Tải bản đầy đủ (.doc) (4 trang)

Thong tin luan an tien si

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (75.89 KB, 4 trang )

THÔNG TIN VỀ LUẬN ÁN TIẾN SĨ
1. Họ và tên nghiên cứu sinh: Mai Nguyễn Tuyết Hoa
2. Giới tính: nữ
3. Ngày sinh: 24 tháng 5 năm 1979
4. Nơi sinh: Hà Nội
5. Quyết định công nhận nghiên cứu sinh số: 943/QD-BGDDT của bộ Giáo dục và Đào
tạo do PGS.TKH. Nguyễn Đình Luận ký.
6. Các thay đổi trong quá trình đào tạo: không
7. Tên đề tài luận án: Cấu trúc ngữ nghĩa và cách sử dụng động từ chuyển động trong tiếng
Nga đối chiếu với tiếng Việt.
8. Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga
9. Mã số chuyên ngành: 62.22.02.02
10. Cán bộ hướng dẫn khoa học: PGS.TSKH. Nguyên Đình Luận, TS. Lê Văn Nhân.
11. Tóm tắt các kết quả mới của luận án (đóng góp mới về mặt học thuật, lý luận, luận
điểm mới về khoa học và thực tiễn của luận án):
Trên cơ sở khảo sát và phân tích ngữ liệu rút từ các bản dịch 1 số tác phẩm văn học
cổ điểm và hiện đại từ tiếng Nga sang tiếng Việt và ngược lại rút ra những kết luận về sự
tương đồng và khắc biệt trong cấu trúc ngữ nghĩa của nhóm động từ chuyển động được đưa
ra nghiên cứu - khơng có những cặp động từ tương ứng một đối một trong 2 thứ tiếng mà
chỉ có những phương tiện tương đương kiểu một động từ trong ngôn ngữ này đối với 2
hoặc 3 trong ngôn ngữ kia và ngược lại. Từ đó dẫn đến những huyển di tiêu cực trong cách
sửu dụng nhóm động từ này. Trên cơ sở đó đưa ra những thủ pháp giảng dạy nhóm động từ
này cho người Việt
12. Khả năng ứng dụng trong thực tiễn: Trên cơ sở các kết luận và phụ lục đưa ra, đây sẽ
là một tài liệu bổ ích đối với giảng viên khi dạy tiếng Nga cho người Việt.
13. Những hướng nghiên cứu tiếp theo: mở rộng phạm vi nghiên cứu bằng cách bổ sung
các tiền tố để nghiên cứu nhóm động từ chuyển động trên.
14. Các cơng trình đã cơng bố có liên quan đến luận án:


1. Май Нгуен Тует Хоа.



2.

Май Нгуен Тует Хоа.

3.

Май Нгуен Тует Хоа.

4.

Май Нгуен Тует Хоа.

5.

Mai Nguyễn Tuyết
Hoa.

6.

Mai Nguyễn Tuyết
Hoa.

Семантическая структура и функционирование глаголов
движения в русском и вьетнамском языках.//«Проблемы
функционирования и преподавания русского языка в ЮгоВосточной Азии», доклады и сообщения международной
конференции, Вьетнам - Ханой 2005 г.
Значения русских глаголов движения идти-ходить и их
соответствия во вьетнамском языке.//Научно-практическая
конференция. Ханой - Хошимин 28 октября – 5 ноября 2007 г.

Семантическая структура русских глаголов движения идтиходить, ехать-ездить; нести-носить, везти-возить в
сопоставлении с вьетнамским.//«Hợp tác đào tạo quốc tế: Những
vấn đề lý luận và thực tiễn»; Kỷ yếu Hội nghị Khoa học quốc tế lần
thứ I; ĐHQGHN - Khoa Quốc tế, Hà Nội 2007.
Абстрактность и конкретность в семантике глаглов движения в
русском и вьетнамском языках.//сб. «Русский язык и
литература: проблемы преподавания в условиях внеязыковой
среды»; Методический семинар, Ханой 22 – 23 октября 2008 г.
Thử bàn về tính định hướng khơng gian trong động từ chuyển động
tiếng Nga đối chiếu với tiếng Việt.//tạp chí “Nga ngữ học Việt Nam
– Вьетнамская русистика”, № 18, Hà Nội 2011.
"Định hướng không gian trong nghĩa động từ chuyển động tiếng
Nga đối chiếu với tiếng Việt".//tạp chí “Khoa học Ngoại ngữ”, số
35, Hà Nội 2013.

Ngày 24 tháng 2 năm 2014
Nghiên cứu sinh

Mai Nguyễn Tuyết Hoa


INFORMATION ON DOCTORAL THESIS
1. Full name: Mai Nguyen Tuyet Hoa
2. Sex: Female
3. Date of birth: May 24th, 1979
4. Place of birth: Hanoi
5. Admission decision number: : 943/QD-BGDDT Ministry of Education and Training,
signed by Assos.Prof., Dr.Sc.. Nguyen Dinh Luan.
6. Changes in academic process: no
7. Official thesis title: Semantic structure and usage of the verbs of movement in Russian

in comparison with Vietnamese.
8. Major: Russian language
9. Code: 62.22.02.02
10. Supervisors: Assos.Prof., Dr.Sc. Nguyen Dinh Luan, Ph.D. Le Van Nhan
11. Summary of the new findings of the thesis:
The investigation of language material in modern and classic literature interpretations
(from Russian into Vietnamese and vice versa) leads to a conclusion about the similarities
and differences in semantic structures of researched verbs of movement – there is no oneto-one corresponding pairs of verbs in two languages, but there are equivalent devices such
as one verb in this language to two or three verbs in the other language and vice versa. This
brings to negative interference in the use of these verbs, and due to that reason, the
methods of teaching these verbs for Vietnamese could be offered.
12. Practical applicability, if any: On the basis of the conclusions and appendix taken out
this will be an useful document for teachers to teach Russian to Vietnamese.
13. Further research directions, if any: to expand the research scope by adding prefixes in
order to research the moving verb group.
14. Thesis-related publications:
1. Май Нгуен Тует Хоа. Семантическая структура и функционирование глаголов
движения в русском и вьетнамском языках.//«Проблемы
функционирования и преподавания русского языка в ЮгоВосточной Азии», доклады и сообщения международной
конференции, Вьетнам - Ханой 2005 г.
2. Май Нгуен Тует Хоа. Значения русских глаголов движения идти-ходить и их
соответствия во вьетнамском языке.//Научно-практическая
конференция. Ханой - Хошимин 28 октября – 5 ноября 2007 г.


3.

Май Нгуен Тует Хоа.

4.


Май Нгуен Тует Хоа.

5.

Mai Nguyễn Tuyết
Hoa.

6.

Mai Nguyễn Tuyết
Hoa.

Семантическая структура русских глаголов движения идтиходить, ехать-ездить; нести-носить, везти-возить в
сопоставлении с вьетнамским.//«Hợp tác đào tạo quốc tế: Những
vấn đề lý luận và thực tiễn»; Kỷ yếu Hội nghị Khoa học quốc tế lần
thứ I; ĐHQGHN - Khoa Quốc tế, Hà Nội 2007.
Абстрактность и конкретность в семантике глаглов движения в
русском и вьетнамском языках.//сб. «Русский язык и
литература: проблемы преподавания в условиях внеязыковой
среды»; Методический семинар, Ханой 22 – 23 октября 2008 г.
Thử bàn về tính định hướng khơng gian trong động từ chuyển động
tiếng Nga đối chiếu với tiếng Việt.//tạp chí “Nga ngữ học Việt Nam
– Вьетнамская русистика”, № 18, Hà Nội 2011.
"Định hướng không gian trong nghĩa động từ chuyển động tiếng
Nga đối chiếu với tiếng Việt".//tạp chí “Khoa học Ngoại ngữ”, số
35, Hà Nội 2013.

Date: February, 24th, 2014


Mai Nguyen Tuyet Hoa



Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×