Tải bản đầy đủ (.pdf) (14 trang)

THỨ SÁU TUẦN THÁNH TƯỞNG NIỆM CUỘC THƯƠNG KHÓ CỦA CHÚA

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (824.59 KB, 14 trang )

<span class="text_page_counter">Trang 1</span><div class="page_container" data-page="1">

<b>THỨ SÁU TUẦN THÁNH </b>

<b>TƯỞNG NIỆM CUỘC THƯƠNG KHÓ CỦA CHÚA </b>

Thứ Sáu Tuần Thánh tưởng niệm cuộc thương khó và nỗi chết của Chúa Giêsu Kitô. Cả Giáo Hội như ngưng đọng. Thánh đường không thánh lễ. Chuông ngừng rung. Bàn thờ rỗng trống. Chúa chết; mọi sự tưởng chừng chấm hết. Thế nhưng, “khi Tôi bị treo lên, Tôi sẽ kéo mọi người lên với Tôi.” Chính thời điểm này ơn cứu độ trào tn.

Do đó, phụng vụ Thứ Sáu Tuần Thánh bao gồm nhiều lời nguyện: cho Giáo Hội và ngoài Giáo Hội, cho Kitơ hữu và ngồi Kitơ giáo, người biết Chúa và vô thần, kể cả người đang chống Chúa… , và đặc biệt năm nay, một lời nguyện dành riêng cho nạn dịch Coronavirus. Ơn cứu độ Đức Kitô đang phủ ngập mọi thụ tạo và mãi mãi tuôn trào.

Qua nghi thức Suy Tôn Thánh Giá, chúng ta ngắm nhìn Ngài chỉ để cảm thương một nhân vật bạc phận vắn số, nhưng thêm niềm tự hào và vững tin trước những ám ảnh tối đen của dịch bênh. Như người lính canh hơm xưa, chúng ta mạnh dạn tuyên xưng: “Đúng người này là Con Thiên Chúa.”

<i>Good Friday is the day on which Catholics commemorate the crucifixion and death of Jesus Christ. Traditionally, there is no Mass and no celebration of the Eucharist on Good Friday. Church bells are silent. Altars are left bare. Good Friday has several other unique elements, including the solemn intercessions, which include prayers for the unity of all Christians and that the Jewish people and all other non-Christians may come to embrace the fullness of Christ’s truth. One might also recall the manner in which Jesus interceded on our behalf while on the Cross. </i>

<i>This is followed by the veneration of a crucifix, whose image of Christ’s crucified body makes it a particularly fitting icon on this day. </i>

<i>One typical crucifixion icon depicts Jesus at the moment of death. His blood, flowing into the opened earth, symbolizes that the redemption reaches all who have died. Four women are grouped at his right, comforting one another; all they can do is be present to him and to one another. On the other side, John hides his face while the centurion looks up, declaring what no one else could say in the face of this scene: "Truly, this man was the Son of God." </i>

</div><span class="text_page_counter">Trang 2</span><div class="page_container" data-page="2">

<b>NGHI THỨC KHAI MÀO - INTRODUCTION </b>

<i>Thinh lặng, tưởng niệm và cầu nguyện trong giây lát </i>

<b>Lời Nguyện Khai Mạc </b>

Lạy Chúa, vì u thương chúng con vơ ngần, Chúa đã vui lòng cho Con Một Chúa đổ máu đào trên thập giá để hoàn thành mầu nhiệm Vượt Qua, đem lại ơn cứu độ cho loàI người. Giờ đây, xin Chúa nhớ lại tình thương ấy mà thánh hóa và che chở đồn con ln mãi. Chúng con cầu xin, nhờ Đức Kitô, Chúa chúng con. Amen.

<i>Remember your mercies, O Lord, and with your eternal protection sanctify your servants, for whom Christ your Son, by the shedding of his Blood, established the Paschal Mystery. Who lives and reigns for ever and ever. Amen. </i>

<b>PHẦN 1: PHỤNG VỤ LỜI CHÚA - LITURGY OF THE WORD Bài Đọc 1: </b>

<i><b>Người đã bị đâm vì chúng ta phạm tội. </b></i>

Bài trích sách ngơn sứ Isaia Có lời Đức Chúa phán :

Này đây, người tôi trung của Ta sẽ thành đạt, sẽ vươn cao, nổi bật, và được suy tôn đến tột cùng. Cũng như bao kẻ đã sửng sốt khi thấy tôi trung của Ta mặt mày tan nát chẳng ra người, khơng cịn dáng vẻ người ta nữa, cũng vậy, người sẽ làm cho muôn dân phải sững sờ, vua chúa phải câm miệng, vì được thấy điều chưa ai kể lại, được hiểu điều chưa nghe nói bao giờ.

Điều chúng ta đã nghe, ai mà tin được ? Cánh tay uy quyền của Đức Chúa đã được tỏ cho ai ? Người tôi trung đã lớn lên tựa chồi cây trước Nhan Thánh, như khúc rễ trên đất khơ cằn. Người chẳng cịn dáng vẻ, chẳng cịn oai phong đáng chúng ta ngắm nhìn, dung mạo chẳng cịn gì khiến chúng ta ưa thích. Người bị đời khinh khi ruồng rẫy, phải đau khổ triền miên và nếm mùi bệnh tật. Người như kẻ ai thấy cũng che mặt khơng nhìn, bị chúng ta khinh khi, khơng đếm xỉa tới.

Sự thật, chính người đã mang lấy những bệnh tật của chúng ta, đã gánh chịu những đau khổ của chúng ta, còn chúng ta, chúng ta lại tưởng người bị phạt, bị Thiên Chúa giáng hoạ, phải nhục nhã ê chề. Chính người đã bị đâm vì chúng ta phạm tội, bị nghiền nát vì chúng ta lỗi lầm ; người đã chịu sửa trị để chúng ta được bình an, đã phải mang thương tích cho chúng ta được chữa lành. Tất cả chúng ta lạc lõng như chiên cừu, lang thang mỗi người một ngả. Nhưng Đức Chúa đã đổ trên đầu người tội lỗi của tất cả chúng ta.

A Reading from the prophet Isaia.

See, my servant shall prosper, he shall be raised high and greatly exalted. Even as many were amazed at him, so marred was his look beyond human semblance and his appearance beyond that of the sons of man, so shall he startle many nations, because of him kings shall stand speechless; for those who have not been told shall see, those who have not heard shall ponder it. Who would believe what we have heard? To whom has the arm of the LORD been revealed? He grew up like a sapling before him, like a shoot from the parched earth; there was in him no stately bearing to make us look at him, nor appearance that would attract us to him. He was spurned and avoided by people, a man of suffering, accustomed to infirmity, one of those from whom people hide their faces, spurned, and we held him in no esteem.

Yet it was our infirmities that he bore, our sufferings that he endured, while we thought of him as stricken, as one smitten by God and afflicted. But he was pierced for our offenses, crushed for our sins; upon him was the chastisement that makes us whole, by his stripes we were healed. We had all gone astray like sheep, each following his own way; but the LORD laid upon him the guilt of us all.

</div><span class="text_page_counter">Trang 3</span><div class="page_container" data-page="3">

Bị ngược đãi, người cam chịu nhục, chẳng mở miệng kêu ca ; như chiên bị đem đi làm thịt, như cừu câm nín khi bị xén lơng, người chẳng hề mở miệng. Người đã bị ức hiếp, buộc tội, rồi bị thủ tiêu. Dòng dõi của người, ai nào nghĩ tới ? Người đã bị khai trừ khỏi cõi nhân sinh, vì tội lỗi của dân, người bị đánh phạt. Người đã bị chôn cất giữa bọn ác ôn, bị mai táng với người giàu có, dù đã chẳng làm chi tàn bạo và miệng khơng hề nói chuyện điêu ngoa. Đức Chúa đã muốn người phải bị nghiền nát vì đau khổ.

Nếu người hiến thân làm lễ vật đền tội, người sẽ được thấy kẻ nối dõi, sẽ được trường tồn, và nhờ người, ý muốn của Đức Chúa sẽ thành tựu.

Nhờ nỗi thống khổ của mình, người sẽ nhìn thấy ánh sáng và được mãn nguyện. Vì đã nếm mùi đau khổ, người cơng chính, tôi trung của Ta, sẽ làm cho muôn người nên cơng chính và sẽ gánh lấy tội lỗi của họ. Vì thế, Ta sẽ ban cho người mn người làm gia sản, và cùng với những bậc anh hùng hào kiệt, người sẽ được chia chiến lợi phẩm, bởi vì người đã hiến thân chịu chết, đã bị liệt vào hàng tội nhân ; nhưng thực ra, người đã mang lấy tội muôn người và can thiệp cho những kẻ tội lỗi.

Lời của Chúa.

Though he was harshly treated, he submitted and opened not his mouth; like a lamb led to the slaughter or a sheep before the shearers, he was silent and opened not his mouth. Oppressed and condemned, he was taken away, and who would have thought any more of his destiny? When he was cut off from the land of the living, and smitten for the sin of his people, a grave was assigned him among the wicked and a burial place with evildoers, though he had done no wrong nor spoken any falsehood. But the LORD was pleased to crush him in infirmity.

If he gives his life as an offering for sin, he shall see his descendants in a long life, and the will of the LORD shall be accomplished through him.

Because of his affliction he shall see the light in fullness of days; through his suffering, my servant shall justify many, and their guilt he shall bear. Therefore I will give him his portion among the great, and he shall divide the spoils with the mighty, because he surrendered himself to death and was counted among the wicked; and he shall take away the sins of many, and win pardon for their offenses.

The Word of the Lord.

<b>Đáp Ca: </b>

<i><b>Đ. Lạy Cha, con xin phó thác hồn con trong tay Cha. </b></i>

Con ẩn náu bên Ngài, lạy Chúa, xin đừng để con phải tủi nhục bao giờ. Bởi vì Ngài cơng chính, xin giải thốt con, Trong tay Ngài, con xin phó thác hồn con,

<i><b>Ngài đã cứu chuộc con, lạy Chúa Trời thành tín. Đ Đ. Lạy Cha, con xin phó thác hồn con trong tay Cha. </b></i>

Con đã nên trò cười cho thù địch và cho cả hàng xóm láng giềng. Bạn bè thân thích đều kinh hãi,

thấy con ngoài đường, ai cũng tránh xa.

Bị lãng qn, như kẻ chết khơng người tưởng nhớ,

<i><b>con hóa thành đồ hư vất bỏ Đ</b></i>

<i><b>R. Father, into your hands I commend my spirit. </b></i>

In you, O LORD, I take refuge; let me never be put to shame. In your justice rescue me.

Into your hands I commend my spirit;

<i><b>you will redeem me, O LORD, O faithful God. R R. Father, into your hands I commend my spirit. </b></i>

For all my foes I am an object of reproach, a laughingstock to my neighbors,

and a dread to my friends;

they who see me abroad flee from me. I am forgotten like the unremembered dead;

<i><b>I am like a dish that is broken. R </b></i>

</div><span class="text_page_counter">Trang 4</span><div class="page_container" data-page="4">

Con tin tưởng nơi Ngài, lạy Chúa,

dám thưa rằng: Ngài là Thượng Đế của con. Số phận con ở trong tay Ngài,

xin giải thoát con khỏi tay địch thù,

<i><b>khỏi người bách hại con. Đ </b></i>

Xin tỏa ánh Tôn Nhan rạng ngời

trên tôi tớ Ngài đây, và lấy tình thương mà cứu độ. Hỡi mọi người cậy trông vào Chúa,

<i><b>mạnh bạo lên, can đảm lên nào ! Đ </b></i>

But my trust is in you, O LORD; I say, “You are my God.

In your hands is my destiny; rescue me

<i><b>from the clutches of my enemies and my persecutors. R </b></i>

Let your face shine upon your servant; save me in your kindness.

Take courage and be stouthearted,

<i><b>all you who hope in the LORD. R </b></i>

<b>Bài Đọc 2: </b>

<i><b>Người đã học vâng phục và trở nên nguồn ơn cứu độ cho những ai tùng phục Người. </b></i>

Bài trích thư gửi tín hữu Hip-ri.

Chúng ta có một vị Thượng Tế siêu phàm đã băng qua các tầng trời, là Đức Giê-su, Con Thiên Chúa. Vậy chúng ta hãy giữ vững lời tuyên xưng đức tin. Vị Thượng Tế của chúng ta không phải là Đấng không biết cảm thương những nỗi yếu hèn của ta, vì Người đã chịu thử thách về mọi phương diện cũng như ta, nhưng không phạm tội. Bởi thế, ta hãy mạnh dạn tiến lại gần ngai Thiên Chúa là nguồn ân sủng, để được xót thương và lãnh ơn trợ giúp mỗi khi cần.

Khi còn sống kiếp phàm nhân, Đức Giê-su đã lớn tiếng kêu van khóc lóc mà dâng lời khẩn nguyện nài xin lên Đấng có quyền năng cứu Người khỏi chết. Người đã được nhậm lời, vì có lịng tơn kính. Dầu là Con Thiên Chúa, Người đã phải trải qua nhiều đau khổ mới học được thế nào là vâng phục; và khi chính bản thân đã tới mức thập toàn, Người trở nên nguồn ơn cứu độ vĩnh cửu cho tất cả những ai tùng phục Người.

Lời của Chúa.

A reading from the letter to the Hebrews. Brothers and sisters:

Since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast to our confession. For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who has similarly been tested in every way, yet without sin. So let us confidently approach the throne of grace to receive mercy and to find grace for timely help.

In the days when Christ was in the flesh, he offered prayers and supplications with loud cries and tears to the one who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence. Son though he was, he learned obedience from what he suffered; and when he was made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him.

The Word of the Lord.

Vì chúng ta, Đức Ki-tơ đã tự hạ Christ became obedient to the point of death, vâng lời cho đến nỗi bằng lòng chịu chết even death on a cross.

chết trên cây thập tự. Because of this, God greatly exalted him Chính vì thế, Thiên Chúa đã siêu tôn Người and bestowed on him

và tặng ban danh hiệu the name which is above every other name. trổi vượt trên muôn ngàn danh hiệu.

</div><span class="text_page_counter">Trang 5</span><div class="page_container" data-page="5">

<b>Bài Thương Khó: </b>

C: Người kể chuyện X: Chúa Giêsu S: Một nhân chứng <b>P: Dân chúng</b>

C. Bài Thương Khó Đức Giêsu Kitơ, Chúa chúng ta, theo Thánh Gioan.

Khi ấy, Chúa Giêsu đi với môn đệ sang qua suối Xêrơng, ở đó có một khu vườn, Người vào đó cùng với các mơn đệ. Giuđa, tên phản bội, đã biết nơi đó, vì Chúa Giêsu thường đến đấy với các môn đệ. Nên Giuđa dẫn tới một toán quân cùng với vệ-binh do các thượng tế và biệt phái cấp cho, hắn đến đây với đèn đuốc và khí giới. Chúa Giêsu đã biết mọi sự sẽ xẩy đến cho Mình, nên Người tiến ra và hỏi chúng:

C: Chúa Giêsu đáp lại:

X: “Ta đã bảo các ngươi rằng: Ta đây! Vậy nếu các ngươi tìm bắt Ta, thì hãy để cho những người này đi.”

C: Như thế là ứng nghiệm lời đã nói: Con chẳng để mất người nào trong những kẻ Cha đã trao phó cho Con. Bấy giờ Simon Phêrơ có sẵn thanh gươm, liền rút ra đánh tên đầy tớ vị thượng tế, chém đứt tai bên phải. Đầy tớ ấy tên là Mancô. Nhưng Chúa Giêsu bảo Phêrô rằng:

X: “Hãy xỏ gươm vào bao. Chén Cha Thầy đã trao lẽ nào Thầy không uống!”

C: Bấy giờ, toán quân, trưởng toán và vệ binh của người Do-thái bắt Chúa Giêsu trói lại, và điệu Người đến nhà ơng Anna trước, vì ơng là nhạc phụ của Caipha, đương làm thượng tế năm ấy. Chính Caipha là người đã giúp ý kiến này cho người Do-thái: để một người chết thay cho cả dân thì lợi hơn. Cịn Phêrơ và mơn đệ kia vẫn theo Chúa Giêsu. Môn đệ sau này quen vị thượng tế nên cùng với Chúa Giêsu vào trong sân vị thượng tế, cịn Phêrơ đứng lại ngồi cửa. Vì mơn đệ kia quen biết vị thượng tế, nên đi ra nói với người giữ cửa và dẫn Phêrơ vào. Cơ nữ tì gác cửa liền bảo Phêrơ:

S: “Có phải ơng cũng là mơn đệ của người đó khơng?”

C: Ơng đáp:

S: “Khơng phải tơi đâu.”

</div><span class="text_page_counter">Trang 6</span><div class="page_container" data-page="6">

C: Đám thủ hạ và vệ binh có nhóm một đống lửa và đứng đó mà sưởi vì trời lạnh, Phêrơ cũng đứng sưởi với họ. Vị thượng tế hỏi Chúa Giêsu về môn đệ và giáo lý của Người. Chúa Giêsu đáp:

X: “Tơi đã nói cơng khai trước mặt thiên hạ, Tơi thường giảng dạy tại hội đường và trong đền thờ, nơi mà các người Do-thái thường tụ họp, Tôi không nói chi thầm lén cả. Tại sao ơng lại hỏi Tơi? Ơng cứ hỏi những người đã nghe Tơi về những điều Tôi đã giảng dạy. Họ đã quá rõ điều Tơi nói.”

C: Nghe vậy, một tên vệ binh đứng đó vả mặt Chúa Giêsu mà nói:

S: “Anh trả lời vị thượng tế như thế ư?”

C: Chúa Giêsu đáp:

X: “Nếu Ta nói sai, hãy chứng minh điều sai đó; mà nếu Ta nói phải thì tại sao anh lại đánh Ta?”

C: Rồi Anna cho giải Người vẫn bị trói đến cùng vị thượng tế Caipha. Lúc ấy Phêrô đang đứng sưởi. Họ bảo ơng:

<b>P: “Có phải ơng cũng là mơn đệ người đó khơng?” </b>

C: Ơng chối và nói: P: “Khơng phải tơi đâu.”

C: Một tên thủ hạ của vị thượng tế có họ với người bị Phêrô chém đứt tai cãi lại rằng:

S: “Tôi đã chẳng thấy ông ở trong vườn cùng với người đó sao?”

C: Phêrơ lại chối nữa, và ngay lúc đó gà liền gáy... Bấy giờ họ điệu Chúa Giêsu từ nhà Caipha đến pháp đình. Lúc đó tảng sáng và họ khơng vào pháp đình để khỏi bị nhơ bẩn, và để có thể ăn Lễ Vượt Qua. Lúc ấy Philatơ ra ngồi để gặp họ và nói:

S: “Các ngươi tố cáo người này về điều gì?”

C: Họ đáp:

P: “Nếu hắn không phải là tay gian ác, chúng tôi đã không nộp cho quan.” C: Philatô bảo họ:

S: “Các ông cứ bắt và xét xử theo luật của các ông.”

C: Nhưng người Do-thái đáp lại:

<b>P: “Chúng tơi chẳng có quyền giết ai cả.” </b>

C: Thế mới ứng nghiệm lời Chúa Giêsu đã nói trước: Người sẽ phải chết cách nào. Bấy giờ Philatô trở vào pháp đình gọi Chúa Giêsu đến mà hỏi:

S: “Ơng có phải là Vua dân Do-thái khơng?”

C: Chúa Giêsu đáp:

X: “Quan tự ý nói thế, hay là có người khác nói với quan về tôi?”

</div><span class="text_page_counter">Trang 7</span><div class="page_container" data-page="7">

C: Philatô hỏi lại:

S: “Vậy ông là Vua ư?”

C: Nói lời này xong, ơng lại ra gặp người Do-thái và bảo họ:

S: “Ta không thấy nơi người này có lý do để kết án. Nhưng theo tục lệ các ngươi, ta sẽ phóng thích cho các ngươi một tù nhân vào dịp Lễ Vượt Qua. Vậy các ngươi có muốn ta phóng thích Vua Do-thái cho các ngươi chăng?”

C: Họ liền la lên:

<b>P: “Khơng phải tên đó, nhưng là Baraba”. </b>

C: Baraba là một tên cướp. Bấy giờ Philatô truyền đem Chúa Giêsu đi đánh đòn. Binh sĩ kết một triều thiên bằng gai nhọn đội lên đầu Người, và chúng mặc cho Người một áo choàng đỏ. Rồi chúng đến gần Người và nói:

<b>P: “Tâu Vua Do-thái!” </b>

C: Rồi chúng vả mặt Người. Philatơ lại ra ngồi và nói:

S: “Đây ta cho dẫn người ấy ra ngoài cho các ngươi để các ngươi biết rằng ta không thấy nơi người ấy một lý do để kết án.”

C: Bấy giờ Chúa Giêsu đi ra, đội mạo gai và khốc áo đỏ. Philatơ bảo họ:

S: “Này là Người.”

C: Vừa thấy Người, các thượng tế và vệ binh liền la to:

<b>P: “Đóng đinh nó vào thập giá! Đóng đinh nó vào thập giá!” </b>

C: Philatô bảo họ:

</div><span class="text_page_counter">Trang 8</span><div class="page_container" data-page="8">

S: “Đấy các ngươi cứ bắt và đóng đinh ông vào thập giá, phần ta, ta không thấy lý do nào để kết án tội ông.”

C: Người Do-thái đáp lại:

<b>P: “Chúng tơi có luật, và theo luật đó nó phải chết, vì nó tự xưng mình là Con Thiên Chúa.” </b>

C: Nghe lời đó Philatơ càng hoảng sợ hơn. Ơng trở vào pháp đình và nói với Chúa Giêsu:

S: “Ơng ở đâu đến?”

C: Nhưng Chúa Giêsu không đáp lại câu nào. Bấy giờ Philatơ bảo Người:

S: “Ơng khơng trả lời ta ư? Ơng khơng biết rằng ta có quyền đóng đinh ơng vào thập giá và cũng có quyền tha ông sao?”

C: Chúa Giêsu đáp:

X: “Quan chẳng có quyền gì trên tơi, nếu từ trên khơng ban xuống cho, vì thế nên kẻ nộp tôi cho quan mắc tội nặng hơn.”

C: Từ lúc đó Philatơ tìm cách tha Người. Nhưng người Do-thái la lên:

<b>P: “Nếu quan tha cho nó, quan khơng phải là trung thần của Xêsa, vì ai xưng mình là vua, kẻ đó chống lại Xêsa.” </b>

C: Philatơ vừa nghe lời đó, liền cho điệu Chúa Giêsu ra ngồi rồi ơng lên ngồi tồ xử, nơi đó gọi là Nền đá, tiếng Do-thái gọi là Gabbatha. Lúc đó vào khoảng giờ thứ sáu ngày chuẩn bị Lễ Vượt Qua. Philatô bảo dân:

S: “Đây là vua các ngươi.”

<b>P: “Chúng tơi khơng có vua nào khác ngoài Xêsa”. </b>

C: Bấy giờ quan trao Người cho họ đem đi đóng đinh. Vậy họ điệu Chúa Giêsu đi. Và chính Người vác thập giá đến nơi kia gọi là Núi Sọ, tiếng Do-thái gọi là Golgotha. Ở đó họ đóng đinh Người trên thập giá cùng với hai người khác nữa: mỗi người một bên, còn Chúa Giêsu thì ở giữa. Philatơ cũng cho viết một tấm bảng và sai đóng trên thập giá. Bảng mang những hàng chữ này: “Giêsu, Nadarét, vua dân Do-thái”. Nhiều người Do-thái đọc được bảng đó, vì nơi Chúa Giêsu chịu đóng đinh thì gần thành phố, mà bảng viết thì bằng tiếng Do-thái, Hy-lạp và La-tinh. Vì thế các thượng tế thưa với Philatô:

<b>P: Xin đừng viết “Vua dân Do Thái”, nhưng nên viết: “Người này đã nói: ‘Ta là vua dân Do-thái'”. </b>

C: Philatơ đáp:

</div><span class="text_page_counter">Trang 9</span><div class="page_container" data-page="9">

S: “Điều ta đã viết là đã viết,”

C: Khi qn lính đã đóng đinh Chúa Giêsu trên thập giá rồi, thì họ lấy áo Người chia làm bốn phần cho mỗi người một phần, cịn áo trong là áo khơng có đường may, đan liền từ trên xuống dưới. Họ bảo nhau:

<b>P: “Chúng ta đừng xé áo này, nhưng hãy rút thăm xem ai được thì lấy.” </b>

C: Thế là ứng nghiệm lời Kinh Thánh: “Chúng đã chia nhau áo của Ta, còn áo trong chúng đã bắt thăm.” Đứng gần thập giá Chúa Giêsu, lúc đó có Mẹ Người, cùng với chị Mẹ Người là Maria, vợ ông Clopas và Maria Mađalêna. Khi thấy Mẹ và bên cạnh có mơn đệ Người u, Chúa Giêsu thưa cùng Mẹ rằng:

X: “Hỡi Bà, này là con Bà.”

C: Rồi Người lại nói với mơn đệ:

C: Và Người gục đầu xuống trút hơi thở cuối cùng.

<i><b>(Quỳ gối thinh lặng trong giây lát) </b></i>

Hôm đó là ngày chuẩn bị lễ: để tội nhân khỏi treo trên thập giá trong ngày Sabbat, vì ngày Sabbat là ngày đại lễ, nên người Do-thái xin Philatô cho đánh dập ống chân tội nhân và cho cất xác xuống. Quân lính đến đánh dập ống chân của người thứ nhất và người thứ hai cùng chịu treo trên thập giá với Người. Nhưng lúc họ đến gần Chúa Giêsu, họ thấy Người đã tắt thở, nên không đánh dập ống chân Người nữa, tuy nhiên một tên lính lấy giáo đâm cạnh sườn Người; tức thì máu cùng nước chảy ra. Kẻ đã xem thấy thì đã minh chứng, mà lời chứng của người đó chân thật, và người đó biết rằng mình nói thật để cho mọi người cũng tin nữa. Những sự này đã xảy ra để ứng nghiệm lời Kinh Thánh: “Người ta sẽ không đánh dập một cái xương nào của Người.” Lời Kinh Thánh khác rằng: “Họ nhìn xem Đấng họ đã đâm thâu qua.” Sau đó, Giuse người xứ Arimathia, mơn đệ Chúa Giêsu, nhưng thầm kín vì sợ người Do-thái, đến xin Philatô cho phép cất xác Chúa Giêsu. Nicôđêmô cũng đến, ông là người trước kia đã đến gặp Chúa Giêsu ban đêm. Ông đem theo chừng một trăm cân mộc dược trộn lẫn với trầm hương. Họ tháo xác Chúa Giêsu và lấy khăn bọc lại cùng với thuốc thơm theo tục lệ khâm liệm của người Do-thái. Ở nơi Chúa Giêsu chịu đóng đinh có thửa vườn trong đó có một ngơi mộ mới, chưa chơn cất ai. Vì là ngày chuẩn bị lễ của người Do-thái và ngôi mộ lại rất gần, nên họ đã mai táng Chúa Giêsu trong mộ đó.

<i>(Sau bài Thương Khó của Chúa, tùy nghi giảng một bài vắn tắt) </i>

</div><span class="text_page_counter">Trang 10</span><div class="page_container" data-page="10">

<b>PHẦN 2: LỜI CẦU NGUYỆN CHO MỌI NGƯỜI - SOLEMN INTERCESSIONS </b>

<b>1. Cho Hội Thánh - For Holy Church </b>

Anh chị em thân mến, ta hãy cầu nguyện cho Hội Thánh Chúa. Xin cho Hội Thánh được hiệp nhất và bình an, được Chúa bảo tồn ở khắp nơi trên hoàn cầu. Xin Chúa cũng ban cho ta được an cư lạc nghiệp hầu tôn vinh Người là Cha toàn năng.

Lạy Thiên Chúa toàn năng hằng hữu, Chúa đã cho muôn dân được thấy vinh quang Chúa tỏ hiện nơi Đức Ki-tô, là Đấng yêu thương gầy dựng Hội Thánh Chúa. Cúi xin Chúa bảo vệ giữ gìn, để Hội Thánh đang hiện diện khắp nơi, ln tin kính một niềm mà xưng tụng danh Chúa. Chúng con cầu xin nhờ Đức Ki-tô, Chúa chúng con. Amen.

Let us pray, dearly beloved, for the holy Church of God, that our God and Lord be pleased to give her peace, to guard her and to unite her throughout the whole world and grant that, leading our life in tranquility and quiet, we may glorify God the Father almighty.

Almighty ever-living God, who in Christ revealed your glory to all the nations, watch over the works of your mercy, that your Church, spread throughout all the world, may persevere with steadfast faith in confessing your name. Through Christ our Lord. Amen

<b>2. Cho Đức thánh Cha - For the Pope </b>

Ta hãy cầu cho Đức Thánh Cha Phan-xi-cơ. Chính Chúa đã chọn người giữa hàng giám mục, xin Chúa cũng ban cho người luôn an khang để lãnh đạo toàn thể dân thánh.

Lạy Thiên Chúa toàn năng hằng hữu, Chúa an bài mọi sự cách khôn ngoan lạ lùng. Chính Chúa đã tuyển chọn Đức Phan-xi-cơ và trao cho người nhiệm vụ lãnh đạo dân thánh Chúa. Xin nhận lời chúng con cầu nguyện, mà ân cần săn sóc giữ gìn người; để nhờ người, đức tin của mọi tín hữu ln bền vững sắt son. Chúng con cầu xin nhờ Đức Ki-tô, Chúa chúng con. Amen.

Let us pray also for our most Holy Father Pope Francis, that our God and Lord, who chose him for the Order of Bishops, may keep him safe and unharmed for the Lord's holy Church, to govern the holy People of God. Almighty ever-living God, by whose decree all things are founded, look with favor on our prayers and in your kindness protect the Pope chosen for us, that, under him, the Christian people, governed by you their maker, may grow in merit by reason of their faith. Through Christ our Lord. Amen

<b>3. Cho hàng giáo sĩ và giáo dân - For all orders and degrees of the faithful </b>

Ta hãy cầu cho Đức Giám Mục Giu-se của giáo phận chúng ta, cho hàng giám mục, linh mục, phó tế, cũng như mọi người phục vụ dân thánh, và cho toàn thể cộng đồn tín hữu khắp địa cầu.

Lạy Thiên Chúa tồn năng hằng hữu, Thánh Thần Chúa ln hướng dẫn và thánh hóa tồn thể Hội Thánh. Nay chúng con tha thiết nguyện cầu: xin Chúa thương cho mỗi thành phần Hội Thánh biết theo ơn đặc sủng Chúa ban để trung thành phụng sự Chúa. Chúng con cầu xin nhờ Đức Ki-tô, Chúa chúng con. Amen.

Let us pray also for our Bishop Joe, for all Bishops, Priests, and Deacons of the Church and for the whole of the faithful people.

Almighty ever-living God, by whose Spirit the whole body of the Church is sanctified and governed, hear our humble prayer for your ministers, that, by the gift of your grace, all may serve you faithfully. Through Christ our Lord. Amen

<b>4. Cho dự tòng - For catechumens </b>

</div>

×