Tải bản đầy đủ (.pdf) (88 trang)

Nghiên cứu từ ngữ chứa trong tiếng hán hiện đại và cách dịch sang tiếng việt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.41 MB, 88 trang )

BM.ĐT-07.09

TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐƠ HÀ NỘI
KHOA NGOẠI NGỮ

ĐỒN THỊ DUNG

现代汉语含“水”词语及其越译研究
(NGHIÊN CỨU TỪ NGỮ CHỨA 水 TRONG TIẾNG HÁN
HIỆN ĐẠI VÀ CÁCH DỊCH SANG TIẾNG VIỆT)

KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
Tiếng Trung

Hà Nội, tháng 5 năm 2023

KHOA NGOẠI NGỮ


河内首都大学
外语系

段氏蓉

现代汉语含“水”词语及其越译研究
(NGHIÊN CỨU TỪ NGỮ CHỨA 水 TRONG TIẾNG HÁN
HIỆN ĐẠI VÀ CÁCH DỊCH SANG TIẾNG VIỆT)

本科毕业论文
中文专业


导师: 丁氏草硕士

河内, 2023 年 5 月

TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ HÀ NỘI
1
KHOA NGOẠI NGỮ


现代汉语含“水”词语及其越译研究

摘要
语言是人们交流的工具,同时也是文化的载体,文化的代码。而词汇
是语言的建筑材料和基本要素,也是人们进行日常交际和思维中最核心、
最活跃的元素,它包含着深刻和丰富的文化信息。词汇就是一座桥梁让我
们可以了解一个民族的历史、文化和社会的状况。也可以说,通过研究一
个民族的历史、文化和社会,我们也可以了解到该民族的语言、词汇的发
展和演变。
古人认为:“万物都从水中产生,而又复归于水。”水是万物的本
原,是生命的基本元素之一,更是人们生活赖以生存的重要物质条件。
中、越两国山水相连,文化相通,历史交往悠久。两国都是濒临大海,江
河密布的国家、都是农业国家,人民在与水的接触与互动中产生了对水的
独特认知,从而也产生了大量与水相关的隐喻。
在汉语和越南语词汇中,“水”是一个具有深厚文化内涵的基本词汇
之一,是一个重要和普遍的构词语素。 社会的发展使新事物、新概念不
断产生,人们的思维日趋复杂,这对交际提出新的要求,推动语言丰富词
汇。引申义和新词不断地发展,“水”族词语是一个庞大而复杂的系统,
不仅数量众多,而且表义也很丰富,直接反应出汉、越两个民族的认知特
点和思维方式。
本研究以现代汉语含“水”词语及其越译为研究对象,然后在对大量

汉、越语相关的语料进行全面收集、整理和分类,综合分析、对比等研究
方法,从不同角度及深度系统地探究“水”的含义。最后从翻译角度提出
相应的一些翻译和教学策略和建议,以期能推动对越汉语词汇教学的发
展。
2


全文共由四个部分组成:首先是绪论部分,主要是论述课题的背景,
提出本研究目标、研究任务、研究对象和研究方法。第一章为研究综述及
理论基础,主要总结和归纳中国和越南对汉、越语“水”族词语研究的成
果,介绍本论文的研究理论和语料来源。第二章为现代汉语含“水”词语
研究。第三章为现代汉语含“水”词语的越译研究,对比两个语言的异
同,从文化方面指出异同之处,如何影响到语言。
关键词:汉语;越南语;“水”族词语;翻译

3


Modern Chinese Words Containing “Water” and Their
Vietnamese Translation Research

ABSTRACT

Language not only a tool for communication, it can also act as a carrier, code
of culture. Vocabulary is the building material and basic element of language. It
is also the most core and active element in people’s daily communication and
thinking. It contains profound and rich cultural information. Vocabulary is a
bridge that allows us to understand the history, culture, and social conditions of a
nation. We can also understand the development and evolution of its language and
vocabulary by studying the history, culture, and society of a nation.

The ancients believed that “all things were born from water and will be return to
water.” Water is the origin of all things, one of the basic elements of life, and an
important condition for people’s survival. China and Vietnam have a multitude of
geography and culture similarities. Both countries are closed to the sea with dense
rivers. They are agricultural countries. People have unique cognition of water
through contact and interaction with it, resulted in producing a large number of
metaphors related to water.
In Chinese and Vietnamese vocabulary, “water” is one of the basic
vocabulary with profound cultural connotations. It is an important and common
word-forming element. The development of society has led to the emergence of
new things and new concepts. People’s thinking has become increasingly complex.
This puts forward new requirements for communication and promotes language
to enrich vocabulary. The extended meaning and new words continue to develop
day by day. The “water” family of words is a huge and complex system, not only
with a large number but also with rich meanings. It directly reflects the cognitive
characteristics and thinking methods of the Chinese and Vietnamese nations.
4


This study takes modern Chinese words containing “water” and their
Vietnamese translation as research objects. Then, after comprehensively
collecting, sorting out, classifying, analyzing, comparing, etc., a large number of
relevant Chinese-Vietnamese corpus research methods were used to
systematically explore the meaning of “water” from different angles and depths.
Finally, from the perspective of translation, some corresponding translation,
teaching strategies and suggestions are proposed in order to promote the
development of Vietnamese-Chinese vocabulary teaching.
The full text consists of four parts: The first part is the introduction section,
which mainly discusses the background of the topic, proposes research goals,
research tasks, research objects, and research methods. After the introduction

section is the main research result which contained three chapter. Chapter 1 is a
review of research and theoretical basis. It mainly summarizes China’s and
Vietnam’s achievements in researching Chinese-Vietnamese “water” family
words, introduces the research theory and source of corpus in this paper. Chapter
2 is a study on modern Chinese words containing “water”. Chapter 3 is a study on
Vietnamese translation of modern Chinese words containing “water”, comparing
the similarities and differences between two languages and pointing out
similarities from cultural aspects Differences affect how language.

Keywords: Chinese; Vietnamese; “Water” family words; Translation

5


目录
摘要...........................................................2
目录...........................................................6
绪论..........................................................10
01.选题缘由 .................................................10
02.研究目的及任务 ...........................................10
03.研究对象、范围及语料来源 .................................11
04.研究方法 .................................................12
05.论文的结构 ...............................................12
第一章 研究综述及理论基础 .....................................13
1 研究综述 ..................................................13
1.1 现代汉语含“水”词语的研究综述 .........................13
1.1.1 中国国内外关于汉语“水”的研究 .....................13
1.1.2 中国国内外关于越南语“Nước/ Thủy”的研究 ...........15
1.1.3 关于汉、越语“水”族词语对比的研究 .................16
1.2 现代汉语含“水”词语的越译研究综述.....................16

2 理论基础 ..................................................17
2.1 现代汉语的构词法 ......................................17
2.2 翻译理论 ..............................................18
小结 ........................................................18
第二章 现代汉语含“水”词语研究 ...............................19
2.1. 现代汉语含“水”词语系统 ...............................19
2.2. 现代汉语中的“水”的意义 ...............................20
2.3. 现代汉语含“水”词语的意义研究 .........................21
2.4. 现代汉语含“水”词语的构词法研究 .......................25
小结 ........................................................33
第三章 现代汉语含“水”词语的越译研究 .........................34
3.1 现代汉语 “水”翻译成越南语的“Nước” ...................35
3.2 现代汉语 “水”翻译成越南语的“Thủy” ....................37
3.3. 其他情况 ...............................................38
6


小结 ........................................................41
结语..........................................................42
参考文献......................................................44
附录..........................................................45
致谢..........................................................87

7


图示目录
图 1 相关“水”字研究的发表年度考察 ..........................13
图 2 含“水”词语系统. .......................................19
图 3 含“水”词语的构词方式. .................................25

图 4 汉语“水”转移越南语的结果. .............................34

8


表示目录
表 1 现代汉语中的“水”的意义. ................................20
表 2 汉越“水”的义项系统对比. ................................36

9


绪论
01.选题缘由
水是万物的本原,我觉得它是神秘莫测的,但无论如何它都可以被感
知,是人们所熟悉的。这意味着,每样事物,宇宙间的万事万物,都是可
以为人类思想所理解的。万物就像水一样也是可理解的。人们靠水而居,
渐渐形成了群体,群体不断发展中慢慢形成了文化,文化经过沉淀就变成
了文明。
中-越两国自古以来都是以农业为主,其中主要是种植水稻,由于经常
接触水,两国人民在长期的历史过程中形成了大量与水相关的词语,包括
生活日常中的词汇、惯用语、成语和谚语。因此,本文选择现代汉语含
“水”词语及其越译进行对比研究。想通过研究,揭示中越两国人民对水
的认知和文化差异。研究结果有望为加深两国人民的相互理解和文化交流
做出贡献。
02.研究目的及任务
我们对语言的认识不能只停留在表面,要善于通过归纳总结规律,并
挖掘更深层的内涵。本研究的目的是在语言学及前人研究成果的基础上,
从认知语言学等理论出发,通过对汉语和越南语权威辞典的考察,找出现
代汉语中含有“水”的词语,总结出“水”在翻译成越南语时的对应词

语,并通过定量方法进行频率计算和排序。同时,从文化、自然环境、民
族心理等角度解释了现代汉语“水”与越南语相对应的词语之间的语义转
移差异,以期发现两种语言之间的异同。
我们的研究发现,现代汉语中“水”一词的语义转移到越南语中表现
出多样性。例如,在某些情境中,“水”在越南语中被翻译为“nước”,
但在其他情境中则被翻译为“thủy”.这种差异的出现可能是由于中越两
国在历史、文化和语言等方面的不同导致的。我们希望这种研究能够为中
越两国之间的文化交流和语言教学提供参考和借鉴。具体任务如下:
10


(一)对汉语和越南语中“水”族词语系统在词语形态上进行深入、
全面的研究和梳理并建立“水”族词语的汉越语语料库。
(二)探究汉语和越南语中“水”族词语的语义转移现象,从中找出
其规律性,以及汉语中的“水”词汇如何被越南语所借用和翻译。
(三)“水”字翻译成越南语,转移的过程当中有很多偏误,本人想
指出来,并分析原因。
笔者希望通过本论文的研究,能够让我们更加认识汉、越两种语言中
的“水”族词语,在不同的角度解释现代汉语“水”与越南语相对应的词
语的语义转移的差异,提高汉语习得的效率,并有助于相关翻译研究的展
开,而且能让我们更加了解汉-越两国民族的历史、文化和社会的状况。
03.研究对象、范围及语料来源
(一)研究对象
本文的研究用大量的词典或文学作品中的含“水”词语,想通过就
“水”概念与其他概念相结合时的特点以突出“水”本身的意义,同时也
注重到含“水”新词语从而对比越南上含“水”词语会有多少翻译结果是
“Nước”,“Thủy”还是其他的。
(二)范围及语料来源
本论文用大量语料来证实本文的观点。本文所涉及的所有中文和越文
语料大部分来源于:

 中-越的各种典籍和有代表性的词典:《现代汉语第七版》,《辞
海》,《中华词典》,《汉语词典》,《汉越词典》,Từ điển
Trung Việt,Từ điển tiếng Việt,Tục Ngữ, Ca Dao, Dân Ca Việt
Nam。
 中国,越南前人的相关语料。

11


 网络资料、语料库。中文的有:《中国百度搜索网》、《北京大学
汉语语言学研究中心的现代汉语语料库》和《汉语词典》;越文的
有:越南 Google 搜索网、越南语言网。
04.研究方法
本课题的研究方法主要有:
(一)数据统计法:首先在中国和越南收集大量跟本课题有关的材料,
在所收集到与本课题相关语料的基础上进行整理、归纳和分类。
(二)对比研究:对汉、越语“水”族词语的系统构成、构词方式、
语义范畴、隐喻认知以及文化内涵等方面上进行全面、系统和细致地对比
研究。
(三)描写、分析与解释相结合法:在论述过程中需要大量举例,以
此对隐喻进行描写,然后适当穿插理论进行解释,将描写与解释相结合使
文章条理更清晰。
(四)归纳法:对比之后,进行归纳,即归纳共性与差异。
05.论文的结构
除了绪论和结语之外,本论文分四章展开论述:第一章为研究综述及
理论基础;第二章为第一章

现代汉语含“水”词语研究;第三章为现代汉语含“水”词语的越译研
究。


12


第一章 研究综述及理论基础
1 研究综述
研究汉字“水”并不是一个新鲜的题材,已经有很多学者对这个题材
感兴趣并进行研究了。笔者通过中国期刊网全文数据库等几个数据库进行
检索,搜集并发现研究“水”字的并不多,较为零散,总共有 50 个论
文。从 1998 年到 2021 年,可以看出 2010 年是最多,最丰富的研究作品
的时间,另外 2017 年,2018 年也是有很多论文的。

图 1:相关“水”字研究的发表年度考察

下面笔者就对与“ 水” 族词语有关的专题研究及相关论文进行简要
的介绍和综述。
1.1 现代汉语含“水”词语的研究综述
1.1.1 中国国内外关于汉语“水”的研究
(1) 于茀(1998)在《中国文化中的水意象》一文中,作者认为,在中
国哲学中,道家将“水”视为“道”的象征,而儒家则将“水”视为“道
德”的象征。在中国文学中,“水”常被用来象征“思念”和“时间的流
逝”。此外,“水-鱼”组合象征着“夫妻”和“君臣”,而“水-火”组
合象征着“君臣”。另外,“水”和“月”组合象征着佛理与禅机。
13


(2) 贾冬梅兰春(1998)在《五行中 SHUI (水)背后的概念转喻和隐
喻》一文中,作为五行认知机制研究的一部分,旨在揭示“水”在古今汉
语中的概念转喻和隐喻。在语义网络中发现了相同的三个概念转喻。作者
认为,这些差异可以归因于历时的语义变化和现代中国人对五行学说的批
判继承。

(3) 张鹏丽陈明富(2008)在《《现代汉语词典》第 5 版常用词“水”
义项设置之补正》一文中,通过分析《现代汉语第 5 版》作者认为还存在
一些疏漏或不足之处。例如,在词目的收录、注音、释义、义项的设置以
及词性的标注等方面都有待进一步完善。
(4) 王洁(2008)在《刍议《现代汉语词典》中的水名专用字条目》一
文中,通过研究发现,大部分河流在单字条目中直接加上水名通名后进行
释义。作者分析并说明,这种统计方法可以让水名专用字更加符合逻辑。
(5) 潘永行(2009)在《水族中小学生各科学习中的母语影响》一文
中,指出由于各民族语言的差异,人类在交际活动中表现出不同的特点,
同时也带来了不可预知的影响。对于教授水族小学生来说,会遇到许多困
难。此外,作者还提出了克服这些困难的方法。
(6) 王钰(2009)在《“水”类字群大聚会——教学“冫、氵、灬、
雨”部首字的异同》一文中,通过对人教版实验教材中涉及的“水”、
“冫”、“氵”、“灬”、“雨”等不同部首字的盘点和整合,让学生知
道这些字表示的意思有一定的区别和联系。通过学习,进一步激发学生探
究汉字字源、学习汉字文化的兴趣,感受到汉字文化的源远流长、博大精
深。
(7) 曾侨骄和于善志(2009)在《论汉语“水” 的概念隐喻》一文
中,分析了汉语中“水”字有八类水的概念隐喻:“水喻母亲”、“水喻
温婉的女子”、“水喻眼睛”、“水喻情感”、“水喻光阴”、“水喻
愁”、“水喻心境”、“水喻品行”。
14


(8) 吕晓丽( 2009)在《从隐喻认知角度分析“水” 的语义演变》一
文中, 通过统计、梳理和分析“水”的多种隐喻意义和用法,并对其语
义变迁过程进行了分析。帮助学习者了解语词语义的隐喻,更好地把握新
语词新语义的产生脉络,进而加深对汉语的理解和学习。
(9) 刘克锡(2010)在《有趣的“水”字》使用思维导图的方法,简单
地说明"水"字的来源,功能,位置,意义等。

(10) 徐文娇(2010)在《以水譬喻一从认知角度考察汉语中“水”的
概念隐喻》一文中, 作者通过现代汉语语料库归纳出了八类“ 水” 的
概念隐喻:运动是水、时间是水、金钱是水、情感是水力量是水人是水、
思想是水和品德是水。
1.1.2 中国国内外关于越南语“Nước/ Thủy”的研究
通过检索、搜集和研究,我发现越南学者对“Nước/ Thủy”词语研究
并不多。大部分有关的研究多数是零散的。主要内容是关于“Nước/
Thủy”的意义,象征意义,从不同角度观察到“nước/ Thủy”不同的隐喻
意义。
(1) 越南学者阮文战 Nguyễn Văn Chiến( 2002)在 “ Nước- một biểu
tượng văn hóa đặc thù trong tâm thức người Việt và từ nước trong tiếng Việt”一
文中,作者进行分析了越南语中“ nước”的意义和在越南人意识中所象
征的文化意义。
(2) 越南学者陈玉添 Trần Ngọc Thêm( 2003)在“Nước,văn hóa và
hội nhập”一文中,作者一提起水的一些隐喻意义,如:力量、界线、社
会位置等,除此之外还提到了越南人思维活动中的水意象。
(3) 中国学者梁远(2008)在《越南水文化研究》一文中, 从文化多
方面解读越南水文化的特点,研究越南人的水文化特色和思维方式。

15


(4) 越南学者郑参 Trịnh Sâm(2011)在“Miền ý niệm sông nước trong
tri nhận của người Việt” 一文中,作者对越南语“nước”的隐喻做了十分
详尽的描述, 因此,对越南人的认知特点进行了概括和总结。
(5) 祁广谋(2011)在《越南语文化语言学》一文中,作者提及了跟越
南语中的“nước”相关的词语,并对文化内涵进行了解读。
(6) 越南学者阮德民 Nguyễn Đức Dân(2012)在 “Nước- một từ mang
đậm nét đặc trưng Việt Nam”一文中,作者通过对比研究越南语的“ nước”和
英语的“water”,并穿插了有关越南语“nước” 的隐喻。

(7) 越南学者阮俊英 Nguyễn Tuấn Anh (2013)在“Giải mã chữ “Thủy”
trong văn hóa Việt”一文中,作者通过研究,提出越南语中的“Nước/ Thủy
”的一些隐喻意义,从而指出越南语中“ nước”的意义和在越南人意识
中所象征的文化意义。
1.1.3 关于汉、越语“水”族词语对比的研究
在我收集到的相关资料文献中,有关汉、越语“ 水”的对比研究不
多。目前,就只有两个:
(1) 黄铮铮(2014)在《汉、 越语“水”隐喻的对比研究》一文中,
对汉、越语“水”隐喻进行了比较研究。 本来关于“水”的隐喻这一角
度, 目前国内外尚未出现一篇较为成形的汉越语中有关水的隐喻的对比
文章, 因此, 论文能对越南语学习者及汉语学习者提供些许有益的材
料,并在日后对有兴趣研究水隐喻的研究者提供一些参考。
(2) 阮德海 Nguyễn Đức Hải(2018)在《汉、越语“水”族词语对比
研究》一文中,从多角度进行了全面、系统地描写分析和对比研究, 并
且从翻译、教学提出相应的一些翻译和教学策略和建议。
1.2 现代汉语含“水”词语的越译研究综述
目前在我收集到的相关资料文献中,只有越南学者何氏琼英(2019)
在《汉语含“水”词语的认知研究——与越南语相对应词语对比》一文
16


中,从认知语言学的角度研究并分析现代中国及越南语言学中的“水”及
“水”在词语中的语义转变规则。从而总结出“水”在翻译成越南语时相
对应的词语,同时通过文化、自然环境、民族心理等角度解释现代汉语
“水”与越南语相对应的词语的语义转移的差异,以期发现两者之间的异
同。
总之,到目前为止又很少研究者对现代汉语含“水”词语的越译进行
全面而系统的对比研究。 本研究由此也具有一定的开创性意义。
2 理论基础
2.1 现代汉语的构词法

从 1898 年开始,构词法在世界各地纷纷地建立地位。徐通锵、叶蜚
声在《语言学纲要》所说“语素组合成词的规则即构词法词是由语素构成
的”。每一个词都有一定的结构方式,而每一种结构方式都涵盖着大量的
词。分析具体词的结构可以准确地认识和把握词的内部组织和词义。构词
法包括单纯词和合成词两大类。
(一)单纯词
由一个语素构成的词是单纯词。在现代汉语中,除“儿化”外,单音
节词都是单纯词,但单纯词中有些是双音节的,甚至是多音节的。多音节
的单纯词主要分为以下几个小类:
 联绵词
 叠音词
 音译外来词
(二)合成词
合成词是由两个或两个以上的语素构成的词。现代汉语词汇中,合成词
占了绝大多数。
 复合式
 联合式
17


 偏正式
 补充式
 动宾式
 主谓式
 重叠式
2.2 翻译理论
翻译就是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言准确地译入另一种语
言。翻译经过千百年已经在各个方面上初步建立了一套理论体系,总结出
了一套跨文化和语言转换模式 。理论出于实践,又指导实践,而实践转
过来又丰富理论。可以说:没社会践实就没翻译理论的产生 ;没翻译理

论指导,翻译实践就会走冤枉路。
小结
虽然研究“水”字并不是个新鲜的题材,但是通过检索、搜集和研
究,我发现与“水”族词语有关的专题研究和相关论文并不多。国内外对
汉语“水”的研究比较完善,比较完全,但是越语关于“水”的研究比较
零散,不够全面和系统。尽管研宄对象大同小异,但重点侧不同。这也是
为了后人建设研究“水”字的基础,提供了借鉴。本人选择研究《现代汉
语含“水”词语及其越译》这题材,也是一个亮点,是一个很好的题材,
让我更深入地挖掘“水”字转移越南语的区别和错误。本研究由此也具有
一定的开创性意义。

18


第二章 现代汉语含“水”词语研究
2.1. 现代汉语含“水”词语系统
在汉语词汇系统中, “水” 作为语素有着很强的构词能力,并且可
以和别的语素组合构成大量的普通合成词和熟语。正因为这个原因,它形
成了一个庞大的含“水”词语系统,笔者统计出含“水”词语的数量为
1650 结果, 在汉语词汇系统中占有相当大的比重。其中,双音节合成词
有 299 个(占 18,12%); 三音节合成词有 305 个(占 18,48%); 惯用语有
213 个(占 12,91%);成语有 298 个(占 18,06%);谚语有 535 个(占
32,42%)。

图 2 含“水”词语系统

双音节合
成词
18%


俗语
32%

双音节合成词
三音节合成

三音节合成
19%

惯用语
成语
俗语

成语
18%

惯用语
13%

19


2.2. 现代汉语中的“水”的意义
通过查找中国的各种有权威的汉语纸词典和电子词典,进行全面的考
查之后, 笔者发现“水” 在这些汉语词典和网络资料中所收录的义项数
量有所不同。
表 1:现代汉语中的“水”的意义




意义

词典



1

辞海

两个氢原子和一个氧原子合成的

新华字典

现代汉语词典

第十版

第七版

x

x

x

无色无味的液体
2

河流


x

x

x

3

稀的液体

x

x

x

4

附加的费用或额外的收入

x

x

x

5

洗的次数


x

x

x

6

指江、河、湖、海、洋

x

x

7

质量差

8



9



x
x


x
x

10 泛指水上的

x

在本章中,笔者按照由中国社会科学院语言研究所词典编辑室 2006
年出版的《现代汉语词典》第七版对“水”的定义来分析它的词义。
在 2006 年第七版的《现代汉语词典》中,收录“ 水”的义项共有 9
个义项,分列如下:
1) 两个氢原子和一个氧原子合成的无色无味的液体
2) 河流
3) 指江、河、湖、海、洋
20


4) 稀的液体
5) 质量差
6) 附加的费用或额外的收入
7) 洗的次数
8) 姓
9) 族
《现代汉语词典》“ 水”的 9 个义项之中 (分别记作水(1)……(9)),
水(1)为“ 水”的本义,表示自然界固有的一种物体。水(4)的语义是
从本义水(1)其中的某一种状态和特性借代引申而来。 此外,本义水
(1)还有一个特性是因水量差异,导致水平面的位置具有高低的差异,从
而借用水位存在这种高低差异的特点引申为水(5)指质量差的概念。水(2)
和水(3)的义项是特指江、河、湖、海、洋,另外也用来专指具体河流
的名称。水(6)、 水(7)、 水(8)、 水(9)分别表示附加的费用

或额外的收入、洗的次数 、 中国的水族、 姓氏。
2.3. 现代汉语含“水”词语的意义研究
2.3.1 “水”是时间
水不停地流动、不停地流逝;时间也一样,无法停溜、永不停息。时
间像水不停地流逝,万物也随着时间而变化、改变。在汉语“水”族词语
系统中,有很多以“水”的流动性来隐喻时间的。例如:
“海水桑田” 、“流年似水”、“流水无情”、“水流花谢”、“水枯
石烂” 、 “流水十年”、“奔流到海”、“历史长河”、“历史沉积”
等。
2.3.2“水”是交流,运动
就像时间一样,水不停地流动,所以水还喻交流和运动。在汉语
“水”族词语系统中,有很多以“水”的流动性。例如:“车水马
龙” 、“马如流水”、 “云水”、“水米无交、 “不通水火”等等。
21


2.3.3 “水”是金钱
人们把“水”的流动不停性为隐喻“金钱”,人们希望钱能多多益
善,像流水一样不断。例如:“汤水”、“薪水”、“贴水”、“油
水”、近水楼台”、“花钱如流水”、“常流水”、“开源节流”、
“水涨船高”等等。
2.3.4“水”是力量
水流动必产生力量,所以,在汉语当中,有很多含“水”的词语喻力
量。例如:“水滴石穿”、“遇水架桥”、“水火不辞”、“水长流,处
处可到” “世界潮流”、“逆之者亡”等等。
2.3.5“水”是女子的眼睛
水是很清澈透明,所以人们把“水”用来隐喻人的眼睛。例如:“秋
水”、“望穿秋水”、“山眉水眼”、“秋波”、“水汪汪”、“水灵
灵”等等。
2.3.6“水”是女子的容貌

人们还以“水”清澈透明来比喻女子的气质和容貌。例如:“水
灵”、“水月观音”、“水色天香”、“水秀”、“芙蓉出水”等等。
2.3.7“水”是平淡
水无色无味、成分简单的性质,也会让人们联想到平常、平淡。比
如:“白开水”、“平淡如水”等等。
2.3.8“水”是贫困,艰苦
水让人们联想到艰苦、贫困的生活, 例如:“清汤寡水”
2.3.9“水”是命运
如汉语中有“起伏”、“起落”、“浮沉”等。
2.3.10“水”是事情不可挽回,不可改变

22


水从上往下,不停留走,不再回来,就像人说过的话,做过的事也像
倒出去的水,再也收不回来。例如:“覆水难收”、“嫁出去的女儿,泼
出去的水”、“说出口的话就像倒出去的水”等。
2.3.11“水”是劳而无功
水不停的流逝,也会让人们联想到徒劳,做不到的事情,没效果,白
费。例如:“打水漂”、“水中捞月”、“竹篮打水一场空”等。
2.3.12“水”是心境
水的状态有静有动,人的心情也是。所以水还用于表达人的心境。例
如:“心如止水”、“心静如水”。
2.3.13“水”是品德
如:“白水鉴心”、“水洁冰清”、“水镜”、“水晶灯笼”、“臣
心如水”、“水火无交”、“一廉如水”、“水米无交”等。
2.3.14“水”是行为
如:“趟浑水”、“搅混水”、“浑水摸鱼”、“拖人下水”等。
2.3.15“水”是态度
水具有温度高低之分,所以让人们联想到“冷漠”的态度。例如:

“浇冷水”、“泼冷水” “冷水浇头”等。
2.3.16“水”是颜色,自然风光
如: “绿水青山”、“山光水色”、“山明水秀”、“水碧山
青” 、“水天一色”等。
2.3.17“水”是知恩图报
如:“滴水之恩”、“饮水思源”、“涌泉相报”、“喝水不忘挖井
人”、“木有本,水有源”等。
2.3.18“水”是依赖、援助、再生的机会
汉语中有:“如鱼得水”、“鱼靠水,鸟靠树”、“鱼离不开水,鸟
离不开林”等。
23


2.3.19“水”是麻烦,困难,辛苦,幸福
如:“大洪水”、“水火无情”、“倒苦水”、“吐苦水”、“水泄
不通”、“山穷水尽” 、“山高水低” 、 “祸水”、“水深火热”、
“苦水”、“甜水”等
2.3.20“水”是轻浮, 不专一, 没主见、服饰、时间, 变化
比如:“水性”、“水母目虾”、“云心水性”、“水口”、“水
裩”、“水裙”、“水袖”、“流水线”、 “流水账”等。
2.3.21“水”是感情
如:“君子之交淡如水”、“滔滔江水延绵不绝” 、“河同水密”、
“如石投水”、“情深潭水”、“水乳交融”、“桃花潭水”、“鱼水和
谐”等。
2.3.22“水”是虚假、不真实或不合法
例如:“掺水”、“水分”、“灌水”、“水货”等。
2.3.23“水”是量少或微小的力量
比如汉语 “水”族词语中有:“杯水车薪”、“杯水粒粟”、“杯水
之敬”、“斗升之水”等。
2.3.24“水”是有利的条件,饮食

如: “水到渠成”、“水涨船高”、“顺水人情”、“顺水推舟”、
“山肤水豢”、“黄汤淡水”、“水陆毕陈”等。
2.3.25“水”是程度
汉语有“水平”、“水准”、“水位” 、“深水莫测”、“深水需
测”等。
2.3.26“水”是根源
比如:“水土”、“江河”、“江山”、“兼之水土”等
2.3.27“水”是环境
如:“浑水”、“搅混水”、“趟浑水”等。
24


×