TERM I NOLOGY WOR K I N V I ETNAM
Nguyen D i nh -Hoa
As one aspect of language planning and language treatment , te rminological
work in Vietnaml has been going on for at least five decades , initially through
efforts of individual science teachers and j ournali s ts - even when the medium
of i nstruction was still the French language - then later through concerted
efforts of educational leaders working around col leges and univers ities and
institutiona lised bodies . Even prior to 194 5 , many pol i tical , historical and
economic terms used by the press in vietnam had become current "even among non
special i sts " . With the development and evolution of political l i fe and the
increase in li te racy amon g the masses since that date , new words had to be
invented to express new ideas and concepts in textbooks , pamphlets and news
papers and magazines . Teachers at all leve l s called upon to use their mother
tongue as the medium of instruction contributed to the elaboration of an increas
ingly wealthy j argon for each branch of the social and natural sciences . This
paper will focus on the innovative proce sses by which Vietnamese inte l lectuals
regardles s of their political leanings have collect ively evolved a scient i fic
and technical terminology .
At t he beginning scientists and science teachers advocated diffe rent methods
in coining new terms in the 1940s . Some wanted to use French word s , part icularly
in chemistry ; others suggested the translite ration of those French terms into
Vietnamese ; still others preferred the u se of Sino-Vietnamese loanwords ( e . g .
l uu nhuge d udn g t h ap for anhydride s ul fureux) . A number o f writers advocated
the use of vernacular terms used in everyday parlance . There were even those
who recommended the reading aloud of international symbol s ( em- en-o- ha i for Mn02 ,
S - h a i - uy - K for s2 U K) , or the coining of a term based on the formula ( h i �m s i em
at khd ha i for H 2 ( SOq ) ' or even the use of some pig-Latin-like device ( ba i for
" h�eh b (en) (t)ai" a 2 next to the eat' , de for " d am) ( g i ) ae" a tt'iangle) ,
ganglion
sugge stive o f the Chinese method of fa n - eh i e or Vietnamese n6 i l a i .
The history of terminological work undertaken by Vietnamese educators and
scientists goes back to 194 2 , when Professor Ho�ng Xuan-H�n , mathematician ,
historian and phi lologist , pub lished his Danh-tJ khoa-hqc , a " col lection of terms
denoting scientific ideas and based on French" ( Hoang 1948 : vii ) . This pioneer
work has since been reprinted many times ( Saigon 194 8 , Paris 195 1 , Saigon 1970 ) .
In the 194 8 reprint edition , made necessary because the 1946 reprint had been
de stroyed by fire during the Franco-Vietnamese hosti lities in the capital c ity
of Hanoi , Pro fessor Ho�g reproduced a statement he had made in the first issue
of the review Khoa-h�c ' Sc ience ' in 194 1 :
The language of every country can become a s cienti fic language ,
and only necessity is the mother of invention . This review
Khoa-h�c wi l l prove that there is no difficult que stion that
cannot be explained in Vietnamese . Whether the explanation
David Bradley , ed . Papers in South-East Asian l i nguis tics No . 9 : 119
Language pol i cy , l anguage planning and sociol i nguistics in South
East Asi a , 1 19-1 30 . Paci fi c Linguistics , A- 67 , 1985 .
© Nguyen Dinh-Hoa
Nguyễn Đ-H. "Terminology work in Vietnam". In Bradley, D. editor, Papers in Southeast Asian Linguistics No. 9: Language policy, language planning and sociolinguistics in South-East Asia.
A-67:119-130. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1985. DOI:10.15144/PL-A67.119
©1985 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative.
120 NGUYEN DINH-HOA
is clear or not depends on the person doing the explaining .
Whether it is understood clearly or not depends on the
heare r . Thi s i s true of any country and any language .
( as cited in Ho�g 1948 : vi i i )
Earlier in a paper entitled Vocabulaire scientifique en l angue annarni te
read be fore �he Indochina Council on Scientific Re search on 29 October 194 1 ,
Pro fe ssor Hoang explained his obj ective and methodology a s follows :
. . . mon but est de chercher un mot s imple ou compose
correspondant a chaque mot s cientifique franqais . Je
me suis impose la regIe suivante : utiliser Ie plus
possible les mots de la langue ordinaire ; eviter les
periphrases pour de signer les idees simples et autant
que pos s ib le pour les idees composee s ; garder les mots
formes anterieurement et d ' un usage courant bien
qu ' il logique . Quand la formation annami te perd de la
concision et de la clarte , j ' ai utilise les racines
chinoises . ( 1948 :v)
In t h e Paris reprint edition o f 19 5 1 o f this eminently innovative and
ingenious glossary of terms in mathematics , physics , chemi stry , mechanics and
astronomy , the Introduction ( x i-xlix ) listed eight requirements for the coining
of new terms (xi-xvii i ) , then examined the three methods used ( xix-xxiii ) , pre
vious experiences ( xxiv-xxvi i ) , and the principles fol lowed by the author
( xxvi i i-xxxiv) , and finally provided the chemical nomenclature ( xxxv-xliv) .
Of Professor Hoang ' s e ight requirements , which have been repeatedly cited
by other terminology workers , the first f ive pertain to the content and the last
three to the form of each newly-coined term .
On the first requi rement - that " each idea has t o have a term" - he said
that it is ne cessary to use not just monosyllabic word s , but also 2 - syllable and
3-syllable words to take care of future concepts . The second requirement stated
that each term "must refer only to one particular idea" , and the third require
ment specified that " one idea cannot be expre ssed by several terms " . Indeed the
author cautioned teachers ag�inst using homon¥IDs or synonyms : he thus proposed
two different terms nguye n - t � and da· i - ng uy e n - t u as corresponding to the two sense s
o f French atorne , but only a single term cd- l o - rua for both French terms chlorure
and chl orhydra te .
S in ce according to the fourth requirement , a term " must help us remembef
its i de a easily" , the coinage hi n h - hgc was chosen for geometry ( instead of ky - ha
,
h9c ) because i t would make one think of shapes ( h i n h ) . The word in e veryday
language for to converge is t � , but s ince in science this verb involves the idea
of an accumulat ion , the compound q u i - t � was offered .
J The so lution of an equation should not be translated as re root , but ngh i �m
so s ince it i s "a number which , when substituted for the unknown number o f an
equation , would prove the latter right" ( x i i i ) .
Fifthly , " terms in d i f ferent f ie lds mus t form a unifonp and interre lated
whole" . Thus for the equivalent of reflection , the term phan - x� was chosen for
use in �hysi�� as we ll as in acoustics and mechanics , leaving the bette� known
word pha n - ch l eu for only the former fie ld . Whereas laymen use kh .l n h - k h i , a
Chinese loanword meaning the light gas , the scienti fic term �roposed was hyt - ro ,
which would correlate with hyt - r u a , hyt - r a t , hyt - roc-xy t , h y t - r i c , etc . denoting
' hydrure , hydra te, hydroxyde , hydrique ' , respect ivel y . This last consideration
TERMINOLOGY WORK IN VIETNAM 1 2 1
constituted the mo st diffi cult cond ition in the elaboration of a s cientific
terminology , according to Professor Ho�ng ( xiv) .
The s ixth requirement is also the first crite rion regarding form. The
compound t h u - s a i , which means aberration , to be distinguished from sa i error ,
w�uld exist s ide by side with such compounds as ca� - s a i spherioa l aberration ,
s a c - sa i ohromatio aberration , etc . , in which the stem s a i , c lipped from t h u - s a i ,
is combined with other Chinese-borrowed modifiers , in the determiner-determined
orde r . Precedents for this proce s s of shortening were c;ch - t r ( leqon de choses ,
from c;ch - v � t t r (- t r i to investigate things an� to deepen knowledge , d a n h- g i ;
prestige , from danh- t i eng fame, renown i and g i a- t r � value, worth.
The next criterion pertains to the phonology of a new term , which mus t sound
all right to Vietnamese ears . Thus co-n i c oonio (a l ) would be more acceptable than
x i - p i - ra - l d spiral , wh ich sounds un-Vietnamese . Here Professor Ho�ng mentioned
a common phenomenon whereby a S ino-Vietname se syl lable is combined with a nat ive
le�eme that has the same mean�ng : cd-h9 i opportunjty , _ t�y t heo aooording to ,
t hd-ph�ng to worship , d a n h - t i en g fame, renown , t h i g i d time , etc . , re sulting in
better cadence .
Finally , a scienti fic term must be invented " in consonance with the history
of other ordinary terms in the language " . Here Professor Ho�ng discussed fore i gn
loanwords in Vi etnamese . Those from French have been shortened or adapted to
Vietnamese phonotactics : bo from beurre , pho-mat from fromage , o - t o from a uto ,
bu- l oon g from boulon , etc . As for the Chinese loanwords - usually referred to
as H an - V i � t Sino-Vietnamese - such as d ! a - cau earth, g lobe , t h i e n - van astronomy ,
d9 n g - v � t animal , t h i e n - t �o natural , etc . , they exist s ide by s ide with a host
of borrowed e lements which have been thorou� ly assimilated and integrated in
the vietn�ese voc�ulary : s �� i�on from !l� , t h i et i xua anoient from In
S d i xem xe t to ex�ne from � � c h i em- s a t , etc .
The author of Danh- t� khoa-hqc then proceeded to analyse the advantages and
disadvantage s of e ach of the three methods u sed in word coinage . First of all ,
ordinary words in the everyday language cannot be very efficient as s cientific
terms , even though they may have been thoroughly assimi l ated , because what is
needed is a s cientific term, and not a descriptive and explanatory phrase . The
word c h � y , which means to flow, to me lt , and also to leak , would not be adequate
as the equivalent of fusion . Combinations of free native lexemes , moreover ,
would result in lengthy phrases . They fulfil only the fourth , seventh and
eighth requirements , but not the others .
The second method , trans literation, fai l s to meet criteria ( 4 ) , ( 6 ) , ( 7 )
and ( 8) , but will be satis factory only i f not abused ( Hoang 194 8 : xxi i i ) •
Of the three methods , the last one , using Sino-Vietnamese forms , would ful
fil all e ight requi rements , as shown in the table on page xxi i i of Danh-td khoa
hqc .
Professor Ho�g mentioned the experience of the Japanese , who use nume rous
translite rations from English and German and also Sino-Japanese terms , and of
the Chinese , who by the mid 1930s had already worked out the ir appropriate
s cientific terminology ( xxvi-xxvi i ) . Vietnam ' s legal and pol i tical terminology
had been e laborated in various admini strative , penal and criminal codes i ssued
under the French Government-General of Indochina , so it would afford a useful
precedent for later workers in other disciplines .
1 2 2 NGUYEN DINH-HOA
Trans l i te rating requires the addition of new letters to represent phonemes
or syllables , such as p- (Vie tnamese words not beginning with thi s voice less
bi labial stop) , z - ( this initial fricative being repres ented by a non-barred d
in the q u�c - n g J orthography) , ce , c i , ce , as we ll as - 0 1 and - a I , to be distin
guished from -on and - a n , respectively (xxxii i) .
P ro fes sor Ho�ng insi sted on the use of hyphens in compounds or trans l i te r
ated te rms . As for the practice of running syl lables together , although he did
not use it in the earlier edition , calling it " a very useful but very daring
device " , he later resorted to it in the Paris edition of 1951.
Another high ly useful glossary i s D�o Van Ti�n ' s ( 194 5 , reprinted in 1950) ,
which contains te rms from the natural sciences - biology , physiology , zoology ,
botany , geology , etc .
Throughout the anti-French resi stance war and during the partition of the
country , 1 9 54 - 19 7 5 ( into the Democratic Republic of Vietnam in the north , and
the Republic of Vietnam south of the 1 7 th paralle l ) , scientists and scholars in
both zones continued their terminology work to satisfy the needs of teaching and
research .
Seven French-Vietnamese glossaries containing about 40 , 00 0 terms in five
di fferent disciplines appeared : B�i Huy �ap 1948 for agronomy ; Trinh-Dinh Cung
1951 , Le Khtc Thi�n and pham Khtc Qu1ng 1951 for medicine ; �ao V� Ti�n 1950 for
botany ; �O Xuan Hdp 19 51 f;r surgery , ��o Trong Hoi 1954 for economics and finance ;
and Ph� Xuan Thai 1954 for philosophy . Most of the terms in those glos s aries ,
however , were still Chinese loanwords . After the Geneva Agreements of 1 9 5 4 put
an end to French rule , but provided for the partition of the land , some scientists
promoted the use of terms that had been internationali sed whi le others said that
those should be used only when neces sary , and Sino-Vietnamese terms were still
wide ly used ( h o� - xa for rai lroad, train , g i ao-d9n g - d� for osci l logram , e tc . ) .
The exciting terminological work contrasted sharply with the s ituation under
the French coloniali sts ' educational system , in which the medium of instruction
was French and the exams fol lowed the patterns in metropol i tan France . It should
be remembered tha t , prior to 1 945 , in senior high school classes taught in French,
Vi etnamese was relegated to the status of a second foreign language after Engl ish ,
German or Spanish (Nguyen Van Huyen 1969 : 46 ) .
Professor N�y Nhu Kontum , then Rector of the University of Hanoi , in the
article "Vietnamese as a medium to teach basic science s " ( 1969) provided a com
parison between French-trained university teachers like himself and their young
students during the early 1940s in te rms of preparedness . The former , according
to Profes sor Ngl;ly Nhu Kontum ' s reminiscence s , " often felt at a loss , when using
our native tongue to express delicate feel ings , and even common ideas , not to
speak of complex and abstract notions , having l earned French s ince childhood"
( 1969 : 80 ) . By contrast , the latter - their students , particularly in the Lycee
du Protectorat , nicknamed Trudng Bu�i ' Pomelo School ' - in small groups named
" Dragon Group" , Thunder Group" , promoted the use of Vietnamese in daily conver
sation and in serious di scuss ions of scientific topics and the avoidance of
' macaronic ' language (Ng�y Nhu Kontum 1 969 : 80 ; Nguyen Binh-Ho� 1 9 7 5 : 4 4 - 4 5 ) .
Pro fessor Tr� HJu Tudc , one time Vice-President of the Vi etnam Medical
As sociation in Hanoi , also related his experience of giving lectures in Vietnamese ,
upon h i s return from France :
Living abroad for fifteen years , I had to learn and teach
medicine in French . In 1 9 4 6 , when I came home and rece ived
a chair in otorhinolaryngology in the Hanoi Faculty of
TERMINOLOGY WORK IN VIETNAM 1 2 3
Medicine and Pharmacy , I made up my mind t o de liver my
first lecture in Vi etnamese . Though mine was not a fluent
Vietnamese , I could at leas t teach in my mother tongue ,
and this was an honour for me , a citizen of independent
( Tr�n HJu Tudc 1969 : 96 )
and free Vietnam .
In South Vietnam , too , university teachers - with a few exceptions - believed
just as their colleagues in the north did that "when teachers and students are
Vietnamese , the goal of study is to serve Vietnam for whose population - some
dozen million - the common language i s Vietnamese , it is natural th�t the�r means
of express ion cannot be any other language than Vietnamese" ( Ph�m �ong �i�n 1969 :
103 ) . In the fie ld of linguistics , to take an example from the social sciences
taught primarily in the Faculties of Letters of the universities of Saigon , HU�,
Dalat and c�n-thd , the teaching staff of varied backgrounds speedily worked out
all the technical terms needed . It is thus not entirely true that , in the south ,
Vietnamese did not enjoy the status o f a vehicular language at the college level .
Whatever hesitation there was was primarily due to a regrettable competition
between the French-trained and the U . S . -trained s cientists and physician s .
After the July 1960 conference convened b y Professor Le Van Thdi , then Dean
of the Saigon Faculty of Sciences , terminological work entered its systematic and
productive stage in South Vietnam . A Committee on Terminology , composed of eight
subcommittees , was charged with the task of standardising new , convenient terms
in mathematics , physics , chemistry , geology , zoology , botany , technology and
atomic energy . The Committee agreed to give common words ( t i �ng t hon g - t h udng )
priority over Sino-Vietnamese ( t i �ng goc n ho) or transliterations ( ph i en am) ( Le
Van Thch 1961) .
Some new problems were identified as ( 1 ) the systematisation of terms
borrowed from Chinese ; ( 2 ) the vietnamisation of forei gn terms ; and ( 3 ) the
setting-up of general principles of transliteration " to respect international
terminology and at the same time to be in agreement with modern science" ( Le Van
Thdi 196 1 ) .
Not al l o f the eight planned glossaries got published , but the difficulties
encountered in botany , for ins�ance , w:re typica� . Professor Ph�m Ho�ng H9, in
the Introduction to his Danh-tu thu· c-va· t Phap- Vi et ( 1 964 : x i ) , mentioned two
earlier works , Danh-tu thuc-va t by ( Le Van) Can �nd (Nguyen HJu) Qu;n , which he
said " few peorle unfortun�tely were able to consult" , and Danh-td khoa-hqc (v'!n
va t-hoc) by �ao Van Ti�n ( 1945 , 1950) . These two glossarie s , particularly the
l�tte; , "provided us with a fairly serious and usable terminological foundation
and should have greatly helped in the transitional period in secondary education" .
But , he continued ,
. . . it i s a pity that many of our textbook writers did not
know about that book and have hurriedly coined new terms
without method or system , thus making technical terms at
the high school leve l chaotic and causing confusion among
students at exam time and upon their entrance into the
( Ph� Ho�ng H9 1964 : xi )
university system .
, Wh�le discussing the principles he had followed (xi-xvi ) , botanist Ph�
Hoang He: pointed out that in order to have " open-minded" terms to enable us " to
have a scientific culture" (xiii) , one should re ly heavily on " laboratories -
the source of science - as the most authoritative creators of terms used in a
particular discipline" ( xiv) .
124 NGUYEN DINH-HOA
, J
He adopted -Dao van Tien ' s taxonomic classification :
g i�i kingdom 9 i di p h 't subkingdom
division subdivision
nganh class , subclass
l dp order nganh phu suborder
m 't c / b 9 fami ly l dp ph't . subfami ly
ho: J genus b9 ph't species
g l ong variety he;> ph't or tong In troduct ion)
t hJ l o? i J
(f)�O Van Tien 1945 :
although not in every detail .
Common names of plants were suggested as good substitutes for " complicated
Latin names , at least at the secondary level" ( Ph�m Ho�ng H9 1964 : xv) .
Effort s in centralising and systematising scientific terminology are re-
flected in South Vietnam in the establishment of two bodies :
a National Committee on Terminology (Uy-ban Qu�c-gia So�n-th�o Danh-td
Chuyen-mon) , set up by Order No . llOl-GD-PC-ND of 18 May 1967 and
modified by Order No . 1985-GD-PC-ND of 30 August 1967 ; and
- a Committee on Language Codification (U�-ban f)i�n-ch� Van-t�) , set up
with the task of "defining the principles of translation and transliter
ation o f foreign terms , reviewing existing glossaries , editing the
technical j argon for teaching purposes , examining usage , receiving
suggestions from teachers , and formalizing new or current terms whi le
dropping old-fashioned terms" (Noi-san Danh-t'u ChuYEm-mon 1969 : vi i-xi ) .
Of the 12 subject areas , several had their own jargon sanctioned by the
Education Ministry : 743 terms for physics , 370 terms for fine art s , and 1 , 25 3
terms for pharmacy published i n 1970 ; then 1 , 54 7 terms for chemistry , 776 terms
for botany , and 9 46 and 405 terms for atomic energy , letters A and B respectively ,
in 197 1 .
Parallel endeavours in North Vietnam , s ince 1969 coordinated by the
Institute of Linguistics (Vie• n Ngon-ngJ-ho• c) , resulted in a set of " P r i n c ip l es
J
of Transliteration of Indo-European Scienti fic Terms into Vietnamese" (Qui-tac
phien thu�t-ngJ khoa-he;>c nudc ngo�i ra ti�ng Vi�t) issued by the Social Sciences
Commission in 1968 and again in 1 97 7 . According to these rules , which i n 1965
were recommended for interim use by a committee set uP ? in 1964 �and comp�sed of �
upivefsity pr�fes:ors avd li�gui�t s J( such as T� Quang Buu , Ng�yen Th�c Cat , Ng�yen
Tai Can , Nguyen Van Chien , Le Kha Ke , Ng�y Nhu Kontum , LUu Van L_ang, Trudng Cong
Quy�n , etc . ) the forms , generally speaking , follow their pronunciations in the
donor language and at the same time make adjustments to the conventional ortho
graphy ( q uoc- n g d) , most of the time based on the dialect of Hanoi , the capital
city . Thus , graphemic substitutions include z- for d- , d - for d- , j - for g i - ,
f- for ph - , etc . , i for y ; - p for - b , - v and - f , - t for - d and - 5 , - c for -g and
- r , - n for - 1 . Examples : andoz a , ando l aza ; j un , j u ra ; foton , f l o ; ox i ; am i p ,
pecmangana t , s un fua . The digraph g h is dropped for plain g , the grapheme x is
used for /5/ , as in ax i t , axe t a t , and the grapheme 5 is used for /5/, as in
sen l ac . Initial p- is used as wel l as the three symbols c , k and q for /k/ .
Consonant c lusters in initial position are introduced as b rom , c l o , f l o , while
a final or intervocalic consonant may be dropped : reanga realgar , d i a ba diabase ,
m i l i me t mi l limeter ( uy-ban Khoa-he;>c xa-h9i Vi�t-nam 1968 : 12-15 ) .
Le KhX K�, the linguist in charge of the Department of Scientific Terminology
in the Social Sciences Commission in 1 969 , discussed at length the role of free
and bound morphemes in a system of scientific j argon . The former are used to
TERMINOLOGY WORK IN VIETNAM 125
denote concrete concepts such as the following in biology , medicine and agri
culture :
mang 0 1,J. instead of d Lldng - m6 amnion
anaemia
t h i eu mau b a,n - h u y et jaundice
stoma
? urethra
v�ng d a hoa n g - �a n u re ter
10 kh ( , mucosa
kh i -khong pseudopod
�ng dan dai n i e• u - da• o brachiopod
ong da lJ'. n i �u-quan
?
m�ng nhay n i e m - ma c
. � �.
chiln 9 i � g la-tuc
d9ng - v � t tay cuon d9ng-v�t uyen- t uc � ,
( 1969 : 120)
The latter - bound o r restricted morphemes - are used t o express abstract
concepts , mainly in new combinations . Thus , the stern t h Jc would yield ddn - t h Jc
monomia l , n h j - t h Jc binomia l , i am- t h Jc trinomial� and da - t h Jc po lynomiai in math
ematics , j us t as the prefix dang- would yie ld dang-nh i �t isothermal , dan g - h Lldng
isotropic , etc . in physics ( 1 2 1 ) .
Also , a very productive device consists in using normally bound morphemes
o f Chinese origin as free lexemes in a specialised contex� of physics and math
ematics : �an root , h�m tunction , h� system , l �c force , pho spectrum , t he poten
tial , t r �dng, field , t uyen line , etc . ( 1 2 2 ) . In addition to nang energy , n h i � t
hea� , Nhu Thanh also mentioned some terms of traditional (Chinese) medicine :
t h uy water , ho� fire , and phong wind (NhJ Th�nh 197 7 : 19 ) .
Of course , lexical elements that �ave always b1en free can each be given a
very speciali sed mean ing : f ? n g form , tam centre , t h e body , or as in lingui stics ,
each case , ngo i person , t hd i tense , etc .
Chinese-borrowed morphemes have the great advantage of serving as extremely
productive affixe s : da- poly- or mu lti- recurs in da - d i � n po lygedron , da - g i ac
polygon , da-hLldng polytropic , da- v�c td polyvector , etc . ( Le Kha Ke 1969 : 1 2 3 ) .
Terminology workers o ften face the dilemma of using bound morphemes in the
Vietnamese order or in the original Chinese orde r : ax i t hoa ( Chinese order) is
found better than hoa ax i t for acidify , mo i hoa better than hoa m6i for labial
ise (d) , hqp - phap-hoa better than hoa hqp- phap for legalise (d) . However , Viet
namese word order is preferred whenever possible , as in : v i em hong , found better
than the previous coinage hong v i em laryngitis , v i em mom ( inste�d of mom v i em)
for stomatitis , v i em mu i ( i�stead of mu i v i em) for rhinitis ( Le Kh� Ke 1969 : 1 2 4 ) .
Extensive use is made of such nominali sers as s � action , each method , ph�p
method , t he status , etc . prefixed to ve rbs , or t (n h quality , <19 degree , etc .
,
prefixed to adjectives , and such verbali sers as - hoa - iser -fy , etc . suffixed to
nouns or adjectives : thus , from ax i t are derived ax i t hoa acidify , then s � ax i t
hoa acidification ( 1 2 5 ) .
To ensure the precision and the systematic character of terminology , each
term is created in relation to other terms expressing related noti09s : it is
importa�t for inst�nce to distinguish and contrast t r?ng aspect , k i eu type , d?ng
form , ma u mode l , h i n h morpho- , l o? i -oid , etc . , as we l l as several medical terms
sharing the core meaning of contraction or geological terms having in common the
idea of corrosion ( 12 5 - 1 2 6 ) .
Maximum use i s made of Viegnarnese synonymity : given the words ha i , do i ,
d i �p , n h j , t ru n g , son g for the idea of two� twin� or bi- the fol lowing linguistic
terms have been created : ng uye n - am do i diphthong , ph�p d i �p redoub ling , p h � - am
d i � p geminate , t� song- t h ut doublet ( 12 7 ) .
126 NGUYEN DINH-HOA
scientists and scholars agree that one should not create technical terms
at random or sacrifice a native and popular term j ust because it is not system
ati c . A case in point is words denoting disciplines or science s . All the com
pounds follow Chinese morphology , with the suffix - hoc equated with -ics� - logy :
toan - h�c mathematics , s�h9c history , l u� t -h�c juridical sciences , d l a- ch�t - h9c
geo logy , etc . When the time came to choose a term for ophthalmology , however ,
the specialists voted for khoa m�t , considered better than nhan - hoc or m�t hoc
( 128) , their colleagues in South Vietnam having long been used to · nhan - khoa . ·
A l ingui st in South Vietnam offered some rather ingenious way of using
' nat ional ' , that is to say , native elements in strict Vietnamese order t� call
those disciplines : h9�- ng� linguistics , h9c - h9 i - song socio logy , h9c-am- l �i
phonetics , etc . (Nguyen B�t-T�y 1959) , but this type of innovation has been
regarded as "extremi st" , " too bold" , and " unnecessary" ( LU'U Van Lang 1977 : 8) .
In general , both creativity and flexibility have manifested themselves as
the expe rts try to strike a medium between systematicity and national character
in the production of a real plethora of scientific glossaries and dictionaries
in both zone s : for example , glossaries of physics 1962 , chemistry 1962 , botany
1964 , economics 1974 , law and economics 1970 , public administration 1971 , etc .
in South Vietnam , and biology 1960 , mathematics 196 3 , chemi stry 1961 , technology
1962 , geography 196 3 , music 1969 , linguistics 1969 , law 1971 , etc . in North
Vietnam . Duplication was inevitable , and subsequent to the de facto ( in 1975) ,
then de j ure ( in 1976) , reunification of the country , cultural and scientific
activities have been better coordinated . Terminological work being no exception ,
on 7 May 1976 , a meeting was held at the Institute of Social Sciences of South
Vietnam between terminology cadres of the Vietnam Social Sciences Commission and
a number of university teachers , cultural workers and newspapermen in the south
( Saigon Gi�i -ph;ng 9 May 1976) .
Criteria for a sound and workable uniform terminology in each field have
been tested , and joint efforts on the theoretical level from Hoang Xuan Han ' s
list down have been increasingly utilised and systematised. Indeed three con
ferences held on 2 7-2� Jul� 1978 in Hanoi , on 28-30 August 1978 in HU�, and on
8-9 October 1978 in Ho-Chi-Minh City , were followed by a " Conference on Standard
isation of Orthography and Scientific Terminology" , sponsored by the Institute
of Linguistics and the Textbook Centre of the Ministry of Education , and convened
in Hanoi , 5-7 June 1979 . Reports presented at the latter were published in a
special i ssue ( 4 1 and 4 2 ) of Ngon-ng� (September-December 1979 ) .
The five essential virtues of an e ffective , modern terminology , as listed
by LU'U Van Lang, Rapporteur of the 1964 conference , have been repeatedly empha
s ised : the scientific terminology must be precise , systematic , Vietnamese , com
pact and easy to understand , to remember , to pronounce , to write and to read
(LU'U Van Lang 197 7 : 39-6 8 ; Le Kh� K� 1979 : 32-36 ) . Conditions certainly are ideally
ripe now for the formalisation of different technical glossaries and dictionaries .
This aspect - lexical modernisation and e laboration - o f Vietnam ' s language
pol icy will provide further and better tools in the dissemination of science and
culture .
NOTE
1 . This i s an updated version o f a paper read at the annual meeting o f ACTUAL
( American Council of Teachers of Uncommonly-taught Asian Languages) in San
Francisco on 26 November 197 7 .
TERMINOLOGY WORK IN VIETNAM 1 2 7
REFERENCES
B 9 CONG CHANH VA GIAO THONG
1 9 59 Danh-t� ky-thua• t (cong- ch;nh va giao- thong) . Saigon : B9 Quoc-gia
Gi;o-duc .
.,
B9 QUoc Ph�ng
• 2 B9 Ph�ng.
1959 TI1 0ien quan sl/ MY-Ph;p- Vi � t . Saigon : .,
1962
QUoc
• 2 .,
Tl1 di en quan sl1 vi et-Ph;p-MY .
Saigon : B9 QUoc Ph�ng .
Bur Quang Kh;nh
1971 T� di �n h�nh-ch;nh cong-quy�n vi �t-Anh-Ph;p . Saigon : the author .
-{lAO van Ti�n
( 1945) Danh- t� khoa-hqc (v�n-v� t-hqc) . Paris : Minh-Tan .
1 9 50
-00 Thi�u Li�t
1957 T� di �n quan-sl•1 Ph ;p - A nh - Vi e t . French-Engli sh-vietnamese mi l i tary
•
0<:
dicti onary . Saigon : zien-Hong .
-00 Xuan H�
1982 " .. ' '- .. - , .,.. -
May nh�n xet ve thu�t-ngl1 giai-phau .
Ngon-ngl1 5 3/3 : 42-46 .
HOANG Xuan-H;;:n
( 1948) Danh-t� khoa-hqc : Vocabulaire scientifi que . 3rd printing . Paris :
Minh-Tim .
1951
?I.E Kha Ke.,
1969 Elaboration of a Vietnamese scienti fic terminology . In vietnamese
and teaching in Vi etnamese in D. R . V. N . uni versi ties , 2nd edition ,
109- 13 1 . Hanoi : Foreign Languages Publishing House .
... ,., ... J ,., , 2 , .. _ ,.,
1 9 79 Ve van de thong nhat va chuan hoa thua· t ngl1 khoa h9c t ieng Vi�t .
Ngon-ng� 4 1 ( September and December) : 25-4 4 .
? .,
I.E Kha Ke and others
1978 • 2 •
TI1 dien nong nghi�p Anh-Vi �t : Engl ish-Vietnamese agri cul tural
dictionary . Hanoi : Khoa H9c v� Ky Thu�t .
LE Van Can and NGUYEN HW Qu;n
1945 � .. " , ,,
Danh-t th!{C-v� t . Thu�-Hoa : Tu sach Nong-h9c .
I.E Van Thcfi
1961 .T, ntroduction to? Danh- t�... khoa-ho. c, Ta. p II : Danh- t� va.· t-l Y. See
1979 Uy-ban So�-thao Danh-tl1 Khoa-h9c , 1 962 .
" ... 2 , ,, , ... .. _ ... _
Ban ve vi�c chuan-hoa chinh-ta va thu�t-ngl1 khoa-h9c . Ngon-ngl1 41
(September and December) : 1 52-167 .
I.E Van Thdi and NGUYEN Van �g
1 9 68 Nguyen- t�c soan-th�o d a n h - t� ? c h u y e n - kho a . Danh - t� C h u y e n -mon 1
,., , ...
(September) : 3- 2 3 . Saigon : Uy-ban Quoc-gia So�n-thao Danh-tl1
Chuyen-mon .
128 NGUYEN DINH-HOA
LOU Van Lang
1977 Th�ng nh�t quan ni�m v� tieu chu� c&a thu�t-ng� khoa-h9c . Ngon-ng�
31 (March) : 1-1 1 .
NGVY NhU' Kontum
196 9 Vietnamese a s a medium t o teach basic science s . In vi etnamese and
Teaching i n Vi etnamese i n D . R . V . N . uni versi ties , 2nd edition , 79-88 .
Hanoi : Foreign Languages Publishing House .
NGUYEN Chung T�
1977 Chung quanh v� d� thu�t ng� v�t ly h9c . Ngon-ng� 34 ( December) :
5 1- 5 6 .
NGUYEN -£>inh-Ho'a
1975 Lexical and syntactic borrowing in Modern Vietnamese . I n Herman H .
van Olphen , ed . Linguisti c borrowi ng , 36-59 . (Working Papers , 1974
Conference , American Counci l of Teachers of Uncommonly-taught Asian
Languages . ) Reprinted in Nguyen �inh-Ho� 1980 : 63-8 6 .
1976 Standardization and purifi cation : a look at language planning in
Vietnam . Paper presented on 28 November 1976 at the annual meeting
of ACTUAL , American Council of Teachers of Uncommonly-taught Asian
Languages , New Orleans . Reprinted in Nguyen �inh-Hoa 1980 : 87-108 .
1979 Language planning and language treatment in unified Vietnam. Word
30/1-2 : 117-133 .
1 9 80 Language in Vi etnamese soci ety . Carbondale : Asia Book s .
... , 2 ... ... � , � , J ,
1978 Bien �o�n til' d�en ky t�u�t �hai bao-dam hai tinh-chat cd ban : khoa
h9c va trong-sang . Ngon-ng� 3 5 (March) : 24-30 .
1 9 80 V� v�n d� thu�t-ng� khoa-h9c tieng Vi�t g�c Au . Ngon-ng� 44 (June ) :
43-47 .
... ,
NGUYEN Th;:.c Cat and others
1977 ,Ttt-dien ho; h9c va cong-ngh� hoa hqc Anh-Vi � t . Engl ish-Vietnamese2,
dictionary of chemi s try and chemical technology . Hanoi : Khoa h9c
v� ky thu�t .
..
NGUYEN Van Huyen
1969 Vietnamese , a sharp weapon to build a national , democratic and
socialist education . In Vietnamese and teaching in Vi etnamese in
D . R . V. N . universi ti es , 2nd edition , 41-57 . Hanoi : Foreign Languages
Publishing House .
NHtl Th�h , "' ... ... " , ...
1977 Nh� xet ve ngl.l' nghia cua til' Han Vi�t . Ngon-ng� 32 ( June ) : 15-25 .
NHO i.
1973 v� v� d� l�p b�g g�c cho t� di�n thu�t ng� d�i chieu . Ngon-ng�
18 ( December) : 8-17 .
1977 v�n d� d�i chieu trong t� di�n thu�t ngU'. Ngon-ng� 3 1 (March) : 12-19 .
TERMINOLOGY WORK IN VIETNAM 129
PH� f)�ng f)i�n
1969 The use o f Vietnamese at the Hanoi Polytechnic College . In
Vi etnamese and teaching in vi etnamese in D . R . V . N . uni versi ti es ,
2nd edition , 99-107 . Hanoi : Foreign Languages Publishing House .
,
PH� Hoang H9
1 9 64 Intr9duction to Da�-t� kho�-hgc, T�p V, Danh-t� thvc-v�t Ph;p- Vi�t .
See Uy-ban So�-thao Danh-tu Khoa-h9c , 1964 .
PH� HU'U Lai
1979 J " 2 " � - -
Vi�c thong-nhat chuan-hoa chinh-ta va thu�t-ngu.
Ngon-ng� 41-42
( september and December) : 168-179 .
PH� Kh�c QuAng and LE Kh�c Thi�n
1951 Danh-t� y-hoc : Vocabulaire des termes techniques de m�decine .
Paris : Minh':'Tan .
1976 , a ... ,., ... � A
T� dien ky thu�t vo tuyen di�n t� Anh-Vi�t : English-Vi etnamese
1
dictionary of radio engineering and el ectronics . Hanoi : Khoa H�c
PHAN Tu' v� Ky Thuat .
1978
'
Phung
, 2
T� dien l uy�n kim Anh-Vi � t : Engli sh-Vi etnamese metall urgical
di ctionary . Hanoi : Khoa H9c v� Ky Thu%t .
QUANG f)� , , a 4' - " -
1977 Con duong phat trien cua thu�t ng� bao-chi Vi�t Nam .
Ngon-ng� 3 1
(March) : 20- 24 .
QUYNH Lam , 2 ,
1966 T� dien chuyen-man Vi�t-Anh . Saigon : Quynh Lam.
1969
' 2 A ' " J ' "
T� dien Anh-Vi�t chinh-tr� , hanh chinh , kinh te, tai chinh , phap
l u� t : Engl ish-Vi e tnamese dictionary of poli ti cal , admini stra ti ve ,
economi c, financial and l egal terms and phrases . Saigon : Quynh Lam .
2, 2
TO TU'-dien
1976 T� di �n to;n hoc Anh-Vi e t : English-Vi etnamese mathematics di ctionary .
Hanoi : Khoa H9� v� Ky Thu�t .
'" ,
TRAN HU'U Tutlt
1 9 69 Vietnamese , an important factor in the building of an advanced
medicine in Viet Nam. In Vi etnamese and teaching in Vi etnamese in
D . R . V . N . uni versities , 2nd edition , 89-9 8 . Hanoi : Foreign Languages
publishing Hous e .
" Quang Chau and TRAN Minh V�g
TRAN
, 2 .. .. ...
1977 T�dien c�di�n nong-nghi �p Anh-vi�t : English-Vietnamese dictionary ,
mechani co-electri cal , agri cul tural , engineering . Hanoi : Khoa H�C v�
KY Thu�t . '
uY-BAN KHOA-H9C xA-H9I
1968 Qui -t�c phien thua• t-ng� khoa-ho• c nuOt ngo�i ra ti�ng Vi � t . Hanoi :
Khoa H�C xii H9i .
130 NGUYEN DINH-HOA
1977 V� v;n-d� xay dqng thu�t-ng� khoa-hqc , 2nd edition . Hanoi : Khoa
H9c xii H9i .
� ., � ,
UY-BAN QUOC-GIA SO�-THAO DANH-Ttl CHUYEN-MON
1969 Noi-san danh-t� chuyen-mon . Saigon : Trung-tam H9c- l i�u .
� � ,
UY-BAN SO�-THAO DANH-Ttl KHOA-HQC
1962 Danh-t� khoa-hoc , T�p II : Danh-t� va t-I Y. Saigon : Khoa-h9c B�i-
h9C-dutmg .
•
1963 Danh-t� khoa-hoc, Tap III : Danh-t� ho;-hqc Ph;p-Vi � t . Saigon : B9
Qu�c-gia Gi;o-d�c . •
1964 Danh-t� khoa-hoc, Tap V: Danh-t� th�-v�t Ph;p-Vi � t . Saigon : B9
Qu�c-gia Gi;o-d�c . •
u . S . MILITARY ASSISTANCE COMMAND , VIETNAM
, R ...
1967a Signal glossary : T� dien truyen-ti n . Part I , English-vietnamese ,
Part I I ; vietnamese-English . Saigon : MAC-V.
1967b , 2
Glossary of a utomoti ve and vehicle maintenance terms : T� dien
quan-xa . Part I , English-vietnamese ; Part I I , vietnamese-English .
Saigon : MAC-V .
, 2 ,
1967c Artillery glossary : T� dien phao-binh . Part I , English-Vietnamese ;
Part I I , Vietnamese-English . Saigon : MAC-V .
1971 VS!NVA terminology glossary . Volume I (A-M) , Volume II (N-Z) . 3rd
edition . Saigon : MAC-V.
VAN Lang and NHU Y .
" " , , 2 ... - '" .,
1971 Tinh-hinh va xu-h�g phat-trien thuat-ngu tienq- Vi�t trong may
ch�c nam qua . Ngon-ng� 7 (March) : 44-54 .
VI�N Ngon-n�h9c
1 969a Thu%t-ng� ngon-ng�h9c nga.to-vi � t . Hanoi : Khoa H9c X a H9i .
1969b Thu%t-ng� am-nh�c Nga-Ph;p-H;n Vi�t-Vi � t . Hanoi : Khoa H9c Xa H9i .
1 9 69 c Thu�t-ng� van-hqc mY-hqc Nga-Ph;p-Vi � t . Hanoi : Khoa H9c Xa H9i .
1970a
1 9 70b Thu%t-ng� my-thu%� Ph;p-Vi�t Vi�t-Ph;p ( c; ch� them ti�ng Nga) .
1970c
1971 Hanoi : Khoa H9c Xa H9i . "
.
" - � " " � 2 Nga-vi e t , , "
Thuat-ng� s�hoc, dan-toc-hoc, khao-co-ho· c ( co chu them
ti��g Ph;p) . Hanoi : Kh;a H9C Xa H9i . •
T� di �n thuat-ng� tri �t-hoc chinh-tri Nga-vie." t ( c� ch� them ti�ng
,
Ph• ap) . Hanoi : Khoa H9c Xa H9i . •
,. 2 ... - � " ,
T� dien thu�t-ngu bao-tang-hgc Nga-Phap-vi � t . Hanoi : Khoa H9c Xa
H9i .
VIETNAMESE ENGINEERING SOCIETY
1977 , 2 -
Techni cal di ctionary , English-French-vi etnamese . T� dien ky-thu�t
Anh-Ph;p-vi et . Richmond , Virginia : Vietnamese Engineering society .
VU Van Mati " a , ... " ,, -
1970 T� dien Phap-Vi e t phap-chinh-kinh-tai xa-hoi . Di ctionnaire
franqais -vi e tn�i en des sciences juridique� , poli tiques , economi ques ,
financieres et sociologiques . Saigon : Universite Bouddhique V�n-H�h .
Nguyễn Đ-H. "Terminology work in Vietnam". In Bradley, D. editor, Papers in Southeast Asian Linguistics No. 9: Language policy, language planning and sociolinguistics in South-East Asia.
A-67:119-130. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1985. DOI:10.15144/PL-A67.119
©1985 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative.