Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (67.46 MB, 274 trang )
<span class="text_page_counter">Trang 1</span><div class="page_container" data-page="1">
ĐẠI HỌC QUOC GIA HÀ NỘI
NGUYEN DIEU LINH
<small>Hà Nội - 2023</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 2</span><div class="page_container" data-page="2">ĐẠI HỌC QUOC GIA HÀ NỘI
NGUYÊN DIỆU LINH
<small>Chuyên ngành: Ngôn ngữ học</small>
Mã số: 62 22 02 40
<small>Hà Nội - 2023</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 3</span><div class="page_container" data-page="3">LỜI CAM ĐOAN
<small>Tơi xin cam đoan day là cơng trình nghiên cứu do cá nhân tôi tự thựchiện. Các sô liệu, kêt quả nghiên cứu được nêu trong luận án là trung thực vàchưa từng được bât cứ tác giả nào công bơ trong các cơng trình nghiên cứukhoa học khác.</small>
<small>Tác giả luận án</small>
Nguyễn Diệu Linh
</div><span class="text_page_counter">Trang 4</span><div class="page_container" data-page="4">LOI CAM ON
Lời đầu tiên, tơi xin chân thành bay tỏ lịng biết ơn sâu sắc tới PGS.TS.Lâm Quang Đông, nhà khoa học đã trực tiếp hướng dẫn tôi hoản thành luậnán này. Trong suốt q trình nghiên cứu, thầy ln tạo mọi điều kiện nhằm trợgiúp và động viên khích lệ tơi cỗ gắng hồn thành tốt cơng việc của mình. Sự
chính là tiền đề giúp tơi đạt được những thành tựu và kinh nghiệm quý báu.
<small>bộ, giảng viên, chuyên viên của Khoa Ngôn ngữ học, Phòng Sau Đại học —</small>
Trường Đại học KHXH&NV — DHQGHN. Tôi rat trân trọng và xin gửi tới tat cảcác Thầy Cơ lời cảm ơn chân thành của mình về những sự giúp đỡ này.
Tôi xm trân trọng gửi lời cảm ơn tới các đồng chí, đồng nghiệp tại Học viện
<small>những người luôn bên tôi, động viên và chia sẻ mọi khó khăn cùng tơi, tạo</small>
điều kiện cả về mặt vật chất lẫn tinh thần dé giúp tôi vượt qua mọi trở ngại décó thê hồn thành tốt nghiên cứu này.
Tôi xin trân trọng cảm ơn về tất cả mọi sự giúp đỡ quý báu này.
<small>Tác giả luận án</small>
Nguyễn Diệu Linh
</div><span class="text_page_counter">Trang 5</span><div class="page_container" data-page="5"><small>3. Mục đích, nhiệm vụ và câu hỏi nghiên cứu...- - - - + s=s5s>s+s+x+xzxss+ 144. Tư liệu và phương pháp nghiên CỨU...----+++++++++x+++z+xezezezzezezezxsse 15</small>
1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu về chuyền di từ vựng...---- 261.1.1. Tình hình nghiên cứu trên thé giới...---c+++22E2vccccczzee 26
<small>1.1.2. Tình hình nghiên cứu ở Việt Nam ...---ccccccc+zrzrrr 32</small>
1.2. Xác định khoảng trống nghiên cứu...----¿¿©2z++22E2+eeetrrrrseed 36
<small>1.3. Cơ sở lý luận của luận án ... .--- - ¿+5 +x+k+k+kekexexeksrerrrrrkrkeerrree 37</small>
1.3.1. Giao thoa ngôn ngữ (language interference) và chuyển di ngôn ngữ
<small>{u40 14s0¡r;¡ 52007117777... ... 37</small>
1.3.2. Khái quát về kết hợp từ có định (collocation)...--- 54
2.1. Khái quát về hiện tượng chuyên di từ vựng trong kết hợp từ cố định giữa
<small>009102834101 ee eee eee ... 67</small>
<small>từ trong từng cơ sở dao tạo được nghiên CỨU...--5-5-55+s+x+x+xexsxersrxee 127</small>
2.3.1. Sự chuyên di từ vựng trong kết hợp từ cố định giữa thực từ với giới từ
<small>trong các luận văn thu thập được từ trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học</small>
<small>trong các luận văn thu thập được từ trường Dai học Mở Hà Nội... 132</small>
2.3.3. Sự chuyên di từ vựng trong kết hợp từ có định giữa thực từ với giới từ
<small>trong các luận văn thu thập được từ trường Dai học Hà Nội... 136</small>
<small>trong các luận văn thu thập được từ Học viện Khoa học Quân sự... 141</small>
2.4. Tidu ‹ 000 7778 n6. ... 147
<small>thure tir J01n1n1 nn... 151</small>
<small>từ trong từng cơ sở đào tạo được nghiên CỨU...- - s5 + s+xexsxsrexsrse 190</small>
<small>trong các luận văn thu thập được từ trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học</small>
<small>trong các luận văn thu thập được từ trường Dai học Mo Hà Nội... 197</small>
<small>trong các luận văn thu thập được từ trường Dai học Hà Nội... 204</small>
3.3.4. Chuyên di từ vựng trong kết hợp từ cố định giữa thực từ với thực từ
<small>trong các luận văn thu thập được từ trường Học viện Khoa học Quân sự ..211</small>
<small>PHỤ LỤC</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 8</span><div class="page_container" data-page="8">1. Ký hiệu và chữ viết tắt
<small>DT: danh từDT: động từGT: giới từ</small>
KHTCD: kết hợp từ cố định
LTH: mã số các luận văn thạc sĩ được thu thập làm dữ liệu nghiên cứu
<small>T: sự tường minh ngữ nghĩa (semantic transparency)Tr.T: trạng từ</small>
<small>TT: tính từ</small>
<small>2. Quy ước trình bày</small>
Các luận văn thu thập đề làm nguồn tư liệu nghiên cứu cho luận ánđược đánh thứ tự mã hóa lần lượt từ LTH1 đến LTH67. Danh sách đầy đủ các
DANH MỤC BANG
Bảng 1.1: Các khía cạnh gây ra chuyền di [Jarvis và Pavlenko, 2008)... 41Bang 1.2: Phan loai chuyén di từ vung [Ringbom, 1987] ... ---- 44Bảng 2.1: Kết quả khảo sát kết hợp từ cô định giữa thực từ với giới từ... 68
<small>giữa thực tỪ VỚI ØlỚI ẨỪ...- .. SG ng rưy 68</small>
<small>giữa danh ttl VỚI ØlỚI VÙY... -- G <1 vn ng nưy 71</small>
Bảng 2.5: Kết quả khảo sát kết hợp từ cô định giữa động từ với giới từ... 95Bảng 2.6: Kết quả khảo sát hiện tượng chuyền di trong kết hợp từ cô định
<small>giữa động tly VỚI ØlỚI TỪ... ..- Ăn HH HH ng n Hưệt 96</small>
<small>giữa tính tly VỚI ØIỚI TỪ...-- G1119 ng ngư, 108</small>
<small>giữa thực từ với thỰC TừY...- -ó- «1n ng ng ngờ 151</small>
<small>giữa thực từ với thực từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Đại học</small>
Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội)...--S-cssSssesereesee 190Bang 3.4. Kết quả khảo sát hiện tượng chuyên di trong kết hợp từ cô định
<small>giữa thực từ với thực từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Đại học Mởs80) 17 ... 197</small>
<small>giữa thực từ với thực từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Đại học</small>
Bảng 3.6. Kết quả khảo sát hiện tượng chuyền di trong kết hợp từ có định
<small>giữa thực từ với thực từ (trong các luận văn thạc sĩ ở Học viện Khoa</small>
<small>j9e69)1i0300005757...5a... 211</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 10</span><div class="page_container" data-page="10">DANH MỤC BIEU DO
Biểu đồ 2.1 : Kết quả khảo sát hiện tượng chuyền di trong các nhóm kết hợp từ cơ
<small>định giữa thực từ VỚI BIỚI VỪ...--- - + 5+ St vn 69</small>
Biéu đồ 2.2: So sánh hiện tượng chuyên di trong kết hợp từ cố định giữa các nhóm
<small>thực CU VỚI IỚI TỪ... . - - << St 11 1T TT TT ng ng nrkp 70</small>
Biéu đồ 2.6: Khảo sát hiện tượng chuyên di trong kết hợp từ có định giữa thực từ
<small>VỚI giới từ (trong các luận văn cao học của học viên trường Đại học Ngoại ngữ </small>
-Đại học Quốc gia Hà NOI) ...scssssssessssssssssseessecssssssseesssessssssseeseseessssseeeeseeessssseeseeeeesssnee 128Biéu đồ 2.7: Khảo sát hiện tượng chuyền di trong kết hợp từ cố định giữa động từ
<small>với giới từ (trong các luận văn cao học ở trường Đại học Ngoại ngữ - Dai hoc</small>
<small>với giới từ (trong các luận văn cao học ở trường Dai học Ngoại ngữ - Dai học</small>
<small>với giới từ (trong các luận văn cao học ở trường Dai học Ngoại ngữ - Đại học</small>
<small>với giới từ (trong các luận văn cao học ở trường Dai học Mở Hà Nội)... 132</small>
Biểu đồ 2.11: Khảo sát hiện tượng chuyên di trong kết hợp từ cố định giữa động
<small>từ với giới từ (trong các luận văn cao học ở trường Dai học Mở Hà Nội)... 1336</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 11</span><div class="page_container" data-page="11">Biểu đồ 2.12: Khảo sát hiện tượng chuyên di trong kết hợp từ có định giữa danh từ
<small>với giới từ (trong các luận văn cao hoc ở trường Dai học Mở Hà Nội)... 134</small>
Biéu đồ 2.13: Khảo sát hiện tượng chuyền di trong kết hợp từ có định giữa tinh từ
<small>với giới từ (trong các luận văn cao học ở trường Dai học Mở Hà Nội)... 135</small>
Biéu đồ 2.14: Khảo sát hiện tượng chuyền di trong kết hợp từ có định giữa thực từ
<small>VỚI giới từ (trong các luận văn cao học ở trường Đại học Hà Nội)... 137</small>
Biéu đồ 2.15: Khảo sát hiện tượng chuyên di trong kết hợp từ cố định giữa danh từ
<small>với giới từ (trong các luận văn cao hoc ở trường Đại học Hà Nội)... 138</small>
<small>từ với giới từ (trong các luận văn cao học ở trường Dai học Hà Nội) ... 139</small>
<small>với giới từ (trong các luận văn cao học ở trường Dai học Hà Nội)... 140</small>
Biéu đồ 2.18: Khảo sát hiện tượng chuyền di trong kết hợp từ có định giữa thực từ
<small>với giới từ (trong các luận văn cao học ở Học viện Khoa học Quân sự)... 141</small>
Biéu đồ 2.19: Khảo sát hiện tượng chuyền di trong kết hợp từ có định giữa động từ
<small>với giới từ (trong các luận văn cao học ở Học viện Khoa học Quân sự)... 142</small>
<small>với giới từ (trong các luận văn cao học ở Học viện Khoa học Quân sự)... 143</small>
<small>với giới từ (trong các luận văn cao học ở Học viện Khoa học Quân sự)... 145</small>
Biéu đồ 3.1: Khảo sát kết hợp từ có định giữa thực từ với thực từ... 152
Biéu đồ 3.7: Khảo sát hiện tượng chuyên di trong kết hop từ có định giữa thực từ
<small>với thực từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học</small>
Quốc gia Hà Nộii)...--22222--22EE222212211111122111111222111111201111...01111. 21.011. 191
<small>với danh từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học</small>
<small>với trạng từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học</small>
Quốc gia Hà Nội...2---©22222222EEE22212211111122111112271111112111111.22011111 21.0111 193Biéu đồ 3.10: Khảo sát hiện tượng chuyên di trong kết hợp từ cố định giữa trạng
<small>từ với động từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học</small>
<small>với danh từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học</small>
<small>từ với tính từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học</small>
<small>với thực từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Dai học Mở Hà Nội)... 198</small>
<small>với danh từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Dai học Mở Hà Nội) ... 199</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 13</span><div class="page_container" data-page="13"><small>với trạng từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Dai học Mở Hà Nội)... 200</small>
Biểu đồ 3.16: Khảo sát hiện tượng chuyên di trong kết hợp từ cô định giữa trạng
<small>từ với động từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Dai học Mo Hà Nội)... 201</small>
Biéu đồ 3.17: Khao sát hiện tượng chuyền di trong kết hợp từ cô định giữa tinh từ
<small>với danh từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Dai hoc Mở Hà Nội) ... 202</small>
Biểu đồ 3.18: Khảo sát hiện tượng chuyên di trong kết hợp từ cố định giữa trạng
<small>từ với tinh từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Đại học Mở Hà Nội)... 203</small>
<small>với thực từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Dai học Hà Nội) ... 205</small>
<small>với danh từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Dai học Hà Nội) ... 206</small>
Biéu đồ 3.21: Khảo sát hiện tượng chuyên di trong kết hợp từ cô định giữa động từ
<small>với trạng từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Dai học Hà Nội)... 207</small>
<small>từ với động từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Dai hoc Hà Nội)... 208</small>
<small>với danh từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Dai học Hà Nội) ... 209</small>
<small>từ với tính từ (trong các luận văn thạc sĩ ở trường Đại học Hà Nội)... 210</small>
Biéu đồ 3.25: Khảo sát hiện tượng chuyền di trong kết hợp từ có định giữa thực từ
<small>với thực từ (trong các luận văn thạc si ở Học viện Khoa học Quân sự)... 212</small>
<small>với danh từ (trong các luận văn thạc sĩ ở Học viện Khoa học Quân sự) ... 213</small>
<small>với trạng từ (trong các luận văn thạc si ở Học viện Khoa học Quân sự)... 214</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 14</span><div class="page_container" data-page="14"><small>từ với động từ (trong các luận văn thạc si ở Học viện Khoa học Quân sự)... 215</small>
Biéu đồ 3.29: Khảo sát hiện tượng chuyền di trong kết hợp từ cô định giữa tinh từ
<small>với danh từ (trong các luận văn thạc si ở Học viện Khoa học Quân sự) ... 216</small>
Biểu đồ 3.30: Khảo sát hiện tượng chuyên di trong kết hợp từ cố định giữa trạng
<small>từ với tinh từ (trong các luận văn thạc si ở Học viện Khoa học Quân sự)... 217</small>
<small>10</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 15</span><div class="page_container" data-page="15">MỞ ĐẦU1. Lý do chọn đề tài
<small>Trong dạy và học ngoại ngữ, một trong những hiện tượng được các nhà</small>
nghiên cứu chú trọng đến từ lâu là chuyển di ngôn ngữ. Khi người học sử dụng
<small>được gọi là ngơn ngữ trung gian (interlanguage).</small>
<small>Tuy nhiên, khi người học đã đạt được trình độ thông thạo/năng lực L2</small>
bậc cao, tần suất sử dụng L2 thường xuyên, hàng ngày trong nhiều công việc,
<small>khơng? Câu trả lời là có.</small>
Giống như nhiều nước khác trên thế giới như Trung Quốc, Hàn Quốc, ởViệt Nam, tiếng Anh cũng đã được sử dụng phổ biến mấy thập ky qua, đặc
<small>11</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 16</span><div class="page_container" data-page="16">Việc xác định được cách ngôn ngữ chuyền di cũng là cách xác định trở ngạidé vượt qua và sẽ góp phần giúp người học Việt Nam học Tiếng Anh hiệu qua
<small>Sau đại học người Việt” đã được thực hiện. Học viên Sau đại học người Việt</small>
<small>Việt Nam do Bộ Giáo dục và Đào tạo ban hành ngày 24 tháng 01 năm 2014,</small>
<small>12</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 17</span><div class="page_container" data-page="17">2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
Như tên đề tài đã nêu rõ, đối tượng nghiên cứu và khảo sát của luận án làsự chuyên di từ vựng trong văn bản học thuật tiếng Anh của học viên Sau đại
<small>học người Việt.</small>
<small>Tuy nhiên, do từ vựng là một lĩnh vực lớn nên phạm vi nghiên cứu của</small>
<small>Nội, Trường Đại học Mở Hà Nội, Học viện Khoa học Quân sự và Học việnKhoa học Xã hội. Các luận văn được thu thập từ các cơ sở trên vì đây là năm</small>
trong số những cơ sở dao tạo uy tín, lâu năm và có rất nhiều kinh nghiệmtrong việc đảo tạo học viên sau đại học. Ngoài ra, ngữ liệu và kết quả phântích thu được từ các cơ sở đảo tạo trên được sử dụng dé phuc vu cho muc dich
<small>Đại học Mở Hà Nội, 16 luận văn từ trường Đại học Hà Nội, 6 luận văn từ Học</small>
viện Khoa học Quân sự và 01 luận văn từ Học viện Khoa học Xã hội. Cụ thé,luận án di sâu nghiên cứu hiện tượng chuyên di xảy ra trong các cụm từ cốđịnh chứa thực từ với giới từ (kết hợp từ giữa danh từ, tính từ, động từ với
<small>từ với danh từ, động từ với trạng từ, trạng từ với động từ, tính từ với danh từ,trạng từ với tính từ).</small>
<small>13</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 18</span><div class="page_container" data-page="18"><small>3. Mục đích, nhiệm vụ và câu hỏi nghiên cứu3.1. Mục đích nghiên cứu</small>
Nghiên cứu này được thực hiện nham đạt được các mục dich sau đây:
(1) Góp phần làm sáng tỏ đặc điểm về cách dùng từ trong các văn bảnhọc thuật tiếng Anh của học viên Sau đại học người Việt là đối tượng sử dụng
thành thạo tiếng Anh.
(2) Trên cơ sở những kết quả nghiên cứu về thực trạng chuyên di đó,luận án làm rõ thêm bản chất của hiện tượng chuyền di từ vựng nói chung và
<small>3.2. Câu hỏi nghiên cứu</small>
<small>Căn cứ vào mục đích nghiên cứu nói trên, chúng tơi đặt ra hai câu hỏinghiên cứu chính sau đây:</small>
1. Hiện tượng chuyên di từ vựng xảy ra trong cách sử dụng kết hợp từ côđịnh tiếng Anh của học viên Sau đại học người Việt như thế nào?
2. Nguyên nhân dẫn đến các hiện tượng đó là gì?
<small>3.3. Nhiệm vụ nghiên cứu</small>
Đề đạt được những mục đích trên, nghiên cứu đặt ra các nhiệm vụ sau:
(2) Xác định các căn cứ ngữ nghĩa và tương đồng ngữ nghĩa trên cơ sở
(3) Khảo sát, tong hợp, phân loại các hiện tượng chuyền di thường xảy ra
<small>trong luận văn của các học viên cao học Việt Nam. Phân tích nguyên nhân</small>
<small>ngôn ngữ.</small>
<small>14</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 19</span><div class="page_container" data-page="19"><small>4. Tư liệu và phương pháp nghiên cứu</small>
<small>4.1. Tư liệu nghiên cứu</small>
Dé tiến hành nghiên cứu này, chúng tôi thu thập tư liệu từ 67 luận văncao học viết băng tiếng Anh do học viên người Việt viết. Theo chuân đầura của các chương trình dao tạo thạc sĩ bằng tiếng Anh ở Việt Nam, các họcviên phải đạt trình độ tiếng Anh tương đương bậc 4/6 theo KNLNN. Các
<small>luận văn này do các học viên Sau đại học chuyên ngành Ngôn ngữ và</small>
chuyên ngành Phương pháp giảng dạy tiếng Anh tại các trường Đại học
<small>4.2. Các phương pháp và thủ pháp nghiên cứu</small>
4.2.1. Phương pháp phân tích khối liệu
<small>giới từ (danh từ với giới từ, động từ với giới từ, tính từ với giới từ) và giữathực từ với thực từ (động từ với danh từ, động từ với trạng từ, trạng từ vớiđộng từ, tính từ với danh từ, trạng từ với tính từ) từ kho ngữ liệu văn bản. Các</small>
<small>15</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 20</span><div class="page_container" data-page="20"><small>4.2.2. Phương pháp miêu tả</small>
4.2.3. Phương pháp phân tích lỗi
Chúng tôi xác định lỗi qua so sánh với từ điển và dựa trên khung lý
như dựa trên từ điển Oxford Learners’ Thesaurus, Oxford CollocationsDictionary va từ điển Anh-Viét dé phân tích các lỗi.
4.2.4. Phương pháp so sánh đối chiếu
Phương pháp này được sử dụng dé tìm hiểu xem các kết hợp từ cố
đồng nhất/ khu biệt phát triển...4.2.5. Thủ pháp thống kê
<small>phơ biên qua sô lân, tân suât xuât hiện của các hiện tượng chuyên di đó. Cụ thê,16</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 21</span><div class="page_container" data-page="21">trong luận án này, chúng tôi tiến hành nghiên cứu và thống kê số liệu từ các luận
<small>4.3. Cơ sở, công cụ và quy trình thu thập xử lý ngữ liệu</small>
Luận án đã dựa vào (a) kho ngữ liệu BNC; (b) từ điển OxfordCollocations Dictionary; (c) tu dién Oxford Learner’s Thesaurus; (d) từ diénAnh-Viét dé xác định cơ sở dữ liệu: sử dụng (đ) phần mềm Antconc dé xử lý
<small>4.3.1.1. Cơ sở dit liệu(a) Kho ngữ liệu BNC</small>
<small>17</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 22</span><div class="page_container" data-page="22"><small>liệu học thuật, v.v..., 10% cịn lại được thu thập từ các văn bản nói trong văncảnh trang trọng và không trang trọng.</small>
Kho ngữ liệu này giúp chúng tôi biết được tần suất sử dụng các từ, cụmtừ, cấu trúc ngữ pháp trong các văn cảnh và văn phong khác nhau. Từ đó,
Cuốn từ điển này tập trung vào việc phân loại, giải nghĩa và hướng dẫn
Dé đối chiếu với cách sử dụng từ trong tiếng Việt, chúng tôi sử dụng từ
<small>học mà cả 2 cuôn từ điên hướng tới đêu là những người có trình độ cao câp.</small>
<small>18</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 23</span><div class="page_container" data-page="23"><small>4.3.1.2. Cơng cụ xử lý dữ liệu</small>
(d) Phan mém Antconc
Day la phan mềm do Giáo su Laurence Anthony ở Đại học Waseda,Nhật Ban thiết kế; trong đó có các cơng cụ dé xây dựng và phân tích kho ngữliệu thơng qua tìm kiếm dẫn mục và phân tích văn bản; điều này giúp cho quátrình thống kê diễn ra thuận lợi hơn. Cụ thé, luận án này sử dụng phần mềm
<small>giữa thực từ với giới từ và giữa thực từ với thực từ.</small>
Sau khi mô tả và phân tích các câu có sử dụng các kết hợp từ cố định
<small>luận án tạm thời nhận định, một trong những nguyên nhân là do ảnh hưởng</small>
<small>4.3.2. Quy trình thu thập và xử lý ngữ liệu</small>
Đề thuận tiện cho việc xử lý ngữ liệu, các luận văn được sử dụng trong
<small>luận án được thu thập dưới dạng file word.19</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 24</span><div class="page_container" data-page="24"><small>ứng với từng giai đoạn:</small>
Giai đoạn 1: Xử lí ngữ liêu bước đầu
Tồn bộ cơ sở ngữ liệu định dạng văn bản .doc/ docx được chuyên về
Dé chạy được ngữ liệu trong phần mềm Antconc, chúng tôi sử dụngphần mềm TagAnt và hệ thống nhãn từ loại của Anthony dựa trên hệ thống
<small>Ngữ liệu sau khi được gán nhãn từ loại có định dạng như sau:</small>
<small>Many_JJ studies_NNS have_VHP shown_VVN that_IN/that extensive_JJreading NN mm ÌIN English_NP can MD be_VB beneficial_JJ to_TOsecond_JJ and_CC foreign_JJ language_NN learners_NNS ._.SENT A_DTgreat_JJ number_NN of IN studies NNS involving_VVG_ learners_NNS</small>
<small>of_IN different_JJ ages_NNS and_CC different_JJ contexts_NNS have_VHPconfimed VVN the DT widespread J} belief_NN that RB second JJlanguage_NN learnersNNS can MD qacqure VV vocabulary NNthrough_IN reading_NN ._SENT This_DT is_VBZ important_JJ since_INmany_JJ language_NN teachers_NNS in_IN Vietnam_NP ,_, give_VVPlittle_JJ attention_NN to_TO the_DT assumption_NN of_IN incidental_JJvocabulary_NN learnimng VVG through IN extensive_JJ_ reading NN</small>
._$ENT, trong đó JJ kí hiệu cho tinh từ, TO kí hiệu cho to, v.v."
<small>! Xin xem danh mục nhãn từ loại đầy đủ trong Phụ lục 1: Hệ thống nhãn từ loại (58 nhãn) của University of</small>
<small>20</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 25</span><div class="page_container" data-page="25">Sau khi dữ liệu được gan nhãn và tải vào phần mềm Antcon, chúng tôitiễn hành xác định các kết hợp từ cố định. Bước này được tiến hành thông qua
<small>2 bước nhỏ:</small>
lệnh khác nhau dưới dạng các cú pháp định sẵn và kí hiệu nhãn quy định trên
phần mềm này. Ví dụ: Trong trường hợp xem xét từ cụ thê như tìm kiếm giớitừ “on”, nhập lệnh “on” và xem kết quả. Kết quả hiển thị trên phần mềm cóthé thấy qua hình sau:
<small>21</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 26</span><div class="page_container" data-page="26"><small>8®. AntConc 3.5.8 (Windows) 2019 — o x</small>
<small>File Global Settings Tool Preferences Help</small>
<small>CorpusFiles | Concordance Concordance Plot File View Clusters/N-Grams Collocates Word List Keyword List</small>
<small>BINH_LUAN VAN tags lance Hits 222</small>
<small>DUNG_LUAN VAN_tag Hit KWIC File ^</small>
<small>Giang tagged.txt</small>
<small>1 y_RB employed_VVN ,_, but_CC on_IN a_DT less_RBR regular_JJ |BINH_LUAN2 MD do_VV the_DT research_NN on_IN a_DT larger_JJR sample_ |BINH_LUAN3 is_DT chapter_NN focuses_VVZ on_IN a_DT detailed_JJ depictior |DUNG_LUAT4 MD practice_VV speaking_VVG on_IN a_DT specific_JJ topic_NIIDUNG_LUAF5 R categories_NNS basing_VVG on_IN a_DT proper_JJ coding_V\IDUNG_LUAI6 dy_NN focuses_VVZ mainly_RB on_IN a_DT number_NN of_IN |Giang_tagge7 nation_NN often_RB takes_VVZ on_IN a_DT meaning_NN which |Giang_tagge8 LTO get_VV into_IN bribery_NN on_IN a_DT large_JJ scale_NN :|Giang_tagge9 2ms_NNS ._SENT Besides_RB ,_, on_IN account_NN of_IN time_h |DUNG_LUAF10 ents_NNS .__SENT Besides_RB ,_, on_IN account_NN of_IN their_F|DUNG_LUAF11 E. SENT Questionnaires_NNS On_IN account_NN of_IN the_D IDUNG_LUAF12 NN courses_NNS focusing_VVG on_IN aural_JJ / SYM oral_JJ sH|BINH_LUAN13 f_IN that_DT employment_NN on_IN cadets_NNS _SENT In_IN |BINH_LUAN14 replaced-url_ NN NONE_NONE on_IN 10_CD April_NP 2015_CC |BINH_LUAN</small>
<small>< > < > ¥</small>
<small>Search Term |⁄] Words [] Case [] Regex Search Window Size</small>
<small>< > on| Advanced 50 =</small>
<small>” Ne Start Stop Sort Show Every Nth Row | Bị</small>
<small>Files Processed Kwic Sort</small>
<small>Level2|2R = Level 3/3R :$ Clone Results4"</small>
<small>| 22.021</small>
<small>1 |,buton a less regular basis2 | do the research on a large sample</small>
<small>3 | chapter focuses on a detailed depiction4 | practice speaking on a specific topic</small>
<small>5 | categories basing on a proper coding</small>
<small>22</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 27</span><div class="page_container" data-page="27"><small>@® AntCone 3.5.8 (Windows) 2019 = o x</small>
<small>File Global Settings Tool Preferences Help</small>
<small>| Corpus Files| Concerdanc® Concordance Plot File View Clusters/N-Grams Collocates Word List Keyword List</small>
<small>| Concordance Hits 2982</small>
<small>IDUNG_LUAN VAN _tag | ly iavic Ha Fe</small>
<small>IGiang_taggetl.txt | | |</small><sub>|† LVHP the_DT same_JJ opinion_ bị: about_IN a_DT certain_JJ ite DUNG_LUAP</sub>
<small>Ị2 .VVar_CC exchange VV ideas_NNS about_IN all_PDT the DT p |DUNG_LUAT\3 B have_VH any_DT information_MM about_IN it_PP _SENT If_IN BÌNH LUAN</small>
<small>4 D get_VV in_IN any_DT trouble_ NN about_IN it_PP SEMT I_PP I |\Giang_tagge</small>
<small>5 D get_VV in_IN any_DT trouble. NN about_IN it_PP SENT |_PP t \Giang tagge</small>
<small>16 with_IN some_DT new_JJ ideas_ NNS about_IN langquage_NN lea BINH_LUAN7 Id_MD probably_RB use_NN “_NM about_IN “_NWN forIN the_E|DUNG_LUAF</small>
<small>8 _5ENT One_CD obvious_JJ fact_NN about_IN ph rasal_ 11 verbs_h |Giang_tagge9 k_NN SENT The_DT findings_ MNS about_IN teachers"_JJ conc |BINH_LUAN</small>
<small>18 T first_!1J! research_NN question_NN about_!N teachers"_JJ conc |BINH_LUAN</small>
<small>|1 NN of_IN important_J findings_ HS about_iN teachers"_JJ teac! |BINH_LUAN</small>
<small>12 Rbout_IN teachers"_ 1! concepts_NNS about_IN the_DT effects_N |BINH_LUAN</small>
<small>|13 |"_NN In_IN some_DT lessons_NNS _, about the_DT world_ IBINH_LUAN</small>
<small>14 IN build_VVup_ RE hypothesis_NN about_IN the_DT English_Nf/DUNG_LUAF</small>
<small>< > < ></small>
<small>Search Term [4] Words [_] Case [| Regex Search Window Size</small>
<small>. * | [Nivesinl | Advanced [50 #|ho — Star Stop Sort | ShowEveryNthRow |! |= ||</small>
<small>Files Processed Kwic Sort</small>
<small>Gy ere (IR eet ever [2R c|:..:: | Clone Results</small>
<small>the sample opinion about a certain itemexchange ideas about all the producthave any information about It</small>
<small>get in any trouble about It</small>
<small>with some new ideas about the language</small>
Dựa vào định nghĩa, phân loại các tiểu loại từ loại hoặc kết hợp từ cô
Bước 2: Nhận diện hiện tượng chuyền di trong các tiểu loại từ loại
Bước này gồm có 3 bước nhỏ:
<small>23</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 28</span><div class="page_container" data-page="28">(3) Đối chiếu với từ điển Oxford Collocations Dictionary và từ điển
<small>Oxford Learner’s Thesaurus.</small>
Bước nay giúp chúng tôi xác định được các kết hop từ cố định và mứcđộ sử dụng đúng sai của các kết hợp từ này.
Bước 3: Phân tích nguyên nhân gây ra hiện tượng chuyền di
5. Ý nghĩa lý luận và thực tiễn của đề tài
<small>được của các nhà nghiên cứu đi trước, cùng với những nhận xét rút ra được từ</small>
nghiên cứu này, luận án góp phần củng cố và làm rõ thêm những vấn đề lý
Bên cạnh đó, luận án này phản ánh thực trạng của hiện tượng chuyển ditừ vựng trong cách sử dụng tiếng Anh của học viên người Việt. Qua đó, luậnán cũng làm rõ thêm những tương đồng và khác biệt về ngữ nghĩa cũng như
5.2. Ý nghĩa thực tiễn
Việc xác định được các hiện tượng chuyền đi thường xuyên diễn ra trongcác văn bản học thuật tiếng Anh của học viên Sau đại học người Việt sẽ chỉ ra
<small>người Việt, giúp cho người dạy và người học nhận ra được những thuận lợi và</small>
khó khăn mà người học có thê gặp phải trong quá trình viết các văn bản tiếngAnh học thuật. Từ đó, người dạy và người học có thể tìm ra những phương
<small>24</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 29</span><div class="page_container" data-page="29"><small>khác theo quy định, nội dung luận án được chia thành 3 chương:</small>
Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu và cơ sở lý luận của luận ántrình bày tổng quan về tình hình nghiên cứu liên quan đến đề tài, biện luận rõ
<small>lỗi và phân tích lỗi.</small>
<small>hợp giữa danh từ với giới từ, động từ với giới từ, tính từ với giới từ.</small>
Chương 3: Chuyển di từ vựng trong kết hợp từ cô định giữa thực từ với
<small>động từ với danh từ, động từ với trạng từ, trạng từ với động từ, tính từ với danhtừ, trạng từ với tính từ.</small>
<small>25</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 30</span><div class="page_container" data-page="30"><small>và đạt được hiệu quả cao.</small>
1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu về chuyển di từ vựng1.1.1. Tình hình nghiên cứu trên thế giới
Từ lâu, trên thế giới đã có rất nhiều cơng trình nghiên cứu về ảnhhưởng của tiếng mẹ đẻ đối với ngôn ngữ thứ hai. Các nghiên cứu được tiếnhành trên nhiều bình diện như từ vựng, ngữ âm, ngữ nghĩa, ngữ pháp,
Hiện tượng chuyên di trên khía cạnh ngữ pháp là hiện tượng dễ nhận
<small>26</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 31</span><div class="page_container" data-page="31"><small>mẹ đẻ và ngôn ngữ thứ hai giúp người học sử dụng được các hiện tượng và</small>
cũng diễn ra thuận lợi hơn.
Bên cạnh đó, một số nhà ngơn ngữ học lại đi sâu vào tìm hiểu cácnguyên nhân và kết quả xảy ra do sự khác biệt về ngữ pháp giữa ngôn ngữ mẹđẻ và ngôn ngữ thứ 2 như Siew Yue Killingley (1967) nghiên cứu tông thé vềngữ pháp của biến thể tiếng Anh-Malaysia, S.N. Sridhar (1996) đã tìm hiểu
<small>27</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 32</span><div class="page_container" data-page="32">ơng cho thấy khác biệt giữa phụ âm tiếng Anh và tiếng Việt là nguyên nhân
<small>[n], [f] và [h], cũng như phụ âm bật hơi và không bật hơi. Các tác gia của các</small>
nghiên cứu trên có cùng quan điểm khi cho rằng người học mắc lỗi phát âm làdo sự giao thoa ngôn ngữ, sự khác nhau giữa hai hệ thống âm thanh và sự thêhiện bằng chữ viết không nhất quán với cách phát âm, đặc biệt là nguyên âm
<small>(1976), Palmberg (1985), Ringbom (1983), (1987) với các cơng trình nghiên28</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 33</span><div class="page_container" data-page="33">cho thấy với hiện tượng chuyên di, đặc điểm ngữ nghĩa của một từ trong ngơnngữ thứ hai có thể được tạo ra dựa trên mơ hình của từ tương đồng trong ngônngữ thứ nhất. Với hiện tượng vay mượn, yếu tô từ vựng được đưa vào ngôn
<small>tại trong tâm trí. Người học càng đạt tới trình độ cao trong việc học ngoại ngữ</small>
thì cảng có khả năng tạo ra sự liên tưởng về mạng lưới từ vựng nhưng van sẽrất khó hình thành nên một mạng lưới từ vựng giống người nói tiếng mẹ đẻ.
Nhìn sang châu Á, kết quả nghiên cứu của Jiang (2002) đã cho thấy sự
<small>29</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 34</span><div class="page_container" data-page="34">giống nhau giữa hai ngôn ngữ và áp dụng chiến lược học phù hợp.
Khi tiến hành nghiên cứu về van đề ngày, một số tác giả tập trung vào
<small>Palmberg (1985) và Ringbom (1987) cũng tập trung vào hiện tượng dịch sao</small>
phỏng. Kết quả nghiên cứu của họ cho thấy tiếng mẹ đẻ đã giúp cho ngườihọc hiểu được các đoạn văn trong giai đoạn đầu học tiếng Anh.
Một vấn đề chính cũng được nhiều nhà nghiên cứu quan tâm là liệu
<small>người học có mở rộng ngữ nghĩa của một từ trong ngôn ngữ thứ hai không.</small>
Khi nghiên cứu về ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ là tiếng Thụy Điền lên cách sửdụng tiếng Anh, Jiang (2002) đã rút ra kết luận rằng đồng nguyên giữa ngôn
Hiện tượng chuyền di từ vựng trong các kết hợp từ cô định cũng là mộtvấn đề nhận được sự quan tâm của các nhà nghiên cứu và các kết quả nghiêncứu đều chỉ ra răng hiện tượng chuyền di tiêu cực sẽ dẫn đến lỗi. Bengeleil vàParibakht (2004) đã kết luận rằng lỗi xuất hiện do người học không ý thức hết
<small>30</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 35</span><div class="page_container" data-page="35">các lỗi phổ biến năm ở kết hợp từ có định và việc học kết hợp từ cơ định có
Khi tiến hành nghiên cứu hiện tượng chuyền di từ vựng, các nhà nghiên
<small>31</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 36</span><div class="page_container" data-page="36"><small>1.1.2. Tình hình nghiên cứu ở Việt Nam</small>
<small>32</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 37</span><div class="page_container" data-page="37">Một số tác giả đã tập trung vào nghiên cứu hiện tượng chuyển di ngữâm. Khi khảo sát các sự tương đồng và khác biệt giữa tiếng Anh và tiếng Việt,Hoàng Thị Quỳnh Hoa (1965), Lan Truong (2005) đều có chung nhận địnhrằng sự khác biệt trong hệ thống ngữ âm của tiếng Anh và tiếng Việt sẽ gây ra
<small>trên các nghiên cứu trước đó của Palmerberg (1985), Bùi Mạnh Hùng (2008)33</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 38</span><div class="page_container" data-page="38">dạy va học tiếng Anh chưa chú trọng vào van đề kết hợp từ có định mặc duđây là một khía cạnh rất quan trọng trong việc nâng cao kỹ năng viết của
<small>34</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 39</span><div class="page_container" data-page="39">(2016) cho thấy một trong các lỗi sinh viên mắc nhiều nhất là sử dụng sai từ.
<small>rain” thay vì “heavy rain”, “big road” thay cho “wide road”, v.v... Ngồi ra,</small>
họ cịn sử dung thừa từ do không nắm vững được cách sử dung các từ trong
<small>35</small>
</div><span class="text_page_counter">Trang 40</span><div class="page_container" data-page="40"><small>typically fitted to the ceiling” hoặc “hung from the ceiling” hay “fixed ontothe ceiling”. Người hoc đã tạo ra câu sai là do họ đã trực dich cách su dung</small>
pho biến trong tiếng Việt là ”treo trên/ dưới trần nha” sang tiếng Anh thành
<small>các giới từ như under/ above/ below.</small>
Các nghiên cứu này có cùng chung quan điểm rằng ở trong quá trình họcngoại ngữ, người học thường xuyên dựa vào tiếng mẹ đẻ để dịch sang tiếngAnh. Họ mới chỉ quan tâm đến việc làm sao dé diễn đạt được ý mình muốn
1.2. Xác định khoảng trống nghiên cứu
sự chuyên di từ tiếng mẹ đẻ sang ngôn ngữ thứ hai. Các kết quả nghiên cứu
<small>đóng vai trị quan trọng trong quá trình dạy và học, giúp cho người dạy và</small>
người học nhận ra được các lỗi mà người học hay mắc phải, để từ đó giáoviên có thê áp dụng các phương pháp dạy học cho phù hợp hơn và người học
<small>khía cạnh từ vựng mà học viên Sau đại học người Việt thường hay gặp</small>
<small>36</small>
</div>