Tải bản đầy đủ (.doc) (5 trang)

Puskin va nhung van tho

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (114.95 KB, 5 trang )

Đại thi hào Nga Alếchxanđrơ Xécgâyêvích Pút-skin (1799 – 1837)
10h16, 21/12/2006
Pút-skin sinh ngày 6 tháng 6 năm 1799 trong một gia đình q tộc, giàu
có ở Mikhailốpxcơiê. Thơ của ơng tràn trề khát vọng tự do, chống đối
triều đình Nga hồng, mặc dù sau khi tốt nghiệp trường Lít-xê dành cho
con em quý tộc ông được bổ nhiệm làm việc trong Bộ ngoại giao của
Chính phủ Nga hồng.
Thơ của ơng đã làm Sa hồng Alếchxanđrơ I nổi giận và ơng đã phải đi đầy
từ năm 1820 – 1824, rồi sau đó bị quản thúc tại quê nhà.Bị giam cầm, đầy ải,
khát vọng tự do càng cháy bỏng, hàng loạt tác phẩm nổi tiếng đã ra đời
trongn thời gian này như: Người tù Cáp-ca-dơ, những người Txư-gan, vở kịch
lịch sử Bơ-rítx Gơ-đu-nốp, tiểu thuyết bằng thơ Ép-ghê-ni Ơ-nê-ghin (1828 – 1831).
Đan-tes, gã lưu vong người Pháp với lòng ghen ghét đố kị, cộng với lịng thù ghét của chính thể Nga
hồng, đã sát hại ơng vào năm 1837. Chính quyền đương thời cấm đưa tin về cái chết của ông, sợ rằng
cuộc đưa tang ông sẽ trở thành cuộc bạo động. Nhưng một dòng tin ngắn ngủi vẫn đưa “chui” về cái
chết của ông “Mặt trời của thi ca Nga đã tắt” – trên một tờ báo nhỏ. Bởi ơng chính là người đã đặt nền
móng sáng tạo cho ngơn ngữ thi ca Nga.
M. Goóc-ki gọi Pút-skin là “Khởi đầu của mọi khởi đầu”. Tên tuổi của Nhà thơ Nga bất tử là thế.
A.X Puskin, Đại thi hào Nga " Mặt trời của nền thi ca Nga". Mặc dù ông sớm ra đi ở tuổi 38, nhưng
Puskin đã để lại một di sản văn học rất lớn có giá trị: những kiệt tác Epghenhi Onheghin, Borix
Godunoe, Kỵ Sỹ Đồng, hơn 800 bài thơ tình đẹp đẽ, những vở bi kịch ngắn nhưng sâu sắc và các sáng
tác về văn học với rất nhiều thể loại phong phú.
Đúng như Bielinxki, nhà phê bình văn học Nga lỗi lạc đã nói “Puskin khơng những là nhà thơ vĩ đại của
của tất cả các dân tộc va của mọi thời đại, là thiên tài của Châu Âu, là vinh quang của toàn thể nhân
loại”.
 Thơ tình Puskin
Ngày nay trái tim của chúng ta vẫn cịn rung động mạnh mẽ mỗi khi đọc lại những vần thơ huyền diệu
của ông. Đối với đọc giả Việt Nam, Chúng ta cũng chỉ mới biết đến tập truyện ngắn của A.X. Puskin
(bản dịch của Nhà Xuất Bản Văn Hoá 191), Con gái viên đại uý (xuất bản 1960), tập thơ trữ tình Puskin
( Nhà Xuất bản văn học Hà Nội 1986). Kể từ đó cho đến nay khơng có thêm các bản dịch nào khác cho
các sáng tác của Puskin. “Chẳng riêng gì nước ta, nhiều nhà dịch giả thơ nước ngoài cũng đã thú nhận


sự bất lực của mình trước những vần thơ thiên tài gắn chặt với tâm hồn Nga, với ngôn ngữ Nga của
Puskin, những câu thơ mà khi chuyển dịch sang một ngôn ngữ khác thì đã bay mất gần hết cái đẹp giản
dị kì diệu của nó. Puskin là một hiện tượng đặc biệt, là một trường hợp duy nhất, không thể tách rời
Puskin ra khỏi nước Nga, ngôn ngữ Nga”.
Dịch nghĩa bài thơ “Tơi u em” của Pút-skin
Tơi đã u em. Tình u giành cho em có lẽ cịn chưa tắt hẳn trong tâm hồn tơi. Nhưng em đừng bận
tâm lo nghĩ gì về tình u đó của tơi nữa. Tơi khơng muốn làm em phải phiền muộn bởi bất cứ điều gì.
Tơi đã yêu em thầm lặng và vô vọng, bị hành hạ khổ sở khi thì do tính rụt rè, khi thì bởi lịng ghen tng
của mình. Tơi u em chân thành và mong em có hạnh phúc với một người cũng u em như tơi.
Tình u thiêu đốt con tim
Như là ngọn lửa trong đêm nguyện cầu
Yêu em tôi nhận thương đau
Rụt rè mộng ước, ưu sầu ghen tuông
Chân thành dịu ngọt, chiều nng
Sợ em phiền muộn, riêng buồn mình thôi


Cầu mong em được sánh đôi
Cùng người yêu dấu như tơi đã từng
Hồ Huy Hồng
Dấu ấn tình u đậm nét son
Phơi pha dun phận hắt hiu mịn
Âm thầm hành hạ lịng quằn quại
Kín đáo ghen tng dạ héo hon
Chẳng kết dun tơ tình vẫn thắm
Khơng thành chồng vợ nghĩa ln trịn
Anh mong em với cùng ai đó
Người ấy – bóng anh mãi mãi còn
Võ Văn Hương
Lửa lòng chưa tắt đâu em

Vẫn âm ỉ cháy, tựa đêm hẹn hò
Nhưng em chẳng phải bận tâm lo
Tơi chịu được, nỗi dày vị con tim
u vơ vọng, trong lặng im
Bởi tình dè dặt hờn ghen… chân thành
Cầu mong người kết duyên lành
Gửi trao em trọn lửa tình như tơi
Đức Thọ
Tơi đã u em lâu rồi nhỉ
Lửa tình cịn âm ỉ hồn đây
Đừng bận tâm chút tình này
Niềm riêng dám để ai lây muộn sầu
Yêu thầm vậy, mong đâu tình hỡi
Rụt rè chỉ khổ bởi ghen hờn
Chân thành ru khúc tình đơn
À… ơi… em hạnh phúc hơn… cùng người.
Đặng Hùng Anh
Biết chăng? Tôi đã yêu em
Tình u chưa tắt con tim nồng nàn
Nhưng tơi khơng muốn em buồn
Càng không muốn để em phiền điều chi
Tôi yêu em đến cuồng si
Âm thầm vô vọng rụt rè hờn ghen
Chân thành tha thiết yêu em
Với bao tình cảm êm đềm, cầu mong
Ngay em duyên đẹp trăm năm
Cùng người như thế tôi hằng yêu em
Trúc Lệ
Anh yêu em, em biết không



Tình anh vơ vọng lắm chờ mong
u em thầm lặng nên đau đớn
Bởi nỗi ghen tng đốt cháy lịng
Anh đã yêu em rất tất nhiều
Trong tro vần ủ lửa tình yêu
Nhưng mong em chẳng phiên chi nữa
Chỉ một mình anh gánh mọi điều
Anh đã yêu rất chân thành
Dầu không nên chuyện yến cùng oanh
Ước sao em sớm thành người mộng
Của một chàng trai giống hệt anh
Nguyễn Nhật Tân
Tôi đã yêu em tự những ngày
Mối tình đằm thắm đến giờ đây
Nhưng tôi nào muốn em phiền muộn
Và bận tâm về mối tình này
Tơi u em lặng thầm vơ vọng
Khi rụt rè, khi lại hờn ghen
Tôi yêu em chân thành êm dịu
Cầu duyên may lại đến với em
Hồ Cơ
Anh yêu em say đắm
Lửa tình cịn nấu nung
Xin em chớ phiền muộn
Anh u em vô cùng
Khổ đau và buồn thương
Khi rụt rè thầm vụng
Lúc u hồi ghen tng
u dịu dàng mơ mộng

Anh cầu chúc chân tình
Em thành niềm hy vọng
Của người chẳng khác anh
Mai Đình Phẩm
Ngọn lửa tình âm thầm anh thắp
Trong cõi lịng khơng tắt u em
Em đừng bận bịu ưu phiền
Đừng vương sầu nhớ đừng thêm u buồn
Dù khổ đau ghen tng chất nặng
Anh một mình ngậm đắng nuốt cay
u em cầu chúc mai này
Yêu ai em cũng đủ đầy tình anh
Trung Thạch


Lửa tình dễ tắt được đâu
u em tơi chịu đớn đau một mình
Tơi u em ngập ngập ngừng ngừng
Tơi ghen lặng lặng thầm thầm vậy thôi
Chân thành tha thiết em ơi
Cho tôi xin gửi một lời cầu mong
Rằng ai được kết tơ lịng
Sẽ trao em trọn lửa nồng tình tơi
Nguyễn Tam Lược
                                                                                                                                       
Roзa- Hoa hồng
Hoa hồng của chúng ta
Đâu rồi bạn nhỉ?
Đã tàn lụi hoa hồng
Đứa bé của rạng đông.

Bạn ơi đừng nói:
Tuổi xuân sẽ như hoa tàn lụi.
Đừng nói bạn ơi:
Đây niềm vui của cuộc đời.
Bạn nhận cùng hoa hộ
Xin lỗi hoa, tôi thương tôi nhớ
Và bạn hãy chỉ giùm
Cho chúng ta hoa huệ.
HỒNG TRUNG THƠNG dịch
Tы и Bы - Ngài và Anh, Cô và Em
Nàng buột miệng đổi tiếng ngài trống rỗng
Thành tiếng anh thân thiết đậm đà,
Và gợi lên trong lòng bao say đắm
Bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca.
Trước mắt nàng tôi trâm ngâm đứng lặng,
Không thể nào rời ánh mắt khỏi nàng,
Và tơi nói: thưa cô, cô đẹp lắm !
Mà thâm tâm: Anh quá đổi u em
THÚY TỒN dịch
Цapcкoceльcкaя cтaтyя - Bức tượng hồng hơn
Chiếc bình nước tng rơi,
Thiếu nữ va bình vào tảng đá
Nàng lặng buồn ngồi,
Tay thơ thẩn giữ mảnh bình thương tổn,
Ơ kì diệu nước chẳng hề khơ cạn,
Cứ chảy hồi từ bình vỡ thương đau.
Và thiếu nữ, trên vĩnh hằng dịng nước rót,


Cứ vĩnh hằng ngồi buồn bã thẩn thơ.

Cô PHAN MINH CHÂU (giảng viên khoa Nga, ĐHSP TPHCM ) dịch.
Я вac любил - Tôi đã yêu em
Yêu nàng một thủa nàng ơi
Tiếng lịng chưa tắt trong tơi - u nàng....
Vơ dun, mỏng phận - tơi đành,
Nguyện khơng làm tội làm tình nàng đâu.
Âm thầm vô vọng bấy lâu,
Rụt rè đã khổ lại đau ghen hờn,
Tơi u, êm dịu, tận lịng
Cầu mong nàng được tấm chồng như tôi....
Thầy NGUYỄN ĐỨC QUYẾT dịch năm 1977, khi còn là sinh viên, trong ban biên tập tờ Krulinly, khoa
Nga, ĐHSPNN Hà Nội.
(Hiện thầy đang là truởng khoa Nga trường ĐHSP TPHCM)
Tơi đã u em tình u có lẽ
Mãi vẫn cịn chưa tắt trong tim,
Nhưng chẳng muốn em buồn thống nhẹ
Mong tình tơi đừng bận mãi lịng em.
Tơi đã u em âm thầm tuyệt vọng
Lúc ngượng ngùng khi ghen tức buồn đau
Tôi đã yêu em thiêt tha chân thành và cầu mong hi vọng
Người yêu em cũng thế mai sau.
Thầy HOÀNG SỸ BỐI (giảng viên khoa Nga, ĐHSP TPHCM) dịch.

 
Theo Thế giới mới



Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×