Tải bản đầy đủ (.doc) (20 trang)

Thỏa thuận tư vấn đầu tư (Song ngữ)

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (315.46 KB, 20 trang )

CONSULTANCY AGREEMENT
THỎA THUẬN TƯ VẤN

BETWEEN
GIỮA

ABC
CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN DỰ ÁN ABC VIỆT NAM
AND

XYZ


THIS AGREEMENT is made on[ ]thNovember 2020
THỎA THUẬN NÀY được lập ngày [ ] tháng 11 năm 2020
Between:
Giữa:
ABC,( Tax code: …),a company incorporated in Vietnam and having its registered office
at … (“ABC Company”); Representative: Attorney Nguyen Ngoc Hung, position:
Deputy General Manager;
CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN DỰ ÁN ABC VIỆT NAM, (Mã số thuế: …), công ty
được thành lập tại Việt Nam và có văn phịng đăng ký tại … (“Công ty ABC”); đại diện
bởi: Luật sư Nguyễn Ngọc Hùng, chức danh: Phó tổng giám đốc;
And

XYZ (Company No. …), a company incorporated in Singapore and having its registered
office at … (the “Consultant”).
XYZ (Công ty số …), công ty được thành lập tại Singapore và có văn phịng đăng ký tại
… (“Nhà tư vấn”).
INTRODUCTION:
GIỚI THIỆU:


ABC Company is the owner of land situated at[Address](”Land”).
Công ty ABC là chủ sở hữu đất tại [Địa chỉ] ("Đất").
A. ABC Company co-operates the Consultant to provide consultancy services, capacity
assessment, investment promotion organization, facilitate negotiation in relation to
introducing potential investor(s)to ABC Company in relation to investing, building and
operating Project on eco-economic, high-tech organic agricultural circulation for which
ABC Company is an investor based on the terms and conditions set out in this
Agreement.
Công ty ABC hợp tác với Nhà tư vấn cung cấp các dịch vụ tư vấn, đánh giá năng lực, tổ
chức xúc tiến đầu tư, tạo điều kiện đàm phán liên quan đến việc giới thiệu (các) nhà đầu
tư tiềm năng cho Công ty ABC để đầu tư, xây dựng và vận hành Dự án kinh tế sinh thái,
tuần hồn nơng nghiệp hữu cơ cơng nghệ cao mà Công ty ABC là chủ đầu tư dựa trên
các điều khoản và điều kiện được nêu trong Thỏa thuận này.
B. The Consultant is willing to provide services to ABC Company in relation to the Project
in accordance with the terms of this Agreement.
Nhà tư vấn sẵn sàng cung cấp các dịch vụ cho Công ty ABC liên quan đến Dự án theo
các điều khoản của Thỏa thuận này.
IT IS AGREED:
CÁC BÊN ĐỒNG Ý:
1.
1.1

DEFINITIONS AND INTERPRETATION
ĐỊNH NGHĨA VÀ GIẢI THÍCH
In addition, in this Agreement:
Ngoài ra, trong Thỏa thuận này:
“Agreement” means this Agreement including the accompanying Schedules.
“Thỏa thuận” là Thỏa thuận này bao gồm các Phụ lục kèm theo.
“Associated Person” means in relation to any entity, a person who (by reference to all
the relevant circumstances) performs services for or on behalf of that entity in any

2


1.2

(a)

capacity and including, without limitation, employees, agents, subsidiaries,
representatives and subcontractors.
“Người Môi giới” trong mối quan hệ với bất kỳ thực thể nào, là người (bằng cách tham
chiếu đến tất cả các trường hợp có liên quan) thực hiện các dịch vụ cho hoặc thay cho
thực thể đó với bất kỳ tư cách nào và bao gồm nhưng không giới hạn, nhân viên, đại lý,
công ty con, đại diện và nhà thầu phụ.
“Business Day” means a day other than a day in Saturday or Sunday in which banks are
opened for normal business in Vietnam or Singapore.
“Ngày Làm việc” là ngày không phải là Thứ Bảy hoặc Chủ Nhật mà các ngân hàng mở
cửa hoạt động bình thường tại Việt Nam.
“Commencement Date” means [ ], notwithstanding the date of execution of this
Agreement.
“Ngày Bắt đầu” là [ ], bất kể ngày ký Thỏa thuận này.
“Fee” means the Fee to be paid to the Consultant by ABC Company in consideration of
the Consultant performing the Services in accordance with this Agreement, calculated
and payable in accordance with Schedule 2.
“Phí” là Phí mà Cơng ty ABC phải trả cho Nhà tư vấn khi Nhà tư vấn thực hiện các
Dịch vụ theo Thỏa thuận này, được tính và thanh toán theo Phụ lục
“Government Agency” means any government or governmental, semi-governmental,
administrative, fiscal or judicial body, department, commission, authority, bureau,
tribunal, agency or entity in any part of the world.
“Cơ quan Chính phủ” là bất kỳ chính phủ hoặc cơ quan chính phủ, bán chính phủ,
hành chính, tài chính hoặc tư pháp, bộ, ủy ban, cơ quan, văn phòng, tòa án, tổ chức hoặc

đơn vị nào ở bất kỳ nơi nào trên thế giới.
“Interest Rate” means the interest that shall accrue and become payable by ABC
Company to the Consultant on any late payment at a rate of 24.0% per annum calculated
on a daily basis from the due date of the relevant payment until the date of payment.
“Lãi suất” là tiền lãi mà Công ty ABC sẽ phải trả cho Nhà tư vấn đối với bất kỳ khoản
thanh toán chậm nào mức lãi suất 24,0% một năm được tính hàng ngày kể từ ngày đến
hạn thanh toán liên quan cho đến ngày thanh toán.
“Singapore Law” means the laws in force in Singapore from time to time, including
statute, legislation, subsidiary legislation and guidelines, common law and precedent.
“Luật pháp Singapore” là các luật có hiệu lực tại Singapore vào từng thời điểm, bao
gồm quy chế, luật pháp, văn bản dưới luật và hướng dẫn, thông luật và tiền lệ.
“VietnamLaw” means the laws in force in Vietnam from time to time, including statute,
legislation, subsidiary legislation and legal case of Vietnam.
“Luật pháp Việt Nam” là luật có hiệu lực tại Việt Nam vào từng thời điểm, bao gồm
luật, pháp luật, văn bản dưới luật và án lệ của Việt Nam.
“Works” mean any and all materials, hard and electronic documents and data used,
prepared or produced by the Consultant in providing the Services.
“Công việc” là bất kỳ và tất cả các tài liệu, hồ sơ và dữ liệu cứng và điện tử được Nhà
tư vấn sử dụng, chuẩn bị hoặc tạo ra để cung cấp Dịch vụ.
Unless the context otherwise requires or unless as expressly set out in this
Agreement to the contrary:
Trừ khi bối cảnh yêu cầu khác hoặc trừ khi được quy định rõ ràng trong Thỏa thuận này
ngược lại:
Headings and sub-headings are for ease of reference only and shall not be
taken into consideration in the interpretation or construction of this Agreement.
3


(b)


(c)

(d)
(e)
(f)
(g)
(h)

2.
2.1

2.2

2.3

3.

Các tiêu đề và tiêu đề phụ chỉ để dễ tham chiếu và sẽ không được xem xét khi diễn giải
hoặc giải thích Thỏa thuận này.
All references to statutory provisions shall be construed as references to
those provisions as respectively replaced or amended or re-enacted from time to time.
Tất cả các tham chiếu đến các điều khoản theo luật định sẽ được hiểu là các tham chiếu
đến các điều khoản đó, được thay thế hoặc sửa đổi hoặc ban hành lại theo từng thời
điểm.
All references to agreements, documents or other instruments include a
reference to that agreement, document or instrument as amended, supplemented,
substituted, novated or assigned from time to time.
Tất cả các tham chiếu đến các thỏa thuận, tài liệu hoặc các công cụ khác bao gồm tham
chiếu đến thỏa thuận, tài liệu hoặc công cụ được sửa đổi, bổ sung, thay thế, đổi mới hoặc
chỉ định vào từng thời điểm.

Words importing the singular include the plural and vice versa.
Các từ chỉ số ít bao gồm cả số nhiều và ngược lại.
Words importing a particular gender include all genders.
Các từ chỉ một giới tính cụ thể bao gồm tất cả các giới tính.
References to the word "includes" or "including" are to be construed
without limitation.
Các tham chiếu đến từ "bao gồm"sẽ được hiểu là không giới hạn.
all monetary amounts are expressed in United States Dollars unless
otherwise specified.
tất cả các khoản tiền được trình bày bằng Đơ la Mỹ trừ khi có quy định khác
The obligations of any party under this Agreement are to be performed at
that party's own cost and expense.
Các nghĩa vụ của bất kỳ bên nào theo Thỏa thuận này phải được thực hiện bằng chi phí
và phí tổn của chính bên đó.
AUTHORISED REPRESENTATIVES
ĐẠI DIỆN ĐƯỢC ỦY QUYỀN
ABC Company has appointed the person(s) named in Schedule 1 as the authorised
representative(s) with authority to act on its behalf in all matters under this Agreement.
The Consultant shall only take instructions from ABC Company’s authorised
representatives.
Cơng ty ABC đã chỉ định (những) người có tên trong Phụ lục 1 làm người đại diện được
ủy quyền có quyền thay mặt Cơng ty ABC trong mọi vấn đề theo Thỏa thuận này. Nhà tư
vấn sẽ chỉ nhận hướng dẫn từ các đại diện được ủy quyền của Công ty ABC.
The person(s) named in Schedule 1 is the Consultant’s authorised representative(s)
with authority to act on its behalf in all matters under this Agreement
(Những) người có tên trong Phụ lục 1 là (các) đại diện được ủy quyền của Nhà tư vấn có
quyền thay mặt Nhà tư vấn trong mọi vấn đề theo Thỏa thuận này.
Each party, by written notice to the other, may change its representative at any
time, however each party must ensure that at all times during the Project it is represented
in accordance with this clause.

Mỗi bên, bằng văn bản thơng báo cho bên cịn lại, có thể thay đổi người đại diện của
mình bất cứ lúc nào, tuy nhiên mỗi bên phải đảm bảo rằng tại mọi thời điểm trong suốt
Dự án, người đại diện đó được đại diện theo điều khoản này.
APPOINTMENT
4


3.1

3.2

4.
4.1

4.2

4.3

5.
5.1

6.
6.1

6.2

CHỈ ĐỊNH
ABC Company hereby appoints the Consultant, and the Consultant hereby accepts
its appointment to provide the services for the Project set out in Schedule 1on the terms
of this Agreement (the “Services”).

Công ty ABC theo đây chỉ định Nhà tư vấn, và Nhà tư vấn theo đây chấp nhận việc chỉ
định của Công ty ABC để cung cấp các dịch vụ cho Dự án được nêu trong Phụ lục 1 theo
các điều khoản của Thỏa thuận này (“Dịch vụ”).
Where the provision of Services has commenced prior to the date of execution of
this Agreement, the terms of this Agreement will apply to any Services carried out by the
Consultant for ABC Company in relation to the Project.
Nếu bắt đầu cung cấp Dịch vụ trước ngày ký Thỏa thuận này, các điều khoản của Thỏa
thuận này sẽ áp dụng cho bất kỳ Dịch vụ nào do Nhà tư vấn thực hiện cho Công ty ABC
liên quan đến Dự án.
PROVISION OF SERVICES
CUNG CẤP DỊCH VỤ
During the engagement, the Consultant will provide the Services with reasonable
care, accurate, legal, honest and skill and in accordance with this Agreement.
Trong quá trình làm việc, Nhà tư vấn sẽ cung cấp Dịch vụ một cách cẩn thận, chính xác,
đúng pháp luật, trung thực và có kỹ năng và phù hợp với Thỏa thuận này.
The Services and Works are provided solely for ABC Company for the purpose in
this Agreement.
Các Dịch vụ và Công việc chỉ được cung cấp cho Công ty ABC với mục đích trong Thỏa
thuận này.
The Consultant will as soon as reasonably practicable notify ABC Company, if for
any reasons at any time during the engagement, it is unable to provide the Services.
Nhà tư vấn sẽ thông báo ngay khi có thể cho Cơng ty ABC, nếu vì bất kỳ lý do nào tại bất
kỳ thời điểm nào trong quá trình làm việc, Nhà tư vấn khơng thể cung cấp Dịch vụ.
VARIATION OF THE SERVICES
THAY ĐỔI DỊCH VỤ
The Consultant shall only carry out any variation to the Services upon receipt of a
written instruction from ABC Company, which instruction shall include the agreed
adjustment to be made to the Fee.
Nhà tư vấn sẽ chỉ thực hiện bất kỳ thay đổi nào đối với Dịch vụ khi nhận được hướng dẫn
bằng văn bản từ Công ty ABC, hướng dẫn này sẽ bao gồm các điều chỉnh đã thỏa thuận

về Phí.
FEES AND PAYMENT
PHÍ VÀ THANH TOÁN
In consideration of the Consultant carrying out the Services in accordance with
this Agreement, ABC Company shall pay the Consultant the Fee.
Để đáp lại việc Nhà tư vấn thực hiện các Dịch vụ theo Thỏa thuận này, Công ty ABC sẽ
trả Phí cho Nhà tư vấn.
The Consultant may invoice the Client and claim payment of the Fee in
accordance with Schedule 2. However, the fees ABC Company is responsible for paying
the Consultant within 15 days from the date ABC Company receives the investor's
money.
5


Nhà tư vấn có thể lập hóa đơn cho Cơng ty ABC và u cầu thanh tốn Phí theo Phụ lục
2. Tuy nhiên khoản phí Cơng ty ABC có trách nhiệm thanh toán cho Nhà tư vấn trong
thời gian chậm nhất là 15 ngày kể từ ngày Công ty ABC nhận được tiền của nhà đầu tư.
7.
7.1

7.2

7.3

8.
8.1

EXPENSES
CHI PHÍ
The Consultant will be reimbursed for out-of-pocket expenses reasonably incurred

in the provision of the Services, subject to the production of appropriate receipts. Out-ofpocket expenses include travel and travel-related expenses, accommodation, transport,
mobile phone and related medical expenses etc. For avoidance of doubt, any related
medical expenses incurred by the Consultant prior or after travel due to covid 19
requirements imposed by either Singapore or Vietnam, e.g. medical tests and quarantine
accommodation and transport etc will be reimbursed by ABC Company
Nhà tư vấn sẽ được hoàn trả các chi phí tự trả phát sinh một cách hợp lý trong việc cung
cấp Dịch vụ, tùy thuộc vào việc xuất trình các biên lai thích hợp. Chi phí tự trả bao gồm
chi phí liên quan đến đi lại và đi lại, ăn ở, đi lại, điện thoại di động và các chi phí y tế
liên quan, v.v. Để tránh nghi ngờ, bất kỳ chi phí y tế liên quan nào mà Nhà tư vấn phải
chịu trước hoặc sau khi đi du lịch do 19 yêu cầu áp đặt bởi Singapore hoặc Việt Nam, ví
dụ: Kiểm tra y tế và kiểm dịch chỗ ở và vận chuyển, v.v. sẽ được Công ty ABC hoàn trả
The Consultant is to obtain the approval of ABC Company prior to incurring flight
and accommodation costs except in the case of compliance with covid 19 requirements
imposed by either Singapore or Vietnam.
Nhà tư vấn phải được Công ty ABC chấp thuận trước khi phát sinh chi phí bay và ăn ở
ngoại trừ trường hợp tuân thủ các yêu cầu của covid 19 do Singapore hoặc Việt Nam áp
đặt.
Fees specified in clauses 7.1 and 7.2 will be paid by ABC Company based on
actual invoices and receipts presented by the Consultant, but not more than 0.1% of the
capital commitment of the investor (s) referred by the Consultant to ABC Company and
will be paid only if there is a successful transaction between ABC Company and the
investor
Các khoản phí nêu tại khoản 7.1 và 7.2 sẽ được Cơng ty ABC thanh tốn dựa trên các
hóa đơn và biên lai thực tế do Nhà tư vấn xuất trình, nhưng khơng q 0,1% cam kết vốn
của (các) nhà đầu tư do Nhà tư vấn giới thiệu cho Công ty ABC và sẽ chỉ được thanh
tốn nếu có là giao dịch thành cơng giữa Cơng ty ABC và chủ đầu tư
LIMITATION OF LIABILITY
GIỚI HẠN TRÁCH NHIỆM
In connection with the Services, the Consultant is responsible for all legal actions,
consulting, risks of damage caused by failure, improper performance, or breach of the

committed obligations specified under this Agreement. The consultant is only responsible
to compensate for his intentional fault, counterfeiting that leads to the damage. The
Consultant is excluded from all liability due to objective factors, arising from ABC
Company or the Investor.
Liên quan đến Dịch vụ, Nhà tư vấn chịu trách nhiệm với toàn bộ hành vi pháp lý, tư vấn,
rủi ro thiệt hại do việc không thực hiện, thực hiện không đúng, vi phạm các nghĩa vụ cam
kết được quy định theo Thỏa thuận này. Nhà tư vấn chỉ phải chịu trách nhiệm bồi thường
đối với những hành vi có lỗi có ý, giả mạo của mình dẫn đến việc gây thiệt hại. Nhà tư
6


(a)

(b)

8.2

8.3

8.4

9.
9.1

9.2

vấn được loại trừ mọi chịu trách nhiệm do các yếu tố khách quan, phát sinh từ việc Công
ty ABC hoặc Nhà đầu tư gây ra.
Neither party shall be liable to the other under or in connection with the
Agreement for any:

Không bên nào phải chịu trách nhiệm với bên nào theo hoặc liên quan đến Thỏa thuận
đối với mọi:
loss of profit, revenue, savings, business opportunity and/or goodwill; or
tổn thất lợi nhuận, doanh thu, tiết kiệm, cơ hội kinh doanh và/hoặc lợi thế thương mại;
hoặc
Nothing in this Agreement shall exclude or in any way limit either party’s liability
for fraud, wilful misconduct, death or personal injury caused by its negligence or any
other liability to the extent such liability may not be excluded or limited as a matter of
Singapore Law.
Không quy định nào trong Thỏa thuận này sẽ loại trừ hoặc bằng bất kỳ cách nào giới
hạn trách nhiệm của một trong hai bên đối với hành vi gian lận, cố ý làm trái, tử vong
hoặc thương tích cá nhân do sơ suất của bên đó hoặc bất kỳ trách nhiệm nào khác trong
phạm vi trách nhiệm đó khơng bị loại trừ hoặc giới hạn theo Luật pháp Singapore.
Neither party will be responsible, liable, or held to be in breach of the Agreement
for any failure to perform its obligations under the Agreement or otherwise, to the extent
that the failure is caused bythe other party failing to comply with its obligations under the
Agreement, or by the negligence or misconduct of the other party or its personnel.
Không bên nào phải chịu trách nhiệm, nghĩa vụ hoặc bị coi là vi phạm Thỏa thuận đối
với bất kỳ việc khơng thực hiện nghĩa vụ nào của mình theo Thỏa thuận hoặc theo cách
khác, trong phạm vi việc khơng thực hiện đó là do bên cịn lại khơng tuân thủ các nghĩa
vụ của mình theo Thỏa thuận, hoặc do sơ suất hoặc hành vi sai trái của bên còn lại hoặc
nhân viên của bên còn lại.
Each party must take reasonable steps to mitigate any loss or damage, cost or
expense it may suffer or incur arising out of anything done or not done by the other party
under or in connection with the Agreement.
Mỗi bên phải thực hiện các bước hợp lý để giảm thiểu bất kỳ tổn thất hoặc thiệt hại, chi
phí hoặc phí tổn nào mà bên đó có thể phải chịu hoặc gánh chịu phát sinh từ bất kỳ điều
gì bên cịn lại đã làm hoặc khơng làm theo hoặc liên quan đến Thỏa thuận.
OBLIGATIONS OF ABC COMPANY
NGHĨA VỤ CỦA CÔNG TY ABC

ABC Company shall provide the Consultant such access to its information, records
and other materials of the Project on a timely manner as the Consultant may reasonably
require to enable the Consultant to provide the Services. Content of information,
documents that are accessed will be agreed in writing by the parties
Công ty ABC phải cung cấp cho Nhà tư vấn quyền truy cập thông tin, hồ sơ và các tài
liệu khác của Dự án kịp thời khi Nhà tư vấn có thể yêu cầu một cách hợp lý để Nhà tư
vấn có thể cung cấp Dịch vụ. Nội dung thông tin, tài liệu được quyền truy cập sẽ được
các bên thống nhất bằng văn bản.
ABC Company acknowledges that the Consultant is not responsible for the
accuracy and completeness of any information provided by ABC Company or others to
the Consultant in providing the Services.

7


9.3

10.
10.1
(a)

(b)

(c)

(d)

10.2

11.

11.1

Công ty ABC xác nhận rằng Nhà tư vấn không chịu trách nhiệm về tính chính xác và đầy
đủ của bất kỳ thông tin nào do Công ty ABC hoặc những người khác cung cấp cho Nhà
tư vấn khi cung cấp Dịch vụ.
ABC Company agrees that it is fully responsible for the preparation of all
documents and analysis requested by the investor(s) are part of the investor’s due
diligence process, e.g. information and analysis relating to financials, tax, legal,
accounting, engineering, construction, technical and operations etc.
Cơng ty ABC đồng ý hồn tồn chịu trách nhiệm về việc chuẩn bị tất cả các tài liệu và
phân tích do (các) nhà đầu tư yêu cầu là một phần của quy trình thẩm định của nhà đầu
tư, ví dụ: thơng tin và phân tích liên quan đến tài chính, thuế, pháp lý, kế tốn, thiết kế,
xây dựng, kỹ thuật và hoạt động, v.v.
ABC COMPANY’S REPRESENTATION AND WARRANTIES
CAM ĐOAN VÀ BẢO ĐẢM CỦA CÔNG TY ABC
ABC Company represents and warrants to the Consultant that:
Công ty ABC cam đoan và đảm bảo với Nhà tư vấn rằng:
it is the legal owner of the Land and have secured the appropriate licenses
required for the Project;
Công ty ABC là chủ sở hữu Đất hợp pháp và có các giấy phép thích hợp cần thiết cho
Dự án;
information provided by ABC Company to the Consultant and investor(s) is
true and accurate in all material aspects;
thông tin do Công ty ABC cung cấp cho Nhà tư vấn và (các) nhà đầu tư là trung thực và
chính xác ở mọi khía cạnh trọng yếu;
all forecasts provided to the Consultant and investor(s) are made based on
appropriate data and reasonable assumptions; and
tất cả các dự báo cung cấp cho Nhà tư vấn và (các) nhà đầu tư được đưa ra dựa trên dữ
liệu thích hợp và các giả định hợp lý; và
it will immediately inform the Consultant and investor(s) in writing of any

material changes to ABC Company’s representations and warranties.
Công ty ABC sẽ thông báo ngay cho Nhà tư vấn và (các) nhà đầu tư bằng văn bản về bất
kỳ thay đổi quan trọng nào đối với các cam đoan và bảo đảm của Công ty ABC.
ABC Company acknowledges that the Consultant will be relying on information
provided by ABC Company without the responsibility to carry out any verifications.
Công ty ABC xác nhận rằng Nhà tư vấn sẽ dựa vào thông tin do Công ty ABC cung cấp
mà không có trách nhiệm thực hiện bất kỳ xác minh nào.
INDEMNITY
BỒI THƯỜNG
ABC Company represents to the Consultant that it will make its own independent
decisions to enter into any partnerships with investor(s) introduced by the Consultant and
ABC Company is not relying on any communication (written or oral) from the
Consultant as investment advice or as a recommendation to enter into any partnership
with the investor(s).
Công ty ABC cam đoan với Nhà tư vấn sẽ đưa ra quyết định độc lập của riêng mình để
tham gia vào bất kỳ mối quan hệ đối tác nào với (các) nhà đầu tư do Nhà tư vấn giới
thiệu và Công ty ABC không dựa vào bất kỳ trao đổi nào (bằng văn bản hoặc bằng
miệng) từ Nhà tư vấn như lời khuyên đầu tư hoặc như khuyến nghị để tham gia vào bất
kỳ quan hệ đối tác nào với (các) nhà đầu tư.
8


11.2

Investors are considered valid when the Consultant provides the Investor's valid
documents: Letter of Interest, Profileof the investor and certified by the investor.
authority of the investor. Or any document proving the relationship between the Investor
and the Consultant about their interest in and wanting to invest in the project of ABC
Company.


11.3

Các nhà đầu tư được coi là hợp lệ khi Nhà tư vấn cung cấp được các tài liệu hợp lệ của
nhà đầu tư: Thư quan tâm, hồ sơ năng lựccủa nhà đầu tư và có xác nhận của người có
thẩm quyền của nhà đầu tư. Hoặc bất kì tài liệu nào chứng minh sự liên hệ giữa Nhà đầu
tư và Nhà tư vấn về việc họ quan tâm và muốn đầu tư vào dự án của Công ty ABC.
12.
12.1

12.2
12.3

12.4

12.5

12.6

12.7

CONFIDENTIALITY
BẢO MẬT
The Consultant shall treat as confidential and shall not for a period of 3 years from
the date of this Agreement disclose or permit to be disclosed to any person or otherwise
make use of or permit to be made use of any information relating to ABC Company’s
structure, business or finances or any information relating to any part of the Project
whatsoever (the “Confidential Information”), except as provided for below.
Nhà tư vấn sẽ giữ bí mật và không được tiết lộ hoặc cho phép tiết lộ trong thời gian 3
năm kể từ ngày ký Thỏa thuận này cho bất kỳ người nào hoặc sử dụng hoặc cho phép sử
dụng bất kỳ thông tin nào liên quan đến cơ cấu, hoạt động kinh doanh hoặc tài chính của

Cơng ty ABC hoặc bất kỳ thơng tin nào liên quan đến bất kỳ phần nào của Dự án
(“Thông tin Bảo mật”), ngoại trừ được quy định dưới đây.
The Consultant may disclose any Confidential Information:
Nhà tư vấn có thể tiết lộ bất kỳ Thơng tin Bí mật nào:
which is already in the possession of the Consultant prior to receipt from the Client
and the Consultant can show that such information was in possession of the Consultant
prior to the date of disclosure hereunder; and which was not acquired directly or
indirectly from the Client;
đã thuộc quyền sở hữu của Nhà tư vấn trước khi nhận được từ Khách hàng và Nhà tư
vấn có thể cho thấy rằng thơng tin đó đã thuộc quyền sở hữu của Nhà tư vấn trước ngày
tiết lộ dưới đây; và không được mua trực tiếp hoặc gián tiếp từ Khách hàng;
which becomes generally available to the public other than as a result of a breach
of this Agreement;
được phổ biến rộng rãi cho cơng chúng ngồi việc vi phạm Thỏa thuận này;
which becomes available to the Consultant on a non-confidential basis from a
source other than the Client; or
được cung cấp cho Nhà tư vấn trên cơ sở không bảo mật từ một nguồn không phải
Khách hàng; hoặc là
which the Consultant is required to disclose by the requirements of the relevant
regulatory authorities (including any relevant stock exchange regulator), law or a court or
administrative agency of competent jurisdiction; or
mà Nhà tư vấn buộc phải tiết lộ theo yêu cầu của các cơ quan quản lý có liên quan (bao
gồm bất kỳ cơ quan quản lý nào liên quan đến sàn giao dịch chứng khốn), luật pháp
hoặc tịa án hoặc cơ quan hành chính có thẩm quyền; hoặc là
which is independently developed by employees, consultants, or agents of the
Consultant without violation of the terms of this Agreement or without reference or
access to any Confidential Information.
9



được phát triển độc lập bởi nhân viên, chuyên gia tư vấn hoặc đại lý của Nhà tư vấn mà
không vi phạm các điều khoản của Thỏa thuận này hoặc khơng có tham chiếu hoặc truy
cập vào bất kỳ Thơng tin mật nào.
13.
13.1

13.2

13.3
13.4

13.5
(a)

13.6

13.7

14.

TERMINATION
CHẤM DỨT
Either ABC Company or Consultant may by notice in writing (a "Default Notice")
terminate this Agreement if the other party:
Công ty ABC hoặc Nhà tư vấn bằng thông báo bằng văn bản ("Thơng báo Vi phạm") có
thể chấm dứt Thỏa thuận này nếu bên còn lại:
is in breach of any of the terms of this Agreement which, in the case of a breach
capable of remedy, shall not have been remedied by the defaulting party within 30 days
of receipt by the non-defaulting party of a Default Notice specifying the breach and
requiring its remedy;

vi phạm bất kỳ điều khoản nào của Thỏa thuận này, trong trường hợp vi phạm có khả
năng khắc phục, bên vi phạm không khắc phục trong vịng 30 ngày kể từ ngày bên khơng
vi phạm nhận được Thông báo Vi phạm xác định rõ vi phạm và yêu cầu khắc phục;
commits an act of fraud or dishonesty; or
thực hiện hành vi gian lận hoặc không trung thực; hoặc
being a corporation becomes insolvent within the meaning of the Companies Act,
or being an individual or partnership is declared bankrupt, of unsound mind, or dead.
là công ty mất khả năng thanh tốn theo quy định của Đạo luật Cơng ty, hoặc là cá nhân
hoặc hợp danh bị tuyên bố phá sản, đầu óc khơng minh mẫn hoặc đã qua đời.
Agreement expires or
Thỏa thuận hết thời hạn hoặc
For 3 consecutive months, it was impossible to introduce any investors or partners
that were negotiated and agreed upon by ABC Company.

ABCTrong vòng 3 tháng liên tục không giới thiệu được bất cứ nhà đầu tư, đối tác mà
được Công ty ABC đàm phán, thỏa thuận.
The Consultant may terminate its appointment under this Agreement by written
notice to ABC Company, if ABC Company fails to make payment of any undisputed sum
due to the Consultant under this Agreement within 45days according to appendix 2.
Nhà tư vấn có thể chấm dứt việc chỉ định của mình theo Thỏa thuận này bằng cách gửi
thông báo bằng văn bản cho Công ty ABC, nếu Công ty ABC không thanh tốn bất kỳ
khoản tiền khơng có tranh chấp nào đến hạn phải trả cho Nhà tư vấn theo Thỏa thuận
này trong vòng 45 ngày theo phụ lục 2.
If ABC Company terminates this Agreement after the Consultant has introduced
the investor(s) to ABC Company, ABC Company will pay the full Fee to the Consultant
in accordance with the terms and conditions of this Agreement if there is a successful
transaction between ABC Company and the investor unless the Consultant has committed
an act of fraud or dishonesty.
Nếu Công ty ABC chấm dứt Hợp đồng này sau khi Nhà tư vấn đã giới thiệu (các) nhà
đầu tư cho Công ty ABC, Công ty ABC sẽ thanh tốn tồn bộ Phí cho Nhà tư vấn theo

các điều khoản và điều kiện của Hợp đồng này nếu có giao dịch thành công giữa Công ty
ABC và chủ đầu tư trừ khi Nhà tư vấn đã có hành vi gian lận hoặc không trung thực.
CONSEQUENCES OF TERMINATION& EXPIRY
HẬU QUẢ CỦA VIỆC CHẤM DỨT & HẾT HẠN
10


14.1

14.2

14.3

15.
15.1

16.
16.1

16.2

Termination of this Agreement shall be without prejudice to any accrued rights
and obligations of both ABC Company and Consultant under this Agreement as at the
date of termination.
Việc chấm dứt Thỏa thuận này sẽ không ảnh hưởng đến bất kỳ quyền và nghĩa vụ tích lũy
nào của cả Cơng ty ABC và Nhà tư vấn theo Thỏa thuận này vào ngày chấm dứt.
Neither party will be in breach of this Agreement if there is any total or partial
failure of performance due to any act of God, fire, act of government or state, war, civil
commotion, terrorism, epidemic, pandemic, labour disputes of whatever nature and any
other reason beyond the control of either party (each a Force MajeureEvent).

Không bên nào sẽ vi phạm Thỏa thuận này nếu khơng thực hiện tồn bộ hoặc một phần
do thiên tai, hỏa hoạn, hành động của chính phủ hoặc nhà nước, chiến tranh, hỗn loạn
dân sự, khủng bố, dịch bệnh, đại dịch, tranh chấp lao động ở bất kỳ tính chất nào và bất
kỳ lý do nào khác ngồi tầm kiểm sốt của một trong hai bên (mỗi sự kiện này được gọi
là Sự kiện Bất khả kháng).
Clauses11 (Confidentiality), 27 (Resolution of Disputes and Arbitration), and this
clause or under any other clause which is expressed to survive termination or which is
required to give effect to such termination or the consequences of such termination, will
survive termination.
Điều khoản 11 (Bảo mật), 27 (Giải quyết Tranh chấp và Trọng tài), và điều khoản này
hoặc theo bất kỳ điều khoản nào khác được thể hiện là có hiệu lực sau khi chấm dứt hoặc
được yêu cầu có hiệu lực cho việc chấm dứt đó hoặc hậu quả của việc chấm dứt đó, sẽ
vẫn cịn hiệu lực sau khi chấm dứt.
RIGHTS CUMULATIVE
QUYỀN TÍCH LŨY
Any rights and remedies provided for in this Agreement are cumulative and in
addition to any further rights or remedies which may otherwise be available to the parties.
Bất kỳ quyền và biện pháp khắc phục nào được quy định trong Thỏa thuận này là tích lũy
và bổ sung vào bất kỳ quyền hoặc biện pháp khắc phục nào khác được cung cấp cho các
bên.
NOTICES
THÔNG BÁO
All notices or other communications required in connection with this Agreement
shall be in writing, email or electroniccommunications to the relevant email
addressesand/or mobile numbers set out in Schedule 1, or to such other address and
mobile phone numbers as may be notified by one party to the other in writing.
Tất cả các thông báo hoặc thông tin liên lạc khác cầu thiết liên quan đến Thỏa thuận này
sẽ được gửi bằng văn bản, email hoặc thông báo điện tử tới các địa chỉ email có liên
quan và/hoặc số điện thoại di động nêu trong Phụ lục 1, hoặc đến địa chỉ và số điện
thoại di động khác mà một bên thơng báo cho bên cịn lại bằng văn bản.

Electronic communications including but not limited to electronic mails,
Whatsapp, Line, Wechat and Short-Messaging Services (SMS) etc shall constitute valid
notices and communications except for notices given in arbitration or legal proceedings.
Thông tin liên lạc điện tử bao gồm nhưng không giới hạn ở thư điện tử, Whatsapp, Line,
Wechat và Dịch vụ tin nhắn ngắn (SMS), v.v. sẽ tạo thành các thông báo và thông tin liên
lạc hợp lệ ngoại trừ các thông báo được đưa ra trong quá trình phân xử trọng tài hoặc tố
tụng pháp lý.
11


17.

TAXES
THUẾ

17.1

All amounts stated to be payable by ABC Company to the Consultant including
the Fee under this Agreement shall be exclusive of any Vietnam Value Added Tax
(“VAT”), any Vietnam withholding tax (“WHT” )and any Singapore Goods & Services
Tax (“GST”) properly payable in respect of the supplies to which they relate.
Tất cả các khoản mà Công ty ABC phải trả cho Nhà tư vấn bao gồm cả Phí theo Hợp
đồng này sẽ không bao gồm bất kỳ khoản Thuế Giá trị Gia tăng nào của Việt Nam
(“VAT”), bất kỳ khoản thuế khấu trừ nào của Việt Nam (“WHT”) và bất kỳ Thuế Hàng
hóa & Dịch vụ nào của Singapore (“GST”) phải thanh toán hợp lý đối với các nguồn
cung cấp mà chúng có liên quan.

18.

RELATIONSHIP BETWEEN THE PARTIES

MỐI QUAN HỆ GIỮA CÁC BÊN
Save as otherwise provided in this Agreement, no party shall be or be deemed to be an
agent of the other party nor shall any party hold itself out as having authority or power to
bind the other party in any way.
Trừ khi được quy định khác trong Thỏa thuận này, không bên nào sẽ là hoặc được coi là
đại lý của bên cịn lại cũng như khơng bên nào được tự cho mình là có thẩm quyền hoặc
quyền hạn ràng buộc bên cịn lại theo bất kỳ cách nào.

19.

ENTIRE AGREEMENT
TỒN BỘ THỎA THUẬN
This Agreement contains or expressly refers to the entire agreement between the
parties with respect to the specific subject matter of this Agreement and supersedes all
previous agreements and understandings between the parties with respect thereto.
Thỏa thuận này bao gồm hoặc đề cập rõ ràng đến toàn bộ thỏa thuận giữa các bên liên
quan đến vấn đề cụ thể của Thỏa thuận này và thay thế tất cả các thỏa thuận và cam kết
trước đó giữa các bên về vấn đề đó.
Each party acknowledges that it has not entered into this Agreement in reliance on,
and shall have no remedies in respect of, any representation or warranty that is not
expressively set out in this Agreement.
Mỗi bên xác nhận rằng họ không ký Thỏa thuận này khi dựa vào và khơng có biện pháp
khắc phục đối với bất kỳ cam đoan hoặc bảo đảm nào không được quy định rõ ràng
trong Thỏa thuận này.
Nothing in this Agreement purports to limit or exclude any liability for fraud.
Không quy định nào trong Thỏa thuận này nhằm hạn chế hoặc loại trừ bất kỳ trách
nhiệm nào đối với hành vi gian lận.

19.1


19.2

19.3

20.

WAIVER
TỪ BỎ

12


Failure by any party at any time to enforce any provision of this Agreement or to require
performance by the other parties of any provision of this Agreement shall not be
construed as a waiver of such provision and shall not affect the validity of this Agreement
or any part of it or the right of the relevant party to enforce any provision in accordance
with its terms.
Việc bất kỳ bên nào tại bất kỳ thời điểm nào không thực thi bất kỳ quy định nào của Thỏa
thuận này hoặc không yêu cầu các bên còn lại thực hiện bất kỳ quy định nào của Thỏa
thuận này sẽ không bị coi là từ bỏ quy định đó và sẽ khơng ảnh hưởng đến hiệu lực của
Thỏa thuận này hoặc bất kỳ phần nào của Thỏa thuận này hoặc quyền của bên liên quan
để thực thi bất kỳ quy định nào phù hợp với các điều khoản của Thỏa thuận.
21.
21.1

SEVERABILITY
HIỆU LỰC TỪNG PHẦN
If any provision of the Agreement is, or becomes, illegal, unenforceableor invalid,
the relevant provision is deemed to be modified to the extent required to remedy
theillegality, unenforceability or invalidity.

Nếu bất kỳ quy định nào của Thỏa thuận bị hoặc trở nên bất hợp pháp, khơng thể thực
thi hoặc khơng hợp lệ, thì quy định liên quan được coi là sẽ được sửa đổi trong phạm vi
cần thiết để khắc phục tính hợp pháp, khơng thể thực thi hoặc khơng hợp lệ đó.

22.

COSTS AND EXPENSES
CHI PHÍ VÀ PHÍ TỔN
Each party shall be responsible for paying its own costs and expenses incurred in
connection with the negotiation, preparation and execution of this Agreement.
Mỗi bên phải chịu trách nhiệm thanh tốn các chi phí và phí tổn của mình phát sinh liên
quan đến việc đàm phán, chuẩn bị và ký Thỏa thuận này.

23.

AMENDMENTS
SỬA ĐỔI
Any amendment to this Agreement must be in writing and signed by the duly authorized
representatives of the parties.
Mọi sửa đổi đối với Thỏa thuận này phải được lập thành văn bản và có chữ ký của đại
diện được ủy quyền của các bên.

24.

GOVERNING LAW AND JURISDICTION
LUẬT ĐIỀU CHỈNH VÀ QUYỀN TÀI PHÁN
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws in force
from time to time in Singapore and both ABC Company and Consultant submits to the
exclusive jurisdiction of Singapore.
Thỏa thuận này sẽ được điều chỉnh và hiểu theo luật có hiệu lực tại từng thời điểm tại

Singapore và cả Công ty ABC và Nhà tư vấn đều tuân theo quyền tài phán duy nhất của
Singapore.

25.

RESOLUTION OF DISPUTES AND ARBITRATION
GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP VÀ TRỌNG TÀI
In the event of any dispute or difference arising between the parties in connection
with this Agreement, including any question regarding its existence, validity or
termination, the disputing party may serve a notice on the other party, setting out as a
minimum:

25.1

13


25.2
25.3
25.4
25.5

25.6

25.7

25.8

25.9


Trong trường hợp xảy ra bất kỳ tranh chấp hoặc khác biệt nào giữa các bên liên quan
đến Thỏa thuận này, bao gồm bất kỳ vấn đề nào liên quan đến sự tồn tại, hiệu lực hoặc
chấm dứt Thỏa thuận, bên tranh chấp có thể gửi thơng báo cho bên còn lại, tối thiểu phải
nêu rõ:
The nature of the dispute or difference;
Tính chất của tranh chấp hoặc khác biệt;
The legal basis for the claim;
Cơ sở pháp lý để yêu cầu bồi thường;
The amount of the claim, to the extent relevant;
Số tiền yêu cầu bồi thường, trong phạm vi có liên quan;
Sufficient documentation in support of the claim;
Tài liệu hỗ trợ thích hợp cho yêu cầu bồi thường;
To allow the other party to make an informed assessment of the dispute or difference (a
“Dispute Notice”).
Để cho phép bên còn lại đánh giá đầy đủ về tranh chấp hoặc khác biệt (“Thông báo
Tranh chấp”).
Within 14 days of receipt of a Dispute Notice a senior representative of each party
must discuss the dispute or difference and use all reasonable endeavours to reach a
resolution. The senior representatives may make such further arrangements as they
mutually agree in relation to the informal resolution of the dispute or difference.
Trong vịng 14 ngày kể từ ngày nhận được Thơng báo Tranh chấp, đại diện cấp cao của
mỗi bên phải thảo luận về tranh chấp hoặc khác biệt và sử dụng mọi nỗ lực hợp lý để đạt
được giải pháp. Các đại diện cấp cao có thể thực hiện các thỏa thuận khác khi họ đồng ý
với nhau liên quan đến việc giải quyết thân mật tranh chấp hoặc khác biệt.
If the senior representatives are unable to resolve the dispute within a reasonable
period from the date of service of the Dispute Notice (having regard to the size and
complexity of the dispute), then either party may refer the matter to the Singapore
International Arbitration Centre (“SIAC”) for arbitration to be conducted by a single
arbitrator in accordance with the International Arbitration Act (Cap. 143 of Singapore) as
amended, supplemented or modified from time to time. The place of arbitration shall be

in Singapore.
Nếu các đại diện cấp cao không thể giải quyết tranh chấp trong một khoảng thời gian
hợp lý kể từ ngày gửi Thông báo Tranh chấp (liên quan đến quy mô và mức độ phức tạp
của tranh chấp), thì một trong hai bên có thể đưa vấn đề lên Trung tâm Trọng tài Quốc
tế Singapore (“SIAC”) để tiến hành phân xử trọng tài bởi một trọng tài viên theo Đạo
luật Trọng tài Quốc tế (Điều 143 của Singapore) được sửa đổi, bổ sung theo từng thời
điểm. Địa điểm phân xử trọng tài sẽ ở Singapore.
The arbitrator shall be mutually appointed and agreed upon between the parties.
Failing agreement, the arbitrator shall be nominated by the then Registrar of the SIAC at
the request of either party.
Trọng tài viên sẽ được các bên chỉ định và thỏa thuận. Nếu không đạt được thỏa thuận,
trọng tài viên sẽ được Cơ quan đăng ký của SIAC chỉ định theo yêu cầu của một trong
hai bên.
The arbitration process shall be carried out in English in accordance with the
Arbitration Rules of the SIAC for the time being in force which rules are deemed to be
incorporated by reference into this clause.
Quy trình trọng tài sẽ được thực hiện bằng tiếng Anh theo Quy tắc Trọng tài của SIAC
trong thời gian hiện tại có hiệu lực mà các quy tắc đó được coi là được sử dụng bằng
cách tham chiếu đến điều khoản này.
14


25.10

ABC Company and the Consultant will accept the arbitrator’s decision as legally
binding and final. The Client and the Consultant hereto expressly waive their full rights,
if any, to have such matters heard by any court or jury, or administrative agency.
Công ty ABC và Nhà tư vấn sẽ chấp nhận quyết định của trọng tài viên là ràng buộc
pháp lý và cuối cùng. Khách hàng và Nhà tư vấn theo đây tuyên bố từ bỏ tồn bộ quyền,
nếu có, u cầu bất kỳ tịa án hoặc bồi thẩm đồn hoặc cơ quan hành chính nào xét xử

những vấn đề đó.

26.

PREVAILING DOCUMENTS
TÀI LIỆU ƯU TIÊN ÁP DỤNG
In the event of any inconsistencies between the Schedules and the terms and conditions in
this Agreement, the terms and conditions in this Agreement shall prevail.
Trong trường hợp có bất kỳ mâu thuẫn nào giữa các Phụ lục và các điều khoản và điều
kiện trong Thỏa thuận này, thì các điều khoản và điều kiện trong Thỏa thuận này sẽ được
ưu tiên áp dụng.

27.

COUNTERPARTS
The Agreement may be signed in counterparts, each of which constitutes an original and
all of which constitute the same agreement and if delivered by way of facsimile or
electronic mail, such counterpart shall be valid and effectual as if executed as an original
thereof. A party may enter the Agreement by signing and emailing a counterpart copy to
the other party. Electronic signature is valid and accepted as hand signature.
Thỏa thuận này có thể được ký thành nhiều bản sao, mỗi bản tạo thành bản gốc và tất cả
tạo thành cùng một bản thoả thuận và nếu được gửi bằng fax hoặc thư điện tử, bản sao
đó sẽ có giá trị và hiệu lực như bản gốc. Một bên có thể ký Thỏa thuận bằng cách ký và
gửi bản sao qua email cho bên còn lại. Chữ ký điện tử có giá trị và được chấp nhận như
chữ ký tay.

28.

Binding Language
The Vietnamese text in the Agreement and Schedules is provided for reference only. In

cases of any differences between the Engligh and Vietnamese text in the Agreement and
Schedules, only the English text will be legally binding.
Văn bản tiếng Việt trong Thỏa thuận và Phụ lục được cung cấp để tham khảo. Trong
trường hợp có bất kỳ khác biệt nào giữa văn bản tiếng Anh và tiếng Việt trong Thỏa
thuận và Phụ lục, chỉ văn bản tiếng Anh mới có giá trị pháp lý.

15


SCHEDULE 1
PHỤ LỤC 1
SCOPE OF SERVICES
PHẠM VI DỊCH VỤ
The Consultant shall carry out the following Services:
Nhà tư vấn phải thực hiện các Dịch vụ sau:
Service Term:
Thời hạn Dịch vụ:
12 months starting from date of this Agreement.
12 tháng kể từ ngày ký Thỏa thuận này.

Scope:
Phạm vi:


Introduce appropriate investor(s) to Client; providing consulting services, capacity
assessment, investment promotion organization, facilitating negotiation related to
the introduction of potential investor (s) to ABC Company in relation to
investment, construction and operate potential energy-related project (s) in
projects for which ABC Company is an investor on the terms and conditions set
out in this Agreement. Detailed report on the ability of the project to implement

the project, details of the investor's financial capacity
Giới thiệu (các) nhà đầu tư thích hợp cho Công ty ABC; cung cấp các dịch vụ tư
vấn, đánh giá năng lực, tổ chức xúc tiến đầu tư, tạo điều kiện đàm phán liên quan
đến việc giới thiệu (các) nhà đầu tư tiềm năng cho Công ty ABC liên quan đến
việc đầu tư, xây dựng và vận hành (các) dự án tiềm năng liên quan đến năng
lượng trong các dự án mà Công ty ABC là chủ đầu tư về các điều khoản và điều
kiện được nêu trong Thỏa thuận này. Báo cáo chi tiết về khả năng thực hiện dự
án, chi tiết năng lực tài chính của nhà đầu tư.



Coordinate meetings and discussions between Client and potential investor(s); and
Điều phối hợp các cuộc họp và thảo luận giữa Công ty ABC và (các) nhà đầu tư
tiềm năng; và

Representatives and Contacts:
16


Đại diện và người liên hệ:
Name

Email Address

(Family
Name
underlined)

Địa chỉ Email


Mobile Phone
Number
Số điện thoại di
động

Tên
(Gạch chân
Họ)
Client’s
[]
Representative(s)

[]

[]

(Các) đại diện
của Công ty
ABC
Consultant’s
Representative
Đại diện của Nhà
tư vấn
SubConsultant’s
Representative
Đại diện của Nhà
tư vấn phụ

17



SCHEDULE 2
PHỤ LỤC 2
FEE AND PAYMENT SCHEDULE TO FINN CAPITAL
PHÍ VÀ TIẾN ĐỘ THANH TOÁN CHO FINN CAPITAL
All Fees and Expenses in this Agreement are payable to the Consultant in United States
Dollars (USD)
Tất cả các khoản Phí và Chi phí trong Thỏa thuận này phải được thanh toán cho Nhà tư
vấn bằng Đơ la Mỹ (USD)
Fee
Phí
 2,5% of capital commitment made by investor(s) introduced by the Consultant into
ABC Company’s Project(s) within 12 months period from the start of this
Consultancy Agreement notwithstanding that the Consultancy Agreement may
have ended.
2,5% cam kết vốn của (các) nhà đầu tư được Nhà tư vấn giới thiệu vào (các) Dự
án của Công ty ABC trong thời hạn 12 tháng kể từ khi bắt đầu Thỏa thuận Tư vấn
này, bất kể Thỏa thuận Tư vấn có thể đã kết thúc.
 Fee is not included any Vietnam Value-Added Tax and taxes payable in
accordance with the provisions of Vietnamese law
Phí khơng bao gồm bất kỳ khoản Thuế Giá trị Gia tăng nào của Việt Nam và các
khoản thuế phải nộp theo quy định của pháp luật Việt Nam.
 Fee is based on the actual capital contributed by the investor
Phí dựa trên vốn thực tế góp của chủ đầu tư.
 The consultant's per diems will be paid by ABC Company based on the actual
invoices and receipts presented by the Consultant, but not exceeding 0.1% of the
capital commitment of the investor (s). Introduced by the Consultant to ABC
Company and will only be paid if there is a successful transaction between ABC
Company and the investor.
Các khoản cơng tác phí của nhà tư vấn sẽ được Cơng ty ABC thanh tốn dựa trên

các hóa đơn và biên lai thực tế do Nhà tư vấn xuất trình, nhưng khơng q 0,1%
cam kết vốn của (các) nhà đầu tư do Nhà tư vấn giới thiệu cho Cơng ty ABC và sẽ
chỉ được thanh tốn nếu có là giao dịch thành cơng giữa Cơng ty ABC và chủ đầu
tư.
Fee Payment
Thanh tốn Phí
18


 Fee is fully payable within 12 months from first capital injection by investor(s) in
four equal tranches
Phí phải trả đầy đủ trong vịng 12 tháng kể từ lần rót vốn đầu tiên của (các) nhà
đầu tư trong bốn đợt bằng nhau
 25%: First capital injection by investor(s) (T=0)
25%: Dòng vốn đầu tiên của (các) nhà đầu tư (T = 0)
 25%: T+ 4 months
25%: T + 4 tháng
 25%: T+ 8 months
T + 8 tháng
 25%: T + 12 months
 T + 12 tháng
 ABC Company will ensure that the Fee payable is funded by ABC Company and/
or deducted directly from any capital paid by investor(s) introduced by Consultant
to ABC Company
Cơng ty ABC sẽ đảm bảo rằng Phí phải trả là do Công ty ABC tài trợ và/hoặc
được khấu trừ trực tiếp từ bất kỳ khoản vốn nào đã góp của (các) nhà đầu tư được
Nhà tư vấn giới thiệu cho Công ty ABC

19



EXECUTION PAGE
TRANG KÝ TÊN
By signing below, each of the undersigned represents and warrants that the undersigned
has the authority to bind the relevant entity below to this Agreement.
Bằng cách ký tên dưới đây, mỗi người ký tên dưới đây cam đoan và đảm bảo rằng những
người ký tên dưới đây có quyền ràng buộc pháp nhân có liên quan dưới đây với Thỏa
thuận này.
SIGNED FOR AND ON BEHALF OF
THAY MẶT
ABC CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN DỰ ÁN ABC VIỆT NAM By:
Đại diện:

………………………………………..
[Name]
[Họ Tên]
[Title]
[Chức vụ]
SIGNED FOR AND ON BEHALF OF
THAY MẶT
XYZ
By:
Đại diện:

……………………………………..
[Name]
[Họ Tên]
[Title]
[Chức vụ]


20



×