Tải bản đầy đủ (.ppt) (45 trang)

Ôn tập thi LÝ THUYẾT DỊCH TRANSLATION THEORY

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (332.96 KB, 45 trang )

REVISION

Translation Theory

Ihr Logo


CONTENT
1. Examination Format
2. Revision
3. Tip sharing

Here comes your footer  Page 2

Your Logo


Part 1: GENERAL FORMAT
Task 1: True/False (1pts – 5Q)
Task 2: Gap-filling (2pts – 8Q)
Task 3: Matching (2pts – 8Q)

Here comes your footer  Page 3

Your Logo


Examples
 Adaptation is mainly used for translation of

songs, plays, etc.


 …………..is used when a source language

grammatical structure does not exist in the
target language.


Here comes your footer  Page 4

Your Logo


2. REVISION (Theory)
Text Analysis
Translation Methods
Translation Procedures
Translation Equivalence
Translation Revision

Here comes your footer  Page 5

Your Logo


TEXT ANALYSIS
 Readership:

+ Definition: a group that readers that the
text is aimed at
+ Features: level of education, class, age,
gender

+ Types: expert, educated layman, the
uninformed

Here comes your footer  Page 6

Your Logo


TRANSLATION METHODS
8 methods – Peter Newmark

Here comes your footer  Page 7

Your Logo


Word – for – word translation
 Source language word-order is preserved
 words are translated singly by their most

common meanings, out of context
 and non – grammatical

Here comes your footer  Page 8

Your Logo


Literal translation
 Source language grammatical structures


are converted to their nearest equivalent
in the target language.
 But words are still translated singly, out

of context.

Here comes your footer  Page 9

Your Logo


Faithful translation
 Words are translated in context.
 Uncompromising to the target language.
 Transfer cultural words
 Does not naturalize

Here comes your footer  Page 10

Your Logo


Semantic translation
 Naturalize to achieve aesthetic effect
 Great focus on aesthetic features of the

source text (at expense of meaning if
necessary)
 Close rendering of metaphors,


collocations, technical terms,
colloquialisms, etc

Here comes your footer  Page 11

Your Logo


Semantic translation
 Used for:
- Texts that have high status (religious

texts, legal texts, politicians’ speeches)
- Expressive texts (literature)

Here comes your footer  Page 12

Your Logo


Communicative translation
 Freer than semantic translation
 Give priority to the effectiveness of the

message to be communicated
 Focus on readability and naturalness (the

content and language are readily
acceptable and comprehensible to the

reader)

Here comes your footer  Page 13

Your Logo


Communicative translation
 Used for: informative texts

Here comes your footer  Page 14

Your Logo


Idiomatic translation
 Reproduce the message of the original
 Prefer colloquialisms and idioms which

do not exist in the original
 Outcome: Lively, natural translation

Here comes your footer  Page 15

Your Logo


Free translation
 Reproduce the matter without the


manner, the content without the form of
the original
 Paraphrase much longer than the original
 Used for: informative translation, in-

house publication

Here comes your footer  Page 16

Your Logo


Adaptation
 The freest form of translation
 Preserve the theme, plots, characters only
 The SL culture is converted to the TL

culture

 A kind of rewriting in translation
 Used for: plays, poems, songs, advertising

Here comes your footer  Page 17

Your Logo


Translation procedures
 Memorize names of all procedures
 Outstanding characteristics of each


procedure

Here comes your footer  Page 18

Your Logo


Transference
 A SL word is directly taken into TL text with no

translation
 Used for: proper names, proper nouns, new

technical terms that do not have equivalents in
the TL.
 To create stylistic effect


Here comes your footer  Page 19

Your Logo


Naturalization
 A transferred word is adapted to the TL

(pronunciation and morphology)



Here comes your footer  Page 20

Your Logo



×