Tải bản đầy đủ (.doc) (4 trang)

En43 lý thuyết dịch Đề số 1

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (71.7 KB, 4 trang )

<span class="text_page_counter">Trang 1</span><div class="page_container" data-page="1">

<b>TRƯỜNG…. MID -TERM TEST ON TRANSLATION THEORIES </b>

<small>FOR STUDENTS OF ENGLISH (No 1) </small>Subject Code: EN43

Full name: Date of birth: Group:

<b>I. Answer the following questions: (40 points)</b>

1. What are the different current views on translation?

2. What is Nida's general theory of translating? Different Current Views on Translation:

There are various views and approaches to translation, each reflecting differentphilosophies and methodologies Some of the current views on translation include:

a) Formal Equivalence (Literal Translation): This approach emphasizes word-for-wordtranslation, preserving the grammatical structures and cultural elements of the source textas closely as possible It aims for accuracy and fidelity to the original, sometimes at theexpense of naturalness in the target language.

b) Dynamic Equivalence (Functional Equivalence): This approach focuses on conveyingthe meaning and intent of the source text rather than adhering strictly to the form It allowsfor more flexibility and adaptation in the target language to ensure the message iseffectively communicated to the target audience.

c) Communicative Translation: This view emphasizes the importance of considering thecontext, audience, and communicative purpose of the translation It aims to produce a textthat achieves the same communicative function as the source text, even if it requires somemodifications.

d) Cultural Translation: This approach recognizes the cultural differences between thesource and target languages and aims to make the translation culturally appropriate for thetarget audience It involves adapting cultural references and idiomatic expressions toensure comprehension and avoid potential misunderstandings.

Postcolonial Translation: This perspective addresses the power dynamics in translation,particularly in postcolonial contexts It seeks to challenge dominant discourses anddecolonize translation by giving voice to marginalized groups and cultures.

</div><span class="text_page_counter">Trang 2</span><div class="page_container" data-page="2">

e) Descriptive Translation Studies (DTS): DTS analyzes translations as a social andcultural phenomenon, focusing on how translations are produced, received, and functionin various contexts It aims to describe and understand translation practices rather thanprescribe normative rules.

<b>1. Nida's General Theory of Translating: </b>

Eugene Nida, a prominent translation scholar, proposed a general theory of translatingthat emphasizes the importance of effective communication in translation His theory isknown as the "Dynamic Equivalence" or "Functional Equivalence" theory According toNida, the primary goal of translation is to convey the meaning and message of the sourcetext in a way that is natural and understandable to the target audience

Nida's theory rejects the idea of strict word-for-word translation and emphasizes the needto consider the dynamic relationship between the source and target languages Heintroduced the concept of "dynamic equivalence," which involves translating the content,functional meaning, and style of the source text rather than focusing on its literal form Nida advocated for a translation process that takes into account the cultural, linguistic,and social context of both the source and target languages He emphasized the importanceof adaptation and cultural sensitivity to ensure effective communication According toNida, the translator must be aware of the target audience's culture, beliefs, and linguisticpreferences to produce a translation that resonates with them.

In summary, Nida's theory of translating advocates for a dynamic and functionalapproach to translation, prioritizing effective communication and cultural adaptation toconvey the message of the source text in the target language.

<b>II. Translation practice </b>

<b>1. Read the text and find out the features of the situational context (30 points)</b>

Fluctuation is a term which is used for describing the interdependence betweenepisodic, fragmentary experiences which we make everyday, and structured knowledgewhich we need to accommodate anew, haphazardly made experiences, such as themeaning of hitherto unknown words or metaphors, the impact of new stories, and all theother experiences we make when we try to find adequate solutions for translationproblems. Like any language user, translators strive to develop standard translation

</div><span class="text_page_counter">Trang 3</span><div class="page_container" data-page="3">

procedures which enable them, consciously or subconsciously, to render textual input byprojecting source-text items onto the standard lexical (terminological), phraseological,syntactic, and textual patterns of the target linguistic repertoires. At least for translatorswho in their professional life enjoy the tremendous privilege of having to cope only witha fairly homogeneous spectrum of texts, translation is in part a habit. In order to practisehabits, a translator has to learn them. This seems to be commonplace observation, but tobe aware of its pedagogical significance, it is fundamental to the preparation oftranslation-teaching materials.

<b>Field: The field of the text is translation and language use It discusses the</b>

interdependence between everyday experiences and structured knowledge in translation,focusing on the challenges faced by translators when dealing with new words, metaphors,and translation problems.

<b>Tenor: The tenor involves translators as language users, striving to develop standard</b>

translation procedures to render textual input It also mentions translators who work with afairly homogeneous spectrum of texts, indicating a specific professional context.

<b>Mode: The mode of the text is descriptive and explanatory It presents information and</b>

observations about the nature of translation, the habits of translators, and the significanceof translation-teaching materials.

<b>2. Translate the text into Vietnamese (30 points) </b>

Dao động thuật ngữ sử dụng để mô tả tương phản trải nghiệm phân đoạn, rời rạc mà cóhàng ngày kiến thức có cấu trúc mà cần phải điều chỉnh lại, trải nghiệm tình cờ, chẳnghạn ý nghĩa từ chưa biết trước phép ẩn dụ, tác động câu chuyện mới, tất trải nghiệm kháccố gắng tìm giải pháp thích hợp cho vấn đề dịch thuật Giống người sử dụng ngôn ngữnào, nhà dịch cố gắng phát triển thủ tục dịch thuật tiêu chuẩn cho phép họ, có ý thứckhơng, chuyển đổi thơng tin văn cách ánh xạ thành phần văn nguồn vào mơ hình từ vựng(kỹ thuật), thành ngữ, cú pháp văn tiêu chuẩn sưu tập ngơn ngữ mục tiêu Ít người dịch đờisống chuyên nghiệp họ, phần thói quen Để thực hành thói quen, nhà dịch phải học chúngĐiều dường quan sát phổ biến, nhận thức ý nghĩa giáo dục cho việc chuẩn bị tư liệu dạy

</div><span class="text_page_counter">Trang 4</span><div class="page_container" data-page="4">

dỗ dịch thuật.

</div>

×