Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (123.02 KB, 3 trang )
Thành ngữ "Vui như Tết" được nói bằng
tiếng anh như thế nào?
Người Việt ta có câu: “Vui như tết”, “vui như hội”… vậy trong thành ngữ tiếng Anh,
người ta ví vui như gì? Hãy cùng tìm hiểu để thấy được sự khác biệt trong văn hóa ảnh
hưởng thế nào đến ngôn ngữ nhé!
As happy as a clam
Đây là một trong những thành ngữ mà người Mỹ dùng để diễn tả niềm vui.
Tại sao lại ví niềm vui với con trai? Đơn giản là vì khi miệng con trai mở,
trông giống như nụ cười. Bản đầy đủ của thành ngữ này là: 'as happy as a
clam at high water'. Khi nước thủy triều lên là lúc trai cảm thấy vui sướng và
hạnh phúc nhất vì không ai có thể săn bắn chúng, chúng được tự do. Thành
ngữ này xuất hiện đầu tiên ở Mỹ vào cuối những năm 1840 trong cuốn từ
điển Mỹ học do tác giả John Russell Bartlett's chủ biên năm 1484:
· "As happy as a clam at high water" is a very common expression to
describe the joy and
(“As happy as a clam at high water”: là cách diễn đạt phổ biến để miêu tả
niềm vui, niềm hạnh phúc.)
As happy as sandboy
Khác với người Mỹ, người Anh lại ví niềm vui với “sandboy”. Chắc hẳn các
bạn đang tưởng tượng đến hình ảnh “sandboy” thật thanh bình và hạnh phúc:
các cậu bé nô đùa trên bãi biển, xây lâu đài cát. tiếng cười rộn rã. Nhưng đây
không phải là nguồn gốc của thành ngữ này. Trên thực tế thì “sandboy” lại là
các thương gia. Vào giữa thế kỉ 18 và 19, các “sandboys” này chuyên buôn
cát cho các công trình xây dựng như nhà cửa, rạp hát hay các tòa nhà công
cộng khác. Việc vận chuyển cát là một công việc cực kì vất vả. Nhưng niềm