мира. Однако, слово – не просто название
предмета или явления. Оно отражает в своём значении национальную
культуру, традицию, обычаи и духовную жизнь нации.
Проблеме слова как номинативной единицы-носителя национально-
культурной информации посвящены работы лингвистов-
русистов.
Однако, до сих пор малоизученной остаётся проблема специфики слов-
названий русской и вьетнамской одежды, и, особенно, проблема
безэквивалентной лексики, в значение которой вкладываются ассоциации,
обусловленные социально-психологическими особенностями,

своеобразием национальной культуры, всегда вызывает большие
трудности у собеседников двух культур в осуществлении успешной
межкультурной коммуникации в процессе общения и в результате
чего
обычно получаются коммуникативные неудачи между ними.
2. Научная новизна исследования
Научная новизна исследования состоит в следующем:
а) Проведена эффективная классификация слов-названий русской и
вьетнамской одежды по гипонимическому отношению «родо-видовое» и
по отношению «часть-целое».
5
б) Проведено сопоставительное исследование номинативной
характеристики слов-названий одежды по параметрам источников и
способов номинации и их семантической характеристики с точки зрения
лингвокультурологии. На основе этого сделаны выводы о специфике
языкового мышления русским и вьетнамским народами в номинации
слов-названий одежды; о специфике реалий, названных
безэквивалентной лексикой, отражающих национальную традицию,
обычаи
, быт нации и лексики, семантика которой отражает
тождественные и различные ассоциации двух народов и тем самым
представляет огромный интерес для всех тех, кто изучают эти языки как
иностранные.
3. Цель исследования
Данная работа имеет своей целью провести сопоставительный анализ
номинативной и семантической характеристики слов-названий русской и
вьетнамской одежды, выявив специфику
мышления у русских и
вьетнамцев в номинации слов-названий одежды и в их семантике, которая
отражает какие-то эмоциональные и эстетические ассоциации, связанные с

традицией, обычаями, бытом и духовной жизнью каждого народа.
4. Задачи исследования
Для достижения намеченной цели в работе поставлены следующие
конкретные задачи:
1) Дать обзор теоретических проблем.
2)
Дать классификацию слов-названий русской и вьетнамской одежды
по гипонимическому отношению «родо-видовое» и по отношению
«часть-целое».
3) Провести исследование специфики: a) в языковой картине одежды
у носителей русского и вьетнамского языков; б) в номинации слов-
названий русской и вьетнамской одежды; в) в семантике слов-названий
русской и вьетнамской одежды.
5.
Объект исследования
Для решения этих задач объектом исследования выбрана лексико-
семантическая группа слов-названий одежды и головного убора в
русском и во вьетнамском языках.
6. Методы исследования
При исследовании использованы сопоставление как главный метод и
ряд вспомогательных приёмов: описание, компонентный анализ, анализ,
обобщение, метод математической статистики.
1
6
7. Материалы исследования
Основными материалами являются различные толковые словари
русского и вьетнамского языков, русско-вьетнамские и вьетнамско-
русские словари, материалы научно-публицистического характера, а
также художественные тексты на русском и вьетнамском языках как в
оригиналах, так и в переводе .

8. Практическая значимость исследования
Практическая значимость исследовательской работы может быть
использована: 1) в
обучении филологических студентов-вьетнамцев
курсу по русской лексикологии, особенно по вопросам о лексико-
семантических группах; 2) для преодоления языковых барьеров при
употреблении слов-названий предметов и явлений в языках, вообще и
русской одежды, в частности, в процессе обучения вьетнамцев русскому
языку как иностранному; 3) для адекватного восприятия и понимания
художественного текста и точного
перевода слов-названий одежды и
выражений со словами-названиями одежды с вьетнамского языка на
иностранный и обратно; 4) при составлении части «Слова-названия
одежды» в толковых словарях вьетнамского и русского языков, а также в
русско-вьетнамских и вьетнамско-русских страноведческих словарях.

ГЛАВА 1: СЛОВО КАК НОМИНАТИВНАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА
И КАК НОСИТЕЛЬ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ
В этой главе проведён обзор следующих теоретических вопросов:
1.1. Язык и его взаимосвязь и взаимодействие с культурой и
мышлением
Язык тесно связывается с культурой и мышлением. Эта связь будет
рассматриваться в следующих частях:
1.1.1. Взаимосвязь и взаимодействие языка с культурой
В решении этой проблемы наметилось три подхода, которые вкратце
были изложены
в труде В.А.Масловой [2001, 60]. Мы разделяем третий
подход, представители которого выдвинули гипотезу о том, что, хотя
язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие
культуры, но он в то же время автономен по отношению к культуре в

целом, т.е. язык функционирует отдельно от культуры, но всегда тесно

связывается с культурой и отражает культуру как она есть. Иначе говоря,
языковые знаки могут выполнять и функцию знаков культуры, при этом
основным знаком культуры и носителем её информации является слово.,
7
которое по сути дела «отражает жизнь общества и в свою очередь само
обусловлено жизнью общества » [Брагина, 1981,171]. Взаимодействие
слов и реалий создаёт «языковую картину» мира.
1.1.2. Языковая и концептуальная картина мира
Интерес к языковой картине мира обнаруживается ещё в работах
В.Гумбольдта [1985], где язык рассматривается в нескольких аспектах,
одним из которых является
рассуждение о том, что язык связан с
мышлением и с его помощью можно выразить понятия и идеи. Его
концепцию во многом продолжал и развивал А.А. Потебня [1989].
Однако, главным предметом его исследований было слово. Мы
разделяем его мнение о том, что слово тесно связывается с мышлением
человека и играет важную
роль в познании человеком мира. Роль слова в
создании языковой картины мира подчёркивалась и в работах
А.А.Леонтьева [1984], Н.Г.Комлева [1992], У.Гохуа [1995] и др.
Таким образом, слово играет важную роль в создании языковой
картины мира. Слово может рассказать и об обществе, и о среде, в
которых оно бытует. Проблема
слова как номинативная единица и как
носитель национально-культурной информации будет рассматриваться в
следующей части.
1.2. Слово как номинативная единица языка и как носитель
национально-культурной информации

На основе определений слова такими лингвистами, как А.А.Потебня
[1958], Л.Блумфилд [1968], Л.В.Щерба [1971], В.В.Виноград [1972] и др.,
можно сказать следующее
: слово имеет две стороны: материальная
сторона (или план выражения) и нематериальная сторона (или план
содержания) и выполняет номинативную функцию. Эту номинативную
функцию слова можно наблюдать во всех языках мира. Однако в каждом
языке слово членит действительность по-своему.
1.2.1. Специфика номинации слова
В прошлых веках между реалистами и номиналистами не
было
единого мнения по данному вопросу. Мы согласны с мнением
Г.В.Колшанского [1977, 101] о том, что «номинация есть закрепление за
словом понятия, отражающего определённые признаки предметов».
Основной признак, по которому получил своё название тот или иной
предмет, А.А.Потебня [1989, 171] называет «представлением», или
«внутренней формой». Напр. «Одежда» от «одевать» и
др. Однако,
8
очень часто тот признак, по которому получил своё название тот или
иной предмет, не является главным и не выражает сущности предмета.
Причины выбора признака наименования лежат и вне языка, и в
самом языке. К языковым причинам относятся внутренняя форма слова и
его семантика. А к внеязыковым причинам прежде всего относятся
условия
жизни разных народов.
Способ номинации может быть прямым и непрямым. В прямом способе
мотивировочный признак выражается словом с прямым значением.
Непрямой способ осуществляется через перенос значений слов.
1.2.2. Многозначность и характеристика процесса разбития

значений слова
«Слово, которое имеет несколько значений, называется
многозначным» [Гольцова Н.Г., 1988, 30-35]. В момент возникновения
слово всегда
однозначно. Обычно первичное значение описывает вещи
конкретные, относящиеся к предметному миру, которые легко
воспринимаются органами чувств. Новое (вторичное) значение является
результатом употребления слова в переносном значении, когда название
одного явления употребляется в качестве наименования другого. Слово в
переносном значении, как и в прямом, продолжает выполнять
номинативную функцию.
Различаются два основных вида
переносного значения слова –
метафорический перенос и метонимический перенос. Напр. в
стихотворении «Cỏ may trên sân thượng» [Нгуен Чонг Тао, 2006] слово-
название «áo» употребляется в метафорически переносном значении для
описания прелестного природного пейзажа в деревне: «Cỏ may khâu áo
làng quê / Cớ chi gió thổi bay về trời cao »
1.2.3. Специфика семантики слова
Проблему национальной специфики семантики слова исследовали
А
.А.Потебня [1989], Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [1980] и др. Мы
придерживаемся мнений А.А.Потебни и П.Н.Денисова о том, что слово,
в значение которого вкладываются эстетические и эмоциональные
ассоциации, называется коннотативным. Такую лексику можно
разделить на две группы:
1) Лексика, отражает интернациональную общность
Такого типа лексика
пользуется как средство межкультурного
общения между разными нациями. Например, русское выражение

«обручальное кольцо» и вьетнамское слово «nhẫn сưới», не просто
9
обозначают украшение в форме окружности, надеваемое на палец в день
свадьбы, а символизируют то, что в день свадьбы молодожёны обручают
друг другу любовь, счастье и свою собственную судьбу.
2) Лексика, отражает национальную специфику
Данную лексику можно разделить на три группы:
а) Лексика, не имеющая эквивалентов в языке другой культурны
Безэквивалентная
лексика, обозначающая предметы или какие-либо
признаки предмета, которые существуют в материальной культуре
одного народа, но не имеются в материальной культуре другого.
Например, в русском языке есть такие слова, как «лапти», «матрёшка»,
«сарафан», «кокошник и т.п., а во вьетнамском языке – «áo dài», «nón bài
thơ» , «nón thúng quai thao, «áo tơi» и др.
б
)Тождественная лексика, имеющая различные символистические
значения в двух культурах
Это лексика, которая обозначает одни и те же в двух культурах
предметы, но вызывает различные эмоциональные и эстетические
ассоциации. Например, «бамбук», «берёза», «сосна»– данный ряд слов
воспринимается как перечисление деревьев, но в определённой ситуации
«бамбук» для вьетнамцев, «сосна» для
корейцев, «берёза» для русских
вызовут ассоциации – выражение чувства родины, памяти о ландшафте,
закреплённой в генетической памяти поколения. Кроме этого, «бамбук»
для вьетнамцев символизирует и стойкость вьетнамского народа.
в) Лексика с частично совпадающей ассоциацией
Такая лексика вызывает у русских и вьетнамцев частично совпадающие
ассоциации. Например, предметы с названиями «передник» и

«ием» (yếm)
являются частью русской и вьетнамской национальной одежды и
символизируют женственную красоту женщин. Кроме того, вьетнамская
кофточка «ием» в своё время сопутствовала с крестьянками на работе в поле
«и под солнцем, и под дождём», так как это удобная для работы в трудных
условиях субтропического климата, отражая специфику
культуры «Водяного
риса».
1.2.4. Классификация лексической системы
В этой части рассмотрен фрагмент “Человек” из классификации
Р.Халлига и В.Вартбурга, которая излагается в трудах Ю.С. Степанова
[1975, 51], и П.Н. Денисова, [1980,121]. Все слова в лексической системе
объединяются полевой и групповой структурой: 1) семантические поля,
2) группы слов – тематические, ситуативные, коммуникативные,
10
лексико-семантические. В рамках данной работы мы заинтересованы в
исследовании специфической характеристике слов-названий,
включающихся в лексико-семантическую группу «Одежда» в русском и
вьетнамском языках.
1.2.5. Понятие лексико-семантической группы (ЛСГ)
На основе определений ЛСГ лингвистами, в данной работе можно
отнести к ЛСГ слова одной части речи (существительные) и
номинативные
словосочетания (свободные и устойчивые), объединяемые
общим семантическим признаком «одежда». Этот признак можно
наблюдать в их лексическом значении.
Ниже будет рассматриваться вопрос о ЛСГ «Одежда» в русском и
вьетнамском языках в сопоставительном плане.
1.2.6. Проблема лесико-семантической группы «Одежда» в русском
языке в сопоставлении с вьетнамским

В рамках данной диссертации будем
проводить сопоставительное
исследование следующих номинативных и семантических явлений с
точки зрения лингвистики и лингвокультурологии: 1) Особенности
наименования одежды с точки зрения источника; 2) Особенности
наименования одежды с точки способов номинации слова; 3) Объём
значения названия одежды различен с точки зрения охвата какого-либо
отрезка действительности; 4) Особенности семантики безэквивалентной
лексики и лексики, семантика которой
отражает культурную и духовную
жизнь каждого народа;
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ: Проведённый обзор состояния изучения
слова позволяет сделать следующие выводы:
1) Слово как основная знаковая единица языка выполняет
номинативную функцию. Оно играет важную роль в создании языковой
картины мира. В каждой языковой картине мира оно «членит»
действительность по-своему.
2) Слово является основным знаком культуры и носителем её
информации. Слово и его
семантика – это системы подвижные,
открытые, отражающие протекающую жизнь общества во всём её
многообразии. В свою очередь слово и его семантика сами обусловлены
изменениями в обществе человека.
3) В слове отражается не только материальная, но и духовно-
психологическая жизнь нации. В каждой конкретной культуре слово
11
получает эмоциональные эстетические оттенки, выражая в своём новом
значении чувство, желание, обычаи и традиции каждого народа.
4) Слово функционирует не изолированно, а в синтагматических,
парадигматических и деривационных отношениях с другими словами

данного языка.

ГЛАВА 2: КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОВ-НАЗВАНИЙ РУССКОЙ И
ВЬЕТНАМСКОЙ ОДЕЖДЫ
Существует ряд классификаций слов названий.
Для классификации слов-названий одежды в данной работе мы
собрали список 194 русских названий, взятых из таких словарей, как
«Словарь русского языка» [Ожегов, 2000], «Большой толковый словарь
русского языка» [Кузнецов, 2002]; и 225 вьетнамских названий, взятых из
таких словарей, как «Từ điển tiếng Việt» [Viện Ngôn ngữ học, 2002], «Từ

điển từ và ngữ tiếng Việt» [Нгуен Лан, 2000]. В данный список включены
также русские и вьетнамские слова-названия, взятые из русских и
вьетнамских вебсайтов и из ежедневной жизни.
В рамках данной работы проведена классификация слов-названий
русской и вьетнамской одежды со следующих точек зрения:
2.1. Точка зрения Brent Berlin и Paul Key об «опорном слове
»,
2.2. Точка зрения J.Lyons об гипонимическом отношении «родо-
видовое» и об отношении «часть-целое»
2.3. Точка зрения E.Rosh об отношении «центр и периферия»
Нами будет рассмотрена в части 2.4. классификация слов-названий
русской и вьетнамской одежды по гипонимическому отношению «родо-
видовое» и по отношению «часть - целое».
2.4. Классификация слов-названий русской и вьетнамской одежды
2.4.1. Принципы классификации слов-названий русской и
вьетнамской одежды
2.4.1.1. Принцип классификации слов-названий русской и вьетнамской
одежды с точки зрения их структуры
Предметом перечисления и классификации будут такие лексические

единицы, как простые слова-названия, комбинированные и сложные
слова-названия, номинативные словосочетания со значением одежды.
2.4.1.2. Принцип классификации слов-названий русской и
вьетнамской
одежды с точки зрения сферы их употребления
12
Мы будем собирать лексические единицы, обозначающие те виды
одежды, которые русские и вьетнамские (главным образом Вьеты) носят
в ежедневной жизни, а также те, которые два этих народа носят в
качестве национально-традиционных костюмов.
2.4.1.3. Принцип классификации слов-названий русской и вьетнамской
одежды с точки зрения их плана содержания
В данной работе
рассматривается план содержания лишь лексических
единиц, включающихся в ЛСГ «Одежда». Эти лексические единицы
содержат в своей семантической структуре и общий признак, что
объединяет всю группу: одежда, которой покрывают тело человека; и
отличительный признак, что помогает определить, к какой лексико-
семантической подгруппе принадлежит слово.
2.4.2. Особенности языковой картины одежды в русском и
во
вьетнамском языках
Эта часть поставит целью восстановить цельную картину, на которой
предметы русской и вьетнамской одежды изображены различными
словами-названиями. Необходимо различать многие слова-термины, в
том числе и следующие понятия: «наряд, «одежда», «trang phục», «y
phục» и др. Посмотрите классификацию в части 2.4.3.
2.4.3. Классификация слов-названий русской и
вьетнамской одежды
2.4.3.1. Классификация слов-названий русской и вьетнамской одежды

по отношению «родо-видовое»
Классификация слов-названий русской и вьетнамской одежды по
отношению «родо-видовое» рассмотрена по следующим критериям:
1)По половозрастным признакам
По возрастным признакам одежда делится на: а) взрослую: мужскую
(«кафтан», «толстовка», «bộ complê» и др.) и женскую
(«шуба»,
«шубка», «áo cánh» и др.); б) детскую – («ползунки», «нагрудник»,
«подгрузник», « áo sơ sinh» и др.).
2) По временам года
В зависимости от времён года всю одежду подразделяют на: а)
весеннюю – летнюю («сорочка», «кофта»
,
«куртка»
,
«майка»
,
«топ»,
«áo phông» и др.); б) осеннюю – зимнюю («шуба», «шинель», «пальто»
,

«куртка», «áo ấm», «áo lông» и др.).
3) По назначению одежды
В зависимости от общего назначения одежды разделяют на такие
разновидности: а) бытовую: домашнюю (Напр. «халаты», «платья»,
13
«платья-халаты» и др.; уличную и праздничную (Напр. «пиджак»,
«платья-костюмы»
,
«юбки»

,
«блузки», «жилеты» и др.; б)
производственную: служебную («пиджак», «complê», «áo dài» и др.);
профессиональную и специальную («халаты», «комбинезоны», «áo
choàng» и др.; в) спортивную (Напр. «(спортивные) костюмы» и др.);
военную («мундир», «áo bộ đội», «quân phục» и др.); национальную
(«костюм с сарафаном», «áo dài» и др.)
Таким образом, слова-названия одежды существуют не изолированно
в лексико-семантической группе, а относятся друг к другу по отношению
«родо-видовое» в русском и вьетнамском языках.
2.4.3.2. Классификация слов-названий русской и вьетнамской одежды
по отношению «часть-целое»
В этой части показаны результаты классификации слов-названий
одежды по отношению «часть-целое
» в следующих схемах:
Схема 2.5 иллюстрирует отношение «часть-целое» слов-названий
русской одежды.



















107- ПЛЕЧЕЛАЯ
ОДЕЖДА
(«футболка»
,

«кофта»
,
«куртка»
,

«майка»
,
«топ»
,

«топ-футболка»
,

«туника»
,
«пиджак»
,

«блуза»
,

«топ-
туника»
,
«пуловер»
,

«жакет»
,
«рубашка»
,

«болеро» и др.
27- ПОЯСНАЯ
ОДЕЖДА
(«трусы»
,
«брюки»
,

«трусы-танга»
,

«лиф»
,

«велосипедки»
,

«капри»
,

«шорты»
,

«мини-юбка»
,

«юбка»
,
«брюки»
,

«джинсы»
«бриджи»
,
«юбка-
шорты» и т.д.)
26- ОДЕЖДА - («комбинезон»
,
«платье»,
«одежда», «наряд», «комплект», «форма»,
«костюм», «купальник»
,
«пижама»
,

«платье» и т.д.)
НАРЯД

АКСЕССУАРЫ


34 - ГОЛОВНОЙ
УБОP («шапка-
ушанка», «шапка»,
«шляпа»,
«фуражка»,
«кeпчик», «кепи»,
«картуз», «капор»,
«берет», «шарф»,
фата», «платок»,
«косынка» и т.д.)

14



Источники: Словари: «Словарь русского языка» [Ожегов С.И., 2000],
«Большой толковый словарь русского языка» [Кузнецов С.А., 2002].
Схема 2.6 иллюстрирует отношение «часть-целое» слов-названий
вьетнамской одежды






















Источники: Словари: «Từ điển tiếng Việt» [Viện Ngôn ngữ học, 2002] и
«Từ điển từ và ngữ tiếng Việt» [Нгуен Лан, 2000]
Таким образом, как в русском языке, так и во вьетнамском слова-
названия одежды
существуют не изолированно в лексико-семантической
группе «Одежда», а относятся друг к другу по отношениям «родо-
видовое» и «часть-целое».
18 - Y PHỤC («y phục» «đồng phục»
,
«quân
phục»
,
«binh phục»
,
«sắc phục»
,
«thường
phục»
,
«lễ phục»

,
«quốc phục», «cảnh phục»,
«sắc phục», «tang phục» и т.д.)
90- ÁO
(«áo»
,
«áo sơ mi», «áo
cánh», «áo cánh tiên»,
«áo ấm», «áo ba-đờ-
xuy», «áo bà ba», «áo
bay», «áo bò», «áo
bơi», «áo bông», «áo
choàng», «áo dài»
,

«áo tứ thân»
,
«áo lót»
,

«xu chiêng»
,
«áo sơ
mi»
,
«áo yếm», «áo
tơi», «áo ống», «áo
gió» и т.д.)
53- QUẦN
(«quần»

,
«váy»,
«quần âu», «quần
bò», «quần bơi»,
«quần cộc», «quần
nịt», «quần len»,
«quần xà lỏn», «quần
dài», «váy ôm», «váy
đầm», «quần tây»
,

«quần thoa»
,
«quần
jean»
,
«quần đùi»
,

«quần soọc» и т.д. )

TRANG PHỤC

PHỤ KIỆN
64- PHỤ KIỆN
CHE PHỦ PHẦN
ĐẦU («mũ»
,
«mũ
nỉ»

,
«mũ miện»
;

«nón»
,
«nón quai
thao»
,
«nón bài
thơ»
,
«khăn xếp»
,

«khăn đóng»
,
«khăn
len»
,
«khăn vuông»,
«khăn mỏ quạ» и
т.д.)

15
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Результаты перечисления и классификации слов-названий русской и
вьетнамской одежды позволяют сделать следующие выводы:
1) В русском и вьетнамском языках существуют слова-названия,
объединяемые общим признаком «одежда». Этот признак существует в

лексическом значении данных слов. Следовательно, они принадлежат к
лексико-семантической группе «Одежда».
2) Кроме общего признака, охватывающего всю группу, в
каждое
слово из группы положен ещё отличительный признак, который
помогает человеку определить, какую конкретную одежду слово
называет: женскую или мужскую, весеннюю или зимнюю, бытовую или
производственную и т.п.
3) В лексико-семантической группе «Одежда» слова-названия одежды
существуют не изолированно, а сплетаются друг с другом по
гипонимическому отношению «родо-видовое
», по отношению «часть-
целое» и «центр и периферия».
4) Разнообразны русская и вьетнамская языковые картины одежды, в
которых слова-названия одежды русского языка не покрывают слова-
названия одежды вьетнамского языка. В двух языковых картинах
одежды наблюдаются много белых пятен, вместо которых
употребляются номинативные словосочетания со значением одежды.
ГЛАВА 3: СЛОВА-НАЗВАНИЯ РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ ОДЕЖДЫ
В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ
3.1. Специфика номинации слов-названий русской и
вьетнамской одежды
В этой части мы проведём сопоставительный анализ номинативной
структуры слов-названий русской и вьетнамской одежды, взятых из
различных словарей, используя следующие параметры:
1) Источник наименования
2) Способы номинации
3.1.1. Особенности наименования одежды в русском и
вьетнамском языках с точки зрения источника
Можно составить следующую Таблица 3.1, в которой показано

количество слов-названий одежды, заимствованных русским и
вьетнамским языками.
16
Языки, имеющие исконные
и заимствованные слова-
названия одежды
Количество исконных
слов-названий одежды

Количество
заимствованных слов-
названий одежды
русский
145/194 (74, 74%) 49/194 (25,26%)
вьетнамский
174/225 (77,33%) 51/225 (22,67%)
Источники: [Кузнецов С.А., 2002], [Ожегов C.И., 2000], [Viện ngôn ngữ học,
2002], [Нгуен Лан, 2002].
Результаты перечисления и анализа исконных и заимствованных слов-
названий одежды в русском и вьетнамском языках позволяют сделать
следующие замечания:
1) В «языковой картине» мира у русских чуть-чуть больше пробелов
или «белых пятен», чем у вьетнамских. Русским языком заимствованы в
основном названия индивидуальных предметов одежды (видовые
названия одежды), а вьетнамским – родовые.
2) В русский и вьетнамский языки вошли данные заимствованные
слова-названия как по внеязыковым (причинам социально-исторического
характера), так и по языковым причинам (потребность общения
народов).
3.1.2. Особенности способа номинации одежды в русском и во

вьетнамском языках
Наименования одежды могут быть рассмотрены по следующим
параметрам:
3.1.2.1 Степень связанности и обособленности наименований
русской
и вьетнамской одежды
Можно представить связанность и обособленность наименования
такими, как «расчленённый» и «нерасчленённый» признаки слова в его
грамматическом аспекте. Результаты перечисления показываются в
таблице 3.4:
расчлененные и
нерасчленённые
слова-названия
одежды
Количество расчленённых и
нерасчленённых слов-названий
одежды в русском
языке
Количество расчленённых
и нерасчленённых слов-
названий одежды во
вьетнамском языке
расчлененные
слова-названия
одежды
101/194 (52,1%) («рубашка» –
«рубашечка» (рубаш+ечк–а)
;

«одежда» – «одежонка» (одеж +

онк–а) и др )
216/225 (96%) («áo lót» = áo
+ lót
,
«áo tứ thân» = áo + tứ
thân
,
«áo năm thân» = áo +
năm thân
,
и др.)
нерасчлененные
слова-названия
одежды
93/194 (48,5%) («бельё»
,

«мундир»
,
«платье»
,
«юбка» и
др.)
9/225 (4%) («áo»
,
«quần»
,

«váy»
,

«nịt»
,
«nón» и др.)
17
Источники: [Кузнецов С.А., 2002], [Ожегов C.И., 2000], [Viện ngôn ngữ học,
2002], [Нгуен Лан, 2002].
3.1.2.2. Степень мотивированности названия русской и вьетнамской
одежды
Результаты перечисления и анализа внутренней формы слов-названий
одежды показываются в Таблице 3.5:
Мотивированные и
немотивированные
слова-названия
одежды
Количество
мотивированных и
немотивированных слов-
названий одежды в
русском языке
Количество мотивированных и
немотивированных слов-
названий одежды во
вьетнамском языке
Мотивированные
слова-названия
одежды
101/194(52%) («передник»,
«дождевик», «пыльник» и
др.)
156/225 (69,3%) («áo len», «áo

mưa», «áo khoác», «áo choàng» и
др.)
Немотивированные
слова-названия
одежды
46/194(23,7%) («рубаха»,
«платье», «косоворотка» и
др.)
18/225 (8%) («áo»
,
«quần»
,
«váy»
,

«nón»
,
«mũ»
,
«khăn» и др.)
Источники: [Кузнецов С.А., 2002], [Ожегов C.И., 2000], [Viện ngôn ngữ học,
2002], [Нгуен Лан, 2002].
3.1.2.3. Особенности признаков, выбранных в качестве основы
номинации слов-названий русской и вьетнамской одежды
Результаты перечисления и анализа внешней структуры слов-названий
одежды позволяют представить следующие цифры в Табл. 3.6:
Отличительные
признаки, указывающие
на
Количество слов-названий

одежды в русском языке и
примеры
Количество слов-названий одежды
во вьетнамском языке и примеры
1. местонахождение
одежды на человеческом
теле
4/194 (2%) («передник»
,

«нагрудник»
,
«подгрузник»,
«пояс»)
5/225 (2,2%)(«thắt lưng», «nịt vú»,
«quần đùi», «khăn đội đầu», «áo đổi
vai»)
2. количество одежды,
ношенной на теле
2/194 (1%) («тройка»
,

«пара»)
2/225 (0,9%)(«áo đơn», «áo kép»)
3. материал ткани и
одежды
2/194 (1%) («ватник»
,

трико»)

22/225 (9,8%) («áo bông»
,
«áo len» и
др.)
4. функцию одежды 12/194 (6,2%)
(«cпецодежда»
,
«ветровка»
«телогрейка» и др.)
15/225 (7,56%)(«áo bay», «áo lặn»,
«áo mưa», «áo bơi», и др.)
5. способ использования
одежды
0/194
12/225 (5,3%) («quần nịt», «áo
choàng» и др)
6. использователя
одежды
0/194
9/225 (4%) «váy đầm», «áo lính» и др.)
7. время ношения
одежды
0/194
2/225 (0,9%) («áo đông xuân», «quần
đông xuân»)
8. покрой, фасон одежды 0/194
48/225 (21%) ( «áo tứ thân», «áo năm
thân» и др.)
9. цель использования
одежды

5/194 (2,6%) («футболка»
,

«тенниска»
,
«поло» и др.)
12/225(5,3%) («áo tế»
,
«áo tang» и
др.)
18
10. цвет одежды 0/194
11/225 (4,9%) («áo chàm», «khố xanh»
и др.)
11.размер одежды
1/194 (0,5%) («полушубок)
16/225 (7%)(«áo dài»
,
«áo cộc» и др.)
12. возраст человека,
носящего одежду
0/194
2/225 (0,9%) («áo lọt lòng»
,
«áo sơ
sinh»)
13. происхождение
одежды
3/194 (1,5%) («бикини»,
«толстовка», «френч»

2/225 (0,9%)(«quần âu», «quần tây»)
14. субъектное
отношение говорящего к
одежде
72/194 (37%) («брючки»;
«костюмчик»и др.)
7/225 (3%) («váy»
,
«yếm hồng» и др.
Источники: [Кузнецов С.А., 2002], [Ожегов C.И., 2000], [Viện ngôn ngữ học,
2002], [Нгуен Лан, 2002].
Выводы по части 3.1.2.: Нам можно сделать следующие выводы:
1) Как в русском, так и во вьетнамском языках для образования новых
слов используется ассоциативно-семантический способ: создание новой
лексической единицы на основе готовых исконных лексических единиц. В
русском языке, слова-названия одежды часто образуются синтетическим
путём (Напр. Рубашка – рубашечка, рубашонка;
футбол – футболка;
матрос – матроска и др.); а во вьетнамском языке, слова-названия
одежды образуются аналитическим путём (Напр. áo – áo len, áo choàng,
áo khoác, áo mưa и др.). Таким образом, во вьетнамском языке модель
образования слов «родо-видовое» более продуктивна, чем в русском
языке.
2) При восприятии и наименовании предметов одежды русские
больше всего ориентируются на субъективное отношение
говорящего к
названному предмету одежды (Напр. кофточка, рубашечка, сарафанчик
и др.). А вьетнамцы ориентируются на объективное отношение
говорящего к названному предмету одежды, опираясь на внешние и
внутренние признаки одежды (Напр. «áo tứ thân», «áo năm thân», «áo

dài», «váy bó» и др. – внешние; а «áo ấm», «áo rét» и др. - внутренние

свойства).
3.2. Специфика семантики слов-названий русской и вьетнамской
одежды
3.2.1. Объём значения слов-названий русской и вьетнамской
одежды с точки зрения охвата какого-л отрезка действительности
Результаты перечисления и сопоставительного анализа семантической
структуры слов-названий одежды показаны следующими цифрами в
Таблице 3.7:
19
Слова-названия
одежды с широким
значением
Количество слов-названий
одежды с широким
значением в русском языке
Количество слов-названий
одежды с широким
значением во вьетнамском
языке
Слова-названия
одежды с широким
значением
(54/194) – «брюки» («quần»,
«quần tây», «quần âu», «quần
dài») и др.
(12/225) – «áo» («рубашка»,
«блузка», «кофта», «куртка»)
и др.

Источники: [Кузнецов С.А., 2002], [Ожегов C.И., 2000], [Viện ngôn ngữ học,
2002], [Нгуен Лан, 2002].
Результаты сопоставительного анализа семантической структуры двух
лексико-семантических групп «Одежда» с точки зрения охвата какого-
либо отрезка действительности позволяют отметить следующее:
1) План содержания слов-названий одежды в русском языке включает
план содержания слов-названий одежды во вьетнамском языке, но
оказывается шире его и наоборот.
2) Как в русском, так и во
вьетнамском языках существуют слова-
названия одежды, имеющие широкое, недифференцированное значение.
Такая структура значения позволяет употребить слово для наименования
однородных предметов в другом языке.
3.2.2. Лингвокультурологическое сопоставление слов-названий
русской и вьетнамской одежды
Основными источниками исследования этой части являются словари
русского и вьетнамского языков и материалы научно-публицистического
характера таких авторов, как
[Калашникова Н.М., 2002], [Забылин М., 2003],
[Вольфганг Браун, Макс Тильке, 2001], [Гно Дык Тхинь, 1994], [Фан Тхи
Иен Тует, 1993], Вебсайт «Иен Синь» [google.ru], а также фольклорные и
художественные тексты на русском и вьетнамском языках как в оригиналах,
так и в переводе.
3.2.2.1. Слова-названия русской и вьетнамской одежды,
отражающие интернациональную общность
В этой части
с точки зрения лингвокультурологии мы выявляем
специфику слов-названий одежды, имеющих тождественные социальные
и эмоциональные ассоциации (общий лексический фон) в русском и
вьетнамском языках, что дают возможность обеспечить межкультурное

общение между русским и вьетнамским народами. В качестве примера
можно привести такие русские слова-названия одежды, как «одежда»,
«юбка» и др
. и такие вьетнамские эквиваленты, как «áo» (рубашка,
кофта), «váy» (юбка), «áo quần» (одежда) и др.
20
Слова-названия одежды «юбка» и «váy» символизируют женщину как
предмет ухаживания и увлечения. Напр.: «Но молодых людей должно в
строгом повиновении держать, а то они, пожалуй, от всякой юбки с
ума сходят» [Тургенев, 1982]. Кроме этого, «юбка» и «váy»
употребляются в ситуациях, когда хотят намекать тем мужчинам,
которые полностью подчинены женщине. «Кто
-л держится за чью-л
юбку», «Núp váy đàn bà», «Đàn ông mặc váy» и др. – так говорят о такого
типа мужчине. Приведём пример из Вьетнамской газеты «Tuổi trẻ»
(16/12/2006): «Ở một bữa tiệc mùng lễ Giáng sinh tại Milan ngài tỷ phú của
một Hãng Truyền thông lên tiếng: Sepchenco như một chú “cún con” núp váy
vợ». В этой ситуации значение слов «юбка» и «váy»
пронизывается
пренебрежительно эмоциональным смыслом в русской и вьетнамской
культурах.
Таким образом, такие и подобные им слова-названия одежды, обладая
одними и теми же коннотативными значениями, демонстрируют
совпадение двух русской и вьетнамской культур. Вызывая общие
ассоциации у двух народов, такого типа слова помогают людям легко
найти общий язык при общении.
3.2.2.2. Слова-
названия русской и вьетнамской одежды,
отражающие национальную специфику
Из них можно выделить на следующие группы:

1. Лексика, обозначающая одежду, имеющая частично
тождественную в разной степени значимость в другой культуре
Такого типа лексика делится на две группы по степени тождества
значимости.
1.1. Лексика, обозначающая одежду, с частично совпадающей
ассоциацией
Предметом нашего изучения
в этой части является лексика,
обозначающая русскую и вьетнамскую одежду и вызывающая частично
совпадающие ассоциации. Приведём следующий пример: В русской и
вьетнамской культурах слова-названия одежды «рубашка», «сорочка»,
«áo» символизируют зажиточную и счастливую жизнь. «Родиться в
сорочке» или «родиться в рубашке» – так русские говорят об удачливых
и счастливых людях. Во
вьетнамском языке нет такого эквивалента, в
котором употребляется слово-название одежды. Вместо него
употребляются выражения «tốt số», «tốt phúc» или «số đỏ» (тот, кому

×