Tải bản đầy đủ (.docx) (27 trang)

Dịch đại cương chương trinh EHOUS

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (221.62 KB, 27 trang )

Bài luyện tập trắc nghiệm 01

The predominant purpose of theories of translation is ………… of every word
and
phrase
in
the
original111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
To
do
a
lot
of
translating
b. to express as exactly as possible the full force and meaning Câu trả lời đúng
c.
To
get
as
many
meanings
as
possible
d. To do a good job
In the other theory of translation, the predominant purpose is……… , but
rather moves in its new dress with the same ease as in its native


rendering111Chọn
một
câu
trả
lời:
a. to produce a result that does not read like a translation at all Câu trả lời đúng
b.
To
replace
the
new
text
with
its
direct
meanings
c. To convey the meaning of the whole text Câu trả lời không đúng
d. To do the translation as quickly as possible
Translation is the expression in another language (target language) of what
has been expressed in one language (………………………), preserving semantic
and
stylistic
equivalencies111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Another
language

b.
source
language Câu
trả
lời
đúng
c.
First
language
d. Second language
Translating must aim primarily at …………………………………….To do anything else
is essentially false to one’s task as a translator111 Chọn một câu trả lời:
a.
Correcting
all
the
words
and
phrases.
b.
Choosing
the
right
word
choice
c.
Practising
rendering
texts.
d. “reproducing the message.” Câu trả lời đúng

Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ……… which can
be used as a guideline for the production of translations111 Chọn một câu trả lời:
a.
to
produce
a
comprehensive
theory
Câu
trả
lời
đúng
b.
To
attract
more
researchers
c.
To
practise
rendering
texts
of
all
kinds
Câu
trả
lời
không
đúng

d. To find out a good book
Translation should ensure that the ……… meaning of the two will be
approximately
similar111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
surface
Câu
trả
lời
đúng
b.
different
c.
abstract
d. indirect
Translation has become popular in language learning and daily life. So far,
there have been ………………………definitions of translation111 Chọn một câu trả lời:
a.
many
Câu
trả
lời
đúng
b.
17



c.
d. 20

18

Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to
indicate that the …….……………………………………………is not just a minor branch
of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly
complex
field
111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Way
of
translating
b.
study
of
translation
Câu
trả
lời
đúng
c.
Method

of
translation
d. Field of translation
to translate means “……………… a text in a target setting for a target purpose
and target addresses in target circumstances”111 Chọn một câu trả lời:
a.
To
arrange
b.
to
produce Câu
trả
lời
đúng
c.
To
get
Câu
trả
lời
không
đúng
d. To correct
The translator discovers the meaning behind the forms in the source language
and does his best to produce the same meaning ……………………………………………
111Chọn
một
câu
trả
lời:

a.
in
the
target
language
Câu
trả
lời
đúng
b.
in
the
source
language
c.
Outside
the
source
text
d. Out of the source text
There is some unusuality or ……… in the target language111Chọn một câu trả lời:
a.
Nature
b.
Natural
c.
Unnaturalness Câu
trả
lời
đúng

d. unnatural Câu trả lời không đúng
The forms are ……………… to as the surface structure of a language111 Chọn một
câu
trả
lời:
a.
refer
b.
Referred Câu
trả
lời
đúng
c.
Referring
d. Reference Câu trả lời không đúng
Translation is the ………………. of a representation of a text in one language by
a representation of an equivalent text in a second language111 Chọn một câu trả
lời:
a.
Replaced
b.
Replacement
Câu
trả
lời
đúng
c.
Replaceable
d. Replacing
The linguistic approaches basically saw translating as ……………………………

Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
An
authentic
way
of
expressing
ideas.


b.
a
code-switching
c.
A
good
d. A subject of study

operation.
way

Câu

trả
of


lời
đúng
communication

Translation has become popular in language learning and daily life. So far,
there have been many ………..……………….. of translation,
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
defining
b.
definition
c.
definition
d. definitions Câu trả lời đúng
Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in
one language (Source Ianguage.) by …………………. in another language (Target
Language)111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
equivalent
clauses
b.
equivalent

words
Câu
trả
lời
không
đúng
c.
equivalent
material
Câu
trả
lời
đúng
d. equivalent sentences Câu trả lời không đúng
Translation is the expression in another language (target language) of what
has been expressed in one language (source language), preserving………………
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
All
the
features
of
words
and
phrases,
not

the
whole
sentence.
b.
semantic
and
stylistic
equivalencies.
Câu
trả
lời
đúng
c.
The
simplest
form
of
the
language
in
communication
d. Only the best meanings of the texts
The theory of translation involves normative approaches, putting a strong
emphasis on prescribing to translators how to and ……………
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.

translating
b.
how
not
to
translate.
Câu
trả
lời
đúng
c.
Where
to
translate
d. What to translate Câu trả lời không đúng
Translation
theory
includes
……………………….for
translating
figurative
language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of
cohesion markers, and many other topics crucial to good translation111 Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Principles
Câu

trả
lời
đúng
b.
Reasons
c.
Results
d. Causes
It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in
………
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Spoke
b.
Spoken


c.
Speech Câu
d. Speaking Câu trả lời không đúng

trả

lời

đúng


There are a variety of cultural elements to take into………………..when starting
a
translation111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
consideration
Câu
trả
lời
đúng
b.
Consider
.
c.
Considered
d. Considering
Translation is rendering a written text into another language in a way that the
……………..
intended
the
text111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.

Worker
b.
Author
Câu
trả
lời
đúng
c.
Secretary
d. Musician
Translation it must be conceived as an integral communicative………………………
111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Performance Câu
trả
lời
đúng
b.
Performed
c.
performing
d. Performative Câu trả lời không đúng
The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence
by
….111Chọn
một

câu
trả
lời:
a. Asking some questions Câu trả lời không đúng
b.
means
of
the
target
c.
Encouraging
d. Practising more and more

language
them

The choice of the right word in the
the source-language text depends
verbal
consistency111Chọn
a.
At
the
context
b.
on
the
context
c.
About

d. With the meaning of the text

products.
to

Câu
trả
work

lời

đúng
more

receptor language to translate a word in
more ………than upon a fixed system of
một
câu
trả
lời:
Câu
trả
lời
không
đúng
Câu
trả
lời
đúng
the

source
text

The manner in which the target reader responds to the target text must be the
same as that in which the source reader responded to …………………
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
The
target
text
b.
The
full
text
c.
the
source
text.
Câu
trả
lời
đúng
d. The final text
In ………………………..the form of the source language is replaced by the form of
the
receptor/target

language111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Transliteration


b.
Translation
c.
d. Translating

Câu

trả

lời

đúng
translated

The source-language content, form, style, function, etc. must be preserved, or
at least that the translation must seek ………….them as far as possible111 Chọn
một
câu
trả
lời:
a.

to
preserve
Câu
trả
lời
đúng
b.
Preserve
c.
Preserving
d. preservation
The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this
is just another way of emphasizing ………………….rather than the conservation
of the form of the utterance
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
The
correction
of
the
message
b.
The
formation
of
the

message
c.
the
reproduction
of
the
message
Câu
trả
lời
đúng
d. The creation of the message
At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase ……
the
text
as
a
unit
of
translation111 Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
At
b.
For
c.
To Câu

trả
lời
đúng
d. With
Practically, whether ………………is termed as ‘Translation Theory’ or
‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of
translation111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
the
study
of
translation
Câu
trả
lời
đúng
b.
The
interest
in
translation
c.
The
practice
of
translation

d. The usefulness of translation
The linguistic approaches basically …………….. translating as a code-switching
operation111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Seeing
b.
Sees
c.
Saw
Câu
trả
lời
đúng
d. seen
Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or
form to another, to turn into ………………or another’s language111 Chọn một câu
trả
lời:
a.
Her
own
b.
His
own
c.
Their

own
d. one’s own Câu trả lời đúng


Translating may be defined as the process of ……………………signs or
representations into other signs or representations111 Chọn một câu trả lời:
a.
Transformed
b.
transformer
Câu
trả
lời
không
đúng
c.
Transforming Câu
trả
lời
đúng
d. Transformation
Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical
mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and …
Chọn
một
câu
trả
a.
To
give

translator
a
b.
Other
fields
to
complete
the
c.
A
lot
of
work
to
d. many other topics crucial to good translation. Câu trả lời đúng

lời:
chance
process.
do

The structures of …………………………………. will be preserved as closely as
possible but not so closely that the target language structure will be seriously
distorted111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
sentence

b.
Clause
c.
target
d. the source language Câu trả lời đúng
A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never
satisfied
………it111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
With
Câu
trả
lời
đúng
b.
About
c.
Of
d. for

Dịch đại cương – EN42
Bài luyện tập trắc nghiệm 02
While the source text is addressed to a certain …………………, the translated
text changes this factor in the situation of the language event to new readers
in
a

new
language111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
b.
Readership
Câu
trả
lời
đúng
c.
Read
d. reader Câu trả lời không đúng
The three elements of source language, source text, and translator,
theoretically and ………. precede the translated text111Chọn một câu trả lời:
a.
Practical
b.
practice
c.
Practically
Câu
trả
lời
đúng
d. Practise
A consecutive interpreter is one whose job is to change what…………………in

one
language
into
another
language111Chọn
một
câu
trả
lời:


a.
has
b.
c.
d. Were said

been
Have

said Câu
Was

trả
been

lời

đúng
said

said

The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and
initial point for the …………….of the translation process but also is the
background
for
all
translation
processes111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Starting
b.
started
c.
To
start
d. Start Câu trả lời đúng
This means that the translator has, ………………….the pressure of deadlines,
more time than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to
process
the
source
text
thoroughly
111Chọn
một

câu
trả
lời:
a.
Despite
Câu
trả
lời
đúng
b.
In
spite
c.
although
d. though
…………sits next to or behind his “client” doing a great variety of activities
under
different
names:
“community
interpreting”,
“public
service
interpreting”, “hospital interpreting”, “mental health interpreting” and
“social service interpreting”
Chọn
một
câu
trả
lời:

a.
The
interpreter
Câu
trả
lời
đúng
b.
The
editor
c.
The
translator
d.
The
analyst
e. The operator
The elements of translation interact as elements achieving one function, in ……
each element relates to one or more of the rest111 Chọn một câu trả lời:
a.
What
b.
Which
Câu
trả
lời
đúng
c.
who
d. When

The producer of the final interpretation …………………… determines the
meaning(s) which readers of the translation will read111 Chọn một câu trả lời:
a.
Where
b.
Which Câu
trả
lời
đúng
c.
When
d. What
The presentation here is conducted in a systematic manner with ………
restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive
interpretation111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Somewhen
b.
Somewhich


c.
Somewhat
d. somewhere

Câu


trả

lời

đúng

compared with ………………text, the target language translated text may be so
long, longer, or even shorter and may have new features which may not be
found
in
the
source
language111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
the
source
language
Câu
trả
lời
đúng
b.
The
source
of

the
language
c.
The
source
of
the
text
d. The source text Câu trả lời không đúng
During preparations for simultaneous………………….., the interpreters’ booth, if
not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the
speakers111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Interprete
b.
Interpreted
c.
Interpreting
d. Interpretation Câu trả lời đúng
If the source text is taken to be the starting point of the translation process,
then the translated text is the text which results from ………
Chọn
một
câu
trả
lời:

a.
The
reviewing
process
b.
The
analysis
process
c.
the
translation
process.
Câu
trả
lời
đúng
d. The editing process
The translator is …………element in translation, since the study of translation
and the language of translation is no more than the study of the translator’s
linguistic ability
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
the
most
important
Câu

trả
lời
đúng
b.
an
unimportant
c.
A
small
d. The only
Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best that can be
achieved is ……..to the pragmatic function of the TL cultural reference or
practice111Chọn
một
câu
trả
lời:
a. by means of arrangement
b. by means of faithfulness Câu trả lời đúng
c. by means of correction
d. by means of cleanness

A simultaneous translator changes what ……………………in one language into
another language as someone is speaking111 Chọn một câu trả lời:
a.
Was
being
said
b.
Has

been
said
Câu
trả
lời
không
đúng


c.
is
d. Have been said

being

said Câu

trả

lời

đúng

The source text is the text which has been chosen for translation. The
translator cannot, without a good reason, change any……………….111 Chọn một
câu
trả
lời:
a.
Topic

of
the
text
b.
Meaning
of
the
text
Câu
trả
lời
không
đúng

c.

part

of

the

source

text.

d. Element of the text Câu trả lời không đúng

A
Vietnamese-English

translated
text
should
follow
the
language
rules……………. social-cultural features of the English – not Vietnamese –
language
and
vice
versa111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
and
Câu
trả
lời
đúng
b.
or
c.
So
d. but
For simultaneous interpretation, microphones, earphones and a booth are
necessary
………………111Chọn
một

câu
trả
lời:
a.
Machines
b.
Electrical
devices
c.
Domestic
tools
d. technical equipment. Câu trả lời đúng
To have interpretation as precise as possible, they should make regular
shorter breaks to enable the interpreters …………………….the message in the
same
spirit111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
to
relay
Câu
trả
lời
đúng
b.
To
justify

c.
To
change
d. To reproduc
…………… is the language to which the text to be translated belongs. In other
words, the source language is prior to translation111 Chọn một câu trả lời:
a.
The
first
part
of
the
language
b.
The
source
language
Câu
trả
lời
đúng
c.
The
foreign
language
d. The language form
The translator, like the linguist who …………..all human languages to be on an
equal footing, is among the first candidate to be liberated from the dominance
of one language/culture
Chọn

một
câu
trả
lời:
a.
took
b.
taken
c.
takes
Câu
trả
lời
đúng
d. taking


The language of translation is perceived from the translated text, ……………the
translator’s interpretations, the translator’s strategies and the translator’s
abilities111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Understanding
Câu
trả
lời
không

đúng
b.
Interacting
c.
practising
d. reflecting Câu trả lời đúng
The translator’s judgments, strategies and manipulations ………………all
potentially exist in the translator’s interpretation of the source text and the
formulation of the translated text which is governed by the target
language111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Do Câu
trả
lời
đúng
b.
Did
c. Does
d. Done

The translator has to think over his/her translation to suit a reader according
to the reader’s social norms in the target language, so the language of
translation is …
Chọn
một
câu

trả
lời:
a.
Common
b.
social.
Câu
trả
lời
đúng
c.
Private
d. Personal
Mastery of the source language is a …………….for the translator, since this
mastery is the key to his/her readings and interpretations of the text to be
translated111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Could
b.
Can
c.
May
d. Must Câu trả lời đúng
The readers to whom the ………………….. text is addressed are native or nonnative
users
of

the
target
language111 Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Translate
b.
Translated Câu
trả
lời
đúng
c.
translating
d. translation
Today, roughly speaking, three ………………….of interpreting are practiced:
liaison, consecutive and simultaneous interpreting111 Chọn một câu trả lời:
a.
senses
b.
Speeds
c.
Forms
Câu
trả
lời
đúng
d. steps

What the interpreter is unable to grasp in his first and only confrontation with
the
text
is
…………….forever111Chọn
một
câu
trả
lời:


a.
b. lose
c.
d. disappeared

Losing
Lost Câu

trả

lời

đúng

whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the
translator has ……………………of “flicking back” through the permanently
available
written
text111Chọn

một
câu
trả
lời:
a.
The
difficulty
b.
the
possibility
Câu
trả
lời
đúng
c.
The
pleasure
d. The happiness
The translator is supposed to be beyond the influences of the social and
…………. environment of any of the two languages111 Chọn một câu trả lời:
a.
Cultivate
b.
Cultivation
c.
Culture
d. Cultural Câu trả lời đúng
The target language is the language into which ……………………from another
language
is

translated111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
A
paper
b.
A
report
c.
a
text
Câu
trả
lời
đúng
d. A document
The translated text is the actual definite material, …………has been produced
by conveying the meaning of a source text in terms of another language and
culture111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Which
Câu
trả

lời
đúng
b.
Where
c.
What
d. When
Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow an
audio-transmission of speeches and ……………………111Chọn một câu trả lời:
a.
interpret
them
directly.
Câu
trả
lời
đúng
b.
Doing
the
interpretation
c.
Translate
all
the
things
d. Interpreting the talks
In addition…………..the changes resulting from the movement from one
language to another, translation necessarily changes the receiver or
addressee

of
the
text111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
for
b.
on
c.
to Câu
trả
lời
đúng
d. of


……………to whom the translated text is addressed are native or non-native
users
of
the
target
language111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.

The
interpreters
b.
The
readers
Câu
trả
lời
đúng
c.
The
reporters
d. The translators
The translated text is the actual definite material, which has been produced by
……………………..of a source text in terms of another language and
culture111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
conveying
the
meaning
Câu
trả
lời
đúng
b.
Reviewing

the
contents
c.
Analysing
the
text
d. Producing the context
The language of translation is ………………. from the translated text, reflecting
the translator’s interpretations, the translator’s strategies and the translator’s
abilities111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Take
b.
Perceived
Câu
trả
lời
đúng
c.
Get
d. Have
……is the interpreter of the source text, and the producer of the final
interpretation which determines the meaning(s) which readers of the
translation
will
read111Chọn

một
câu
trả
lời:
a.
The
translator
Câu
trả
lời
đúng
b.
The
writer
c.
The
teacher
d. The reseacher
The translator is unable to change any aspect of the source language. Rather,
many aspects of the translator’s work are conditioned and determined by……
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
the
source
language.
b.

The
second
language
c.
The
translated
language
d.
The
target
language
Câu trả lời không đúng

Dịch đại cương – EN42
Bài luyện tập trắc nghiệm 03
when meeting for the first time, …………………………..when introduced to a
guest, English people often say: How do you do? as a greeting
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
specially
b.
Especially Câu
trả
lời
đúng
c.

Specialization
d. special Câu trả lời không đúng


Gist translation can be used in language learning situations (using the same
language) ………at a written test
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
to
summarize
a
written
text Câu
trả
lời
đúng
b.
to
correct
a
written
text
c.
to
consider
a

written
text
d. to write a written text
Semantic translation focuses to a great degree on ………………..and form
(syntax) of the original texts of high status
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Words
and
phrases
b.
Contents
c.
Structures
d. meaning (semantic content) Câu trả lời đúng
…………… translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses on
translating words from the source text into the target language while the word
order
of
the
original
is
preserved111Chọn
một
câu
trả

lời:
a.
Word
by
word
b.
Word
for
word Câu
trả
lời
đúng
c.
Word
with
word
Câu
trả
lời
không
đúng
d. Word in word
The number of words and the sentence length may vary, depending on the
……………….of the translator when he/she adds explanations or comments to
make clear the meaning of the original111Chọn một câu trả lời:
a.
Subjectivity Câu
trả
lời
đúng

b.
Object
c.
Subject
d.
Complement
Gist translation canbe used in language learning situations (using the same language)
………………at a written test
Chọn một câu trả lời:
a.
to
summarize
b.
to
c.
to
d. to correct a written text

a
written
consider
write

text
a
a

Câu

trả

written
written

lời

đúng
text
text

Communicative translation gives high priority to the message communicated
in the text where the actual form of the original is not closely bound to
……………
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Forms
b.
its
intended
meaning Câu
trả
lời
đúng
c.
Intention
d. Structures



Adaptation translation aims to create an equivalence of ……. applicable to a
different situation than that of the source language111 Chọn một câu trả lời:
a. the same value Câu trả lời đúng
b. The same method
c. The same thing
d. The same way111In this situation the translator’s task is recreate some form
of
language
……………the
same
meaning111 Chọn
một
câu
trả
lời:
a. To follow
b. to convey Câu trả lời đúng
c. To correct
d. To change

It is also very useful for the translator to understand and analyze the original
text before ………….it into the target language111 Chọn một câu trả lời:
a.
translating
Câu
trả
lời
đúng
b.

Turning
c.
Exchanging
d. Changing
Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the
degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ………….. the
same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước)111Chọn một câu trả lời:
a.
Exact
b.
Exactness
c.
Exactly Câu
trả
lời
đúng
d. Exacting
“business is business” could be translated …………… as Cơng việc là cơng việc,
khơng
chen
tình
cảm
vào
đây
được111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.

Freeing
b.
Freedom
Câu
trả
lời
khơng
đúng
c.
Free
d. Freely Câu trả lời đúng
The classifications of translation types are many according to different points
of view, based on either structure, function, or ………
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Meaning
Câu
trả
lời
không
đúng
b.
semantics
of
language.
Câu

trả
lời
đúng
c.
Meaningfulness
d. Meanings Câu trả lời không đúng
Different strategies or different methods of translation produce ……………….
kinds
of
translation111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Difference


b.
c.
d. differently

Different

Câu

trả

lời


Differ
đúng

……………is featured by the fact that grammatical structures and the meaning
of words are translated almost as closely as those in the target language
without paying attention to the situation or context 111 Chọn một câu trả lời:
a.
Communicative
translation
Câu
trả
lời
không
đúng
b. Literal
translation
Câu
trả
lời
không
đúng
c.
Semantic
translation
d. Faithful translation
Adaptation can also be considered a translation technique used when the
context in the original text ……… in the Target Text culture111Chọn một câu trả
lời:
a.
does

not
return
b.
does
not
exist
Câu
trả
lời
đúng
c.
does
not
run
d. does not work
Sometimes the grammar structure or the form of the words in the target
language may …………………
Chọn
một
câu
trả
lời:
a. Remain
b.
c.
d. stay

change

Câu


trả

Faithful translation can be described as one kind
………of words and context situation according to
target
language111Chọn
một
a.
To
create
b.
To
find
out
c.
To
change
d. to convey the meanings Câu trả lời đúng

lời

đúng
keep

of translation which tries
the grammar rules of the
câu
trả
lời:

the
meanings
the
menaings
the
meanings

It goes without saying that all the types of translation mentioned above may
………….. justified in particular circumstances111Chọn một câu trả lời:
a.
been
b.
was
c.
is
d. be Câu trả lời đúng
In the history of translation development there have been a great number of
terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so
on ………
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
And
so
hot
b.
And

so
long


c.
and
d. And so far

so

forth.

Câu

trả

lời

đúng

It is also very useful for the translator ……………………and analyze the original
text before translating it into the target language111 Chọn một câu trả lời:
a. to understand Câu trả lời đúng
b. Undertood
c. to understanding
d. Understanding

The translator tries to come as close as possible to the meaning conveyed by
the words, by means of word order change or word choice so that the true
meaning

is………………111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Used
b.
conveyed. Câu
trả
lời
đúng
c.
Checked
d. done
………………………………….is based on the meaning of the text which aims to
produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning
by using idioms and colloquialism where there do n ot exist in the
original111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Idiomatic
translation Câu
trả
lời
đúng
b.

Faithful
translation
c.
Semantic
translation
d. Communicative translation
A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually
one third of the original length, depending …………………
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
for
specific
situations.
b.
Of
specific
situations111c.
with
specific
situations.
d. on specific situations. Câu trả lời đúng
………………is characterized by keeping the main idea/gist of a text, omitting all
of its supporting details and subsidiary arguments111 Chọn một câu trả lời:
a.
Communicative
translation

Câu trả lời không đúng
b.
c.
Gist
d. Literal translation

Free
translation Câu

trả

lời

translation
đúng

As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic
translation) focuses more ……..than form in the target language
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.on content Câu trả lời đúng


b.
On
c.
On

d. On structures Câu trả lời không đúng

words
meanings

In other words, adaptation translation aims to create an equivalence of the
same value ……………………. to a different situation111 Chọn một câu trả lời:
a.
Apply
b.
Applicant
c.
Applicable
Câu
trả
lời
đúng
d. Application
In English, the negation of the verb in the first clause stands for ……..in the
following
clause111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
the
negation
of
the

auxiliary
verb
b.
The
affirmative
form
of
the
verb
c.
the
positive
form
of
the
verb
d. the negation of the verb Câu trả lời đúng
A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually
one third of the …………………length, depending on specific situations111 Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Originate
b.
Origin
c.
Origination
d. original Câu trả lời đúng

The meaning of words are translated almost as ……………… as those in the
target language without paying attention to the situation or context
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Closing
b.
closely
Câu
trả
lời
đúng
c.
Closeness
d. close
Adaptation is a highly free type of translation. Here the focus is on sociocultural phenomena or ………………that are absent in the target culture111 Chọn
một
câu
trả
lời:
a. Drillings
b. Works
c.
d. Trainings

practices


Câu

trả

lời

đúng

Dịch đại cương – EN42
Bài luyện tập trắc nghiệm 04
English prepositions are usually single words in, at, on…; …………, there are
some prepositions that look like a phrase, phasal prepositions: because of, in
spite of…


Chọn
một
a.
b.
c.
However Câu
d. More over Câu trả lời không đúng

câu

trả

Further
trả


lời

lời:
Additionally
more
đúng

In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English sentence
may …………………that it is the subject of the sentence:
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
make
the
translator
understand
Câu
trả
lời
không
đúng
b.
make
the
translator
get
confusing

c.
make
the
translator
misunderstand Câu
trả
lời
đúng
d. make the translator feel confusing
There is no article in Vietnamsese whereas the ………….of article: indefinite
articles a, an, definite article the, or zero article is a must in English noun
phrases111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Usage
b.
Using
c.
Use Câu
trả
lời
đúng
d. Used
The translator should remember …..the zero article with plural count nouns in
English to mean generally
Chọn
một

câu
trả
lời:
a.
Usage
Câu
trả
lời
không
đúng
b.
Using
c.
to
use Câu
trả
lời
đúng
d. Use
Translators should define proper verbs of English to go with the subject, either
…………………….: be, get, become… or action/dynamic verbs run, work… to
follow
the
subject111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
linking/static

verbs
Câu
trả
lời
đúng
b.
Transitive
verbs
c.
Mono-transitive
verbs
d. di-transitive verbs
Syntactical forms which …………. used to express grammatical meanings of the
verb in English sentences are obligatory,
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Is
b.
are Câu
trả
lời
đúng
c.
been
d. Has been Câu trả lời không đúng
……………………..in the English sentence is usually a noun phrase, pronouns,

proper names, to-infinitives, gerunds, or clauses
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
The
clause
b.
The
predicate


c.
d. The subject Câu trả lời đúng

The

adverb

The sentence is structurally made up of a group of words which has subject
and ……………………..as indispensible elements; the complement, object and
adverbial are optional:
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.

Verb
form
b.
verb
predicate
Câu
trả
lời
đúng
c.
verb
patterns
d. Verb phrase
A sentence is a group of words conveying a complete idea which normally
contain a subject and a verb predicate…………………
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
In
negative
forms
Câu
trả
lời
không
đúng
b.

in
“finite”
forms Câu
trả
lời
đúng
c.
In
various
forms
d. In good forms
Translators should use procedures of tranposition to render from the Source
Language texts …………as to suit the Target Language grammar rules111 Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
in
several
ways
b.
in
many
ways
c.
in
such
ways
Câu

trả
lời
đúng
d. in such a way
As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai,
and pronoun: you) is ………of the phrase111 Chọn một câu trả lời:
a.
Hand
b.
Head Câu
trả
lời
đúng
c.
Arm
d. Leg Câu trả lời không đúng
The classification of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive:
word classes do not have their typical forms, their forms never change in the
sentence111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
class
b.
Classify
c.
Classes
d. Classification Câu trả lời đúng

In English, the …………….. phrase can be used after a verb, an adjective, or a
noun
and
depend
on
them111Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
prepositionally
b.
prepositions
c.
Prepositional Câu
trả
lời
đúng
d. preposition Câu trả lời không đúng


Translators should define both subject and verb predicate at …………….. time if
they
want
to
translate
a
sentence111 Chọn
một

câu
trả
lời:
a.
the
same
Câu
trả
lời
đúng
b.
The
big
c.
The
nice.
d. The good
In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time
and aspect can ……………………to such words as đã, sẽ, sắp, đang…
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Suitable
Câu
trả
lời
không

đúng
b.
Respond
c.
Correspond Câu
trả
lời
đúng
d. Go
The …………………………….in the English sentence usually stands right after the
subject, giving information about the subject111Chọn một câu trả lời:
a. Verb phrase
b. verb predicate Câu trả lời đúng
c. Verb form
d. Verb patterns

It is ………………..that in an English sentence the predicate verb (V) be in finite
forms, the predicate agreeing with the subject in person and number
Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
Bad
b.
Obligatory
Câu
trả
lời

đúng
c.
New
d. Strange
As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by
means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) –
never
by
a
comma
(,)
-…………………….111 Chọn
một
câu
trả
lời:
a.
at
the
beginning
in
writing
b.
at
the
end
in
writing Câu
trả
lời

đúng
c.
by
the
end
in
writing
d. In the middle in writing
Coordinating conjuctions are only in mid-position whereas ………………
conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence111 Chọn một câu trả
lời:
a.
Subordination
b.
subordinate
c.
Subordinative
Câu
trả
lời
không
đúng
d. Subordinating Câu trả lời đúng

Dịch đại cương – EN42



×